1 00:00:49,210 --> 00:00:51,760 LẤY CẢM HỨNG TỨ MỘT CÂU CHUYỆN CÓ THẬT 2 00:03:19,286 --> 00:03:21,070 Cậu chơi ăn gian. 3 00:03:22,811 --> 00:03:25,683 Con gái chẳng biết gì về bóng chày cả. 4 00:03:25,683 --> 00:03:29,252 Tàn tật như cậu, không thể không xoay toàn thân được. 5 00:03:32,168 --> 00:03:35,737 Nếu không ăn gian, thì sao cậu-- 6 00:03:35,737 --> 00:03:37,260 Tôi có thể. 7 00:03:44,136 --> 00:03:46,661 - Đó là một cú đánh chạy về nhà. - Không. 8 00:03:46,661 --> 00:03:48,576 Này bạn ơi, tôi biết cú đánh về nhà trông như thế nào. 9 00:03:48,576 --> 00:03:51,231 Nó không được tính trừ khi chơi trong giải chuyên nghiệp. 10 00:03:51,231 --> 00:03:55,322 Chuyên nghiệp? Cậu sẽ không bao giờ được chơi một hiệp nào trong giải chuyên nghiệp. 11 00:04:00,892 --> 00:04:02,546 Đừng bao giờ nói không bao giờ. 12 00:04:05,636 --> 00:04:06,855 Cậu thực sự tin à? 13 00:04:08,465 --> 00:04:10,946 - Hãy thề đi được không? - Chỉ người ngoại đạo mới thề. 14 00:04:20,651 --> 00:04:22,087 Vẫn nghĩ tôi đang chơi gian? 15 00:04:22,087 --> 00:04:24,046 Tôi nghĩ cậu điên rồi. 16 00:04:25,569 --> 00:04:27,267 Nhưng cậu là bạn trai của tôi. 17 00:04:28,790 --> 00:04:30,270 Hẹn gặp lại, cá sấu. 18 00:04:35,057 --> 00:04:38,016 Đừng bao giờ nghĩ đến chuyện ngọt ngào với cô ấy! 19 00:04:38,016 --> 00:04:39,583 Cô ấy là con của Earl Shantz đấy. 20 00:04:39,583 --> 00:04:41,803 Người uống rượu như kẻ lái xe tăng vào buổi trưa, 21 00:04:41,803 --> 00:04:45,546 và hèn hạ đến mức cướp đồng xu từ mắt người chết. 22 00:04:45,546 --> 00:04:47,025 Connie? 23 00:04:47,852 --> 00:04:49,419 Đến đây. 24 00:04:52,857 --> 00:04:55,077 Chúng ta không nói xấu nhà hàng xóm. 25 00:04:55,077 --> 00:04:57,122 Con chỉ đang dạy Rickey thôi. 26 00:04:57,122 --> 00:05:00,300 Rickey phải học cách tự bảo vệ mình. 27 00:05:00,300 --> 00:05:02,693 Anh con đang chơi trò chơi tình yêu. 28 00:05:02,693 --> 00:05:07,350 Và đang để phụ nữ dẫn dắt. 29 00:05:09,134 --> 00:05:14,314 Bố muốn tối nay hai con giải thích Ê-phê-sô đoạn 4:25. 30 00:05:14,314 --> 00:05:15,750 Con có biết không? 31 00:05:15,750 --> 00:05:18,318 "Mỗi người trong các bạn hãy nói sự thật với hàng xóm của mình, 32 00:05:18,318 --> 00:05:20,494 vì chúng ta là chi thể của nhau." 33 00:05:20,494 --> 00:05:21,625 Nghe được đấy. 34 00:05:22,757 --> 00:05:24,411 Con đi lên xe. 35 00:05:24,411 --> 00:05:27,762 Nhanh nào. Connie, giúp bố khóa cửa lại nhé? 36 00:05:27,762 --> 00:05:29,154 Sao anh ấy lại làm được điều đó? 37 00:05:29,154 --> 00:05:31,983 Con à, Rickey có một món quà. 38 00:06:09,281 --> 00:06:12,589 “Hãy cho tôi một người đàn ông để chúng tôi có thể cùng nhau chiến đấu." 39 00:06:12,589 --> 00:06:17,420 - Amen. - Đó là lời của gã khổng lồ Philistine, Goliath, 40 00:06:17,420 --> 00:06:19,901 chế nhạo quân đội Israel, 41 00:06:19,901 --> 00:06:23,774 vì không có ai dám ra chiến đấu với hắn, không ai ngoài David. 42 00:06:23,774 --> 00:06:26,908 Và David đánh bại Goliath bằng cách nào? 43 00:06:26,908 --> 00:06:29,040 - Một hòn đá! - Amen, anh Hill. 44 00:06:29,040 --> 00:06:31,216 Một hòn đá! 45 00:06:31,216 --> 00:06:34,698 Một hòn đá, nó nói ngay ở đây trong câu 41 Samuel. 46 00:06:34,698 --> 00:06:36,570 Thế là David dừng lại bên một dòng suối 47 00:06:36,570 --> 00:06:40,617 và đã chọn năm viên đá nhẵn. 48 00:06:40,617 --> 00:06:44,404 Chà, tại sao David không nhặt hòn đá lớn nhất, 49 00:06:44,404 --> 00:06:46,449 hay hòn đá lởm chởm nhất? 50 00:06:46,449 --> 00:06:48,799 David cảnh giác với những hòn đá có hình dạng bất thường. 51 00:06:48,799 --> 00:06:52,412 Nó có thể đi chệch hướng và tung khắp nơi trong lúc ném. 52 00:06:52,412 --> 00:06:55,458 - Ông ta đã đánh cược khôn ngoan! - Đúng là hiểu biết. 53 00:06:55,458 --> 00:06:58,418 Nhưng có lẽ chúng ta nên để một số thành viên khác 54 00:06:58,418 --> 00:07:01,246 của hội nói lên câu trả lời của mình. 55 00:07:01,246 --> 00:07:04,685 Vì vậy, tôi nói điều này: hòn đá có hình dạng gì? 56 00:07:04,685 --> 00:07:07,644 Nước của Chúa tạo nên hòn đá. 57 00:07:07,644 --> 00:07:11,300 Và chúng ta, với tư cách là những Kitô hữu, là con Thiên Chúa, 58 00:07:11,300 --> 00:07:13,302 chúng ta đang được định hình liên tục. 59 00:07:13,302 --> 00:07:16,653 Và sau khi chịu lễ rửa tội, chúng ta được gửi đến thế giới 60 00:07:16,653 --> 00:07:20,788 với tư cách là sứ giả của Ngài, và chúng ta bay thẳng 61 00:07:20,788 --> 00:07:25,619 đến ngay mõm của Satan, để chúng ta... 62 00:07:27,142 --> 00:07:31,668 ...có thể chiến đấu với Goliath, và-- 63 00:07:35,933 --> 00:07:39,154 Các bạn biết đấy, bản thân tôi cũng ngại phải nói điều này, 64 00:07:39,154 --> 00:07:40,677 nhưng tôi cũng phải nói ra. 65 00:07:41,678 --> 00:07:43,114 Chị Babbit. 66 00:07:43,114 --> 00:07:45,247 Anh Shantz... 67 00:07:45,247 --> 00:07:48,511 Sự hiện diện của bạn ở đây ngày hôm nay là để giúp đỡ tôi. Đúng vậy. 68 00:07:48,511 --> 00:07:51,862 Tôi có thể xin hai người hạn chế hút thuốc 69 00:07:51,862 --> 00:07:56,867 và nhai nhúng trong các buổi lễ ngày Chủ nhật được không? 70 00:07:56,867 --> 00:08:03,352 Tôi làm việc sáu ngày trên một cái giếng sống, sẵn sàng lao vào lửa và diêm sinh bất cứ lúc nào. 71 00:08:03,352 --> 00:08:06,355 Bây giờ, nếu anh biết chút gì đó về trò chơi mèo rừng, 72 00:08:06,355 --> 00:08:10,838 anh sẽ đánh giá cao việc tôi không có cơ hội nghỉ ngơi để hút thuốc. 73 00:08:10,838 --> 00:08:15,146 Nhưng anh không thể thấy anh và Chị Babbit 74 00:08:15,146 --> 00:08:18,193 đang làm ô uế Thánh đường vinh quang của Ngài 75 00:08:18,193 --> 00:08:20,238 bằng nước bọt và tàn thuốc lá 76 00:08:20,238 --> 00:08:23,851 khắp sàn nhà của Ngài sao? 77 00:08:23,851 --> 00:08:27,332 Đó là sự yếu đuối sinh ra từ con người. 78 00:08:30,205 --> 00:08:31,598 Ồ, tôi thấy sự yếu đuối. 79 00:08:31,598 --> 00:08:34,296 Người đàn ông của Chúa thu 50 đô một tháng 80 00:08:34,296 --> 00:08:36,428 để thuyết giảng cho một số người tử tế, khó tính mà 81 00:08:36,428 --> 00:08:39,301 ông ấy thậm chí chưa bao giờ bước xuống bục giảng để làm quen. 82 00:08:39,301 --> 00:08:41,129 Chúng tôi hầu như không có niềm vui trong cuộc sống. 83 00:08:41,129 --> 00:08:46,047 Tôi mong Đấng Toàn năng có thể nhìn thấy cách Ngài khắc phục những điểm yếu của chúng ta. 84 00:08:46,047 --> 00:08:48,702 Tôi là mục sư của anh. 85 00:08:48,702 --> 00:08:52,053 Vậy đây là nhà của tôi-- thực ra, nhiệm vụ của tôi là-- 86 00:08:52,053 --> 00:08:57,667 giữ gìn sự thiêng liêng của nhà Chúa. 87 00:08:59,451 --> 00:09:02,585 Tôi sẽ không để cho một nhà thuyết giáo nào đó thánh thiện hơn ông 88 00:09:02,585 --> 00:09:06,241 làm nhục tôi vì một làn khói chết tiệt! 89 00:09:06,241 --> 00:09:09,505 Và tôi sẽ không để nhà của Chúa 90 00:09:09,505 --> 00:09:13,248 trông giống như quán rượu của Satan! 