1
00:00:06,000 --> 00:00:09,920
LOẠT PHIM HOẠT HÌNH CỦA NETFLIX
2
00:00:12,208 --> 00:00:15,628
Cách làm việc không ấn tượng tí nào.
3
00:00:23,125 --> 00:00:25,535
Nếu anh có cách làm việc hiệu quả hơn
4
00:00:25,625 --> 00:00:28,825
thì hãy tiết lộ cho người khác
bí quyết của anh.
5
00:00:31,666 --> 00:00:33,126
Anh làm xong thật kìa!
6
00:00:33,208 --> 00:00:35,378
Phép màu gì thế này?
7
00:00:35,458 --> 00:00:38,788
Tôi chỉ tự động hóa
quy trình thông thường thôi ạ.
8
00:00:38,875 --> 00:00:40,165
Tự động hóa?
9
00:00:41,000 --> 00:00:44,830
Tôi dùng một ít code để
xúc tiến công việc nhanh hơn.
10
00:00:44,916 --> 00:00:47,286
Chỉ một cú nhấp chuột
là phân loại rồi nộp luôn.
11
00:00:47,375 --> 00:00:49,245
Hết sức tiện lợi!
12
00:00:49,333 --> 00:00:51,503
Không có gì to tát đâu ạ.
13
00:00:51,583 --> 00:00:53,543
Hệ thống của chúng ta cũ quá rồi.
14
00:00:54,875 --> 00:00:55,995
Nó có ổn định không?
15
00:00:58,375 --> 00:01:01,575
Tôi dùng ba năm rồi,
không gặp vấn đề gì ạ.
16
00:01:01,666 --> 00:01:03,536
Ba năm à?
17
00:01:03,625 --> 00:01:06,325
Sếp Ton không am hiểu công nghệ lắm.
18
00:01:06,416 --> 00:01:09,416
Sếp bác bỏ ngay
khi tôi định chia sẻ nó ra.
19
00:01:20,875 --> 00:01:22,665
Ấn tượng đấy.
20
00:01:22,750 --> 00:01:27,040
Nếu anh còn thêm ý tưởng nào,
bảo cho tôi biết nhé.
21
00:01:32,041 --> 00:01:33,081
Vâng ạ.
22
00:01:34,041 --> 00:01:35,171
ÁC LIỆT
23
00:02:16,958 --> 00:02:21,168
Xin lỗi vì đây là khu giải lao của công ty
chứ không phải nhà hàng kia nhé.
24
00:02:21,250 --> 00:02:23,630
Đâu phải lỗi của anh.
25
00:02:23,708 --> 00:02:25,958
Tôi sẽ đền bù cho cô.
26
00:02:26,041 --> 00:02:27,751
Anh đừng bận tâm mà.
27
00:02:28,333 --> 00:02:33,213
Quan trọng hơn, anh cừ thật đấy!
28
00:02:36,291 --> 00:02:37,461
Sao thế?
29
00:02:38,125 --> 00:02:42,625
Hồi trước chỉ có một lần duy nhất
cô khen tôi cừ thôi.
30
00:02:42,708 --> 00:02:43,708
Thật à?
31
00:02:44,791 --> 00:02:47,751
Chủ tịch rất vui lòng, tốt quá.
32
00:02:47,833 --> 00:02:48,833
Phải.
33
00:02:50,916 --> 00:02:53,286
Thực ra dạo này tôi hay suy nghĩ.
34
00:02:53,375 --> 00:02:54,955
Về chuyện gì?
35
00:02:55,041 --> 00:02:57,751
Chúng ta bận bù đầu bù cổ, nhỉ?
36
00:02:57,833 --> 00:02:58,923
Phải đó.
37
00:02:59,875 --> 00:03:03,415
Đây có thể là cơ hội để bớt bận.
38
00:03:04,166 --> 00:03:07,956
Vắng mặt cũng không thành vấn đề nữa.
39
00:03:08,041 --> 00:03:10,961
Phải chi chúng ta làm sớm hơn
40
00:03:11,041 --> 00:03:14,081
thì có lẽ chị Kabae đã còn đây rồi.
41
00:03:22,916 --> 00:03:24,416
KARAOKE
42
00:03:25,666 --> 00:03:26,496
ĐỒNG Ý
43
00:03:26,583 --> 00:03:30,883
Tình cảm không được hồi đáp
Cứ chôn giấu trong lòng
44
00:03:35,708 --> 00:03:39,078
Thảo nào dạo này Haida bận dữ vậy.
45
00:03:39,166 --> 00:03:42,246
Ừ, giờ này anh ấy đang tăng ca.
