1 00:00:06,000 --> 00:00:09,920 ‎LOẠT PHIM HOẠT HÌNH CỦA NETFLIX 2 00:00:12,208 --> 00:00:15,628 ‎Cách làm việc không ấn tượng tí nào. 3 00:00:23,125 --> 00:00:25,535 ‎Nếu anh có cách làm việc hiệu quả hơn 4 00:00:25,625 --> 00:00:28,825 ‎thì hãy tiết lộ cho người khác ‎bí quyết của anh. 5 00:00:31,666 --> 00:00:33,126 ‎Anh làm xong thật kìa! 6 00:00:33,208 --> 00:00:35,378 ‎Phép màu gì thế này? 7 00:00:35,458 --> 00:00:38,788 ‎Tôi chỉ tự động hóa ‎quy trình thông thường thôi ạ. 8 00:00:38,875 --> 00:00:40,165 ‎Tự động hóa? 9 00:00:41,000 --> 00:00:44,830 ‎Tôi dùng một ít code để ‎xúc tiến công việc nhanh hơn. 10 00:00:44,916 --> 00:00:47,286 ‎Chỉ một cú nhấp chuột ‎là phân loại rồi nộp luôn. 11 00:00:47,375 --> 00:00:49,245 ‎Hết sức tiện lợi! 12 00:00:49,333 --> 00:00:51,503 ‎Không có gì to tát đâu ạ. 13 00:00:51,583 --> 00:00:53,543 ‎Hệ thống của chúng ta cũ quá rồi. 14 00:00:54,875 --> 00:00:55,995 ‎Nó có ổn định không? 15 00:00:58,375 --> 00:01:01,575 ‎Tôi dùng ba năm rồi, ‎không gặp vấn đề gì ạ. 16 00:01:01,666 --> 00:01:03,536 ‎Ba năm à? 17 00:01:03,625 --> 00:01:06,325 ‎Sếp Ton không am hiểu công nghệ lắm. 18 00:01:06,416 --> 00:01:09,416 ‎Sếp bác bỏ ngay ‎khi tôi định chia sẻ nó ra. 19 00:01:20,875 --> 00:01:22,665 ‎Ấn tượng đấy. 20 00:01:22,750 --> 00:01:27,040 ‎Nếu anh còn thêm ý tưởng nào, ‎bảo cho tôi biết nhé. 21 00:01:32,041 --> 00:01:33,081 ‎Vâng ạ. 22 00:01:34,041 --> 00:01:35,171 ‎ÁC LIỆT 23 00:02:16,958 --> 00:02:21,168 ‎Xin lỗi vì đây là khu giải lao của công ty ‎chứ không phải nhà hàng kia nhé. 24 00:02:21,250 --> 00:02:23,630 ‎Đâu phải lỗi của anh. 25 00:02:23,708 --> 00:02:25,958 ‎Tôi sẽ đền bù cho cô. 26 00:02:26,041 --> 00:02:27,751 ‎Anh đừng bận tâm mà. 27 00:02:28,333 --> 00:02:33,213 ‎Quan trọng hơn, anh cừ thật đấy! 28 00:02:36,291 --> 00:02:37,461 ‎Sao thế? 29 00:02:38,125 --> 00:02:42,625 ‎Hồi trước chỉ có một lần duy nhất ‎cô khen tôi cừ thôi. 30 00:02:42,708 --> 00:02:43,708 ‎Thật à? 31 00:02:44,791 --> 00:02:47,751 ‎Chủ tịch rất vui lòng, tốt quá. 32 00:02:47,833 --> 00:02:48,833 ‎Phải. 33 00:02:50,916 --> 00:02:53,286 ‎Thực ra dạo này tôi hay suy nghĩ. 34 00:02:53,375 --> 00:02:54,955 ‎Về chuyện gì? 35 00:02:55,041 --> 00:02:57,751 ‎Chúng ta bận bù đầu bù cổ, nhỉ? 36 00:02:57,833 --> 00:02:58,923 ‎Phải đó. 37 00:02:59,875 --> 00:03:03,415 ‎Đây có thể là cơ hội để bớt bận. 38 00:03:04,166 --> 00:03:07,956 ‎Vắng mặt cũng không thành vấn đề nữa. 39 00:03:08,041 --> 00:03:10,961 ‎Phải chi chúng ta làm sớm hơn 40 00:03:11,041 --> 00:03:14,081 ‎thì có lẽ chị Kabae đã còn đây rồi. 41 00:03:22,916 --> 00:03:24,416 ‎KARAOKE 42 00:03:25,666 --> 00:03:26,496 ‎ĐỒNG Ý 43 00:03:26,583 --> 00:03:30,883 ‎Tình cảm không được hồi đáp ‎Cứ chôn giấu trong lòng 44 00:03:35,708 --> 00:03:39,078 ‎Thảo nào dạo này Haida bận dữ vậy. 45 00:03:39,166 --> 00:03:42,246 ‎Ừ, giờ này anh ấy đang tăng ca. 46 00:03:42,333 --> 00:03:45,923 ‎Thay vì ở bên cậu? Tội Retsuko quá. 47 00:03:48,041 --> 00:03:53,251 ‎Nhưng mình chưa từng thấy ‎anh ấy mải mê với cái gì như thế. 48 00:03:53,333 --> 00:03:55,923 ‎Thực ra nhìn cũng cuốn hút lắm. 49 00:03:59,208 --> 00:04:00,918 ‎Cậu đang khoe thính đấy à? 50 00:04:02,708 --> 00:04:04,418 ‎Tha cho mình đi! 51 00:04:04,500 --> 00:04:07,000 ‎Im đi, nghe mình nói nè! 52 00:04:07,083 --> 00:04:09,583 ‎Mình mệt muốn chết luôn. 53 00:04:09,666 --> 00:04:11,996 ‎Hôm nay xui dễ sợ. 54 00:04:12,791 --> 00:04:14,291 ‎Có chuyện gì sao? 55 00:04:15,750 --> 00:04:18,210 ‎Mình đang dạy nhân viên mới học việc. 56 00:04:18,291 --> 00:04:19,331 ‎Rồi? 57 00:04:19,416 --> 00:04:22,536 ‎Lão trung niên này vô tích sự hết sức. 58 00:04:22,625 --> 00:04:23,785 ‎Thế nào cơ? 59 00:04:23,875 --> 00:04:25,995 ‎Ông ta đô con, toàn làm vướng chân. 60 00:04:27,250 --> 00:04:28,920 ‎Chỉ đâu quên đó. 61 00:04:29,000 --> 00:04:30,000 ‎Ra thế. 62 00:04:30,083 --> 00:04:32,883 ‎Quầy thu ngân có máy đọc mã vạch 63 00:04:32,958 --> 00:04:36,208 ‎nhưng ông ta không thích dùng. 64 00:04:38,166 --> 00:04:41,286 ‎Thay vào đó ông ta toàn bán hàng ‎bằng bàn tính thôi. 65 00:04:42,000 --> 00:04:43,080 ‎Bàn tính? 66 00:04:44,000 --> 00:04:45,670 ‎DOUMART 67 00:04:45,750 --> 00:04:47,210 ‎Chỉnh hạt trên bàn tính, 68 00:04:47,750 --> 00:04:53,130 ‎và 298 yên! 472 yên! ‎128 yên nhân hai! 365 yên! 69 00:04:53,208 --> 00:04:57,788 ‎Chú Ton, cháu đã bảo đừng dùng bàn tính! ‎Chúng ta cần lưu số liệu doanh thu! 70 00:04:58,708 --> 00:05:00,788 ‎Nhưng, Manaka… 71 00:05:01,666 --> 00:05:03,786 ‎Chín mươi tám yên! 158 yên! 72 00:05:03,875 --> 00:05:05,625 ‎Chú thôi giùm cháu! 73 00:05:07,375 --> 00:05:09,325 ‎Lão mập vô tích sự. 74 00:05:21,458 --> 00:05:22,748 ‎Sếp Ton? 75 00:05:24,125 --> 00:05:25,325 ‎Nhìn giống sếp lắm, 76 00:05:26,416 --> 00:05:29,746 ‎nhưng sao sếp lại làm