91 00:09:17,948 --> 00:09:18,949 Thưa Bà Babbit. 92 00:09:20,734 --> 00:09:23,127 Họ sẽ không muốn anh xoa dịu phải không? 93 00:09:23,127 --> 00:09:26,914 - Em có muốn lau sạch nước thuốc lá trên sàn không? - Không. 94 00:09:26,914 --> 00:09:29,656 - Anh sẽ... đóng cửa. - Được rồi. 95 00:09:29,656 --> 00:09:32,397 - Chúng ta bỏ lỡ nó à? - Sẽ không nếu ba phút nữa chúng ta tới đó. 96 00:09:32,397 --> 00:09:34,356 Đi nào! 97 00:09:34,356 --> 00:09:37,228 Con là vợ anh ấy. Con nên nói chuyện lý lẽ với anh ấy. 98 00:09:37,228 --> 00:09:38,752 Con đang cố đây mẹ. 99 00:09:43,017 --> 00:09:44,584 Ba đứa đi đâu thế? 100 00:09:45,933 --> 00:09:47,369 Ồ... 101 00:09:48,196 --> 00:09:49,806 Trẻ con mà. 102 00:10:09,652 --> 00:10:12,655 Có vẻ không công bằng. Chúng tôi trả tiền để được bình lặng và yên tĩnh. 103 00:10:12,655 --> 00:10:16,441 Chúng là con của nhà truyền giáo. Không có một xu dính túi. 104 00:10:16,441 --> 00:10:18,922 Trong khi đó, Richardson ghi bàn. 105 00:10:18,922 --> 00:10:21,403 Một cú đánh vào Mantle. Và thế là xong, 106 00:10:21,403 --> 00:10:23,753 vượt qua hàng rào sân bên phải. 107 00:10:26,538 --> 00:10:28,976 Sẽ cảm thấy thật nhân ái khi chúng làm vỡ cửa kính của anh sao? 108 00:10:34,416 --> 00:10:36,810 - Một ngày nào đó người đó sẽ là em. - Cảm ơn. 109 00:10:41,510 --> 00:10:42,772 Nhanh lên! 110 00:10:44,382 --> 00:10:46,515 Bác sĩ nói năm sau sẽ tháo cái kiềng đó. 111 00:10:46,515 --> 00:10:49,039 Đáng lẽ họ phải tháo từ năm ngoái. 112 00:11:03,924 --> 00:11:07,579 Tung lên đi. Em sẽ đánh nó giống như Mantle. 113 00:11:07,579 --> 00:11:10,539 Tiếng reo hò ở vùng đất truyền hình! 114 00:11:10,539 --> 00:11:12,715 Chúng ta đang trở lại vạch 50 yard. 115 00:11:12,715 --> 00:11:15,457 - Cái gì cơ? - À, em ghét bóng chày. 116 00:11:20,331 --> 00:11:22,638 Không ai dễ dãi với mình trong giải chuyên nghiệp đâu. 117 00:11:25,423 --> 00:11:27,512 Hãy ném mạnh vào. 118 00:11:29,906 --> 00:11:32,648 Koufax đang sưởi ấm cánh tay của mình tại sân vận động Yankee. 119 00:11:32,648 --> 00:11:34,824 Trận hòa, cuối cùng thứ chín. 120 00:11:34,824 --> 00:11:36,478 Người cầm gậy, Rickey Hill. 121 00:11:36,478 --> 00:11:38,698 Koufax ném một cú bất ngờ. 122 00:11:38,698 --> 00:11:41,483 Hill vung gậy, đập quả bóng bay xa! 123 00:11:41,483 --> 00:11:43,398 Có thể... có thể... đúng vậy! 124 00:11:43,398 --> 00:11:46,227 Cú đánh thứ ba của Hill vào tối nay. 125 00:11:52,363 --> 00:11:53,887 Bóng đến càng nhanh, 126 00:11:54,931 --> 00:11:56,716 nó bật ra ngoài càng nhanh hơn. 127 00:12:11,252 --> 00:12:13,994 Ôi trời ơi! Em đã làm gì? 128 00:12:13,994 --> 00:12:15,691 Đi nào! 129 00:12:17,432 --> 00:12:18,999 Hãy ra khỏi đây! 130 00:12:20,522 --> 00:12:22,785 - Em đang làm gì thế? - Làm theo lời bố dạy. 131 00:12:22,785 --> 00:12:26,615 Dù có làm gì đi nữa, cũng phải chịu trách nhiệm về nó. 132 00:12:41,717 --> 00:12:43,458 Cậu đánh hòn đá này? 133 00:12:43,458 --> 00:12:47,070 Xin lỗi, thưa ông. Tôi sẽ kiếm việc làm để trả tiền. 134 00:12:47,070 --> 00:12:49,943 Bây giờ, chờ đã. Cậu đang nói với tôi... 135 00:12:49,943 --> 00:12:53,381 rằng cậu đã đánh hòn đá này bay qua ngọn cây 136 00:12:53,381 --> 00:12:56,558 va vào kính chắn gió của tôi bằng cái cây gậy tệ hại đó sao? 137 00:12:56,558 --> 00:12:58,778 Đó là cả trăm mét, thật dễ dàng. 138 00:12:58,778 --> 00:13:00,475 Và cậu đã làm điều đó khi chân đeo kiềng? 139 00:13:00,475 --> 00:13:02,477 Tưởng tượng xem. 140 00:13:04,479 --> 00:13:05,915 Cậu biết thần đồng là gì không? 141 00:13:07,351 --> 00:13:10,311 - Không, thưa ngài. - Ờ, nhìn xem. 142 00:13:10,311 --> 00:13:12,008 Khi đôi chân của cậu lành lại, 143 00:13:12,008 --> 00:13:14,663 tôi sẽ là người đầu tiên đến cổng mua vé. 144 00:13:14,663 --> 00:13:17,187 - Nhưng tôi nợ ông. - Quên kính chắn gió đi. 145 00:13:17,187 --> 00:13:20,495 Tôi có hai cái sân khắp tiểu bang đầy những kính chắn gió cũ 146 00:13:20,495 --> 00:13:22,671 mà tôi đã loại bỏ trong đời. 147 00:13:24,020 --> 00:13:25,108 Nhưng điều kỳ diệu... 148 00:13:26,327 --> 00:13:27,937 khiến tôi hơi ngại ngùng. 149 00:13:29,330 --> 00:13:31,114 Tôi muốn cậu làm lại cú đánh đó. 150 00:13:31,114 --> 00:13:32,812 Cho tôi xem. 151 00:13:35,249 --> 00:13:36,554 Bây giờ, làm đi. 152 00:13:56,661 --> 00:13:58,838 Vâng, tôi sẽ đánh. 153 00:13:58,838 --> 00:14:01,753 Lạy Chúa, chúng con nhận tiền thưởng của Ngài 154 00:14:01,753 --> 00:14:06,715 để củng cố cơ thể và tâm trí tốt hơn để chúng con có thể phục vụ Ngài. 155 00:14:06,715 --> 00:14:09,457 Chúng con cầu nguyện nhân danh con trai Ngài, Chúa Giêsu. 156 00:14:09,457 --> 00:14:11,546 - Amen. - Amen. 157 00:14:16,986 --> 00:14:21,208 Thật khó chú tâm khi Ngài chu cấp quá ít. 158 00:14:21,208 --> 00:14:24,211 Mọi người có thấy bố bắt con quạ già Nhổ và Nhai sáng nay không? 159 00:14:24,211 --> 00:14:27,257 Cùng với số giáo dân khó chịu, 160 00:14:27,257 --> 00:14:32,045 càu nhàu về việc bố cháu có thói quen chỉ trích người đã nuôi sống gia đình ông ấy. 161 00:14:32,045 --> 00:14:33,742 Năm mươi đô la một tháng. 162 00:14:34,656 --> 00:14:36,136 Con cái của anh đang chết đói đấy. 163 00:14:36,136 --> 00:14:38,965 Bà biết đấy Lilian, đôi khi làm công việc của Chúa 164 00:14:38,965 --> 00:14:41,532 cần có sự hy sinh của các Tông đồ. 165 00:14:41,532 --> 00:14:43,795 Không ai trong các Tông đồ bị bệnh xương cả. 166 00:14:43,795 --> 00:14:47,234 Thế là đủ rồi. Có nghe thấy tôi nói không? Đủ rồi. 167 00:14:47,234 --> 00:14:49,889 Anh có thể bắt tôi im. 168 00:14:49,889 --> 00:14:52,369 Làm thế nào anh có thể làm dịu đi giọng nói trong đầu, 169 00:14:52,369 --> 00:14:57,070 nói rằng anh đã bỏ đói thằng bé và đặt nó vào xe lăn? 170 00:14:57,070 --> 00:14:59,507 Người sùng đạo nhất mà tôi biết. 171 00:14:59,507 --> 00:15:01,335 Mắt anh quá bận nghiên cứu thiên đàng, 172 00:15:01,335 --> 00:15:04,207 nên không thấy nỗi thống khổ mà anh đang khiến gia đình mình phải chịu! 173 00:15:04,207 --> 00:15:08,168 Tôi sẽ không xin lỗi vì sự tận tâm của tôi đối với Chúa. 174 00:15:08,168 --> 00:15:10,039 Mẹ, dừng lại đi. 175 00:15:10,039 --> 00:15:12,868 Bà có thấy người phụ nữ đó không? Con gái của bà đấy. 176 00:15:12,868 --> 00:15:16,567 Cô ấy có niềm tin. Bà chưa bao giờ nghe thấy một lời phàn nàn từ cô ấy. 177 00:15:16,567 --> 00:15:19,701 Cô ấy có niềm tin. Còn bà... 178 00:15:19,701 --> 00:15:21,616 Đó là tất cả những gì tôi có. 179 00:15:22,617 --> 00:15:25,185 Và nó nuôi sống tôi. 180 00:15:25,185 --> 00:15:27,013 Nhưng tôi sống ở đây trên Trái đất. 181 00:15:27,013 --> 00:15:31,843 Và con trai của anh cần bác sĩ, và điều đó cần có tiền. 182 00:15:31,843 --> 00:15:34,281 Anh có thể thấy cặp niềng đã không còn vừa với nó nữa. 183 00:15:34,281 --> 00:15:37,240 Nó sẽ không khá hơn nếu không có niềng mới. 184 00:15:38,154 --> 00:15:39,242 Niềng mới? 185 00:15:42,811 --> 00:15:45,640 Rickey, bác sĩ tin rằng... 186 00:15:45,640 --> 00:15:47,250 Con có thể được tha thứ không? 