46
00:03:42,333 --> 00:03:45,923
Thay vì ở bên cậu? Tội Retsuko quá.
47
00:03:48,041 --> 00:03:53,251
Nhưng mình chưa từng thấy
anh ấy mải mê với cái gì như thế.
48
00:03:53,333 --> 00:03:55,923
Thực ra nhìn cũng cuốn hút lắm.
49
00:03:59,208 --> 00:04:00,918
Cậu đang khoe thính đấy à?
50
00:04:02,708 --> 00:04:04,418
Tha cho mình đi!
51
00:04:04,500 --> 00:04:07,000
Im đi, nghe mình nói nè!
52
00:04:07,083 --> 00:04:09,583
Mình mệt muốn chết luôn.
53
00:04:09,666 --> 00:04:11,996
Hôm nay xui dễ sợ.
54
00:04:12,791 --> 00:04:14,291
Có chuyện gì sao?
55
00:04:15,750 --> 00:04:18,210
Mình đang dạy nhân viên mới học việc.
56
00:04:18,291 --> 00:04:19,331
Rồi?
57
00:04:19,416 --> 00:04:22,536
Lão trung niên này vô tích sự hết sức.
58
00:04:22,625 --> 00:04:23,785
Thế nào cơ?
59
00:04:23,875 --> 00:04:25,995
Ông ta đô con, toàn làm vướng chân.
60
00:04:27,250 --> 00:04:28,920
Chỉ đâu quên đó.
61
00:04:29,000 --> 00:04:30,000
Ra thế.
62
00:04:30,083 --> 00:04:32,883
Quầy thu ngân có máy đọc mã vạch
63
00:04:32,958 --> 00:04:36,208
nhưng ông ta không thích dùng.
64
00:04:38,166 --> 00:04:41,286
Thay vào đó ông ta toàn bán hàng
bằng bàn tính thôi.
65
00:04:42,000 --> 00:04:43,080
Bàn tính?
66
00:04:44,000 --> 00:04:45,670
DOUMART
67
00:04:45,750 --> 00:04:47,210
Chỉnh hạt trên bàn tính,
68
00:04:47,750 --> 00:04:53,130
và 298 yên! 472 yên!
128 yên nhân hai! 365 yên!
69
00:04:53,208 --> 00:04:57,788
Chú Ton, cháu đã bảo đừng dùng bàn tính!
Chúng ta cần lưu số liệu doanh thu!
70
00:04:58,708 --> 00:05:00,788
Nhưng, Manaka…
71
00:05:01,666 --> 00:05:03,786
Chín mươi tám yên! 158 yên!
72
00:05:03,875 --> 00:05:05,625
Chú thôi giùm cháu!
73
00:05:07,375 --> 00:05:09,325
Lão mập vô tích sự.
74
00:05:21,458 --> 00:05:22,748
Sếp Ton?
75
00:05:24,125 --> 00:05:25,325
Nhìn giống sếp lắm,
76
00:05:26,416 --> 00:05:29,746
nhưng sao sếp lại làm ở đây?
77
00:05:31,458 --> 00:05:33,078
Không lẽ là song trùng của sếp?
78
00:05:39,875 --> 00:05:41,495
A lô. Sao thế?
79
00:05:41,583 --> 00:05:44,333
Fenneko? Tôi mới gửi ảnh đó.
80
00:05:44,416 --> 00:05:47,956
Ảnh? Của cái gì? Giờ tôi đang bậ… Hả?
81
00:05:48,041 --> 00:05:50,581
Sếp Ton?
82
00:05:51,791 --> 00:05:54,791
Không nghi ngờ gì nữa,
đích thị là Sếp Ton rồi.
83
00:06:02,750 --> 00:06:03,920
Này.
84
00:06:18,458 --> 00:06:19,418
Này, chị kia!
85
00:06:28,208 --> 00:06:29,788
Đi theo bọn em.
86
00:06:29,875 --> 00:06:30,995
Được.
87
00:06:33,458 --> 00:06:35,288
GIAN BẾP AKI
88
00:06:35,375 --> 00:06:40,325
Vậy là Sếp Ton không làm ở công ty nữa à?
89
00:06:41,041 --> 00:06:42,251
Vâng.
90
00:06:43,750 --> 00:06:48,920
Dạo này bố tụi em lạ lắm
nên tụi em đi theo bố thử.
91
00:06:50,291 --> 00:06:54,081
Giờ bố đang làm ở cửa hàng tiện lợi.
92
00:06:55,458 --> 00:06:57,708
Mẹ hai em có biết không?