ở đây? 77 00:05:31,458 --> 00:05:33,078 ‎Không lẽ là song trùng của sếp? 78 00:05:39,875 --> 00:05:41,495 ‎A lô. Sao thế? 79 00:05:41,583 --> 00:05:44,333 ‎Fenneko? Tôi mới gửi ảnh đó. 80 00:05:44,416 --> 00:05:47,956 ‎Ảnh? Của cái gì? Giờ tôi đang bậ… Hả? 81 00:05:48,041 --> 00:05:50,581 ‎Sếp Ton? 82 00:05:51,791 --> 00:05:54,791 ‎Không nghi ngờ gì nữa, ‎đích thị là Sếp Ton rồi. 83 00:06:02,750 --> 00:06:03,920 ‎Này. 84 00:06:18,458 --> 00:06:19,418 ‎Này, chị kia! 85 00:06:28,208 --> 00:06:29,788 ‎Đi theo bọn em. 86 00:06:29,875 --> 00:06:30,995 ‎Được. 87 00:06:33,458 --> 00:06:35,288 ‎GIAN BẾP AKI 88 00:06:35,375 --> 00:06:40,325 ‎Vậy là Sếp Ton không làm ở công ty nữa à? 89 00:06:41,041 --> 00:06:42,251 ‎Vâng. 90 00:06:43,750 --> 00:06:48,920 ‎Dạo này bố tụi em lạ lắm ‎nên tụi em đi theo bố thử. 91 00:06:50,291 --> 00:06:54,081 ‎Giờ bố đang làm ở cửa hàng tiện lợi. 92 00:06:55,458 --> 00:06:57,708 ‎Mẹ hai em có biết không? 93 00:06:57,791 --> 00:07:00,081 ‎Chắc là không ạ. 94 00:07:00,166 --> 00:07:03,206 ‎Bố đi rồi về cùng giờ. 95 00:07:05,000 --> 00:07:09,210 ‎Có phải công ty sa thải bố em 96 00:07:10,208 --> 00:07:14,418 ‎rồi bố tìm cách xoay sở một mình, ‎sợ nên không nói với tụi em không? 97 00:07:15,583 --> 00:07:17,713 ‎Chị Retsuko, 98 00:07:17,791 --> 00:07:20,381 ‎làm ơn giúp bố tụi em với! 99 00:07:28,708 --> 00:07:30,128 ‎PHÒNG THAY ĐỒ NỮ 100 00:07:30,208 --> 00:07:33,538 ‎Tuổi ấy mà đi tìm việc mới khó lắm. 101 00:07:33,625 --> 00:07:34,825 ‎Ừ. 102 00:07:35,791 --> 00:07:38,171 ‎Ông ấy có tài sản thế chấp mà, nhỉ? 103 00:07:38,250 --> 00:07:39,380 ‎Phải. 104 00:07:40,333 --> 00:07:43,293 ‎Hai đứa con thì năm sau ‎thi tốt nghiệp rồi. 105 00:07:43,916 --> 00:07:44,956 ‎Phải. 106 00:07:48,958 --> 00:07:50,248 ‎Chắc không phải 107 00:07:51,083 --> 00:07:56,293 ‎tại mình than phiền về sếp ‎với Chủ tịch đâu, đúng không? 108 00:07:57,208 --> 00:07:58,628 ‎Ừ. 109 00:07:58,708 --> 00:08:00,038 ‎PHÒNG TÀI VỤ 110 00:08:00,125 --> 00:08:03,915 ‎Đừng có gây rắc rối nữa. ‎Để nguyên như trước giờ vẫn ổn mà. 111 00:08:04,000 --> 00:08:06,460 ‎Thôi mà. Chị cứ thử dùng đi. 112 00:08:06,541 --> 00:08:08,961 ‎Tôi cần nghe phản hồi từ người dùng khác. 113 00:08:09,041 --> 00:08:13,171 ‎Xin lỗi vì chị đây già rồi nha! ‎Chị không cần! 114 00:08:13,250 --> 00:08:16,880 ‎- Chị không muốn cài vi rút vào. ‎- Tôi đã bảo không phải vi rút mà. 115 00:08:17,416 --> 00:08:22,416 ‎Cái này tiện lắm đó, chị Tsubone. ‎Làm tốt lắm, Haida. 