187 00:15:47,250 --> 00:15:48,773 Vâng, con trai. 188 00:15:57,304 --> 00:15:58,958 Hài lòng chưa, Lilian? 189 00:16:00,046 --> 00:16:02,222 Đây, con trai. Ăn bánh ngô của bố đi. 190 00:16:06,356 --> 00:16:07,967 "...rất tuyệt vời." 191 00:16:11,100 --> 00:16:12,449 Em biết gì không? 192 00:16:12,449 --> 00:16:14,234 Anh có một thứ cho em. 193 00:16:19,717 --> 00:16:23,243 - Làm sao anh có được những thứ này? - Tiền để dành. Ba tháng. 194 00:16:25,723 --> 00:16:27,203 Mickey Mantle! 195 00:16:27,203 --> 00:16:28,857 Chuyện gì đang xảy ra ở đây vậy? 196 00:16:30,250 --> 00:16:32,643 Lẽ ra con phải đọc những câu Kinh Thánh. 197 00:16:32,643 --> 00:16:33,993 Robert? 198 00:16:33,993 --> 00:16:36,865 Con đang giấu cái gì? Đưa bố cuốn Kinh thánh của con. 199 00:16:37,735 --> 00:16:39,302 Đưa bố cuốn Kinh thánh, Robert. 200 00:16:46,179 --> 00:16:47,528 Thẻ bóng chày. 201 00:16:47,528 --> 00:16:50,052 Bố không chấp nhận điều này. 202 00:16:50,052 --> 00:16:53,534 Cái này bán đồ thờ những thần tượng giả. 203 00:16:53,534 --> 00:16:55,666 Không. Họ-- họ bán kẹo cao su. 204 00:16:55,666 --> 00:16:57,190 Con nghĩ bố đang đùa à? 205 00:16:57,190 --> 00:16:59,844 - Hửm? Có phải con nghĩ như vậy không? - Không, thưa bố. 206 00:16:59,844 --> 00:17:01,629 Robert, có phải của con không? 207 00:17:01,629 --> 00:17:03,196 Vâng-- vâng, thưa bố. 208 00:17:03,196 --> 00:17:06,416 Robert, con là người giữ em trai của con. 209 00:17:06,416 --> 00:17:11,204 Con chịu trách nhiệm về những gì con đưa vào tâm trí của nó. 210 00:17:11,204 --> 00:17:12,814 Có nghe bố không? 211 00:17:12,814 --> 00:17:15,251 Con biết. Chỉ là... 212 00:17:15,251 --> 00:17:19,212 - Rickey thích bóng chày, còn con-- - Nó không sẽ chơi bóng chày. 213 00:17:22,302 --> 00:17:26,741 Rickey, bố đã nhìn thấy con đằng sau nhà thờ, vung cây gậy đó. 214 00:17:26,741 --> 00:17:30,571 Và nếu có thể con sẽ ở ngoài đó cả ngày, 215 00:17:30,571 --> 00:17:32,225 ngay cả khi con đang phải chịu đau đớn. 216 00:17:33,791 --> 00:17:35,489 Nhưng con không thể chơi bóng chày. 217 00:17:35,489 --> 00:17:37,752 Thậm chí con không thể chạy. 218 00:17:37,752 --> 00:17:40,233 Và nếu cố gắng, con sẽ bị chế nhạo, 219 00:17:40,233 --> 00:17:43,410 con sẽ bị đem ra làm trò cười, và con sẽ kết thúc 220 00:17:43,410 --> 00:17:46,239 với một vết thương mà con sẽ không bao giờ vượt qua được. 221 00:17:47,283 --> 00:17:49,633 - Chân của con? - Không, con trai. 222 00:17:49,633 --> 00:17:51,592 Bố đang nói về tinh thần của con. 223 00:17:51,592 --> 00:17:54,769 Bây giờ, hãy lắng nghe. Con thật đặc biệt. 224 00:17:54,769 --> 00:17:56,771 Con có trái tim của một con sư tử. 225 00:17:56,771 --> 00:18:00,079 Nhưng lại có tâm hồn của một con cừu non. 226 00:18:00,818 --> 00:18:04,257 Và bố muốn bảo vệ điều đó. 227 00:18:04,257 --> 00:18:08,217 Nếu không chơi bóng chày, con sẽ có thời gian rảnh rỗi 228 00:18:08,217 --> 00:18:13,962 để theo đuổi sự kêu gọi cao hơn, rao giảng lời Chúa. 229 00:18:13,962 --> 00:18:16,878 Con thất vọng với đôi chân trần tục của mình, 230 00:18:16,878 --> 00:18:20,751 Chúa sẽ ban cho con đôi cánh để bay. 231 00:18:20,751 --> 00:18:23,058 Có hiểu bố không, con trai? 232 00:18:25,582 --> 00:18:26,844 Vậy mới là con trai của ta. 233 00:18:27,758 --> 00:18:29,020 Yêu con. 234 00:18:33,808 --> 00:18:36,506 Bố đang lắng nghe những câu thơ con đọc. 235 00:18:48,344 --> 00:18:53,044 “Những ai trông đợi Chúa sẽ được thêm sức mới." 236 00:18:53,044 --> 00:18:56,135 "Họ sẽ chạy mà không mệt mỏi." 237 00:19:22,073 --> 00:19:25,033 Chuyện gì vậy, Earl? 238 00:19:25,033 --> 00:19:27,470 Có vẻ như đàn chiên và người chăn cừu... 239 00:19:28,602 --> 00:19:29,820 đã đi vào bế tắc. 240 00:19:29,820 --> 00:19:31,996 Có đúng không? 241 00:19:31,996 --> 00:19:34,085 Một số người trong chúng tôi chắc chắn sẽ nhớ các bạn. 242 00:19:35,609 --> 00:19:38,873 - Nhưng chúng tôi vừa mới tới đây. - Và chúng tôi vừa đuổi anh khỏi nhà! 243 00:19:38,873 --> 00:19:41,310 Bây giờ, hãy nhanh lên. Chúng tôi cần lấy lại ngôi nhà đó. 244 00:19:42,746 --> 00:19:44,531 Đừng lo. 245 00:19:46,054 --> 00:19:48,056 Chúng tôi không ở lại nơi chúng tôi không muốn. 246 00:19:48,926 --> 00:19:50,493 Đến sáng chúng tôi sẽ đi. 247 00:19:55,933 --> 00:19:58,588 - Helen! - Anh nên xấu hổ đi. 248 00:19:58,588 --> 00:20:01,200 Ôi chết tiệt-- Nói đi. 249 00:20:01,200 --> 00:20:03,724 - Nói đi. - Chồng tôi là người đàn ông tốt. 250 00:20:03,724 --> 00:20:06,205 Anh ấy tốt bụng, chính trực, 251 00:20:06,205 --> 00:20:09,904 đã cho đi cuộc sống của mình và hạnh phúc để được phục vụ Chúa. 252 00:20:09,904 --> 00:20:12,211 Anh ấy đặt tất cả các người lên trên con cái của anh ấy. 253 00:20:12,211 --> 00:20:14,996 Sao các người lại đền đáp sự tận tâm vị tha như vậy? 254 00:20:14,996 --> 00:20:16,867 Các người đuổi anh ấy ra khỏi nhà thờ 255 00:20:16,867 --> 00:20:20,306 và ném con anh ấy ra đường. 256 00:20:21,394 --> 00:20:22,786 Tại sao? 257 00:20:22,786 --> 00:20:24,701 Vì mục sư yêu cầu các người cư xử 258 00:20:24,701 --> 00:20:28,749 như những người kính sợ Chúa mà ông ấy tin là như vậy? 259 00:20:28,749 --> 00:20:31,012 "Những người đàng hoàng, cứng rắn." 260 00:20:31,752 --> 00:20:33,057 Không. 261 00:20:35,059 --> 00:20:38,237 Các người không xứng đáng với James Hill. 262 00:20:52,468 --> 00:20:55,254 - Helen, anh-- - Chúng ta sẽ ổn thôi. 263 00:21:01,172 --> 00:21:03,131 Tôi ước gì cậu ở lại. 264 00:21:03,131 --> 00:21:05,612 Tôi ước gì chúng ta không đi. 265 00:21:05,612 --> 00:21:08,963 Liệu có bao giờ tôi được gặp bạn trai duy nhất của tôi nữa không? 266 00:21:10,660 --> 00:21:12,053 Tôi không biết. 267 00:21:13,054 --> 00:21:14,621 Tôi sẽ nhớ cậu. 268 00:21:14,621 --> 00:21:16,579 Để sau đi, cá sấu. 269 00:22:02,277 --> 00:22:04,018 Đó có phải là Earl không? 270 00:22:04,018 --> 00:22:06,237 Ông ấy say rồi bố ạ. 271 00:22:06,237 --> 00:22:08,414 Anh ta sẽ giết ai đó. 272 00:22:14,420 --> 00:22:15,464 Earl. 273 00:22:16,683 --> 00:22:18,032 Earl. 274 00:22:18,032 --> 00:22:20,904 Anh say rượu. Anh không nên lái xe. 275 00:22:20,904 --> 00:22:24,517 Còn anh không nên hành động như thể vẫn còn là mục sư ở thị trấn này. 276 00:22:25,953 --> 00:22:28,390 Rất vui khi thấy anh ra đi! 277 00:22:34,570 --> 00:22:36,355 Tôi không thể để anh lái xe. 278 00:22:36,355 --> 00:22:37,617 Rickey! 