1
00:00:06,000 --> 00:00:09,920
LOẠT PHIM HOẠT HÌNH CỦA NETFLIX
2
00:00:17,208 --> 00:00:19,378
GYM
PHÒNG TẬP THƯỢNG LƯU
3
00:00:49,958 --> 00:00:50,998
ÁC LIỆT
4
00:01:47,583 --> 00:01:49,133
KÊNH YOKIYOKI OTMGIRLS
2.351 NGƯỜI THEO DÕI
5
00:01:49,208 --> 00:01:50,828
865 LƯỢT XEM
6
00:01:50,916 --> 00:01:53,496
Không ai vào xem cả.
7
00:02:02,416 --> 00:02:05,166
IM ĐI VƯƠNG QUỐC
8
00:02:05,250 --> 00:02:06,500
ÁC LIỆT
9
00:02:13,333 --> 00:02:15,383
KÊNH TIẾNG GẦM TỬ THẦN
2,78 TRIỆU LƯỢT THEO DÕI
10
00:02:17,458 --> 00:02:19,828
7.505.631 LƯỢT XEM
11
00:02:33,750 --> 00:02:37,420
Tôi đã theo dõi Haida nhiều ngày qua
12
00:02:37,500 --> 00:02:41,420
thứ đáng chú ý nhất là cái USB kia.
13
00:02:42,625 --> 00:02:46,455
Sau khi làm xong việc, anh ta sẽ rút nó ra
14
00:02:46,541 --> 00:02:49,041
rồi cho vào két sắt trong văn phòng,
15
00:02:49,125 --> 00:02:52,495
kể cả khi chỉ ra khỏi văn phòng
trong một chốc.
16
00:02:52,583 --> 00:02:55,673
Và anh ta luôn mang nó về cùng.
17
00:02:56,833 --> 00:03:00,333
Chắc hẳn anh ta
không muốn ai xem trộm dữ liệu.
18
00:03:00,416 --> 00:03:03,166
Hoặc nó là nhật ký bí mật, hoặc…
19
00:03:03,833 --> 00:03:05,253
Bản kê khai bị tẩu tán.
20
00:03:07,083 --> 00:03:13,463
Nếu vậy, so nó với số liệu chính thức
sẽ vạch trần vụ làm đẹp báo cáo tài chính.
21
00:03:13,541 --> 00:03:16,631
Tưởng có thể lộng hành
trong văn phòng của tôi sao?
22
00:03:17,333 --> 00:03:19,583
Còn lâu nhé!
23
00:03:20,958 --> 00:03:24,328
Mình phải lấy được cái USB đó trước khi
họ nộp báo cáo lên.
24
00:03:25,000 --> 00:03:27,830
Có khi mình không thể ngăn Haida nổi.
25
00:03:29,833 --> 00:03:31,833
Mình nên làm gì đây?
26
00:03:45,458 --> 00:03:48,288
Hóa ra em làm việc ở đây.
27
00:03:48,375 --> 00:03:50,285
Lâu rồi không gặp ạ.
28
00:03:52,541 --> 00:03:54,211
Tôi xem video của em rồi.
29
00:03:56,000 --> 00:03:59,460
Bảy triệu rưỡi lượt xem trong một tháng.
30
00:03:59,541 --> 00:04:01,421
Ấn tượng đấy.
31
00:04:01,500 --> 00:04:03,710
Ai như kênh bên tôi!
32
00:04:03,791 --> 00:04:04,881
Vâng.
33
00:04:06,541 --> 00:04:11,251
Hay thật đấy. Ghen tỵ quá đi.
34
00:04:15,166 --> 00:04:16,496
Em muốn hợp tác không?
35
00:04:17,708 --> 00:04:19,038
Dạ?
36
00:04:19,125 --> 00:04:22,955
Nếu chúng ta hợp tác,
chúng ta có thể chia sẻ người hâm mộ.
37
00:04:23,041 --> 00:04:27,171
Em cũng sẽ có người hâm mộ mới từ bên tôi.
Hai bên cùng hưởng lợi.
38
00:04:27,250 --> 00:04:28,460
Với tư cách là bạn cũ…
39
00:04:30,125 --> 00:04:31,745
Này, em bỏ đi đấy à?
