1
00:00:06,000 --> 00:00:09,920
EN ORIGINAL-ANIMESERIE FRÅN NETFLIX
2
00:00:12,208 --> 00:00:15,628
Det sättet att arbeta på imponerar inte.
3
00:00:23,125 --> 00:00:25,535
Om du kan vara effektivare
4
00:00:25,625 --> 00:00:28,825
låt de andra få veta din hemlighet.
5
00:00:31,666 --> 00:00:33,126
Du gjorde klart!
6
00:00:33,208 --> 00:00:35,378
Vad är det för trolleri?
7
00:00:35,458 --> 00:00:38,788
Jag automatiserade bara
den vanliga processen.
8
00:00:38,875 --> 00:00:40,165
Automatiserade?
9
00:00:41,000 --> 00:00:44,830
Jag använde kod för att påskynda saker.
10
00:00:44,916 --> 00:00:47,286
Den sorterar och skickar med ett klick!
11
00:00:47,375 --> 00:00:49,245
Det är superbekvämt!
12
00:00:49,333 --> 00:00:51,503
Det är inte nån stor grej.
13
00:00:51,583 --> 00:00:53,543
Vårt system är bara gammaldags.
14
00:00:54,875 --> 00:00:55,995
Är det stabilt?
15
00:00:58,375 --> 00:01:01,575
Jag har inte haft nåt problem på tre år.
16
00:01:01,666 --> 00:01:03,536
Tre år?
17
00:01:03,625 --> 00:01:06,325
Direktör Ton var inte teknikkunnig.
18
00:01:06,416 --> 00:01:09,416
Han slog bort mina försök att dela med.
19
00:01:20,875 --> 00:01:22,665
Jag är imponerad.
20
00:01:22,750 --> 00:01:27,040
Om du har andra idéer, berätta det nu.
21
00:01:32,041 --> 00:01:33,081
Förstått.
22
00:01:34,041 --> 00:01:35,171
VREDE
23
00:02:16,958 --> 00:02:21,168
Ursäkta att det är företagslobbyn
och inte den där restaurangen.
24
00:02:21,250 --> 00:02:23,630
Det är inte ditt fel.
25
00:02:23,708 --> 00:02:25,958
Jag ska gottgöra det.
26
00:02:26,041 --> 00:02:27,751
Oroa dig inte om det.
27
00:02:28,333 --> 00:02:33,213
Viktigare, du är fantastisk.
28
00:02:36,291 --> 00:02:37,461
Vad är det?
29
00:02:38,125 --> 00:02:42,625
Du har bara sagt att jag är fantastisk
en gång tidigare.
30
00:02:42,708 --> 00:02:43,708
Verkligen?
31
00:02:44,791 --> 00:02:47,751
Det är fantastiskt
hur glad ordföranden var.
32
00:02:47,833 --> 00:02:48,833
Ja.
33
00:02:50,916 --> 00:02:53,286
Jag har faktiskt funderat.
34
00:02:53,375 --> 00:02:54,955
På vadå?
35
00:02:55,041 --> 00:02:57,751
Vi har mycket oviktigt arbete
som sysselsätter oss, va?
36
00:02:57,833 --> 00:02:58,923
Ja, det har vi.
37
00:02:59,875 --> 00:03:03,415
Det kan bli vår chans att eliminera det.
38
00:03:04,166 --> 00:03:07,956
Frånvaro blir inte längre nåt problem.
39
00:03:08,041 --> 00:03:10,961
Om vi hade gjort det tidigare
40
00:03:11,041 --> 00:03:14,081
kanske Kabae fortfarande hade varit kvar.
41
00:03:22,916 --> 00:03:24,416
KARAOKE
42
00:03:25,833 --> 00:03:26,503
JA
43
00:03:26,583 --> 00:03:30,883
Obesvarade känslor
Bara dolda inombords
44
00:03:35,708 --> 00:03:39,078
Det är därför Haida har varit så upptagen.
