1
00:00:06,000 --> 00:00:09,920
EEN NETFLIX ORIGINAL-ANIMESERIE
2
00:00:12,208 --> 00:00:15,628
Zo'n manier van werken maakt geen indruk.
3
00:00:23,125 --> 00:00:25,535
Als je efficiënter kunt werken…
4
00:00:25,625 --> 00:00:28,825
…vertel de anderen dan hoe je dat doet.
5
00:00:31,666 --> 00:00:33,126
Het was af.
6
00:00:33,208 --> 00:00:35,378
Wat voor tovenarij is dit?
7
00:00:35,458 --> 00:00:38,788
Ik heb het proces gewoon geautomatiseerd.
8
00:00:38,875 --> 00:00:40,165
Geautomatiseerd?
9
00:00:41,000 --> 00:00:44,830
Ik heb wat code gebruikt
om alles te vergemakkelijken.
10
00:00:44,916 --> 00:00:47,286
Sorteren en verzenden met één klik.
11
00:00:47,375 --> 00:00:49,245
Dat is superhandig.
12
00:00:49,333 --> 00:00:51,503
Het stelt niet zoveel voor.
13
00:00:51,583 --> 00:00:53,543
Ons systeem is gewoon verouderd.
14
00:00:54,875 --> 00:00:55,995
Is het stabiel?
15
00:00:58,375 --> 00:01:01,575
Ik heb al drie jaar geen problemen gehad.
16
00:01:01,666 --> 00:01:03,536
Drie jaar?
17
00:01:03,625 --> 00:01:06,325
Directeur Ton was technisch niet handig.
18
00:01:06,416 --> 00:01:09,416
Hij wees mijn pogingen af om het te delen.
19
00:01:20,875 --> 00:01:22,665
Ik ben onder de indruk.
20
00:01:22,750 --> 00:01:27,040
Als je nog meer ideeën heb, zeg het dan.
21
00:01:32,041 --> 00:01:33,081
Begrepen.
22
00:01:34,041 --> 00:01:35,171
WOEDE
23
00:02:16,958 --> 00:02:21,168
Sorry dat we op de zaak zijn
en niet in dat restaurant.
24
00:02:21,250 --> 00:02:23,630
Dat kun jij niet helpen.
25
00:02:23,708 --> 00:02:25,958
Ik zal het goedmaken.
26
00:02:26,041 --> 00:02:27,751
Maak je geen zorgen.
27
00:02:28,333 --> 00:02:33,213
Belangrijker is dat je geweldig bent.
28
00:02:36,291 --> 00:02:37,461
Wat is er?
29
00:02:38,125 --> 00:02:42,625
Je hebt nog maar één keer eerder gezegd
dat ik geweldig ben.
30
00:02:42,708 --> 00:02:43,708
Echt?
31
00:02:44,791 --> 00:02:47,751
Fijn dat de directeur zo blij was.
32
00:02:47,833 --> 00:02:48,833
Ja.
33
00:02:50,916 --> 00:02:53,286
Ik heb eens nagedacht.
34
00:02:53,375 --> 00:02:54,955
Waarover?
35
00:02:55,041 --> 00:02:57,751
We hebben veel tijdrovend werk, hè?
36
00:02:57,833 --> 00:02:58,923
Ja, dat is zo.
37
00:02:59,875 --> 00:03:03,415
Dit is misschien onze kans
om ervanaf te komen.
38
00:03:04,166 --> 00:03:07,956
Afwezigheid is dan geen probleem meer.
39
00:03:08,041 --> 00:03:10,961
Als we dit eerder hadden gedaan…
40
00:03:11,041 --> 00:03:14,081
…was Kabae er misschien nog.
41
00:03:22,916 --> 00:03:24,416
KARAOKE
42
00:03:25,666 --> 00:03:26,496
OKÉ
43
00:03:26,583 --> 00:03:30,883
Onbeantwoorde gevoelens
steeds verborgen gehouden
44
00:03:35,708 --> 00:03:39,078
Daarom heeft Haida het zo druk
de laatste tijd.
45
00:03:39,166 --> 00:03:42,246
Ja, hij is nu ook aan het overwerken.