40
00:04:31,833 --> 00:04:33,583
Giờ em đang bận ạ.
41
00:04:33,666 --> 00:04:35,456
Tôi sẽ đãi em ăn trưa!
42
00:04:35,541 --> 00:04:37,291
Dạ thôi, cảm ơn anh!
43
00:04:37,375 --> 00:04:38,625
Này!
44
00:04:42,375 --> 00:04:43,375
Chán chết.
45
00:04:48,375 --> 00:04:51,785
Ba ngày nữa là tới hạn nộp báo cáo.
46
00:04:53,375 --> 00:04:54,825
Tình hình sao rồi?
47
00:04:55,666 --> 00:04:58,956
Mọi thứ đều suôn sẻ, thưa Chủ tịch.
48
00:05:01,458 --> 00:05:03,668
Tôi tin anh.
49
00:05:06,166 --> 00:05:08,706
SHARED
KHÔNG GIAN LÀM VIỆC CHUNG
50
00:05:08,791 --> 00:05:14,631
Đúng như nghi ngại, chúng ta không thể
thấy mật mã mở két từ góc này.
51
00:05:16,083 --> 00:05:18,003
Hay cài máy quay ẩn đi bố?
52
00:05:18,083 --> 00:05:20,883
Cài máy quay ẩn
trong căn phòng trống không đó?
53
00:05:20,958 --> 00:05:22,958
Chắc chắn anh ta sẽ phát hiện ra.
54
00:05:23,041 --> 00:05:25,171
Vậy thì hãy vạch trần Haida thôi.
55
00:05:25,250 --> 00:05:28,630
Thế thì chúng ta bị lộ bài mất. Nghe này!
56
00:05:28,708 --> 00:05:34,578
Phải có bằng chứng đanh thép để dồn ép
đối thủ, không để hắn thoát!
57
00:05:34,666 --> 00:05:35,666
Ví dụ như gì ạ?
58
00:05:35,750 --> 00:05:38,460
Ví dụ như sau này chồng con đi lăng nhăng…
59
00:05:38,541 --> 00:05:39,881
Mình à!
60
00:05:39,958 --> 00:05:44,458
Mình đừng phí thời gian nữa.
Mình cần mật mã đó, đúng không?
61
00:05:44,541 --> 00:05:46,711
Mình không thấy lo hả?
62
00:05:48,083 --> 00:05:49,753
Tôi không sao đâu.
63
00:05:54,291 --> 00:05:57,211
Chúng ta sẽ tìm ra được sự thật.
64
00:05:57,291 --> 00:05:59,671
Tôi đã cho người lo liệu rồi.
65
00:06:02,125 --> 00:06:05,495
Cô ấy thông minh bất ngờ đấy.
66
00:06:07,958 --> 00:06:10,788
Mình tin Retsuko thật.
67
00:06:12,625 --> 00:06:15,165
Không có gì đặc biệt đâu.
68
00:06:18,875 --> 00:06:21,375
ĐỐI TÁC NGẮN HẠN
69
00:06:24,833 --> 00:06:27,253
A lô, tôi đây.
70
00:06:29,083 --> 00:06:30,793
Có gì không?
71
00:06:30,875 --> 00:06:32,625
Cô tìm ra cách lẻn vào chưa?
72
00:06:35,166 --> 00:06:36,166
Rồi ạ.
73
00:06:55,875 --> 00:06:57,915
Anai đây. Nghe thấy tôi không?
74
00:06:58,000 --> 00:06:59,000
Có.
75
00:06:59,833 --> 00:07:02,633
Haida vừa đi vào văn phòng.
76
00:07:02,708 --> 00:07:06,078
Ừ, tôi thấy anh ta
trên màn hình video rồi.
77
00:07:06,875 --> 00:07:10,875
Anai và Fenneko, chờ chỉ thị.
Kabae, tiếp tục theo dõi mục tiêu.
78
00:07:10,958 --> 00:07:12,248
- Rõ.
- Vâng ạ.
79
00:07:12,333 --> 00:07:15,583
- Tôi biết rồi.
- Bắt đầu giai đoạn hai.
80
00:07:21,208 --> 00:07:22,378
Chào buổi chiều!
