1 00:00:06,000 --> 00:00:09,920 ОРИГІНАЛЬНИЙ АНІМЕ-СЕРІАЛ NETFLIX 2 00:00:12,208 --> 00:00:15,628 Така робота не справляє на мене враження. 3 00:00:23,125 --> 00:00:25,535 Якщо знаєш ефективніший спосіб, 4 00:00:25,625 --> 00:00:28,825 поділися секретом успіху з іншими. 5 00:00:31,666 --> 00:00:33,126 І справді закінчив! 6 00:00:33,208 --> 00:00:35,378 Що це за чаклунство? 7 00:00:35,458 --> 00:00:38,788 Я просто автоматизував рутину. 8 00:00:38,875 --> 00:00:40,165 Автоматизував? 9 00:00:41,000 --> 00:00:44,830 Зробив програмку, щоб трохи все прискорити. 10 00:00:44,916 --> 00:00:47,286 Упорядковує й відправляє в один клік! 11 00:00:47,375 --> 00:00:49,245 Неймовірно зручно! 12 00:00:49,333 --> 00:00:51,503 Та насправді це дрібниці. 13 00:00:51,583 --> 00:00:53,543 Просто наша система застаріла. 14 00:00:54,875 --> 00:00:55,995 Програма стабільна? 15 00:00:58,375 --> 00:01:01,575 За три роки проблем не було. 16 00:01:01,666 --> 00:01:03,536 Три роки? 17 00:01:03,625 --> 00:01:06,325 Начальник Тон із технікою не дружив. 18 00:01:06,416 --> 00:01:09,416 Від усіх моїх спроб поділитися він відмахувався. 19 00:01:20,875 --> 00:01:22,665 Тепер я вражений. 20 00:01:22,750 --> 00:01:27,040 Якщо маєш іще якісь ідеї, прошу, розкажи мені. 21 00:01:32,041 --> 00:01:33,081 Добре. 22 00:01:34,041 --> 00:01:35,171 ЛЮТЬ 23 00:02:16,958 --> 00:02:21,168 Вибач, що у вестибюлі компанії, а не в ресторані. 24 00:02:21,250 --> 00:02:23,630 Нічого страшного. 25 00:02:23,708 --> 00:02:25,958 Потім надолужу. 26 00:02:26,041 --> 00:02:27,751 Не переймайся. 27 00:02:28,333 --> 00:02:33,213 Знаєш, а ти крутий! 28 00:02:36,291 --> 00:02:37,461 Що таке? 29 00:02:38,125 --> 00:02:42,625 За весь час ти лише раз казала, що я крутий. 30 00:02:42,708 --> 00:02:43,708 Справді? 31 00:02:44,791 --> 00:02:47,751 Добре, що президент лишився задоволений. 32 00:02:47,833 --> 00:02:48,833 Так. 33 00:02:50,916 --> 00:02:53,286 До речі, я тут подумав. 34 00:02:53,375 --> 00:02:54,955 Про що? 35 00:02:55,041 --> 00:02:57,751 Ми робимо багато безглуздої роботи. 36 00:02:57,833 --> 00:02:58,923 Так. Дуже. 37 00:02:59,875 --> 00:03:03,415 Можливо, це нагода її позбутися. 38 00:03:04,166 --> 00:03:07,956 Так ми заразом позбудемось і проблем із прогулами. 39 00:03:08,041 --> 00:03:10,961 Зробили б ми це раніше, 40 00:03:11,041 --> 00:03:14,081 можливо, Кабае досі була б із нами. 41 00:03:22,916 --> 00:03:24,416 КАРАОКЕ 42 00:03:25,833 --> 00:03:26,503 ПІДТВЕРДИТИ 43 00:03:26,583 --> 00:03:30,883 Невзаємні почуття, Які тримаєш ти весь час у собі 44 00:03:35,708 --> 00:03:39,078 То ось чому Хайда останнім часом такий заклопотаний. 45 00:03:39,166 --> 00:03:42,246 Так, він і сьогодні лишився понаднормово. 