45
00:03:39,166 --> 00:03:42,246
Ja, han jobbar övertid nu.
46
00:03:42,333 --> 00:03:45,923
Istället för att vara med dig?
Stackars Retsuko.
47
00:03:48,041 --> 00:03:53,251
Jag har aldrig sett honom
så engagerad i nåt tidigare.
48
00:03:53,333 --> 00:03:55,923
Det är lite attraktivt.
49
00:03:59,208 --> 00:04:00,918
Skryter du?
50
00:04:02,708 --> 00:04:04,418
Snälla, bespara mig det!
51
00:04:04,500 --> 00:04:07,000
Tyst och hör bara på!
52
00:04:07,083 --> 00:04:09,583
Jag är så utmattad att jag kunde dö.
53
00:04:09,666 --> 00:04:11,996
Idag var värsta dan.
54
00:04:12,791 --> 00:04:14,291
Vad hände?
55
00:04:15,750 --> 00:04:18,210
Jag utbildar en nyanställd på jobbet.
56
00:04:18,291 --> 00:04:19,331
Och?
57
00:04:19,416 --> 00:04:22,536
Den här medelålders killen är värdelös.
58
00:04:22,625 --> 00:04:23,785
Hur så?
59
00:04:23,875 --> 00:04:25,995
Han är kraftig och hamnar i vägen.
60
00:04:27,250 --> 00:04:28,920
Han glömmer allt.
61
00:04:29,000 --> 00:04:30,000
Jag förstår.
62
00:04:30,083 --> 00:04:32,883
Kassan har en streckkodsläsare
63
00:04:32,958 --> 00:04:36,208
men han gillar inte att använda den.
64
00:04:38,166 --> 00:04:41,286
Han summerar försäljningen med en kulram.
65
00:04:42,000 --> 00:04:43,080
En kulram?
66
00:04:45,750 --> 00:04:47,210
Nollställ kulramens kulor och…
67
00:04:47,750 --> 00:04:53,130
…298 yen! 472 yen!
128 yen gånger två! 365 yen!
68
00:04:53,208 --> 00:04:57,788
Ton! Ingen kulram, sa jag!
Vi behöver data!
69
00:04:58,708 --> 00:05:00,788
Men Manaka…
70
00:05:01,666 --> 00:05:03,786
98 yen! 158 yen!
71
00:05:03,875 --> 00:05:05,625
Jag sa sluta med det där!
72
00:05:07,375 --> 00:05:09,325
Värdelösa gamla stofil!
73
00:05:21,458 --> 00:05:22,748
Direktör Ton?
74
00:05:24,125 --> 00:05:25,325
Det ser ut som han,
75
00:05:26,416 --> 00:05:29,746
men varför skulle han jobba där?
76
00:05:31,458 --> 00:05:33,078
Är det hans dubbelgångare?
77
00:05:39,875 --> 00:05:41,495
Hej. Läget?
78
00:05:41,583 --> 00:05:44,333
Fenneko? Jag skickade lite foton.
79
00:05:44,416 --> 00:05:47,956
Foton? På vadå? Jag är upptagen… Va?
80
00:05:48,041 --> 00:05:50,581
Direktör Ton?
81
00:05:51,791 --> 00:05:54,791
Inget tvivel. Det är direktör Ton.
82
00:06:02,750 --> 00:06:03,920
Hej.
83
00:06:18,458 --> 00:06:19,418
Hej, du!
84
00:06:28,208 --> 00:06:29,788
Kom med oss.
85
00:06:29,875 --> 00:06:30,995
Okej.
86
00:06:33,458 --> 00:06:35,288
AKIS KÖK
87
00:06:35,375 --> 00:06:40,325
Så direktör Ton jobbar inte
på företaget längre?
88
00:06:41,041 --> 00:06:42,251
Precis.
89
00:06:43,750 --> 00:06:48,920
Han har uppfört sig underligt,
så vi skuggade honom.
90
00:06:50,291 --> 00:06:54,081
Han jobbar på närbutiken nu.