81
00:07:22,458 --> 00:07:25,208
Tôi giúp được gì cho các vị ạ?
82
00:07:27,291 --> 00:07:29,751
Chúng tôi đến từ công ty kiểm toán.
83
00:07:31,250 --> 00:07:33,290
Công ty kiểm toán?
84
00:07:33,375 --> 00:07:37,375
Vâng. Họ muốn nói chuyện
với người đứng đầu phòng tài vụ.
85
00:07:37,458 --> 00:07:40,748
Sao đường đột vậy. Họ đến làm gì?
86
00:07:42,500 --> 00:07:45,500
Họ nói đến kiểm toán đột xuất ạ.
87
00:07:47,958 --> 00:07:49,418
Vâng, cảm ơn.
88
00:07:53,000 --> 00:07:56,790
Biết ngay mà! Nghe đến từ "kiểm toán",
anh ta toát hết mồ hôi hột.
89
00:07:59,458 --> 00:08:02,128
Anh sẽ làm gì đây, Haida?
90
00:08:02,208 --> 00:08:06,378
Anh nên giữ số liệu nhạy cảm bên mình đi.
91
00:08:06,458 --> 00:08:08,498
Bắt đầu giai đoạn ba.
92
00:08:08,583 --> 00:08:10,503
Chuẩn bị chưa, Báo Bầu Trời?
93
00:08:10,583 --> 00:08:12,503
Tôi sẵn sàng hành động bất cứ lúc nào.
94
00:08:26,875 --> 00:08:29,165
Tôi thấy rất rõ.
95
00:08:35,708 --> 00:08:40,628
Mật mã mở két là 206148B.
96
00:08:45,541 --> 00:08:49,831
Tôi là Haida bên phòng tài vụ.
Nhân viên kiểm toán đâu ạ?
97
00:08:49,916 --> 00:08:53,916
Họ đang đợi anh bên kia.
98
00:08:54,833 --> 00:08:55,833
Ủa?
99
00:08:57,833 --> 00:09:01,673
Lạ thật. Họ mới ở đây mà.
100
00:09:16,875 --> 00:09:18,075
A lô?
101
00:09:18,833 --> 00:09:21,423
Haida? Lẹ lên! Tôi cần anh giúp.
102
00:09:21,500 --> 00:09:24,250
Xin lỗi, nhưng giờ tôi đang bận.
103
00:09:24,333 --> 00:09:28,253
Thật quá đáng. Anh mới được thăng chức
là bỏ rơi đồng nghiệp rồi à?
104
00:09:28,333 --> 00:09:32,883
Haida? Có đó không, Haida?
Qua đây lẹ lên đi, Haida!
105
00:09:32,958 --> 00:09:35,828
Cái cô này gọi gì vậy trời? Thiệt tình!
106
00:09:37,750 --> 00:09:39,040
Haida đang đi ra rồi.
107
00:09:40,666 --> 00:09:42,376
Bắt đầu giai đoạn bốn.
108
00:09:42,458 --> 00:09:45,038
Retsuko, tới cô đấy.
109
00:09:46,166 --> 00:09:47,666
Tôi vào đây.
110
00:10:03,458 --> 00:10:05,418
PHÒNG LƯU TRỮ
111
00:10:06,583 --> 00:10:09,133
Có vậy thôi mà cũng gọi tôi nữa?
112
00:10:09,208 --> 00:10:12,418
Biết sao được, tại tôi lùn quá.
113
00:10:12,500 --> 00:10:15,170
Trời ạ, hôm nay làm sao vậy không biết?
114
00:10:15,250 --> 00:10:19,790
Hồi nãy tôi bị gọi ra quầy lễ tân
gặp bên kiểm toán, ra rồi lại không có ai.
115
00:10:20,375 --> 00:10:21,575
Kiểm toán?
116
00:10:23,208 --> 00:10:24,538
Chị Tsubone!
117
00:10:25,625 --> 00:10:27,915
Hôm nay làm gì có ai đi kiểm toán.
118
00:10:28,666 --> 00:10:30,956
Họ đi kiểm toán đột xuất.
119
00:10:31,041 --> 00:10:33,541
Nghe cứ sai sai sao ấy.