116 00:08:22,500 --> 00:08:26,830 ‎Sếp Ton chưa bao giờ ‎cho chúng ta làm kiểu này. 117 00:08:27,916 --> 00:08:32,166 ‎Mới nghe nhắc tới công nghệ mới ‎là sếp dị ứng rồi. 118 00:08:33,875 --> 00:08:35,995 ‎Công nghệ mới ghê lắm. 119 00:08:36,083 --> 00:08:40,753 ‎Chị Tsubone, cách chúng ta làm việc ‎đã lỗi thời rồi. 120 00:08:40,833 --> 00:08:46,003 ‎Công việc giao thì không rõ ràng, ‎rồi ai mà ghi bút toán bằng tay nữa chứ. 121 00:08:48,708 --> 00:08:50,578 ‎Xin lỗi vì chị đây lỗi thời nhé! 122 00:08:53,666 --> 00:08:55,786 ‎Sao vậy? 123 00:08:56,625 --> 00:08:57,705 ‎Tôi không biết nữa. 124 00:09:03,208 --> 00:09:04,328 ‎Tránh đường cho chị! 125 00:09:05,791 --> 00:09:07,131 ‎Gì vậy? 126 00:09:09,500 --> 00:09:11,790 ‎PHÒNG PHA TRÀ 127 00:09:18,833 --> 00:09:20,383 ‎Chị Tsubone? 128 00:09:21,708 --> 00:09:24,788 ‎Đi đi. Để chị yên. 129 00:09:28,500 --> 00:09:33,170 ‎Chắc chắn em cũng vui ‎khi Sếp Ton đi rồi chứ gì? 130 00:09:36,916 --> 00:09:40,956 ‎Chị có biết Sếp Ton gặp chuyện gì không ạ? 131 00:09:48,000 --> 00:09:49,920 ‎PHÒNG TÀI VỤ 132 00:09:50,000 --> 00:09:53,420 ‎Rõ ràng Sếp Ton không được thăng chức. 133 00:09:53,500 --> 00:09:56,920 ‎Ông ấy bị đẩy vào nhà kho chứa đồ 134 00:09:57,000 --> 00:09:58,960 ‎không hề được giao việc gì làm. 135 00:10:00,625 --> 00:10:04,955 ‎Hiểu rồi. Bọn họ cố tình ép sếp nghỉ. 136 00:10:05,041 --> 00:10:08,541 ‎Biết ngay là "công việc" gì đó ‎nghe mờ ám mà. 137 00:10:09,958 --> 00:10:14,418 ‎Chị Tsubone muốn kể cho chúng ta, ‎nhưng sếp không cho kể. 138 00:10:16,958 --> 00:10:20,248 ‎Tôi thấy tội hai đứa con của ông ấy quá. 139 00:10:22,041 --> 00:10:26,081 ‎Tôi không biết phải làm gì ‎khi hai đứa bật khóc cả. 140 00:10:27,875 --> 00:10:30,125 ‎Cô không làm được gì đâu. 141 00:10:33,250 --> 00:10:34,540 ‎Tại sao cơ? 142 00:10:34,625 --> 00:10:37,705 ‎Là Sếp Ton chủ động xin nghỉ mà. 143 00:10:38,458 --> 00:10:39,878 ‎Nhưng có thật thế không? 144 00:10:40,625 --> 00:10:44,035 ‎Như vậy mà gọi là chủ động được sao? 145 00:10:44,125 --> 00:10:47,455 ‎Ông ấy có thể chọn không nghỉ mà. 146 00:10:47,541 --> 00:10:49,711 ‎Cô đừng nên thấy áy náy. 147 00:10:53,875 --> 00:10:55,205 ‎Vấn đề là, 148 00:10:56,416 --> 00:11:00,076 ‎hôm trước Chủ tịch ‎có mời bọn tôi đi ăn tối… 149 00:11:05,291 --> 00:11:09,001 ‎Ủa? Nó tắt