46
00:03:42,333 --> 00:03:45,923
In plaats van bij jou te zijn?
Arme Retsuko.
47
00:03:48,041 --> 00:03:53,251
Ik heb nog nooit eerder gezien
dat hij zich zo voor iets inzette.
48
00:03:53,333 --> 00:03:55,923
Het is eigenlijk wel aantrekkelijk.
49
00:03:59,208 --> 00:04:00,918
Zit je nou op te scheppen?
50
00:04:02,708 --> 00:04:04,418
Lieve help.
51
00:04:04,500 --> 00:04:07,000
Stil nou en luister even.
52
00:04:07,083 --> 00:04:09,583
Ik ben zo op dat ik wel dood kan gaan.
53
00:04:09,666 --> 00:04:11,996
Vandaag was het het ergst.
54
00:04:12,791 --> 00:04:14,291
Wat is er gebeurd?
55
00:04:15,750 --> 00:04:18,210
Ik werk een nieuwe collega in.
56
00:04:18,291 --> 00:04:19,331
En?
57
00:04:19,416 --> 00:04:22,536
Die man van middelbare leeftijd
is zo waardeloos.
58
00:04:22,625 --> 00:04:23,785
Hoezo?
59
00:04:23,875 --> 00:04:25,995
Hij is kolossaal en loopt in de weg.
60
00:04:27,250 --> 00:04:28,920
Hij vergeet alles.
61
00:04:29,000 --> 00:04:30,000
Ik begrijp het.
62
00:04:30,083 --> 00:04:32,883
De kassa heeft een barcodelezer…
63
00:04:32,958 --> 00:04:36,208
…maar die gebruikt hij niet graag.
64
00:04:38,166 --> 00:04:41,286
Hij telt de aankopen op met een telraam.
65
00:04:42,000 --> 00:04:43,080
Een telraam?
66
00:04:45,750 --> 00:04:47,210
Veeg de kralen weg en…
67
00:04:47,750 --> 00:04:53,130
…298 yen. 472 yen. 128 yen maal twee.
365 yen.
68
00:04:53,208 --> 00:04:57,788
Ton. Ik zei nog zo, geen telraam.
We moeten de verkoopgegevens hebben.
69
00:04:58,708 --> 00:05:00,788
Maar Manaka…
70
00:05:01,666 --> 00:05:03,786
Achtennegentig yen. 158 yen.
71
00:05:03,875 --> 00:05:05,625
Ik zei dat je moest ophouden.
72
00:05:07,375 --> 00:05:09,325
Waardeloze oude zak.
73
00:05:21,458 --> 00:05:22,748
Directeur Ton?
74
00:05:24,125 --> 00:05:25,325
Het lijkt hem wel…
75
00:05:26,416 --> 00:05:29,746
…maar waarom zou hij daar werken?
76
00:05:31,458 --> 00:05:33,078
Is het zijn dubbelganger?
77
00:05:39,875 --> 00:05:41,495
Hallo. Wat is er?
78
00:05:41,583 --> 00:05:44,333
Fenneko? Ik heb je wat foto's gestuurd.
79
00:05:44,416 --> 00:05:47,956
Foto's? Waarvan? Ik ben even bezig. Wat?
80
00:05:48,041 --> 00:05:50,581
Directeur Ton?
81
00:05:51,791 --> 00:05:54,791
Geen twijfel mogelijk.
Het is directeur Ton.
82
00:06:02,750 --> 00:06:03,920
Hallo.
83
00:06:18,458 --> 00:06:19,418
Jij daar.
84
00:06:28,208 --> 00:06:29,788
Kom met ons mee.
85
00:06:29,875 --> 00:06:30,995
Oké.
86
00:06:33,458 --> 00:06:35,288
AKI'S KEUKEN
87
00:06:35,375 --> 00:06:40,325
Dus directeur Ton werkt niet meer
bij het bedrijf?
88
00:06:41,041 --> 00:06:42,251
Dat klopt.
89
00:06:43,750 --> 00:06:48,920
Hij deed raar de laatste tijd,
dus we zijn hem gevolgd.
90
00:06:50,291 --> 00:06:54,081
Hij werkt nu bij die supermarkt.