120
00:10:35,125 --> 00:10:39,075
Kiểm toán đến phải báo trước chứ.
121
00:10:39,166 --> 00:10:43,126
Trời ạ, Haida! Anh không biết vụ đó hả?
122
00:10:45,791 --> 00:10:47,791
Sao vậy? Haida?
123
00:10:50,958 --> 00:10:53,418
Fenneko đây! Haida đang di chuyển!
124
00:10:53,500 --> 00:10:55,000
Nghe chưa, Đối Tác Ngắn Hạn?
125
00:10:55,083 --> 00:10:58,133
Lẹ lên! Haida nghi ngờ gì đó rồi!
126
00:11:02,625 --> 00:11:03,625
MẬT KHẨU
127
00:11:03,708 --> 00:11:05,288
Sao thế?
128
00:11:05,375 --> 00:11:07,495
Nhập mật khẩu vào đi!
129
00:11:07,583 --> 00:11:09,753
Cô còn chờ gì nữa?
130
00:11:11,250 --> 00:11:14,080
Bọn tôi in cả áo thun
mật khẩu tình thương mến thương nè!
131
00:11:14,166 --> 00:11:16,496
RETSUKO L0VE
132
00:11:16,583 --> 00:11:20,333
Tôi ghét bị đem ra cười cợt kiểu đó.
133
00:11:20,416 --> 00:11:22,576
Giờ này là giờ nào rồi!
134
00:11:24,791 --> 00:11:27,131
Hứa là ông không làm trò đó nữa đi.
135
00:11:27,208 --> 00:11:29,288
Được! Tôi hứa!
136
00:11:30,291 --> 00:11:32,461
Được rồi! Lên!
137
00:12:05,458 --> 00:12:07,538
PHÒNG TÀI VỤ
138
00:12:10,708 --> 00:12:12,748
Tôi về nha.
139
00:12:54,416 --> 00:12:57,076
LÂU RỒI KHÔNG NÓI CHUYỆN!
140
00:13:02,166 --> 00:13:04,416
Chúc mừng anh được thăng chức nhé!
141
00:13:05,916 --> 00:13:07,246
Cảm ơn.
142
00:13:07,333 --> 00:13:11,633
Bất ngờ thật đấy.
Lẽ ra mình nên ăn mừng sớm hơn mới phải.
143
00:13:11,708 --> 00:13:15,828
Không, không có gì to tát đâu.
144
00:13:15,916 --> 00:13:17,876
Đừng nói vậy.
145
00:13:17,958 --> 00:13:20,788
Là tôi thì tôi không bao giờ
được thăng chức đâu.
146
00:13:20,875 --> 00:13:24,915
Tôi toàn ngủ nướng với quên đầu quên đuôi.
147
00:13:25,000 --> 00:13:28,830
Bởi vậy tôi mới phải mở công ty riêng.
148
00:13:40,541 --> 00:13:42,131
Cảm ơn nhé.
149
00:13:43,500 --> 00:13:46,210
Retsy sao rồi?
150
00:13:51,541 --> 00:13:52,711
Cô ấy khỏe không?
151
00:13:57,833 --> 00:14:01,383
Thực ra vì lý do đó
nên tôi mới đến đây hôm nay.
152
00:14:08,375 --> 00:14:10,415
Chúng ta vật tay đi.
153
00:14:16,666 --> 00:14:19,206
Tại sao? Có chuyện gì thế?
154
00:14:20,625 --> 00:14:23,495
Đừng có giả ngây ngô nữa, tên khốn.
155
00:14:32,833 --> 00:14:34,043
Haida,
156
00:14:34,666 --> 00:14:36,576
có chuyện gì thế?
157
00:14:37,666 --> 00:14:38,956
Nếu tôi thắng,
158
00:14:40,708 --> 00:14:42,998
anh không được gọi cô ấy là Retsy nữa.
159
00:14:47,166 --> 00:14:49,916
Hiểu rồi. Thì ra là thế.
160
00:14:57,375 --> 00:14:59,825
Đừng có đánh giá thấp Retsy.
161
00:15:02,750 --> 00:15:06,130
Anh như lúc này
thì đừng mong đánh bại được tôi.