46 00:03:42,333 --> 00:03:45,923 Замість побачення з тобою? Бідна Рецуко. 47 00:03:48,041 --> 00:03:53,251 Але я ще ніколи не бачила, щоб він так себе чомусь присвячував. 48 00:03:53,333 --> 00:03:55,923 Це навіть викликає захват. 49 00:03:59,208 --> 00:04:00,918 Ти що, вихваляєшся? 50 00:04:02,708 --> 00:04:04,418 Не хочу цього слухати! 51 00:04:04,500 --> 00:04:07,000 Та годі тобі, послухай! 52 00:04:07,083 --> 00:04:09,583 Я й так до смерті виснажена. 53 00:04:09,666 --> 00:04:11,996 Сьогодні був жахливий день. 54 00:04:12,791 --> 00:04:14,291 Що сталося? 55 00:04:15,750 --> 00:04:18,210 Мені доручили навчати новенького. 56 00:04:19,416 --> 00:04:22,536 Той старпер просто ходяча катастрофа. 57 00:04:22,625 --> 00:04:23,785 Чому? 58 00:04:23,875 --> 00:04:25,995 Він величезний, і не дає проходу. 59 00:04:27,250 --> 00:04:28,920 І постійно все забуває. 60 00:04:30,083 --> 00:04:32,883 На касі є сканер штрих-кодів, 61 00:04:32,958 --> 00:04:36,208 але він не хоче ним користуватися. 62 00:04:38,166 --> 00:04:41,286 А суму до сплати рахує на рахівниці. 63 00:04:42,000 --> 00:04:43,080 На рахівниці? 64 00:04:45,750 --> 00:04:47,210 Вирівнюємо кісточки! 65 00:04:47,750 --> 00:04:53,130 Двісті дев'яносто вісім єн! 472 єни! Двічі по 128 єн! 365 єн! 66 00:04:53,208 --> 00:04:57,788 Тоне! Я ж казала, ніякої рахівниці! Дані не потраплять у реєстр! 67 00:04:58,708 --> 00:05:00,788 Але, Манако… 68 00:05:01,666 --> 00:05:03,786 Дев'яносто вісім єн! 158 єн! 69 00:05:03,875 --> 00:05:05,625 Сказано ж вам, годі! 70 00:05:07,375 --> 00:05:09,325 Нікудишній старпер! 71 00:05:21,458 --> 00:05:22,748 Начальник Тон? 72 00:05:24,125 --> 00:05:25,325 Ніби він, 73 00:05:26,416 --> 00:05:29,746 але чому він працює в крамниці? 74 00:05:31,458 --> 00:05:33,078 Може, його двійник? 75 00:05:39,875 --> 00:05:41,495 Алло. Що таке? 76 00:05:41,583 --> 00:05:44,333 Фенеко? Я відправила тобі фото. 77 00:05:44,416 --> 00:05:47,956 Фото? Що там? Мені не до того… Що? 78 00:05:48,041 --> 00:05:50,581 Начальник Тон? 79 00:05:51,791 --> 00:05:54,791 Точно. Це начальник Тон. 80 00:06:02,750 --> 00:06:03,920 Агов. 81 00:06:18,458 --> 00:06:19,418 Гей! 82 00:06:28,208 --> 00:06:29,788 Ходімо з нами. 83 00:06:29,875 --> 00:06:30,995 Добре. 84 00:06:33,458 --> 00:06:35,288 КУХНЯ АКІ 85 00:06:35,375 --> 00:06:40,325 Отже, начальник Тон більше не працює в компанії? 86 00:06:41,041 --> 00:06:42,251 Так. 87 00:06:43,750 --> 00:06:48,920 Тато почав дивно поводитись, тому ми вирішили за ним простежити. 88 00:06:50,291 --> 00:06:54,081 Виявилося, що тепер він працює в цілодобовій крамниці. 