91
00:06:55,458 --> 00:06:57,708
Weet jullie moeder het?
92
00:06:57,791 --> 00:07:00,081
Waarschijnlijk niet.
93
00:07:00,166 --> 00:07:03,206
Hij komt en gaat op dezelfde tijden.
94
00:07:05,000 --> 00:07:09,210
Als het bedrijf hem heeft ontslagen…
95
00:07:10,208 --> 00:07:14,418
…tobt hij dan nu in z'n eentje
omdat hij bang is om het ons te vertellen?
96
00:07:15,583 --> 00:07:17,713
Retsuko…
97
00:07:17,791 --> 00:07:20,381
…help onze vader alsjeblieft.
98
00:07:28,708 --> 00:07:30,128
DAMESKLEEDKAMER
99
00:07:30,208 --> 00:07:33,538
Een andere baan vinden op die leeftijd
valt niet mee.
100
00:07:33,625 --> 00:07:34,825
Nee.
101
00:07:35,791 --> 00:07:38,171
Hij heeft een hypotheek, toch?
102
00:07:38,250 --> 00:07:39,380
Ja.
103
00:07:40,333 --> 00:07:43,293
En zijn dochters
doen volgend jaar toelatingsexamen.
104
00:07:43,916 --> 00:07:44,956
Ja.
105
00:07:48,958 --> 00:07:50,248
Dit komt toch niet…
106
00:07:51,083 --> 00:07:56,293
…doordat we over hem hebben geklaagd
bij de directeur?
107
00:07:57,208 --> 00:07:58,628
Hm.
108
00:07:58,708 --> 00:08:00,038
ADMINISTRATIE
109
00:08:00,125 --> 00:08:03,915
Hou op met moeilijk doen.
Het was goed zoals het was.
110
00:08:04,000 --> 00:08:06,460
Toe, probeer het eens.
111
00:08:06,541 --> 00:08:08,961
Ik wil feedback van oudere gebruikers.
112
00:08:09,041 --> 00:08:13,171
Sorry dat ik oud ben. Ik wil het niet.
113
00:08:13,250 --> 00:08:16,880
Ik wil geen virus.
-Ik zei al, het is geen virus.
114
00:08:17,416 --> 00:08:22,416
Dit is superhandig, Tsubone.
Goed gedaan, Haida.
115
00:08:22,500 --> 00:08:26,830
Directeur Ton liet ons nooit zoiets doen.
116
00:08:27,916 --> 00:08:32,166
Hij werd al boos als je begon
over een nieuwe techniek.
117
00:08:33,875 --> 00:08:35,995
Een nieuwe techniek is te gek.
118
00:08:36,083 --> 00:08:40,753
Tsubone, zoals wij het doen is ouderwets.
119
00:08:40,833 --> 00:08:46,003
Onze taken zijn niet helder
en niemand voert nog handmatig in.
120
00:08:48,708 --> 00:08:50,578
Sorry dat ik ouderwets ben.
121
00:08:53,666 --> 00:08:55,786
Wat is er?
122
00:08:56,625 --> 00:08:57,705
Geen idee.
123
00:09:03,208 --> 00:09:04,328
Opzij.
124
00:09:05,791 --> 00:09:07,131
Wat?
125
00:09:09,500 --> 00:09:11,790
KEUKEN
126
00:09:18,833 --> 00:09:20,383
Tsubone?
127
00:09:21,708 --> 00:09:24,788
Ga weg. Laat me met rust.
128
00:09:28,500 --> 00:09:33,170
Je bent zeker blij
dat directeur Ton weg is?
129
00:09:36,916 --> 00:09:40,956
Weet je wat er is gebeurd
met directeur Ton?
130
00:09:48,000 --> 00:09:49,920
ADMINISTRATIE
131
00:09:50,000 --> 00:09:53,420
Blijkbaar heeft directeur Ton
geen promotie gekregen.
132
00:09:53,500 --> 00:09:56,920
Hij werd in een pakhuis gezet…
133
00:09:57,000 --> 00:09:58,960
…zonder iets te doen te hebben.
134
00:10:00,625 --> 00:10:04,955
Ik begrijp het.