162
00:15:07,291 --> 00:15:11,041
Anh kiếm chuyện sai người rồi.
163
00:15:31,625 --> 00:15:34,955
Chào, lâu quá không gặp.
164
00:15:36,291 --> 00:15:38,251
KARAOKE
165
00:15:42,333 --> 00:15:44,083
Giao anh ta cho cô đấy.
166
00:15:44,791 --> 00:15:47,251
Vâng, cảm ơn ông.
167
00:15:51,625 --> 00:15:52,625
Ngồi xuống đi.
168
00:15:58,708 --> 00:16:01,668
Anh biết vì sao anh ở đây, đúng không?
169
00:16:01,750 --> 00:16:05,000
Chúng tôi điều tra cặn kẽ xong cả rồi.
170
00:16:07,333 --> 00:16:09,383
Anh vẫn có thể dừng chuyện này lại.
171
00:16:10,041 --> 00:16:12,251
Anh đang làm theo lệnh, đúng không?
172
00:16:12,916 --> 00:16:14,376
Không phải Chủ tịch đâu.
173
00:16:16,708 --> 00:16:18,458
Đấy là quyết định của tôi.
174
00:16:23,000 --> 00:16:24,000
Không thể nào.
175
00:16:24,083 --> 00:16:25,793
Có thể chứ!
176
00:16:25,875 --> 00:16:28,785
Tôi đã bảo đừng ngáng đường tôi mà!
177
00:16:30,125 --> 00:16:32,875
Nhưng cứ như vậy
anh không thể tiến lên được đâu.
178
00:16:34,750 --> 00:16:37,920
Tôi đang làm những gì tôi tin là đúng!
179
00:16:39,666 --> 00:16:42,416
Chủ tịch tin vào tôi!
180
00:16:42,500 --> 00:16:45,290
Thế mà giờ cô làm hỏng mọi thứ rồi!
181
00:16:45,375 --> 00:16:49,075
Chẳng ai xem tôi ra gì cả!
182
00:16:51,208 --> 00:16:53,538
Kể cả cô, Retsuko.
183
00:16:53,625 --> 00:16:58,375
Cô nghĩ một gã tầm thường như tôi
chẳng có giá trị gì, đúng không?
184
00:16:59,083 --> 00:17:02,543
Cô nghĩ tôi chỉ là con rối của Chủ tịch!
185
00:17:03,833 --> 00:17:05,503
Tôi không nghĩ thế.
186
00:17:08,750 --> 00:17:10,880
Thế thì tại sao…
187
00:17:16,000 --> 00:17:17,460
Cô đang làm gì thế?
188
00:17:18,625 --> 00:17:21,495
Cô định dùng tiếng gầm tử thần
làm tôi hoang mang sao?
189
00:17:22,750 --> 00:17:24,670
Tốt thôi, tới luôn đi.
190
00:17:24,750 --> 00:17:26,790
ĐỒNG Ý
191
00:17:26,875 --> 00:17:30,455
Thích chơi thì tôi chiều.
192
00:17:37,000 --> 00:17:40,380
Làm người tốt chẳng đưa cô tới đâu cả!
193
00:17:40,458 --> 00:17:45,458
Hoặc là chấp nhận sự khích lệ,
hoặc mất tất cả! Như Sếp Ton vậy!
194
00:17:45,541 --> 00:17:48,251
Cô chẳng hiểu gì hết!
195
00:17:48,333 --> 00:17:52,333
Cô nghĩ tôi làm những điều này vì ai…
196
00:18:02,666 --> 00:18:04,826
Tôi…
197
00:18:05,958 --> 00:18:07,538
Anh làm vậy
198
00:18:08,625 --> 00:18:10,625
vì em mà.
199
00:18:11,250 --> 00:18:13,380
Em chưa bao giờ bảo anh làm thế.
200
00:18:13,458 --> 00:18:16,248
Đừng dùng em làm cái cớ.
201
00:18:17,916 --> 00:18:23,666
Em không muốn nhìn anh thành ra thế này.
202
00:18:35,291 --> 00:18:39,791
Tất cả những gì chúng ta biết là
họ là nhân viên.