93
00:06:57,791 --> 00:07:00,081
Chắc là không ạ.
94
00:07:00,166 --> 00:07:03,206
Bố đi rồi về cùng giờ.
95
00:07:05,000 --> 00:07:09,210
Có phải công ty sa thải bố em
96
00:07:10,208 --> 00:07:14,418
rồi bố tìm cách xoay sở một mình,
sợ nên không nói với tụi em không?
97
00:07:15,583 --> 00:07:17,713
Chị Retsuko,
98
00:07:17,791 --> 00:07:20,381
làm ơn giúp bố tụi em với!
99
00:07:28,708 --> 00:07:30,128
PHÒNG THAY ĐỒ NỮ
100
00:07:30,208 --> 00:07:33,538
Tuổi ấy mà đi tìm việc mới khó lắm.
101
00:07:33,625 --> 00:07:34,825
Ừ.
102
00:07:35,791 --> 00:07:38,171
Ông ấy có tài sản thế chấp mà, nhỉ?
103
00:07:38,250 --> 00:07:39,380
Phải.
104
00:07:40,333 --> 00:07:43,293
Hai đứa con thì năm sau
thi tốt nghiệp rồi.
105
00:07:43,916 --> 00:07:44,956
Phải.
106
00:07:48,958 --> 00:07:50,248
Chắc không phải
107
00:07:51,083 --> 00:07:56,293
tại mình than phiền về sếp
với Chủ tịch đâu, đúng không?
108
00:07:57,208 --> 00:07:58,628
Ừ.
109
00:07:58,708 --> 00:08:00,038
PHÒNG TÀI VỤ
110
00:08:00,125 --> 00:08:03,915
Đừng có gây rắc rối nữa.
Để nguyên như trước giờ vẫn ổn mà.
111
00:08:04,000 --> 00:08:06,460
Thôi mà. Chị cứ thử dùng đi.
112
00:08:06,541 --> 00:08:08,961
Tôi cần nghe phản hồi từ người dùng khác.
113
00:08:09,041 --> 00:08:13,171
Xin lỗi vì chị đây già rồi nha!
Chị không cần!
114
00:08:13,250 --> 00:08:16,880
- Chị không muốn cài vi rút vào.
- Tôi đã bảo không phải vi rút mà.
115
00:08:17,416 --> 00:08:22,416
Cái này tiện lắm đó, chị Tsubone.
Làm tốt lắm, Haida.
116
00:08:22,500 --> 00:08:26,830
Sếp Ton chưa bao giờ
cho chúng ta làm kiểu này.
117
00:08:27,916 --> 00:08:32,166
Mới nghe nhắc tới công nghệ mới
là sếp dị ứng rồi.
118
00:08:33,875 --> 00:08:35,995
Công nghệ mới ghê lắm.
119
00:08:36,083 --> 00:08:40,753
Chị Tsubone, cách chúng ta làm việc
đã lỗi thời rồi.
120
00:08:40,833 --> 00:08:46,003
Công việc giao thì không rõ ràng,
rồi ai mà ghi bút toán bằng tay nữa chứ.
121
00:08:48,708 --> 00:08:50,578
Xin lỗi vì chị đây lỗi thời nhé!
122
00:08:53,666 --> 00:08:55,786
Sao vậy?
123
00:08:56,625 --> 00:08:57,705
Tôi không biết nữa.
124
00:09:03,208 --> 00:09:04,328
Tránh đường cho chị!
125
00:09:05,791 --> 00:09:07,131
Gì vậy?
126
00:09:09,500 --> 00:09:11,790
PHÒNG PHA TRÀ
127
00:09:18,833 --> 00:09:20,383
Chị Tsubone?
128
00:09:21,708 --> 00:09:24,788
Đi đi. Để chị yên.
129
00:09:28,500 --> 00:09:33,170
Chắc chắn em cũng vui
khi Sếp Ton đi rồi chứ gì?
130
00:09:36,916 --> 00:09:40,956
Chị có biết Sếp Ton gặp chuyện gì không ạ?
131
00:09:48,000 --> 00:09:49,920
PHÒNG TÀI VỤ
132
00:09:50,000 --> 00:09:53,420
Rõ ràng Sếp Ton không được thăng chức.
133
00:09:53,500 --> 00:09:56,920
Ông ấy bị đẩy vào nhà kho chứa đồ
134
00:09:57,000 --> 00:09:58,960
không hề được giao việc gì làm.
135
00:10:00,625 --> 00:10:04,955
Hiểu rồi. Bọn họ cố tình ép sếp nghỉ.