89 00:06:55,458 --> 00:06:57,708 А ваша мама знає? 90 00:06:57,791 --> 00:07:00,081 Швидше за все, ні. 91 00:07:00,166 --> 00:07:03,206 Він іде й повертається в той же час. 92 00:07:05,000 --> 00:07:09,210 Невже компанія звільнила його, 93 00:07:10,208 --> 00:07:14,418 і він тепер страждає наодинці, бо боїться нам зізнатися? 94 00:07:15,583 --> 00:07:17,713 Рецу, 95 00:07:17,791 --> 00:07:20,381 будь ласка, допоможи нашому татові! 96 00:07:28,708 --> 00:07:30,128 ЖІНОЧА РОЗДЯГАЛЬНЯ 97 00:07:30,208 --> 00:07:33,538 У його віці важко знайти нову роботу. 98 00:07:33,625 --> 00:07:34,825 Так. 99 00:07:35,791 --> 00:07:38,171 Він же ще й іпотеку виплачує? 100 00:07:38,250 --> 00:07:39,380 Так. 101 00:07:40,333 --> 00:07:43,293 А наступного року в його дочок вступні іспити. 102 00:07:43,916 --> 00:07:44,956 Так. 103 00:07:48,958 --> 00:07:50,248 Сподіваюся, 104 00:07:51,083 --> 00:07:56,293 це не через те, що ми тоді поскаржилися на нього президентові? 105 00:07:58,708 --> 00:08:00,038 БУХГАЛТЕРІЯ 106 00:08:00,125 --> 00:08:03,915 Не вигадуй дурниць! Усе й так чудово працює. 107 00:08:04,000 --> 00:08:06,460 Годі вам. Хоча б спробуйте. 108 00:08:06,541 --> 00:08:08,961 Думка старших мені теж потрібна. 109 00:08:09,041 --> 00:08:13,171 Ну вибач, що я стара! Якось обійдуся! 110 00:08:13,250 --> 00:08:16,880 -Мені вірусів не треба. -Я ж казав, це не вірус! 111 00:08:17,416 --> 00:08:22,416 Цубоне, це дуже зручна штука. Молодець, Хайдо. 112 00:08:22,500 --> 00:08:26,830 Начальник Тон ніколи нам такого не дозволяв. 113 00:08:27,916 --> 00:08:32,166 Він бісився від кожної згадки про нові технології. 114 00:08:33,875 --> 00:08:35,995 Але нові технології — це відпад. 115 00:08:36,083 --> 00:08:40,753 Цубоне, наша система вже морально застаріла. 116 00:08:40,833 --> 00:08:46,003 У кого які обов'язки — неясно, і вручну записи вже ніхто не робить. 117 00:08:48,708 --> 00:08:50,578 Ну вибачте, що я така стара. 118 00:08:53,666 --> 00:08:55,786 Що? 119 00:08:56,625 --> 00:08:57,705 Гадки не маю. 120 00:09:03,208 --> 00:09:04,328 З дороги! 121 00:09:05,791 --> 00:09:07,131 Га? 122 00:09:09,500 --> 00:09:11,790 КУХНЯ 123 00:09:18,833 --> 00:09:20,383 Цубоне? 124 00:09:21,708 --> 00:09:24,788 Іди геть. Дай мені спокій. 125 00:09:28,500 --> 00:09:33,170 Певно, ти теж щаслива, що начальник Тон більше не з нами? 126 00:09:36,916 --> 00:09:40,956 Ви знаєте, що з ним сталося? 127 00:09:48,000 --> 00:09:49,920 БУХГАЛТЕРІЯ 128 00:09:50,000 --> 00:09:53,420 Насправді начальника Тона не підвищили. 129 00:09:53,500 --> 00:09:56,920 Його посадили в якусь комору на складі 130 00:09:57,000 --> 00:09:58,960 й не дали ніякої роботи. 131 00:10:00,625 --> 00:10:04,955 Зрозуміло. Щоб він сам захотів звільнитися. 