279 00:22:41,185 --> 00:22:44,058 Tốt thôi. Hãy làm theo cách của anh. 280 00:22:44,058 --> 00:22:46,452 Bố chỉ đang cố gắng cứu ông thôi! 281 00:22:47,540 --> 00:22:48,976 Cứu tao? Cứu tao à? 282 00:22:48,976 --> 00:22:50,281 Này! 283 00:22:52,980 --> 00:22:54,721 Đừng đụng vào con trai tôi. 284 00:22:54,721 --> 00:22:56,549 Hãy tránh xa con tôi ra. 285 00:23:03,904 --> 00:23:05,558 Bố dữ dằn thật. 286 00:23:07,647 --> 00:23:09,126 Lên xe đi. 287 00:23:10,432 --> 00:23:12,739 Làm gì vậy? 288 00:23:12,739 --> 00:23:14,654 Thôi nào, Earl. Đứng lên. 289 00:23:16,046 --> 00:23:18,614 - Anh nghĩ anh giỏi hơn tôi sao? - Không. 290 00:23:18,614 --> 00:23:21,922 Tôi chắc chắn anh sẽ đá vào mông tôi nếu anh không say đến thế. Hãy cẩn thận. 291 00:23:21,922 --> 00:23:25,055 Anh nghĩ anh giỏi hơn tôi vì anh có thể đọc cuốn sách đó. 292 00:23:25,055 --> 00:23:26,927 Cứ vào nhà đi. 293 00:23:26,927 --> 00:23:29,364 Earl, vào nhà đi. 294 00:23:37,111 --> 00:23:38,591 Lỗi của tôi. 295 00:23:40,984 --> 00:23:43,422 Hai người đang cãi nhau à? 296 00:23:43,422 --> 00:23:46,250 Vì anh đấy. 297 00:23:46,250 --> 00:23:49,166 Anh ấy thật nguy hiểm khi trở nên như thế này. 298 00:23:49,166 --> 00:23:51,168 Và anh ấy càng ngày càng như thế này. 299 00:23:51,168 --> 00:23:53,170 Cảm ơn Mục sư. 300 00:23:54,781 --> 00:23:56,783 Cứ báo cho cảnh sát trưởng Dalton. 301 00:23:56,783 --> 00:24:00,917 Tôi nghĩ anh ấy sẽ đến đây thăm ngay thôi. 302 00:24:03,616 --> 00:24:04,791 Này, Mục sư. 303 00:24:06,662 --> 00:24:09,665 Anh đã bằng mọi cách cố gắng hết sức rồi. 304 00:24:09,665 --> 00:24:12,625 Sẽ chẳng ai đánh giá cao điều đó cho đến khi anh ra đi. 305 00:24:12,625 --> 00:24:13,800 Cảm ơn. 306 00:24:14,757 --> 00:24:16,150 Chúa phù hộ cô. 307 00:26:19,882 --> 00:26:22,711 Chúa Giêsu. Chúa Giêsu, xin giúp con, Chúa Giêsu. 308 00:26:22,711 --> 00:26:25,018 Con đang cùng đường rồi. Làm ơn giúp con. 309 00:26:26,585 --> 00:26:28,717 Với Ngài, mọi chuyện đều có thể, thưa Chúa. 310 00:26:28,717 --> 00:26:30,240 Vui lòng... 311 00:26:30,240 --> 00:26:32,373 cho con một dấu hiệu. 312 00:26:32,373 --> 00:26:34,810 Xin cho con một dấu hiệu. 313 00:26:48,650 --> 00:26:52,611 Chúa ơi! Chúa ơi-- Chúa ơi! 314 00:26:52,611 --> 00:26:54,482 Chúa! Chúa ơi! 315 00:27:01,707 --> 00:27:02,925 Bố ổn không, bố? 316 00:27:04,144 --> 00:27:05,624 Ta chỉ mệt thôi, con trai. 317 00:27:06,494 --> 00:27:08,627 James. 318 00:27:10,193 --> 00:27:11,630 Chúng ta bị hết xăng. 319 00:27:11,630 --> 00:27:13,849 Được rồi, được rồi, sẽ có người đi cùng. 320 00:27:13,849 --> 00:27:17,810 Trong khi đó, anh biết đấy, lắp bánh xe dự phòng vào. 321 00:27:17,810 --> 00:27:19,333 Chúng ta không có bánh xe dự phòng. 322 00:27:19,333 --> 00:27:22,031 Bố, hôm qua con đã vá nó rồi mà. 323 00:27:22,031 --> 00:27:24,512 Tối qua bố đã đổi nó lấy xăng. 324 00:27:28,298 --> 00:27:29,952 Anh đã làm đúng. 325 00:27:29,952 --> 00:27:34,435 Đó là cách những người khó tính sống sót qua từng phút. 326 00:27:34,435 --> 00:27:38,134 Thực hiện những quyết định khó khăn trong một thế giới tồi tệ. 327 00:27:38,134 --> 00:27:41,007 Làm điều chết tiệt nhất của họ. Thời thế đến, 328 00:27:41,007 --> 00:27:44,924 không quan trọng anh có ý tốt hay anh cố gắng thế nào. 329 00:27:45,881 --> 00:27:47,143 Nó không hiệu quả đâu. 330 00:27:47,143 --> 00:27:50,538 Và đó không phải lỗi của con người. 331 00:27:50,538 --> 00:27:52,932 Ờ, mọi chuyện không thể tệ hơn thế này nữa phải không? 332 00:28:04,944 --> 00:28:10,340 Chúng ta chắc hẳn là gia đình bất hạnh nhất Texas. 333 00:28:10,340 --> 00:28:12,734 Có lẽ cả Oklahoma nữa. 334 00:28:30,273 --> 00:28:33,755 Nhìn này. 335 00:28:33,755 --> 00:28:38,499 Chỉ có Họa sĩ bậc thầy mới có thể vẽ một bức tranh như thế này. 336 00:28:44,635 --> 00:28:45,724 Ồ! 337 00:28:50,641 --> 00:28:52,382 Chúng ta hãy lên xe. 338 00:28:56,343 --> 00:28:59,607 Nhanh nào, Rickey! 339 00:29:16,145 --> 00:29:18,234 Các bạn có cần đi nhờ không? 340 00:29:18,234 --> 00:29:20,149 Có! 341 00:29:20,149 --> 00:29:21,847 Mời vào! 342 00:29:55,315 --> 00:29:57,186 Chưa bao giờ xem TV màu. 343 00:29:57,186 --> 00:29:59,536 Ngồi lui lại. Sẽ bị mù đấy. 344 00:30:04,498 --> 00:30:06,108 Kem ngon lắm, cô Flora. 345 00:30:06,108 --> 00:30:09,416 - Rất vui vì quý ngài thích nó. -"Quý ngài"? 346 00:30:09,416 --> 00:30:14,290 Nếu cô biết Rickey, cô sẽ không gọi anh ấy là "Quý ngài." 347 00:30:14,290 --> 00:30:17,163 Ồ, tôi hy vọng tôi biết cậu ấy. 348 00:30:17,163 --> 00:30:18,904 Nếu cô nói vậy. 349 00:30:21,210 --> 00:30:24,387 Bà Linda, bà ắt hẳn có một ngôi nhà đẹp. 350 00:30:24,387 --> 00:30:26,563 Nó mang lại cho chúng tôi rất nhiều niềm vui. 351 00:30:26,563 --> 00:30:28,391 Tôi cần cho anh ăn thêm. 352 00:30:28,391 --> 00:30:31,003 Ồ. Không không. 353 00:30:31,003 --> 00:30:34,180 Nếu thêm nữa, tôi nghĩ sẽ đau bụng mất. 354 00:30:34,180 --> 00:30:35,834 Cảm ơn. 355 00:30:35,834 --> 00:30:38,358 Tôi không biết sẽ phải cảm ơn thế nào về sự giúp đỡ của ông bà. 356 00:30:38,358 --> 00:30:40,534 Chúng tôi chắc chắn cần nó. 357 00:30:40,534 --> 00:30:42,841 Vâng, bây giờ, có thể có một cách. 358 00:30:42,841 --> 00:30:45,887 Nhưng công việc này-- tôi không biết. Công việc này có lẽ không phù hợp 359 00:30:45,887 --> 00:30:48,890 với trình độ học vấn và kinh nghiệm của một người như anh. 360 00:30:48,890 --> 00:30:51,197 Ôi không. Không. Không, anh sẽ ngạc nhiên đấy. 361 00:30:51,197 --> 00:30:55,723 Anh trai Dennis của tôi ở trên đường đến Bowie City cho tôi biết Nhà thờ 362 00:30:55,723 --> 00:30:59,379 đang tìm một mục sư mới đã cả năm rồi. 363 00:30:59,379 --> 00:31:01,424 Nhưng, ừ, chưa có người nhận. 364 00:31:01,424 --> 00:31:04,645 - Ờ, thật đáng xấu hổ. - Ờ, anh chưa biết thành phố Bowie đâu. 365 00:31:04,645 --> 00:31:06,995 Một nơi hết sức nhỏ bé đơn độc. 366 00:31:06,995 --> 00:31:09,084 Rất nghèo nàn. 367 00:31:10,303 --> 00:31:12,174 Nhưng họ là những người tốt. 368 00:31:12,174 --> 00:31:14,481 Có một nhà xứ. 369 00:31:14,481 --> 00:31:17,397 Hơi khiêm tốn. Tôi nghĩ nó không xứng với anh, nhưng-- 370 00:31:17,397 --> 00:31:18,877 - Chúng tôi sẽ nhận nó. - Vâng chúng tôi sẽ nhận. 371 00:31:18,877 --> 00:31:21,705 - Mm-hmm. - Anh Josh... 372 00:31:21,705 --> 00:31:25,579 không phải do tai nạn mà anh tìm thấy chúng tôi trên đường đâu. 373 00:31:25,579 --> 00:31:29,496 Khi Chúa nhân lành đóng cửa lớn, Ngài sẽ mở ra một cánh cửa nhỏ. 374 00:31:29,496 --> 00:31:34,718 - Nhưng mọi người không muốn nghe thêm về điều này sao? - Chỉ có amen thôi. Tôi có thể cầu nguyện không? 375 00:31:34,718 --> 00:31:37,460 Amen! 376 00:31:37,460 --> 00:31:40,594 Đã rõ, cất cánh. 377 00:31:40,594 --> 00:31:43,075 Và đồng hồ đang chạy. Sigma 7... 378 00:31:43,075 --> 00:31:44,903 Cất cánh! 379 00:31:46,600 --> 00:31:48,428 Lũ trẻ đó. 380 00:31:48,428 --> 00:31:51,170 Chúng thực sự phấn khích. 