nguồn rồi! ‎Tôi lưu dữ liệu chưa? 150 00:11:09,791 --> 00:11:10,921 ‎Tôi không biết. 151 00:11:11,000 --> 00:11:13,460 ‎Cầu cho đừng mất! 152 00:11:14,208 --> 00:11:18,998 ‎Biết ngay mà! Dữ liệu đi tong cả rồi! ‎Đúng là phí thời gian! 153 00:11:19,083 --> 00:11:22,463 ‎Sao mình lại xui thế chứ? 154 00:11:34,333 --> 00:11:36,583 ‎PHÒNG TÀI VỤ 155 00:11:37,541 --> 00:11:40,461 ‎Cuối cùng nó cũng chạy rồi! 156 00:11:42,708 --> 00:11:45,458 ‎Phải lưu mới được. 157 00:11:48,000 --> 00:11:50,290 ‎Anh còn ở công ty à? 158 00:11:54,000 --> 00:11:55,830 ‎Tôi không ấn tượng đâu. 159 00:12:01,333 --> 00:12:03,583 ‎Làm việc chăm chỉ thì tốt 160 00:12:03,666 --> 00:12:06,996 ‎nhưng làm quá độ thì không. 161 00:12:07,916 --> 00:12:09,706 ‎Nhưng tôi cũng đồng cảm. 162 00:12:13,750 --> 00:12:17,880 ‎Thực ra, đây là lần đầu tiên ‎tôi thấy thích làm việc. 163 00:12:19,500 --> 00:12:21,330 ‎Ngài đã công nhận nỗ lực của tôi, 164 00:12:21,416 --> 00:12:25,126 ‎nhờ vậy tôi mới nghĩ ‎tôi có thể cống hiến gì đó. 165 00:12:25,208 --> 00:12:29,668 ‎Chắc là tôi hơi chú tâm quá mức. ‎Tôi xin lỗi ạ. 166 00:12:32,416 --> 00:12:34,666 ‎GYM ‎PHÒNG TẬP THƯỢNG LƯU 167 00:12:38,291 --> 00:12:41,171 ‎Lúc tôi lên làm Giám đốc, 168 00:12:41,250 --> 00:12:45,500 ‎tôi rất kinh ngạc khi thấy ‎công ty lỗi thời ra sao. 169 00:12:46,166 --> 00:12:49,326 ‎- Cứ như mấy vở kịch thập niên 80 ấy! ‎- Tôi hiểu mà! 170 00:12:50,708 --> 00:12:54,828 ‎Nhưng tôi bắt đầu tin sứ mệnh của tôi 171 00:12:54,916 --> 00:12:58,706 ‎là giúp công ty xoay chuyển tình thế. 172 00:12:59,833 --> 00:13:03,293 ‎Là Chủ tịch, tôi có quyền hành để làm vậy. 173 00:13:03,375 --> 00:13:05,125 ‎Quyền hành? 174 00:13:05,208 --> 00:13:08,788 ‎Quyền được quyết định ai ở, ai đi. 175 00:13:08,875 --> 00:13:13,455 ‎Sếp Yagyu không hợp ‎đảm đương việc cải tổ lại phòng tài vụ. 176 00:13:14,625 --> 00:13:20,995 ‎Tôi nghĩ chúng ta cần ai đó ‎trẻ và tham vọng, như anh. 177 00:13:25,000 --> 00:13:29,630 ‎Một lần nữa, chính Sếp Ton ‎chủ động xin nghỉ mà, đúng không? 178 00:13:29,708 --> 00:13:30,998 ‎Phải. 179 00:13:31,083 --> 00:13:33,423 ‎Ông ấy có thể chọn không nghỉ mà. 180 00:13:34,083 --> 00:13:35,083 ‎Vâng. 181 00:13:35,166 --> 00:13:39,956 ‎Thế thì em đâu việc gì phải thấy áy náy? 182 00:13:41,083 --> 00:13:44,503 ‎Nhưng lỡ như tại em mà ‎ông ấy bị thuyên chuyển thì sao? 183 00:13:45,208 --> 00:13:46,748 ‎Em nghĩ nhiều rồi. 184 00:13:46,833 --> 00:13:49,833 ‎Chắc chắn ông ấy ‎làm Chủ tịch phật lòng thôi. 185 00:13:49,916 --> 00:13:53,666 ‎Hai người đó từng bất đồng ý kiến mà. ‎Đúng không, Washimi? 