132 00:10:05,041 --> 00:10:08,541 Недарма та «кар'єрна» дурня здалася мені підозрілою. 133 00:10:09,958 --> 00:10:14,418 Цубоне хотіла нам розповісти, але він попросив її мовчати. 134 00:10:16,958 --> 00:10:20,248 І мені страшенно шкода його дочок. 135 00:10:22,041 --> 00:10:26,081 Коли вони почали плакати, я зовсім розгубилася. 136 00:10:27,875 --> 00:10:30,125 Тут нічого не вдієш. 137 00:10:33,250 --> 00:10:34,540 Чому? 138 00:10:34,625 --> 00:10:37,705 Начальник Тон же сам вирішив піти. 139 00:10:38,458 --> 00:10:39,878 Думаєш? 140 00:10:40,625 --> 00:10:44,035 Хіба це можна назвати власним рішенням? 141 00:10:44,125 --> 00:10:47,455 У нього був вибір: він міг лишитися. 142 00:10:47,541 --> 00:10:49,711 Тобі нічого себе звинувачувати. 143 00:10:53,875 --> 00:10:55,205 Знаєш, 144 00:10:56,416 --> 00:11:00,076 коли президент пригощав нас із Фенеко вечерею… 145 00:11:05,291 --> 00:11:09,001 Що? Вимкнувся! А я зробив бекап? 146 00:11:09,791 --> 00:11:10,921 Не знаю. 147 00:11:11,000 --> 00:11:13,460 Благаю, хай усе буде на місці! 148 00:11:14,208 --> 00:11:18,998 Так і знав! Нічого не лишилось! Стільки часу коту під хвіст! 149 00:11:19,083 --> 00:11:22,463 За що мені це? 150 00:11:34,333 --> 00:11:36,583 БУХГАЛТЕРІЯ 151 00:11:37,541 --> 00:11:40,461 Нарешті запрацювало! 152 00:11:42,708 --> 00:11:45,458 Треба все зберегти. 153 00:11:48,000 --> 00:11:50,290 Досі працюєш? 154 00:11:54,000 --> 00:11:55,830 Я не вражений. 155 00:12:01,333 --> 00:12:03,583 Похвально, що ти стараєшся, 156 00:12:03,666 --> 00:12:06,996 але не варто заганяти себе понад міру. 157 00:12:07,916 --> 00:12:09,706 Хоча я тебе розумію. 158 00:12:13,750 --> 00:12:17,880 Чесно кажучи, мені вперше за весь час подобається працювати. 159 00:12:19,500 --> 00:12:21,330 Ви оцінили мої зусилля, 160 00:12:21,416 --> 00:12:25,126 і я відчув, що можу змінити щось на краще. 161 00:12:25,208 --> 00:12:29,668 Мабуть, мене трохи занесло. Вибачте. 162 00:12:32,416 --> 00:12:34,666 СПОРТЗАЛ ЕЛІТНИЙ ФІТНЕС 163 00:12:38,291 --> 00:12:41,171 Коли став директором, 164 00:12:41,250 --> 00:12:45,500 я був шокований тим, наскільки компанія законсервована. 165 00:12:46,166 --> 00:12:49,326 -Ніби опинився в ситкомі 80-х! -Розумію! 166 00:12:50,708 --> 00:12:54,828 Але потім я усвідомив, що моє призначення — 167 00:12:54,916 --> 00:12:58,706 вдихнути в компанію нове життя. 168 00:12:59,833 --> 00:13:03,293 І тепер, як президент, я маю потрібну для цього владу. 169 00:13:03,375 --> 00:13:05,125 Владу? 170 00:13:05,208 --> 00:13:08,788 Владу вирішувати, хто залишиться на борту. 171 00:13:08,875 --> 00:13:13,455 На жаль, пан Яґю не дуже підходить, щоб реформувати бухгалтерію. 