Ze wilden dat hij ontslag nam.
135
00:10:05,041 --> 00:10:08,541
Ik wist dat er een luchtje zat
aan dat 'loopbaan'-enzovoort.
136
00:10:09,958 --> 00:10:14,418
Tsubone wilde het ons vertellen,
maar hij vroeg haar om dat niet te doen.
137
00:10:16,958 --> 00:10:20,248
Ik heb medelijden met zijn dochters.
138
00:10:22,041 --> 00:10:26,081
Ik wist niet wat ik moest doen
toen ze gingen huilen.
139
00:10:27,875 --> 00:10:30,125
Je kunt niets doen.
140
00:10:33,250 --> 00:10:34,540
Waarom niet?
141
00:10:34,625 --> 00:10:37,705
Het was zijn eigen beslissing
om weg te gaan.
142
00:10:38,458 --> 00:10:39,878
Echt?
143
00:10:40,625 --> 00:10:44,035
Kun je echt zeggen
dat het zijn beslissing was?
144
00:10:44,125 --> 00:10:47,455
Hij had ook niet weg kunnen gaan.
145
00:10:47,541 --> 00:10:49,711
Je moet je niet schuldig voelen.
146
00:10:53,875 --> 00:10:55,205
Maar…
147
00:10:56,416 --> 00:11:00,076
…toen de directeur ons
op dat etentje trakteerde…
148
00:11:05,291 --> 00:11:09,001
Wat? Hij sluit af.
Heb ik een back-up gemaakt?
149
00:11:09,791 --> 00:11:10,921
Geen idee.
150
00:11:11,000 --> 00:11:13,460
Wees alsjeblieft niet weg.
151
00:11:14,208 --> 00:11:18,998
Ik wist het. Alle gegevens zijn weg.
Wat een tijdverspilling.
152
00:11:19,083 --> 00:11:22,463
Waarom heb ik dit?
153
00:11:34,333 --> 00:11:36,583
ADMINISTRATIE
154
00:11:37,541 --> 00:11:40,461
Eindelijk. Hij doet het weer.
155
00:11:42,708 --> 00:11:45,458
Ik kan dit maar beter opslaan.
156
00:11:48,000 --> 00:11:50,290
Ben je hier nog steeds?
157
00:11:54,000 --> 00:11:55,830
Ik ben niet onder de indruk.
158
00:12:01,333 --> 00:12:03,583
Hard werken is goed…
159
00:12:03,666 --> 00:12:06,996
…maar het moet niet te gek worden.
160
00:12:07,916 --> 00:12:09,706
Maar ik kan er wel inkomen.
161
00:12:13,750 --> 00:12:17,880
Ik heb eigenlijk voor het eerst
plezier in mijn werk.
162
00:12:19,500 --> 00:12:21,330
U was erkentelijk voor wat ik deed…
163
00:12:21,416 --> 00:12:25,126
…en ik dacht dat ik iets kon bijdragen.
164
00:12:25,208 --> 00:12:29,668
Ik heb me een beetje laten meeslepen.
Sorry.
165
00:12:32,416 --> 00:12:34,666
SPORTHAL
FITNESS DELUXE
166
00:12:38,291 --> 00:12:41,171
Toen ik directeur werd…
167
00:12:41,250 --> 00:12:45,500
…verbaasde het me
dat het bedrijf zo ouderwets was.
168
00:12:46,166 --> 00:12:49,326
Het was net een tv-serie uit de jaren 80.
-Dat snap ik.
169
00:12:50,708 --> 00:12:54,828
Ik ging geloven dat het mijn roeping was…
170
00:12:54,916 --> 00:12:58,706
…om het bedrijf om te vormen.
171
00:12:59,833 --> 00:13:03,293
Als directeur heb ik de macht daartoe.
172
00:13:03,375 --> 00:13:05,125
Macht?
173
00:13:05,208 --> 00:13:08,788
De macht om te beslissen wie blijft.
174
00:13:08,875 --> 00:13:13,455
Directeur Yagyu is niet in staat
om de administratie te reorganiseren.
175
00:13:14,625 --> 00:13:20,995
Ik denk dat we een jong en ambitieus
iemand nodig hebben, zoals jij.