186 00:13:55,625 --> 00:13:56,785 ‎Ai biết được? 187 00:14:01,208 --> 00:14:03,418 ‎Chị hiểu cảm giác của em… 188 00:14:05,583 --> 00:14:08,423 ‎nhưng cái mà công ty cần bây giờ 189 00:14:08,500 --> 00:14:11,460 ‎không phải là tử tế, ‎mà là những lựa chọn sáng suốt. 190 00:14:12,750 --> 00:14:14,000 ‎Vâng. 191 00:14:15,125 --> 00:14:19,245 ‎Có sáng suốt hay không, ‎phải nhìn kết quả mới biết được. 192 00:14:19,333 --> 00:14:20,963 ‎Nhưng chị dám nói một điều. 193 00:14:22,041 --> 00:14:26,751 ‎Bỏ qua chuyện phương pháp, ‎không ai lo cho tương lai công ty này 194 00:14:26,833 --> 00:14:29,583 ‎hơn Chủ tịch Himuro cả. 195 00:14:38,625 --> 00:14:40,075 ‎THƯ BỔ NHIỆM 196 00:14:40,166 --> 00:14:42,076 ‎TÔI XIN BỔ NHIỆM ANH ‎LÀM GIÁM ĐỐC PHÒNG TÀI VỤ 197 00:14:50,416 --> 00:14:52,536 ‎Anh Haida là Giám đốc mới ‎của chúng ta sao? 198 00:14:52,625 --> 00:14:54,075 ‎Lẽ ra là tôi mới phải! 199 00:14:54,166 --> 00:14:56,376 ‎Thế còn Giám đốc Yagyu? 200 00:14:56,458 --> 00:14:57,918 ‎Ông ấy tắt thở rồi. 201 00:14:59,416 --> 00:15:00,706 ‎Gì vậy trời? 202 00:15:00,791 --> 00:15:02,881 ‎Thế là thế nào? 203 00:15:10,791 --> 00:15:15,581 ‎Mừng Haida được thăng chức nào! Cạn ly! 204 00:15:15,666 --> 00:15:17,376 ‎Cạn ly! 205 00:15:17,458 --> 00:15:21,208 ‎Cảm ơn nhé! Cảm ơn! 206 00:15:23,583 --> 00:15:26,923 ‎Haida may mắn ghê. Đúng không, Anai? 207 00:15:27,583 --> 00:15:29,923 ‎Anh ta chỉ là đồ nịnh hót. 208 00:15:31,375 --> 00:15:34,535 ‎Uống thêm ly nữa đi, Giám đốc! 209 00:15:34,625 --> 00:15:36,875 ‎Cảm ơn nha! 210 00:15:39,750 --> 00:15:41,830 ‎Anh cừ thật đó, Giám đốc! 211 00:15:43,666 --> 00:15:48,956 ‎Có sao không đó? Không có Retsuko, ‎Tsunoda đã bắt đầu thả thính. 212 00:15:49,875 --> 00:15:53,705 ‎Cô ấy đứng từ xa ‎vẫn đánh hơi ra mùi tiền mà. 213 00:15:54,666 --> 00:15:56,576 ‎Retsuko đâu? 214 00:15:57,625 --> 00:15:58,825 ‎Ai biết? 215 00:16:00,666 --> 00:16:02,536 ‎Cô ấy bảo bận rồi. 216 00:16:02,625 --> 00:16:04,995 ‎MÓN ĂN THÀNH THỊ 217 00:16:10,916 --> 00:16:12,666 ‎Ngài ấy đang đợi bên trong. 218 00:16:12,750 --> 00:16:14,170 ‎Cảm ơn ạ. 219 00:16:24,291 --> 00:16:26,751 ‎Lâu rồi không gặp, Retsy. 220 00:16:55,500 --> 00:16:57,710 ‎Biên dịch: Tu Le