381 00:31:58,046 --> 00:31:59,352 Kìa! 382 00:31:59,352 --> 00:32:01,876 - Ở đâu? - Ở đó! 383 00:32:03,878 --> 00:32:06,315 Trung tâm Điều khiển báo cáo con tàu 384 00:32:06,315 --> 00:32:09,971 đã rời khỏi bầu khí quyển Trái đất, khi chúng tôi ngày càng đến gần hơn. 385 00:32:09,971 --> 00:32:13,279 Khi con người chèo thuyền trên bầu trời. 386 00:32:16,151 --> 00:32:17,239 Bố thấy nó rồi! 387 00:32:18,153 --> 00:32:19,241 Rõ như ban ngày! 388 00:32:24,159 --> 00:32:25,682 Hãy đi vào bên trong. 389 00:32:29,817 --> 00:32:31,123 Bố có đi không bố? 390 00:32:33,168 --> 00:32:35,736 Ồ, con vào trước đi con trai. 391 00:32:35,736 --> 00:32:38,391 Bố nán lại một chút để ngắm thiên đường mà bố biết. 392 00:32:49,736 --> 00:32:52,391 BOWIE TAXAS DÂN SỐ: 1043 393 00:33:01,066 --> 00:33:03,633 Chào Mục sư. Anh khỏe không? 394 00:33:03,633 --> 00:33:05,374 Chào mừng đến nhà, ngôi nhà thân yêu. 395 00:33:05,374 --> 00:33:07,463 Hãy thử "bãi rác dễ thương" này xem. 396 00:33:07,463 --> 00:33:09,074 - Ôi! - James Hill. 397 00:33:09,074 --> 00:33:11,641 Rất vui được gặp anh. Anh trai đã kể cho tôi nghe tất cả về anh. 398 00:33:11,641 --> 00:33:13,600 Vâng, anh trai của anh thực sự rất tốt với chúng tôi. 399 00:33:13,600 --> 00:33:15,515 - Dennis, phải không? - Đúng rồi. 400 00:33:15,515 --> 00:33:17,734 Căn nhà không được bắt mắt, 401 00:33:17,734 --> 00:33:20,781 nhưng đến gió mùa, lốc xoáy và lũ quét, 402 00:33:20,781 --> 00:33:22,783 nó sẽ cho các bạn khô ráo. 403 00:33:22,783 --> 00:33:24,741 Tôi đã cảm thấy như vậy rồi. 404 00:33:24,741 --> 00:33:27,614 - Cái gì thế? - Từng là nhà xác. 405 00:33:27,614 --> 00:33:31,531 Đợi cho đến khi anh thấy nhà thờ. Anh sẽ yêu thích nhà thờ. 406 00:33:31,531 --> 00:33:33,098 Nhà thờ ở đâu? 407 00:33:33,098 --> 00:33:35,187 Nhà thờ ở cuối con đường này. 408 00:33:35,187 --> 00:33:39,321 Mọi người muốn đi xem nhà thờ trước hay vào trong? 409 00:33:41,106 --> 00:33:43,108 Tôi đoán chúng ta sẽ xem nhà thờ trước. 410 00:33:43,108 --> 00:33:45,110 - Chúng sẽ thích nhà thờ. - Vâng. 411 00:33:50,245 --> 00:33:51,986 Nhà thờ đây rồi! 412 00:33:56,121 --> 00:33:58,514 Bây giờ các bạn đã hiểu tôi đang nói gì chưa? 413 00:33:58,514 --> 00:33:59,994 Rất nhiều phòng. 414 00:34:01,430 --> 00:34:04,868 Nó có... khả năng. 415 00:34:04,868 --> 00:34:07,045 Con thích nơi này! 416 00:34:08,829 --> 00:34:10,570 Con có thể chạy ở đây! 417 00:34:10,570 --> 00:34:12,963 Cậu bé thật tuyệt vời có rất nhiều năng lượng. 418 00:34:15,618 --> 00:34:18,317 Vâng, tâm trạng khiến Salomon bối rối. 419 00:34:20,841 --> 00:34:22,756 Khi nào tôi bắt đầu? 420 00:35:01,621 --> 00:35:03,710 Cố lên, J-bird. 421 00:35:03,710 --> 00:35:05,538 Chúng ta chỉ mới khởi động thôi. 422 00:35:16,418 --> 00:35:17,941 Cậu cần thêm hai người nữa? 423 00:35:17,941 --> 00:35:20,466 - Anh ấy và ai nữa? - Tôi sẽ hạ anh ta. 424 00:35:20,466 --> 00:35:22,424 Với những thứ vớ vẩn trên chân của cậu? 425 00:35:22,424 --> 00:35:26,602 Bố tôi là mục sư và ông ấy gọi chúng là "những hạn chế khắc phục". 426 00:35:26,602 --> 00:35:28,300 Này! Đừng đem Kinh thánh ra nói với tao. 427 00:35:28,300 --> 00:35:30,650 Tao không chơi với cậu bé robot. 428 00:35:30,650 --> 00:35:34,175 - Cho đứa không què bên trái chơi. - Nó không được chơi, tôi không chơi. 429 00:35:34,175 --> 00:35:37,309 Ồ, vâng. Giống như mày chơi dự thảo vòng đầu tiên. 430 00:35:37,309 --> 00:35:41,965 Tiếp theo tao sẽ ném bóng cho ai đây? 431 00:35:42,966 --> 00:35:44,185 Đi nào. 432 00:35:44,968 --> 00:35:47,014 Này, súng phun lửa. 433 00:35:47,014 --> 00:35:48,929 Tôi hạ được anh, cả hai chúng tôi đều chơi. 434 00:35:48,929 --> 00:35:51,323 Và nó phải dọn dẹp sân trong. 435 00:35:53,412 --> 00:35:56,328 Chưa có ai ném bóng cho em bằng sức nóng mà anh ấy mang lại. 436 00:35:56,328 --> 00:35:58,417 Đánh trượt trước mặt bọn thị trấn này, và... 437 00:35:58,417 --> 00:36:01,333 họ sẽ không bao giờ để em quên điều đó chứ đừng nói đến việc chơi. 438 00:36:01,333 --> 00:36:03,944 Em sẽ không đánh trượt bóng đâu. 439 00:36:03,944 --> 00:36:07,034 Này, cậu bé robot. Bọn tao chôn mày ở đâu? 440 00:36:07,034 --> 00:36:09,167 Nghĩa trang hay bãi phế liệu? 441 00:36:12,605 --> 00:36:14,084 Ba cú đánh. 442 00:36:14,084 --> 00:36:16,913 Này, sao cũng được. Mày thậm chí sẽ không thấy được quả bóng. 443 00:36:22,049 --> 00:36:24,007 Tốt nhất các bạn nên tránh xa sân. 444 00:36:24,007 --> 00:36:25,966 Chàng trai, cậu không biết đâu. 445 00:36:25,966 --> 00:36:27,533 Rickey Hill đấy. 446 00:36:28,664 --> 00:36:30,362 Rickey Hill. 447 00:36:30,362 --> 00:36:34,017 Cậu nhiều can đảm, nhưng không khôn ngoan lắm. 448 00:36:34,017 --> 00:36:36,368 Mấy đứa có chân lành lặn cũng không thể đánh trúng bóng của anh ta. 449 00:36:38,065 --> 00:36:39,893 Đừng nói rằng tôi đã không cảnh báo cậu. 450 00:36:39,893 --> 00:36:41,895 Sẵn sàng chưa, cậu bé robot? 451 00:36:44,114 --> 00:36:45,986 Đánh hơi bị muộn đấy. 452 00:36:45,986 --> 00:36:49,642 Cậu bé người máy! Sẽ tiếp tục đánh trượt, hay muốn bỏ cuộc? 453 00:36:49,642 --> 00:36:51,165 Bắt đầu đánh đi. 454 00:36:51,165 --> 00:36:54,081 Ôi, cậu bé robot sẽ bắt đầu đánh kìa. 455 00:36:54,081 --> 00:36:56,214 Được rồi, chân thạch, cố lên nào. 456 00:37:02,742 --> 00:37:04,657 Này, RB! Hãy bỏ cuộc khi mày ở phía sau. 457 00:37:04,657 --> 00:37:07,268 - Được rồi, đủ rồi! - Thôi đi, trước khi em bị thương. 458 00:37:07,268 --> 00:37:10,097 - Ba lần đánh cơ mà. - Anh ta có thể giết em đấy. 459 00:37:11,794 --> 00:37:13,492 Em ở lại đây, em chết rồi. 460 00:37:21,761 --> 00:37:23,241 Tốt hơn nên mang theo cây gậy nhanh hơn. 461 00:37:32,424 --> 00:37:33,512 Cậu đang làm gì thế? 462 00:37:33,512 --> 00:37:35,253 Nhìn cậu bé robot kìa. 463 00:37:35,253 --> 00:37:38,473 Xoay... toàn bộ... cơ thể! 464 00:37:55,098 --> 00:37:57,013 Mọi người phải làm những gì họ phải làm. 465 00:38:01,017 --> 00:38:03,542 Làm sao em biết em có thể làm được, Rickey? 466 00:38:05,718 --> 00:38:07,415 Em chỉ biết vậy thôi. 467 00:38:09,983 --> 00:38:12,028 Được rồi, cuộc vui đã kết thúc. 468 00:38:12,028 --> 00:38:15,293 Đã đến lúc nói lời tạm biệt cậu bé robot. 469 00:38:32,440 --> 00:38:34,181 - Em đã làm được! - Ồ! 470 00:38:36,792 --> 00:38:39,360 - Đánh trúng bóng rồi! - Cú đánh đó không tính! 471 00:38:39,360 --> 00:38:42,668 Kệ tụi mày. Tao không chơi với đứa-- không chơi với đứa què quặt. 472 00:38:42,668 --> 00:38:45,148 - Chúng ta đã thỏa thuận rồi mà. - Tao không hề làm chuyện đó. 473 00:38:45,148 --> 00:38:47,020 Đồ nói dối! Tôi thấy anh gật đầu! 474 00:38:47,020 --> 00:38:50,676 Đừng gọi tao là kẻ nói dối, cậu bé người máy. 475 00:38:50,676 --> 00:38:52,678 Mày nghĩ mày có thể hạ được tao à? 476 00:38:54,549 --> 00:38:57,204 - Cậu ấy đã làm rồi. - Này, dừng lại đi! 477 00:38:57,204 --> 00:38:59,511 Huấn luyện viên nói thêm một lần đánh nữa coi như đã hoàn tất! 478 00:39:02,949 --> 00:39:04,429 Chết tiệt! 479 00:39:05,952 --> 00:39:07,606 Đồ rác rưởi trắng, không được tính. 480 00:39:09,042 --> 00:39:11,000 Dù sao cũng không đáng. 481 00:39:13,089 --> 00:39:15,701 Đi nào. Ở đây không có trận đấu nào dành cho chúng ta. 482 00:39:15,701 --> 00:39:17,006 Nhưng em đã đánh bại anh ta. 483 00:39:17,006 --> 00:39:18,965 Đó mới là điều quan trọng. 