91
00:06:55,458 --> 00:06:57,708
Vet er mamma om det?
92
00:06:57,791 --> 00:07:00,081
Troligen inte.
93
00:07:00,166 --> 00:07:03,206
Han kommer och går på samma tider.
94
00:07:05,000 --> 00:07:09,210
Kan företaget ha avskedat honom
95
00:07:10,208 --> 00:07:14,418
och han kämpar ensam,
rädd för att berätta för oss?
96
00:07:15,583 --> 00:07:17,713
Retsuko,
97
00:07:17,791 --> 00:07:20,381
snälla, hjälp vår pappa!
98
00:07:28,708 --> 00:07:30,128
OMKLÄDNINGSRUM FÖR DAMER
99
00:07:30,208 --> 00:07:33,538
Att hitta nytt jobb i den åldern är svårt.
100
00:07:33,625 --> 00:07:34,825
Ja.
101
00:07:35,791 --> 00:07:38,171
Han har amorteringar, va?
102
00:07:38,250 --> 00:07:39,380
Ja.
103
00:07:40,333 --> 00:07:43,293
Och döttrarna har inträdesprov nästa år.
104
00:07:43,916 --> 00:07:44,956
Ja.
105
00:07:48,958 --> 00:07:50,248
Det här är väl inte
106
00:07:51,083 --> 00:07:56,293
för att vi klagade
hos ordföranden om honom, va?
107
00:07:57,208 --> 00:07:58,628
Jo.
108
00:07:58,708 --> 00:08:00,038
EKONOMIAVDELNINGEN
109
00:08:00,125 --> 00:08:03,915
Sluta orsaka problem!
Det var bara bra som det var.
110
00:08:04,000 --> 00:08:06,460
Kom igen. Ge det en chans.
111
00:08:06,541 --> 00:08:08,961
Jag behöver feedback från äldre användare.
112
00:08:09,041 --> 00:08:13,171
Ursäkta att jag är gammal.
Jag behöver inte det!
113
00:08:13,250 --> 00:08:16,880
-Jag vill inte ha virus.
-Det är inget virus, sa jag ju!
114
00:08:17,416 --> 00:08:22,416
Detta är jättebekvämt, Tsubone.
Snyggt jobbat, Haida.
115
00:08:22,500 --> 00:08:26,830
Direktör Ton lät oss aldrig göra sånt här.
116
00:08:27,916 --> 00:08:32,166
Han reste ragg när ny teknik nämndes.
117
00:08:33,875 --> 00:08:35,995
Ny teknik är grymt.
118
00:08:36,083 --> 00:08:40,753
Som vi arbetar, Tsubone, är förlegat.
119
00:08:40,833 --> 00:08:46,003
Våra skyldigheter är oklara
och ingen för in poster manuellt mer.
120
00:08:48,708 --> 00:08:50,578
Ursäkta att jag är förlegad!
121
00:08:53,666 --> 00:08:55,786
Va?
122
00:08:56,625 --> 00:08:57,705
Ingen aning.
123
00:09:03,208 --> 00:09:04,328
Ur vägen!
124
00:09:05,791 --> 00:09:07,131
Va?
125
00:09:09,500 --> 00:09:11,790
KÖK
126
00:09:18,833 --> 00:09:20,383
Tsubone?
127
00:09:21,708 --> 00:09:24,788
Gå din väg. Låt mig vara.
128
00:09:28,500 --> 00:09:33,170
Du är säkert också glad
att direktör Ton har slutat.
129
00:09:36,916 --> 00:09:40,956
Vet du vad som hände med honom?
130
00:09:48,000 --> 00:09:49,920
EKONOMIAVDELNINGEN
131
00:09:50,000 --> 00:09:53,420
Tydligen blev direktör Ton inte befordrad.
132
00:09:53,500 --> 00:09:56,920
Han placerades i ett förvaringsutrymme
133
00:09:57,000 --> 00:09:58,960
utan nåt att göra.