176
00:13:25,000 --> 00:13:29,630
Nogmaals, directeur Ton
heeft zelf besloten om weg te gaan, toch?
177
00:13:29,708 --> 00:13:30,998
Ja.
178
00:13:31,083 --> 00:13:33,423
Hij had de keuze om niet weg te gaan.
179
00:13:34,083 --> 00:13:35,083
Klopt.
180
00:13:35,166 --> 00:13:39,956
Dan heb je geen reden
om je schuldig te voelen.
181
00:13:41,083 --> 00:13:44,503
Maar als het nu mijn schuld is
dat hij werd overgeplaatst?
182
00:13:45,208 --> 00:13:46,748
Je tilt er te zwaar aan.
183
00:13:46,833 --> 00:13:49,833
Hij heeft waarschijnlijk gewoon
de directeur boos gemaakt.
184
00:13:49,916 --> 00:13:53,666
Ze moesten wel botsen. Nietwaar, Washimi?
185
00:13:55,625 --> 00:13:56,785
Wie zal het zeggen?
186
00:14:01,208 --> 00:14:03,418
Ik begrijp hoe je je voelt…
187
00:14:05,583 --> 00:14:08,423
…maar wat het bedrijf nu nodig heeft…
188
00:14:08,500 --> 00:14:11,460
…is geen vriendelijkheid,
maar verstandige keuzes.
189
00:14:12,750 --> 00:14:14,000
Klopt.
190
00:14:15,125 --> 00:14:19,245
Was het verstandig?
Dat moet blijken uit de resultaten.
191
00:14:19,333 --> 00:14:20,963
Maar dit kan ik wel zeggen.
192
00:14:22,041 --> 00:14:26,751
Afgezien van de manier waarop,
niemand geeft meer om het bedrijf…
193
00:14:26,833 --> 00:14:29,583
…dan directeur Himuro.
194
00:14:38,625 --> 00:14:40,075
AANSTELLINGSBRIEF
195
00:14:40,166 --> 00:14:42,076
U BENT NU DIRECTEUR ADMINISTRATIE.
196
00:14:50,416 --> 00:14:52,536
Is Haida onze nieuwe directeur?
197
00:14:52,625 --> 00:14:54,075
Dat had ik moeten zijn.
198
00:14:54,166 --> 00:14:56,376
Hoe zit het met directeur Yagyu?
199
00:14:56,458 --> 00:14:57,918
Hij ademt niet.
200
00:14:59,416 --> 00:15:00,706
Wat nu weer?
201
00:15:00,791 --> 00:15:02,881
Wat is hier aan de hand?
202
00:15:10,791 --> 00:15:15,581
Op Haida's promotie tot directeur. Proost.
203
00:15:15,666 --> 00:15:17,376
Proost.
204
00:15:17,458 --> 00:15:21,208
Dank je.
205
00:15:23,583 --> 00:15:26,923
Haida heeft buitengewoon veel geluk.
Hè, Anai?
206
00:15:27,583 --> 00:15:29,923
Hij is gewoon een kontlikker.
207
00:15:31,375 --> 00:15:34,535
Nog iets drinken, directeur?
208
00:15:34,625 --> 00:15:36,875
Dank je.
209
00:15:39,750 --> 00:15:41,830
Je bent geweldig, directeur.
210
00:15:43,666 --> 00:15:48,956
Klopt dit wel? Retsuko is er niet
en Tsunoda zit nu al te flirten.
211
00:15:49,875 --> 00:15:53,705
Ze ruikt geld op een kilometer afstand.
212
00:15:54,666 --> 00:15:56,576
Waar is Retsuko?
213
00:15:57,625 --> 00:15:58,825
Wie zal het zeggen?
214
00:16:00,666 --> 00:16:02,536
Ze zei dat ze plannen had.
215
00:16:10,916 --> 00:16:12,666
Hij wacht binnen.
216
00:16:12,750 --> 00:16:14,170
Dank u.
217
00:16:24,291 --> 00:16:26,751
Dat is lang geleden, Retsy.
218
00:16:55,500 --> 00:16:57,710
Ondertiteld door: Agnes de Wit