484 00:39:18,965 --> 00:39:21,141 Tạm biệt, Rickey Hill. 485 00:39:23,752 --> 00:39:26,668 Được rồi. 486 00:39:26,668 --> 00:39:29,671 Có ai muốn nói ân sủng nữa không? 487 00:39:34,807 --> 00:39:38,593 Có chuyện gì đó xuất hiện mà tôi không biết không? 488 00:39:46,819 --> 00:39:48,429 Ôi chúa ơi. 489 00:39:53,216 --> 00:39:55,523 - Có đau không? - Không chút nào. 490 00:39:57,960 --> 00:40:00,267 Làm thế nào? 491 00:40:00,267 --> 00:40:04,793 Vâng, hình như như một chiếc kiềng của con-- 492 00:40:04,793 --> 00:40:07,230 cái bên trái, con nghĩ-- 493 00:40:07,230 --> 00:40:09,537 ừm, nó bị gãy trước, nên-- 494 00:40:09,537 --> 00:40:12,192 Thế là con phải tháo luôn cái bên kia để đi phải không? 495 00:40:12,192 --> 00:40:15,108 - Đúng. - Đúng không? 496 00:40:15,108 --> 00:40:16,588 Cảm ơn Chúa. 497 00:40:19,765 --> 00:40:21,810 Vâng, cho bố xem nào. Chỉ... 498 00:40:28,295 --> 00:40:30,776 Được rồi, mọi người đứng dậy đi. Chúng ta đi ăn kem. 499 00:40:30,776 --> 00:40:33,518 - Và chúng ta sẽ đi bộ. - James, chúng ta không đủ tiền mua kem đâu. 500 00:40:33,518 --> 00:40:36,869 Cứ làm cho người bán kem bận rộn, tôi sẽ lấy trộm cho chúng ta cả ký. 501 00:40:36,869 --> 00:40:40,089 - Ồ, không, bố sẽ không làm vậy đâu. - Ồ, vâng, bố sẽ làm! Bố đang muốn làm liều. 502 00:40:40,089 --> 00:40:42,352 Ông ấy sẽ không trộm thứ gì đâu. 503 00:40:42,352 --> 00:40:44,703 Nó không chữa được bệnh bại liệt đâu các bạn. 504 00:40:44,703 --> 00:40:50,056 Muốn vào được vào đội của tôi là, A, luyện tập hàng ngày, từ 4 giờ đến 6 giờ. 505 00:40:50,056 --> 00:40:53,799 B, hãy chuẩn bị sẵn sàng để làm việc hết phần sau của bạn. 506 00:40:53,799 --> 00:40:57,672 Và C, dẹp hết nhảm nhí và vung gậy, vì tôi không phải là mẹ của các bạn. 507 00:40:57,672 --> 00:41:00,980 Bây giờ, nếu tôi bắt được bất kỳ ai trong số các bạn đang nửa vời ngoài kia, 508 00:41:00,980 --> 00:41:03,330 Tôi sẽ đá đít ra khỏi sân của tôi. 509 00:41:03,330 --> 00:41:05,593 Bây giờ, nếu chưa nộp một trong những thứ này, 510 00:41:05,593 --> 00:41:08,988 tôi cần chữ ký của bố mẹ bạn trên một trong những giấy phép này. 511 00:41:08,988 --> 00:41:14,167 Cố lên. Mang nó lại cho tôi lúc 3 giờ chiều. Thứ ba, đã ký. 512 00:41:16,561 --> 00:41:17,605 Được chứ? 513 00:41:20,260 --> 00:41:22,654 Ồ, bây giờ, con trai. 514 00:41:22,654 --> 00:41:26,092 Đó có thể không phải là việc của cậu, nhưng cậu đã nửa vời rồi. 515 00:41:26,092 --> 00:41:28,486 Hoặc hy sinh. 516 00:41:29,922 --> 00:41:31,837 Nói hay đấy. 517 00:41:31,837 --> 00:41:33,795 Tôi sẽ cho cậu thông qua các bài kiểm tra. 518 00:41:33,795 --> 00:41:37,495 Này! Nhưng tốt hơn cậu nên mang cho tôi một chút phép thuật. 519 00:41:39,758 --> 00:41:42,500 Nghĩ mẹ sẽ ký giấy này mà không nói với bố à? 520 00:41:43,892 --> 00:41:45,807 Cho dù mẹ có ký thì bố cũng sẽ phát hiện ra. 521 00:41:58,211 --> 00:42:00,256 Con sư tử nhỏ của ta thế nào rồi? 522 00:42:02,084 --> 00:42:05,697 Con đang nghĩ gì vậy? Có thứ gì đó sau lưng. 523 00:42:16,882 --> 00:42:18,840 Tại sao con không tĩnh tâm lại? 524 00:42:18,840 --> 00:42:22,409 Chúng ta hãy nghe Thánh vịnh 23. 525 00:42:22,409 --> 00:42:25,978 -"Chúa là mục tử của tôi--" - Có thêm niềm tin. 526 00:42:27,240 --> 00:42:29,721 "Tôi sẽ không muốn." 527 00:42:29,721 --> 00:42:33,159 Bố... con biết bố định nói gì. 528 00:42:33,159 --> 00:42:35,509 Nhưng con tốt hơn rồi. 529 00:42:37,032 --> 00:42:38,599 Con trai... 530 00:42:38,599 --> 00:42:41,776 có thể con tốt hơn, nhưng con chưa lành hẳn. 531 00:42:43,212 --> 00:42:44,779 Xương của con... 532 00:42:46,041 --> 00:42:47,565 màu xanh lá cây. 533 00:42:48,827 --> 00:42:50,393 Giống như những cành cây. 534 00:42:50,393 --> 00:42:54,180 Bố ơi, tất cả những gì con muốn là chơi bóng. 535 00:42:54,180 --> 00:42:57,879 Con sẽ không chơi. 536 00:42:58,880 --> 00:42:59,925 Bao giờ. 537 00:43:01,491 --> 00:43:05,104 Bây giờ, con có thể nghĩ rằng nỗi đau của con là một sự bất công, 538 00:43:05,104 --> 00:43:08,020 nhưng Chúa có kế hoạch dành cho con. 539 00:43:08,020 --> 00:43:14,592 Nó là một dấu hiệu của một điều gì đó lớn lao hơn mà con phải trở thành. 540 00:43:21,381 --> 00:43:23,035 Điều gì là quan trọng? 541 00:43:24,123 --> 00:43:26,299 Nhiều điều rất quan trọng. 542 00:43:27,039 --> 00:43:29,476 Nhưng điều gì là quan trọng? 543 00:43:30,956 --> 00:43:35,700 Thực hành: làm công việc của Chúa. 544 00:43:35,700 --> 00:43:41,793 Tôi muốn các bạn tìm kiếm mọi cơ hội mình có để phục vụ Ngài. 545 00:43:41,793 --> 00:43:45,710 Và lần tới các bạn thậm chí còn cân nhắc việc phạm tội, 546 00:43:45,710 --> 00:43:48,626 tôi muốn các bạn tự hỏi mình câu này: 547 00:43:49,583 --> 00:43:53,108 Chúa sẽ phán xét tôi như thế nào? 548 00:43:53,108 --> 00:43:57,896 Chúa Thánh Thần nhìn thấy tất cả, 549 00:43:57,896 --> 00:43:59,549 biết tất cả, 550 00:43:59,549 --> 00:44:02,596 trừng phạt mọi hành vi sai trái. 551 00:44:07,906 --> 00:44:11,387 Vậy chúng ta hãy cầu xin Chúa 552 00:44:12,214 --> 00:44:15,522 cho một tuần không tội lỗi. 553 00:44:22,572 --> 00:44:25,097 Nơi này còn tệ hơn nơi cuối cùng. 554 00:44:25,097 --> 00:44:27,360 Mẹ có thấy người đó hút thuốc không? 555 00:44:27,360 --> 00:44:29,318 Tại sao bố không dừng việc đó lại? 556 00:44:29,318 --> 00:44:32,757 Để chăn nuôi đàn gia súc, cha của con phải chịu đựng vài con cừu đen. 557 00:44:32,757 --> 00:44:34,976 - Chúc ngày lành. - Bạn cũng vậy. 558 00:44:34,976 --> 00:44:36,674 Thư này gởi cho con. 559 00:44:38,588 --> 00:44:42,157 - Chắc là của Gracie! - Không đời nào. 560 00:44:42,157 --> 00:44:45,378 Vâng, anh ấy bỏ vào túi rất nhanh, Con nghĩ tay anh ấy đang bốc cháy. 561 00:44:45,378 --> 00:44:47,685 Không. Chỉ là trái tim của nó thôi. 562 00:44:54,213 --> 00:44:56,955 Con sẽ đi... tập chân. 563 00:44:56,955 --> 00:45:00,219 Bố phát hiện ra anh đã chơi bóng chày vào ngày Sabbath... 