203
00:18:39,875 --> 00:18:45,245
Họ nói bóng gió rằng có bằng chứng
xác thực vụ làm đẹp báo cáo tài chính
204
00:18:46,041 --> 00:18:49,791
và nói nếu chúng ta muốn giữ im lặng…
205
00:18:51,375 --> 00:18:54,415
Thì đừng nộp báo cáo số liệu giả?
206
00:18:54,500 --> 00:18:56,580
Đây là một lời đe dọa à?
207
00:18:57,291 --> 00:18:58,881
Vâng.
208
00:19:01,750 --> 00:19:03,460
Không còn cách nào khác.
209
00:19:03,541 --> 00:19:05,501
Vậy nghĩa là…
210
00:19:07,166 --> 00:19:08,786
Chúng ta sẽ đấu tranh tới cùng.
211
00:19:11,000 --> 00:19:13,170
Tuyệt đối không được thất bại.
212
00:19:14,916 --> 00:19:19,206
Không sao đâu.
Nhất là nếu họ làm cho công ty ta.
213
00:19:19,291 --> 00:19:22,541
Một khi có thêm thông tin,
tôi có thể thương lượng…
214
00:19:22,625 --> 00:19:23,665
Chủ tịch!
215
00:19:28,583 --> 00:19:31,713
Tôi không thể làm việc này.
216
00:19:34,166 --> 00:19:36,076
Có thật chúng ta đang vì công ty không?
217
00:19:36,666 --> 00:19:38,786
Chẳng phải đây chỉ là
tự đưa mình vào ngõ cụt à?
218
00:19:42,333 --> 00:19:46,213
Sự cố lần này là tại anh quá bất cẩn.
219
00:19:47,333 --> 00:19:49,003
Tôi sẽ giáng chức anh.
220
00:19:50,125 --> 00:19:51,625
Cũng được.
221
00:19:51,958 --> 00:19:54,498
Chúng ta hãy dừng lại thôi.
222
00:19:54,583 --> 00:19:56,833
Anh nghĩ giáng chức là gì vậy chứ?
223
00:19:56,916 --> 00:20:00,416
Tôi rất tôn trọng ngài, Chủ tịch.
224
00:20:00,500 --> 00:20:04,000
Nhưng tới nước này rồi, tôi…
225
00:20:04,666 --> 00:20:05,996
Anh hiểu lầm rồi.
226
00:20:07,458 --> 00:20:10,828
Tôi có thể thay anh dễ như trở bàn tay.
227
00:20:22,166 --> 00:20:23,916
Ngài nói đúng.
228
00:20:24,458 --> 00:20:26,538
Ngài có thể thay tôi.
229
00:20:27,375 --> 00:20:28,955
Tôi biết chứ.
230
00:20:29,458 --> 00:20:31,958
Tôi biết rất rõ.
231
00:20:34,416 --> 00:20:35,536
Nhưng,
232
00:20:36,833 --> 00:20:41,293
nếu ngài định khiến ai đó
cảm thấy tội lỗi như tôi bây giờ,
233
00:20:41,375 --> 00:20:43,785
tôi tuyệt đối không để ngài làm vậy!
234
00:20:45,333 --> 00:20:50,293
Dù sao thì, đây cũng là công việc
chỉ có tôi mới lo liệu được kia mà.
235
00:20:52,125 --> 00:20:54,785
Anh kiếm chuyện sai người rồi.
236
00:20:56,916 --> 00:20:57,916
Không.
237
00:20:58,916 --> 00:21:01,126
Tôi kiếm chuyện với đúng người rồi.
238
00:21:12,916 --> 00:21:15,536
Tôi chỉ là kẻ theo đuổi ước mơ
239
00:21:15,625 --> 00:21:17,825
Dùng nỗi đau để xua đi cơn đói khát
240
00:21:17,916 --> 00:21:20,246
Giờ tôi đã biết nó biến tôi thành gì
241
00:21:20,333 --> 00:21:23,043
Một tên rác rưởi ngu ngốc
dưới cái hố mục ruỗng
242
00:21:23,125 --> 00:21:25,205
Bị cảm xúc, cơn giận nuốt chửng
243
00:21:25,291 --> 00:21:27,671
Các người lúc nào cũng lầm đường lạc lối
244
00:21:27,750 --> 00:21:29,880
Mù quáng, đem công lý ra chào mời
245
00:21:29,958 --> 00:21:32,458
Rỗng tuếch, chìm đắm vào lý tưởng!