136
00:10:05,041 --> 00:10:08,541
Biết ngay là "công việc" gì đó
nghe mờ ám mà.
137
00:10:09,958 --> 00:10:14,418
Chị Tsubone muốn kể cho chúng ta,
nhưng sếp không cho kể.
138
00:10:16,958 --> 00:10:20,248
Tôi thấy tội hai đứa con của ông ấy quá.
139
00:10:22,041 --> 00:10:26,081
Tôi không biết phải làm gì
khi hai đứa bật khóc cả.
140
00:10:27,875 --> 00:10:30,125
Cô không làm được gì đâu.
141
00:10:33,250 --> 00:10:34,540
Tại sao cơ?
142
00:10:34,625 --> 00:10:37,705
Là Sếp Ton chủ động xin nghỉ mà.
143
00:10:38,458 --> 00:10:39,878
Nhưng có thật thế không?
144
00:10:40,625 --> 00:10:44,035
Như vậy mà gọi là chủ động được sao?
145
00:10:44,125 --> 00:10:47,455
Ông ấy có thể chọn không nghỉ mà.
146
00:10:47,541 --> 00:10:49,711
Cô đừng nên thấy áy náy.
147
00:10:53,875 --> 00:10:55,205
Vấn đề là,
148
00:10:56,416 --> 00:11:00,076
hôm trước Chủ tịch
có mời bọn tôi đi ăn tối…
149
00:11:05,291 --> 00:11:09,001
Ủa? Nó tắt nguồn rồi!
Tôi lưu dữ liệu chưa?
150
00:11:09,791 --> 00:11:10,921
Tôi không biết.
151
00:11:11,000 --> 00:11:13,460
Cầu cho đừng mất!
152
00:11:14,208 --> 00:11:18,998
Biết ngay mà! Dữ liệu đi tong cả rồi!
Đúng là phí thời gian!
153
00:11:19,083 --> 00:11:22,463
Sao mình lại xui thế chứ?
154
00:11:34,333 --> 00:11:36,583
PHÒNG TÀI VỤ
155
00:11:37,541 --> 00:11:40,461
Cuối cùng nó cũng chạy rồi!
156
00:11:42,708 --> 00:11:45,458
Phải lưu mới được.
157
00:11:48,000 --> 00:11:50,290
Anh còn ở công ty à?
158
00:11:54,000 --> 00:11:55,830
Tôi không ấn tượng đâu.
159
00:12:01,333 --> 00:12:03,583
Làm việc chăm chỉ thì tốt
160
00:12:03,666 --> 00:12:06,996
nhưng làm quá độ thì không.
161
00:12:07,916 --> 00:12:09,706
Nhưng tôi cũng đồng cảm.
162
00:12:13,750 --> 00:12:17,880
Thực ra, đây là lần đầu tiên
tôi thấy thích làm việc.
163
00:12:19,500 --> 00:12:21,330
Ngài đã công nhận nỗ lực của tôi,
164
00:12:21,416 --> 00:12:25,126
nhờ vậy tôi mới nghĩ
tôi có thể cống hiến gì đó.
165
00:12:25,208 --> 00:12:29,668
Chắc là tôi hơi chú tâm quá mức.
Tôi xin lỗi ạ.
166
00:12:32,416 --> 00:12:34,666
GYM
PHÒNG TẬP THƯỢNG LƯU
167
00:12:38,291 --> 00:12:41,171
Lúc tôi lên làm Giám đốc,
168
00:12:41,250 --> 00:12:45,500
tôi rất kinh ngạc khi thấy
công ty lỗi thời ra sao.
169
00:12:46,166 --> 00:12:49,326
- Cứ như mấy vở kịch thập niên 80 ấy!
- Tôi hiểu mà!
170
00:12:50,708 --> 00:12:54,828
Nhưng tôi bắt đầu tin sứ mệnh của tôi
171
00:12:54,916 --> 00:12:58,706
là giúp công ty xoay chuyển tình thế.
172
00:12:59,833 --> 00:13:03,293
Là Chủ tịch, tôi có quyền hành để làm vậy.
173
00:13:03,375 --> 00:13:05,125
Quyền hành?
174
00:13:05,208 --> 00:13:08,788
Quyền được quyết định ai ở, ai đi.
175
00:13:08,875 --> 00:13:13,455
Sếp Yagyu không hợp
đảm đương việc cải tổ lại phòng tài vụ.
176
00:13:14,625 --> 00:13:20,995
Tôi nghĩ chúng ta cần ai đó
trẻ và tham vọng, như anh.