134
00:10:00,625 --> 00:10:04,955
Jag förstår.
De försökte få honom att sluta.
135
00:10:05,041 --> 00:10:08,541
Jag visste att det där
"karriär" var skumt.
136
00:10:09,958 --> 00:10:14,418
Tsubone ville berätta, men han bad henne
att inte göra det.
137
00:10:16,958 --> 00:10:20,248
Jag är ledsen för döttrarnas skull.
138
00:10:22,041 --> 00:10:26,081
Jag visste inte vad jag skulle göra
när de började gråta.
139
00:10:27,875 --> 00:10:30,125
Det finns inget du kan göra.
140
00:10:33,250 --> 00:10:34,540
Varför inte?
141
00:10:34,625 --> 00:10:37,705
Det var direktör Tons beslut att sluta.
142
00:10:38,458 --> 00:10:39,878
Men var det så?
143
00:10:40,625 --> 00:10:44,035
Kan du verkligen kalla det hans beslut?
144
00:10:44,125 --> 00:10:47,455
Han kunde ha beslutat att inte sluta.
145
00:10:47,541 --> 00:10:49,711
Du borde inte känna dig skyldig.
146
00:10:53,875 --> 00:10:55,205
Saken är den,
147
00:10:56,416 --> 00:11:00,076
när ordföranden bjöd oss på middag…
148
00:11:05,291 --> 00:11:09,001
Va? Den gick ner! Hade jag gjort backup?
149
00:11:09,791 --> 00:11:10,921
Ingen aning.
150
00:11:11,000 --> 00:11:13,460
Snälla, var inte borta!
151
00:11:14,208 --> 00:11:18,998
Jag visste det! Allt är borta!
Vilket slöseri med tid!
152
00:11:19,083 --> 00:11:22,463
Varför händer det här mig?
153
00:11:34,333 --> 00:11:36,583
EKONOMIAVDELNINGEN
154
00:11:37,541 --> 00:11:40,461
Äntligen så funkar det!
155
00:11:42,708 --> 00:11:45,458
Bäst att spara det.
156
00:11:48,000 --> 00:11:50,290
Är du fortfarande kvar?
157
00:11:54,000 --> 00:11:55,830
Jag är inte imponerad.
158
00:12:01,333 --> 00:12:03,583
Att arbeta hårt är bra
159
00:12:03,666 --> 00:12:06,996
men inte på gränsen till överdrift.
160
00:12:07,916 --> 00:12:09,706
Fast jag kan relatera.
161
00:12:13,750 --> 00:12:17,880
Jag njuter faktiskt av jobbet
för första gången.
162
00:12:19,500 --> 00:12:21,330
Du såg mina ansträngningar
163
00:12:21,416 --> 00:12:25,126
och det fick mig att tro
att jag kunde bidra.
164
00:12:25,208 --> 00:12:29,668
Jag antar jag blev för ivrig. Ursäkta.
165
00:12:32,416 --> 00:12:34,666
GYM
LYXFITNESS
166
00:12:38,291 --> 00:12:41,171
När jag blev direktör,
167
00:12:41,250 --> 00:12:45,500
förvånades jag över
hur gammaldags företaget var.
168
00:12:46,166 --> 00:12:49,326
-Det kändes som en 80-tals sitcom!
-Jag fattar!
169
00:12:50,708 --> 00:12:54,828
Men jag började tro att det var mitt öde
170
00:12:54,916 --> 00:12:58,706
att vända företaget.
171
00:12:59,833 --> 00:13:03,293
Som ordförande
har jag makten att göra det.
172
00:13:03,375 --> 00:13:05,125
Makt?
173
00:13:05,208 --> 00:13:08,788
Makten att bestämma
vem som blir kvar ombord.
174
00:13:08,875 --> 00:13:13,455
Direktör Yagyu klarar inte av
att förändra ekonomiavdelningen.
175
00:13:14,625 --> 00:13:20,995
Jag tänker att vi behöver
nån ung och ambitiös, som du.