172 00:13:14,625 --> 00:13:20,995 Думаю, тут потрібен хтось молодий і з амбіціями — такий, як ти. 173 00:13:25,000 --> 00:13:29,630 Слухай, хіба начальник Тон не сам вирішив піти? 174 00:13:29,708 --> 00:13:30,998 Так. 175 00:13:31,083 --> 00:13:33,423 У нього був вибір: він міг лишитися. 176 00:13:34,083 --> 00:13:35,083 Міг. 177 00:13:35,166 --> 00:13:39,956 У такому разі тобі ні в чому себе звинувачувати. 178 00:13:41,083 --> 00:13:44,503 Але що, як його перевели через мене? 179 00:13:45,208 --> 00:13:46,748 Ти себе накручуєш. 180 00:13:46,833 --> 00:13:49,833 Упевнена, він просто допік президенту. 181 00:13:49,916 --> 00:13:53,666 Вони точно щось не поділили. Правда ж, Вашімі? 182 00:13:55,625 --> 00:13:56,785 Хтозна. 183 00:14:01,208 --> 00:14:03,418 Я розумію, як ти почуваєшся… 184 00:14:05,583 --> 00:14:08,423 але чого компанія зараз дійсно потребує — 185 00:14:08,500 --> 00:14:11,460 то це мудрих рішень, а не доброти. 186 00:14:12,750 --> 00:14:14,000 Так. 187 00:14:15,125 --> 00:14:19,245 А що буде мудро? Це покаже тільки час. 188 00:14:19,333 --> 00:14:20,963 Скажу одне. 189 00:14:22,041 --> 00:14:26,751 Хоч які в нього методи, ніхто так не дбає про майбутнє компанії, 190 00:14:26,833 --> 00:14:29,583 як президент Хімуро. 191 00:14:38,625 --> 00:14:42,075 ВАС ПРИЗНАЧЕНО НА ПОСАДУ НАЧАЛЬНИКА БУХГАЛТЕРІЇ. 192 00:14:50,416 --> 00:14:52,536 Хайда — новий начальник? 193 00:14:52,625 --> 00:14:54,075 Це мав бути я! 194 00:14:54,166 --> 00:14:56,376 А як же пан Яґю? 195 00:14:56,458 --> 00:14:57,918 Не подає ознак життя. 196 00:14:59,416 --> 00:15:00,706 Що за дурня? 197 00:15:00,791 --> 00:15:02,881 Що коїться? 198 00:15:10,791 --> 00:15:15,581 Що ж, за підвищення Хайди до начальника! Будьмо! 199 00:15:15,666 --> 00:15:17,376 Будьмо! 200 00:15:17,458 --> 00:15:21,208 Дякую! 201 00:15:23,583 --> 00:15:26,923 Хайда — реальний щасливчик. Скажи, Анаю? 202 00:15:27,583 --> 00:15:29,923 Дуполиз звичайний — ось він хто. 203 00:15:31,375 --> 00:15:34,535 Начальнику, давайте я вам доллю. 204 00:15:34,625 --> 00:15:36,875 Ага! Дякую! 205 00:15:39,750 --> 00:15:41,830 Ви такий класний, начальнику! 206 00:15:43,666 --> 00:15:48,956 А це нічого? Поки Рецуко немає, Цунода вже активно на нього вішається. 207 00:15:49,875 --> 00:15:53,705 Що тут сказати, гроші вона чує за кілометр. 208 00:15:54,666 --> 00:15:56,576 А де взагалі Рецуко? 209 00:15:57,625 --> 00:15:58,825 Не знаю. 210 00:16:00,666 --> 00:16:02,536 Сказала, що має якісь справи. 211 00:16:02,625 --> 00:16:04,995 МІСЬКА КУЛІНАРІЯ 212 00:16:10,916 --> 00:16:12,666 Він чекає всередині. 213 00:16:12,750 --> 00:16:14,170 Дякую. 214 00:16:24,291 --> 00:16:26,751 Давно не бачилися, Рецу. 215 00:16:55,500 --> 00:16:57,710 Переклад субтитрів: Ілля Скрипка