177
00:13:25,000 --> 00:13:29,630
Một lần nữa, chính Sếp Ton
chủ động xin nghỉ mà, đúng không?
178
00:13:29,708 --> 00:13:30,998
Phải.
179
00:13:31,083 --> 00:13:33,423
Ông ấy có thể chọn không nghỉ mà.
180
00:13:34,083 --> 00:13:35,083
Vâng.
181
00:13:35,166 --> 00:13:39,956
Thế thì em đâu việc gì phải thấy áy náy?
182
00:13:41,083 --> 00:13:44,503
Nhưng lỡ như tại em mà
ông ấy bị thuyên chuyển thì sao?
183
00:13:45,208 --> 00:13:46,748
Em nghĩ nhiều rồi.
184
00:13:46,833 --> 00:13:49,833
Chắc chắn ông ấy
làm Chủ tịch phật lòng thôi.
185
00:13:49,916 --> 00:13:53,666
Hai người đó từng bất đồng ý kiến mà.
Đúng không, Washimi?
186
00:13:55,625 --> 00:13:56,785
Ai biết được?
187
00:14:01,208 --> 00:14:03,418
Chị hiểu cảm giác của em…
188
00:14:05,583 --> 00:14:08,423
nhưng cái mà công ty cần bây giờ
189
00:14:08,500 --> 00:14:11,460
không phải là tử tế,
mà là những lựa chọn sáng suốt.
190
00:14:12,750 --> 00:14:14,000
Vâng.
191
00:14:15,125 --> 00:14:19,245
Có sáng suốt hay không,
phải nhìn kết quả mới biết được.
192
00:14:19,333 --> 00:14:20,963
Nhưng chị dám nói một điều.
193
00:14:22,041 --> 00:14:26,751
Bỏ qua chuyện phương pháp,
không ai lo cho tương lai công ty này
194
00:14:26,833 --> 00:14:29,583
hơn Chủ tịch Himuro cả.
195
00:14:38,625 --> 00:14:40,075
THƯ BỔ NHIỆM
196
00:14:40,166 --> 00:14:42,076
TÔI XIN BỔ NHIỆM ANH
LÀM GIÁM ĐỐC PHÒNG TÀI VỤ
197
00:14:50,416 --> 00:14:52,536
Anh Haida là Giám đốc mới
của chúng ta sao?
198
00:14:52,625 --> 00:14:54,075
Lẽ ra là tôi mới phải!
199
00:14:54,166 --> 00:14:56,376
Thế còn Giám đốc Yagyu?
200
00:14:56,458 --> 00:14:57,918
Ông ấy tắt thở rồi.
201
00:14:59,416 --> 00:15:00,706
Gì vậy trời?
202
00:15:00,791 --> 00:15:02,881
Thế là thế nào?
203
00:15:10,791 --> 00:15:15,581
Mừng Haida được thăng chức nào! Cạn ly!
204
00:15:15,666 --> 00:15:17,376
Cạn ly!
205
00:15:17,458 --> 00:15:21,208
Cảm ơn nhé! Cảm ơn!
206
00:15:23,583 --> 00:15:26,923
Haida may mắn ghê. Đúng không, Anai?
207
00:15:27,583 --> 00:15:29,923
Anh ta chỉ là đồ nịnh hót.
208
00:15:31,375 --> 00:15:34,535
Uống thêm ly nữa đi, Giám đốc!
209
00:15:34,625 --> 00:15:36,875
Cảm ơn nha!
210
00:15:39,750 --> 00:15:41,830
Anh cừ thật đó, Giám đốc!
211
00:15:43,666 --> 00:15:48,956
Có sao không đó? Không có Retsuko,
Tsunoda đã bắt đầu thả thính.
212
00:15:49,875 --> 00:15:53,705
Cô ấy đứng từ xa
vẫn đánh hơi ra mùi tiền mà.
213
00:15:54,666 --> 00:15:56,576
Retsuko đâu?
214
00:15:57,625 --> 00:15:58,825
Ai biết?
215
00:16:00,666 --> 00:16:02,536
Cô ấy bảo bận rồi.
216
00:16:02,625 --> 00:16:04,995
MÓN ĂN THÀNH THỊ
217
00:16:10,916 --> 00:16:12,666
Ngài ấy đang đợi bên trong.
218
00:16:12,750 --> 00:16:14,170
Cảm ơn ạ.
219
00:16:24,291 --> 00:16:26,751
Lâu rồi không gặp, Retsy.
220
00:16:55,500 --> 00:16:57,710
Biên dịch: Tu Le