246
00:21:38,041 --> 00:21:40,291
Anh phải làm
247
00:21:40,375 --> 00:21:43,375
theo lời tôi!
248
00:21:44,583 --> 00:21:48,923
Sao anh còn nhởn nhơ ở đó?
249
00:21:49,000 --> 00:21:50,790
Lên, Retsuko!
250
00:21:50,875 --> 00:21:52,245
Tung đòn kết thúc đi!
251
00:22:13,208 --> 00:22:15,038
Thôi chết! Haida cũng rớt luôn rồi!
252
00:22:15,125 --> 00:22:16,665
Không thể nào!
253
00:22:26,416 --> 00:22:30,416
Chào. Tôi mong chờ vụ hợp tác đấy nhé.
254
00:22:38,791 --> 00:22:42,671
Chúng tôi đã ngăn kế hoạch lại
trước khi quá muộn
255
00:22:42,750 --> 00:22:45,250
và không công khai thông tin.
256
00:22:49,041 --> 00:22:51,831
Tôi tưởng cô nói cô ấy dễ bảo.
257
00:22:53,416 --> 00:22:55,826
Cô ấy tuân theo trái tim mình.
258
00:22:57,916 --> 00:23:01,076
Khả năng lãnh đạo của Chủ tịch Himuro
bị chất vấn và ngài ấy từ chức.
259
00:23:02,791 --> 00:23:05,631
Thời của Chủ tịch Tanuki
cuối cùng cũng tới.
260
00:23:06,333 --> 00:23:07,673
Hoặc ông ấy tưởng vậy thôi.
261
00:23:07,750 --> 00:23:09,330
Tuần sau tôi sẽ quay lại!
262
00:23:09,416 --> 00:23:10,576
Hoan hô, Chủ tịch!
263
00:23:10,666 --> 00:23:13,286
Cựu Chủ tịch quay về.
264
00:23:13,375 --> 00:23:16,785
Sếp Ton và Kabae cũng quay về.
265
00:23:16,875 --> 00:23:18,625
Hôm khác lại ghé nhé.
266
00:23:20,083 --> 00:23:21,253
Và cuối cùng…
267
00:23:27,666 --> 00:23:31,036
Haida rời công ty.
268
00:23:36,166 --> 00:23:42,416
Tôi nghĩ Haida thực sự hạnh phúc
khi Chủ tịch Himuro công nhận anh ấy.
269
00:23:44,875 --> 00:23:49,325
Tôi nghĩ ai cũng muốn mình được nhìn nhận.
270
00:23:50,083 --> 00:23:52,133
Không phải lạc lối trong đám đông.
271
00:23:53,583 --> 00:23:56,213
Chúng ta đều mong có ai đó tìm ra mình
272
00:23:57,208 --> 00:23:59,998
trong lúc tiếp tục sống.
273
00:24:23,291 --> 00:24:25,461
HỌP BÁO VỀ DỰ ÁN KINH DOANH
KHÔNG GIAN CHO LỢI TỨC TỰ DO
274
00:24:31,083 --> 00:24:35,043
Chủ tịch Tadano đúng là đáng nể thật.
275
00:24:36,583 --> 00:24:37,793
Phải.
276
00:25:51,791 --> 00:25:54,081
Ui da.
277
00:25:54,166 --> 00:25:55,536
Sao vậy?
278
00:25:55,625 --> 00:25:57,955
Cổ tay với cánh tay tôi tê rần.
279
00:25:58,875 --> 00:25:59,995
Ngài cố quá sức rồi.
280
00:26:00,083 --> 00:26:02,793
Tôi đâu thể để anh ta thắng như vậy được.
281
00:26:03,541 --> 00:26:05,631
Dù sao thì, ngài cũng rất nam tính.
282
00:26:06,208 --> 00:26:08,458
Ông học cách nói kiểu đó ở đâu ra vậy?
283
00:26:16,916 --> 00:26:21,916
Biên dịch: Tu Le