564 00:45:00,219 --> 00:45:01,481 Anh sẽ chỉ đứng xem thôi. 565 00:45:02,264 --> 00:45:03,570 Còn anh? 566 00:45:05,224 --> 00:45:06,878 Đi nào. 567 00:45:13,841 --> 00:45:17,366 Một Burger Blast-Off, một suất khoai tây chiên và một Coca. 568 00:45:17,366 --> 00:45:20,152 75 xu, và đó là những gì tôi có. 569 00:45:21,675 --> 00:45:25,244 Một chiếc Burger lớn, 570 00:45:25,244 --> 00:45:27,899 một suất khoai tây chiên, và một cốc Coca? 571 00:45:27,899 --> 00:45:30,510 Phần đó không đủ cho cả ba đứa ăn đâu. 572 00:45:30,510 --> 00:45:32,251 Chúng tôi chỉ cần một phần thôi. 573 00:45:32,251 --> 00:45:33,687 Tôi đã cố nói với anh ấy, 574 00:45:33,687 --> 00:45:36,472 nhưng anh ấy cứ vào đây như một kẻ điên. 575 00:45:36,472 --> 00:45:39,780 À... anh ấy tính nhanh quá. 576 00:45:39,780 --> 00:45:42,000 Thực ra chúng ta chỉ còn thiếu 25 xu. 577 00:45:43,131 --> 00:45:45,873 À, tôi không quá giỏi về những con số. 578 00:45:45,873 --> 00:45:47,962 Tôi sẽ trở lại khi kiếm đủ số tiền còn thiếu. 579 00:45:47,962 --> 00:45:52,706 Khoan đã. Thật tình cờ... tôi có 25 xu. 580 00:45:52,706 --> 00:45:55,796 - Được rồi, bố nhắm mắt lại rồi. - Cứ nhắm mắt lại. 581 00:45:55,796 --> 00:45:59,365 Được rồi. Bố chưa bao giờ chìm trong bóng tối nhiều như vậy. 582 00:45:59,365 --> 00:46:01,976 Ở đây, đưa bố theo lối này. 583 00:46:01,976 --> 00:46:03,586 Ồ! 584 00:46:03,586 --> 00:46:06,502 Ờ, bố đoán là sẽ ngồi xuống, phải không? 585 00:46:10,855 --> 00:46:13,640 Cả nhà đều biết bố thích gà tây, nhưng... 586 00:46:13,640 --> 00:46:16,599 nhưng chúng con muốn thay vào đó là một cái gì đó đặc biệt. 587 00:46:16,599 --> 00:46:18,384 Bố có thể mở mắt được không? 588 00:46:18,384 --> 00:46:19,820 Được rồi. 589 00:46:23,389 --> 00:46:26,740 Tại sao, đó là món thích thứ hai của bố. 590 00:46:27,741 --> 00:46:29,874 Và một món quà chu đáo hơn, bố-- 591 00:46:31,963 --> 00:46:33,486 Bố không thể nhớ được. 592 00:46:33,486 --> 00:46:36,750 Bố chăm sóc chúng con cả năm, vậy, ừ... 593 00:46:37,795 --> 00:46:40,188 hôm nay chúng con muốn chăm sóc bố. 594 00:46:40,188 --> 00:46:44,062 Món quà đẹp nhất bố đã từng được ban phước... 595 00:46:45,237 --> 00:46:47,500 không phải là chiếc burger ngon tuyệt này sao? 596 00:46:49,371 --> 00:46:54,333 Bố rất vui khi được chia sẻ nó với cả nhà. 597 00:46:54,333 --> 00:46:56,857 Cả nhà là gia đình xinh đẹp của ta. 598 00:46:56,857 --> 00:46:59,033 Chúng con không đói. 599 00:46:59,033 --> 00:47:00,818 No rồi. 600 00:47:00,818 --> 00:47:01,906 Giảm béo. 601 00:47:03,429 --> 00:47:05,170 Tất cả các phụ nữ chúng tôi đều như vậy. 602 00:47:08,173 --> 00:47:09,739 Chà, tôi đói quá. 603 00:47:15,310 --> 00:47:16,355 Ừm! 604 00:47:22,274 --> 00:47:26,713 "Tôi và mẹ đang tới Thành phố Oklahoma để sống với ông bà. 605 00:47:26,713 --> 00:47:29,455 Này, có ai ở thị trấn mới phát hiện ra 606 00:47:29,455 --> 00:47:31,152 cách cậu đánh bóng gian lận chưa? 607 00:47:31,152 --> 00:47:34,634 Này. Thực sự, tôi hy vọng cậu vẫn vung gậy được 608 00:47:34,634 --> 00:47:36,505 bất kể đôi chân của cậu thế nào. 609 00:47:36,505 --> 00:47:38,943 Biết mà, tôi cá với cậu một xu Buffalo 610 00:47:38,943 --> 00:47:41,032 rằng cậu vẫn đang mơ về những giải đấu chuyên nghiệp. 611 00:47:41,032 --> 00:47:43,512 Tôi, tôi đã hết mộng mơ rồi. 612 00:47:43,512 --> 00:47:47,690 Tôi đoán việc biến điều đó thành hiện thực cho cả hai chúng ta là tùy thuộc vào cậu. 613 00:47:47,690 --> 00:47:50,215 Nếu ai có thể làm được thì đó chính là cậu. 614 00:47:50,215 --> 00:47:52,870 Cậu vẫn là bạn trai của tôi!" 615 00:48:01,443 --> 00:48:03,228 Sao cậu không tập? 616 00:48:03,228 --> 00:48:06,405 Vì bố tôi không chịu ký. 617 00:48:06,405 --> 00:48:10,757 Xem Huấn luyện viên Don kìa. Có vẻ như ông ta thức cả đêm để xác minh chữ ký? 618 00:48:10,757 --> 00:48:14,239 Khoan. Cậu đang nói... 619 00:48:14,239 --> 00:48:16,067 Giả chữ ký của bố? 620 00:48:16,067 --> 00:48:19,592 Đúng. Có vẻ như tội lỗi thực sự đang ngăn cản cậu chơi. 621 00:48:19,592 --> 00:48:21,028 Jason nói đúng. 622 00:48:22,203 --> 00:48:23,901 Hơn nữa... 623 00:48:23,901 --> 00:48:27,034 anh không biết ai nợ cú đánh này nhiều hơn em. 624 00:48:29,602 --> 00:48:30,908 Đưa nó cho anh. 625 00:48:33,954 --> 00:48:36,043 Hy vọng Chúa nhân lành nhìn sự việc theo cách đó. 626 00:48:46,227 --> 00:48:47,968 Ồ. Chào buổi tối, thưa bà. 627 00:48:47,968 --> 00:48:50,753 Ờ, Don Fisher, huấn luyện viên bóng chày thiếu niên. 628 00:48:50,753 --> 00:48:55,802 Ồ. Tôi xin lỗi, con của chúng tôi không được phép chơi. 629 00:48:55,802 --> 00:48:58,761 Tốt hơn hết là hãy giải quyết vấn đề đó với chồng của bà, thưa bà. 630 00:48:58,761 --> 00:49:01,112 Anh ấy-- anh ấy đã ký vào giấy phép của Rickey rồi. 631 00:49:01,112 --> 00:49:04,985 - Ồ, ừm, mời vào. - Ồ, ừ... à! 632 00:49:04,985 --> 00:49:07,031 Nhân tiện, cậu ấy 633 00:49:07,031 --> 00:49:09,947 là người đánh bật bất cứ thứ gì chúng ta ném vào cậu ấy. 634 00:49:09,947 --> 00:49:12,950 Cái này là cái gì? Tôi không ký gì cả. 635 00:49:17,606 --> 00:49:20,305 Đó không phải là chữ ký của tôi. Đó là sự giả mạo. 636 00:49:20,305 --> 00:49:22,046 À... 637 00:49:22,046 --> 00:49:24,135 anh biết đấy các chàng trai. 638 00:49:24,135 --> 00:49:28,008 Dù sao đi nữa, cậu ấy-- cậu ấy là một kẻ đánh bóng tuyệt vời. 639 00:49:28,008 --> 00:49:32,360 Cách duy nhất tôi có thể hình dung làm thế nào con của anh lại có thể đánh bóng 640 00:49:32,360 --> 00:49:35,363 xa và mạnh nhất, có thể... 641 00:49:36,364 --> 00:49:38,584 Chúa đã ban cho cậu ấy một món quà. 642 00:49:38,584 --> 00:49:40,455 Được rồi, thằng bé sẽ không chơi đâu. 643 00:49:40,455 --> 00:49:43,415 - Anh không cho nó chơi à? - Không. 644 00:49:43,415 --> 00:49:47,158 Hãy nhìn xem, tôi đã làm mục sư 13 năm ở Panhandle, 645 00:49:47,158 --> 00:49:50,683 và tôi biết rõ phép lạ như thế nào. 646 00:49:51,553 --> 00:49:53,164 Và Rickey là một trong số đó. 647 00:49:54,643 --> 00:49:56,906 Vì vậy, lời khuyên của tôi dành cho ông, thưa mục sư 648 00:49:56,906 --> 00:49:59,866 là muốn biết tại sao ông lại quá quyết tâm 649 00:49:59,866 --> 00:50:03,000 nghiền nát tâm hồn và bỏ phí phước lành của cậu bé. 650 00:50:03,870 --> 00:50:06,090 Chúa phù hộ anh. Amen, chúc ngủ ngon. 651 00:50:16,404 --> 00:50:17,710 Rickey? 652 00:50:18,537 --> 00:50:19,842 Rickey! 653 00:50:27,502 --> 00:50:28,677 Con đã làm chuyện đó. 654 00:50:28,677 --> 00:50:30,723 Nó đang che chở cho con. 655 00:50:31,985 --> 00:50:34,031 Con-- con đã bảo nó chơi, 656 00:50:35,293 --> 00:50:36,903 và ký giả vào phiếu. 657 00:50:36,903 --> 00:50:40,211 Anh ấy chỉ đang cố giúp con làm điều con yêu thích. 658 00:50:40,211 --> 00:50:41,908 Điều con yêu thích? 659 00:50:42,778 --> 00:50:44,302 Đó là sự thật. 660 00:50:44,302 --> 00:50:48,393 Nó không phải về chuyện vung gậy để đập hòn đá. 661 00:50:48,393 --> 00:50:51,700 Khi con vung cây gậy đó, con không còn cảm thấy bị què nữa. 662 00:50:51,700 --> 00:50:54,225 Con là David đang hạ gục Goliath. 