176
00:13:25,000 --> 00:13:29,630
Åter igen, det var direktör Tons beslut
att sluta, eller hur?
177
00:13:29,708 --> 00:13:30,998
Jo.
178
00:13:31,083 --> 00:13:33,423
Han kunde ha valt att inte göra det.
179
00:13:34,083 --> 00:13:35,083
Stämmer.
180
00:13:35,166 --> 00:13:39,956
Då finns ingen anledning
att du känner skuld angående det.
181
00:13:41,083 --> 00:13:44,503
Men om det är mitt fel
att han omplacerades?
182
00:13:45,208 --> 00:13:46,748
Du överanalyserar det.
183
00:13:46,833 --> 00:13:49,833
Han upprörde troligen bara ordföranden.
184
00:13:49,916 --> 00:13:53,666
Det var upplagt för en kollision.
Eller hur, Washimi?
185
00:13:55,625 --> 00:13:56,785
Vem vet?
186
00:14:01,208 --> 00:14:03,418
Jag förstår hur du känner…
187
00:14:05,583 --> 00:14:08,423
…men det företaget behöver just nu
188
00:14:08,500 --> 00:14:11,460
är inte vänlighet utan kloka val.
189
00:14:12,750 --> 00:14:14,000
Just det.
190
00:14:15,125 --> 00:14:19,245
Var det klokt?
Endast resultaten kan visa det.
191
00:14:19,333 --> 00:14:20,963
Så mycket kan jag säga.
192
00:14:22,041 --> 00:14:26,751
Bortsett metoder, ingen är mer angelägen
om företagets framtid
193
00:14:26,833 --> 00:14:29,583
än ordförande Himuro.
194
00:14:38,625 --> 00:14:40,075
FÖRORDNANDE
195
00:14:40,166 --> 00:14:42,076
HÄRMED UTSER JAG DIG TILL EKONOMIDIREKTÖR.
196
00:14:50,416 --> 00:14:52,536
Är Haida vår nye direktör?
197
00:14:52,625 --> 00:14:54,075
Det borde ha varit jag!
198
00:14:54,166 --> 00:14:56,376
Hur är det med direktör Yagyu?
199
00:14:56,458 --> 00:14:57,918
Han andas inte.
200
00:14:59,416 --> 00:15:00,706
Va fan?
201
00:15:00,791 --> 00:15:02,881
Vad är det som händer?
202
00:15:10,791 --> 00:15:15,581
Till Haidas befordran till direktör! Skål!
203
00:15:15,666 --> 00:15:17,376
Skål!
204
00:15:17,458 --> 00:15:21,208
Tack! Tack!
205
00:15:23,583 --> 00:15:26,923
Vilken jäkla tur Haida hade. Eller, Anai?
206
00:15:27,583 --> 00:15:29,923
Han är bara en rövslickare.
207
00:15:31,375 --> 00:15:34,535
Ta en till, direktören!
208
00:15:34,625 --> 00:15:36,875
Tack!
209
00:15:39,750 --> 00:15:41,830
Du är fantastisk, direktören!
210
00:15:43,666 --> 00:15:48,956
Är det här okej? Retsuko är borta
och Tsunoda flirtar redan.
211
00:15:49,875 --> 00:15:53,705
Hon kan lukta sig till pengar på avstånd.
212
00:15:54,666 --> 00:15:56,576
Var är Retsuko?
213
00:15:57,625 --> 00:15:58,825
Vem vet?
214
00:16:00,666 --> 00:16:02,536
Hon sa att hon hade nåt på gång.
215
00:16:02,625 --> 00:16:04,995
URBAN KOKKONST
216
00:16:10,916 --> 00:16:12,666
Han väntar där inne.
217
00:16:12,750 --> 00:16:14,170
Tack.
218
00:16:24,291 --> 00:16:26,751
Länge sen sist, Retsy.
219
00:16:55,500 --> 00:16:57,710
Undertexter: Per Lundberg