663 00:50:54,225 --> 00:50:57,271 Mọi người đều có thể thấy điều này có ý nghĩa thế nào với con ngoại trừ bố, bố ạ. 664 00:50:57,271 --> 00:51:01,667 - Đừng cãi lại ta, con trai. - Đừng có đối xử không công bằng với nó! 665 00:51:01,667 --> 00:51:03,538 Hãy để nó nói. Thằng bé có quyền nói. 666 00:51:03,538 --> 00:51:06,454 Bà đừng dính vào chuyện này. Đây không phải việc của bà. 667 00:51:06,454 --> 00:51:08,935 Việc của tôi là gia đình 668 00:51:08,935 --> 00:51:10,806 mà anh đã biến thành đàn cừu. 669 00:51:10,806 --> 00:51:12,895 Helen và bọn trẻ, họ yêu anh rất nhiều, 670 00:51:12,895 --> 00:51:16,943 họ đã để anh hút hết niềm vui trong đời của họ. 671 00:51:16,943 --> 00:51:19,685 Tôi đã quá già và ích kỷ để chấp nhận 672 00:51:19,685 --> 00:51:21,817 việc anh đã đặt những bất hạnh của mình lên họ. 673 00:51:21,817 --> 00:51:26,474 "Tìm kiếm ơn gọi thực sự mà Chúa đã ban cho chúng ta bằng cách đưa chúng ta đến Trái đất 674 00:51:26,474 --> 00:51:30,609 là nghĩa vụ của chúng ta, phải hoàn thành với lòng sùng kính thuần túy, 675 00:51:30,609 --> 00:51:32,306 không kém gì định mệnh thiêng liêng của chúng ta." 676 00:51:32,306 --> 00:51:34,134 Bà có thấy không? 677 00:51:34,134 --> 00:51:37,964 Ngay cả một người mù cũng có thể biết con sinh ra đã là một nhà truyền giáo. 678 00:51:37,964 --> 00:51:40,619 Bố đã nói những lời đó. Đó là bài giảng của bố. 679 00:51:40,619 --> 00:51:43,187 Những lời đó có phải là sự thật không? 680 00:51:46,494 --> 00:51:49,367 Con nghĩ bóng chày là nhiệm vụ của con? 681 00:51:49,367 --> 00:51:51,108 Kể từ khi con biết nhớ. 682 00:51:51,108 --> 00:51:53,893 Con sẽ lừa dối vì nó à? 683 00:51:53,893 --> 00:51:57,375 Thấy không? Đó là sự lừa dối. 684 00:51:58,637 --> 00:52:00,465 Bây giờ, bố sẽ cho con một lựa chọn. 685 00:52:02,336 --> 00:52:04,121 Ý của Chúa... 686 00:52:05,513 --> 00:52:06,514 hoặc ý muốn của con. 687 00:52:14,914 --> 00:52:17,308 Robert... 688 00:52:17,308 --> 00:52:19,353 ...con lừa dối. 689 00:52:19,353 --> 00:52:21,486 Con đã dối trá. 690 00:52:21,486 --> 00:52:22,965 Con đã sai lầm với em trai của mình. 691 00:52:22,965 --> 00:52:25,011 Bây giờ, trong ngôi nhà này có luật lệ. 692 00:52:26,404 --> 00:52:28,841 Và con cũng biết hậu quả của những quy định đó. 693 00:52:28,841 --> 00:52:30,582 Vâng thưa bố. 694 00:52:30,582 --> 00:52:32,323 Hãy ra ngoài sân sau. 695 00:52:33,324 --> 00:52:35,413 Ý ta là ngay bây giờ. 696 00:52:35,413 --> 00:52:37,502 Bố ơi, phải là con chứ! 697 00:52:41,767 --> 00:52:43,029 Robert. 698 00:52:46,902 --> 00:52:48,730 Con lừa dối ta. 699 00:52:48,730 --> 00:52:50,950 Bố không thể nói cho con biết điều đó đau đớn thế nào. 700 00:52:52,691 --> 00:52:54,867 Và con biết bố yêu con. 701 00:52:54,867 --> 00:52:57,522 Đây là về việc cứu rỗi linh hồn của con. 702 00:52:57,522 --> 00:52:59,350 Bố sẽ không cứu rỗi con. 703 00:53:01,482 --> 00:53:03,180 Bố có thể đánh con cả đêm. 704 00:53:05,747 --> 00:53:07,358 Cũng sẽ không thay đổi được Rickey. 705 00:53:08,924 --> 00:53:11,188 Rickey đang lầm lẫn. 706 00:53:11,188 --> 00:53:13,190 Nó đã lạc lối. 707 00:53:13,190 --> 00:53:15,366 Nó không phải người lạc lối. 708 00:53:16,584 --> 00:53:17,933 Anh ấy đang làm gì vậy? 709 00:53:23,722 --> 00:53:25,027 Trưởng thành rồi. 710 00:53:26,420 --> 00:53:27,595 Quay lại. 711 00:53:53,230 --> 00:53:54,231 Đi vào trong. 712 00:53:56,755 --> 00:53:58,713 - Ta bảo vào trong nhà. - Bố? 713 00:53:58,713 --> 00:54:00,367 Cứ mặc bố. Đi vào trong. 714 00:54:34,793 --> 00:54:36,490 Thật không công bằng. 715 00:54:36,490 --> 00:54:39,841 Em không thể trải qua suốt mùa hè này mà không chơi bóng chày. 716 00:54:39,841 --> 00:54:44,368 Chà, cho đến khi em có thể tìm ra cách vừa giảng đạo vừa chơi... 717 00:54:45,978 --> 00:54:47,284 em chơi dự bị. 718 00:54:57,946 --> 00:54:59,034 Con trai. 719 00:55:00,993 --> 00:55:04,126 Con biết là không được phép làm phiền khi bố đang viết bài giảng. 720 00:55:05,780 --> 00:55:07,042 Vâng thưa bố. 721 00:55:08,914 --> 00:55:13,310 Con đến đây để hỏi bố phải làm gì khi cần nói một điều với bố. 722 00:55:15,529 --> 00:55:16,791 Ngay bây giờ. 723 00:55:21,970 --> 00:55:23,624 Nói đi. 724 00:55:24,582 --> 00:55:26,105 Nói phần của con. 725 00:55:30,501 --> 00:55:34,331 Tối hôm qua, bố đã cho con một sự lựa chọn 726 00:55:34,331 --> 00:55:37,334 Và con đã thực sự khó khăn khi suy nghĩ về nó. 727 00:55:38,726 --> 00:55:41,338 Bố đúng. Chúa là số một. 728 00:55:41,338 --> 00:55:44,906 Ngài đã, đang và sẽ luôn như vậy. 729 00:55:44,906 --> 00:55:47,344 Và như bố đã giảng rất nhiều lần, 730 00:55:48,127 --> 00:55:49,824 Chúa không phạm sai lầm. 731 00:55:49,824 --> 00:55:51,130 Amen. 732 00:55:53,567 --> 00:55:58,703 Con cảm nhận được sự hoàn hảo của Ngài hướng dẫn con khi con vung cây gậy đó. 733 00:55:58,703 --> 00:56:04,056 Con làm chứng cho quyền năng của Ngài khi quả bóng bay qua hàng rào sân sau. 734 00:56:04,056 --> 00:56:07,886 Bố không hiểu lập luận của con. Là gì? 735 00:56:07,886 --> 00:56:09,235 Vì con chưa nói xong. 736 00:56:11,759 --> 00:56:13,195 Con chọn cả hai. 737 00:56:13,195 --> 00:56:18,462 Con chọn Chúa và bóng chày? 738 00:56:18,462 --> 00:56:20,159 Câu trả lời duy nhất. 739 00:56:21,595 --> 00:56:25,294 Trong sự hoàn hảo của Ngài, Ngài trao cho con hai món quà: 740 00:56:25,294 --> 00:56:29,429 rao giảng sống động và chơi bằng quyền năng bàn tay Ngài. 741 00:56:29,429 --> 00:56:32,606 "Mỗi phước lành cho sự vinh hiển của Ngài. 742 00:56:34,565 --> 00:56:39,047 Tôi có thể làm được mọi sự nhờ Chúa Giê-su ban thêm sức cho tôi.” 743 00:56:39,047 --> 00:56:42,094 Philip đoạn 4:13. 744 00:56:53,018 --> 00:56:54,498 Đó là gì? 745 00:57:16,084 --> 00:57:18,783 Cảm ơn vì tất cả những gì bố đã dạy con, thưa bố. 746 00:57:46,158 --> 00:57:48,247 Bây giờ đang đánh cho Buffaloes, 747 00:57:48,247 --> 00:57:52,077 tiền vệ trung tâm, số 17, Rickey Hill! 748 00:57:52,077 --> 00:57:53,818 - Rickey! - Rickey! 749 00:58:04,959 --> 00:58:09,834 Và bóng biến mất! 750 00:58:09,834 --> 00:58:14,752 Thưa quý vị, trận mở màn mùa giải 1973 kết thúc 751 00:58:14,752 --> 00:58:16,928 bằng một trận thắng đánh bóng vượt rào 752 00:58:16,928 --> 00:58:20,671 từ tay đàn anh của Buffaloes, Rickey Hill! 753 00:58:20,671 --> 00:58:24,022 - Anh trai của chúng tôi đấy! - Ôi trời, đang bay kìa! 754 00:58:24,022 --> 00:58:25,937 - Thế đấy, Rickey! - Rickey! 755 00:58:25,937 --> 00:58:27,591 Nhanh nào! 756 00:58:31,029 --> 00:58:33,379 Cậu đã chơi rất tốt. 757 00:58:33,379 --> 00:58:35,512 Tập trung vào người ném bóng trong suốt trận... 758 00:58:35,512 --> 00:58:37,818 Tôi suýt bị vướng chân vào xô. 759 00:58:37,818 --> 00:58:40,734 Ôi trời. 760 00:58:40,734 --> 00:58:42,519 Được rồi, tôi đi đây. 761 00:58:42,519 --> 00:58:45,043 Ừm, hẹn gặp vào thứ Hai sau giờ tập. 762 00:58:45,043 --> 00:58:48,002 - Vâng. - Chúng ta có một ít việc phải làm với chiếc xe cũ đó. 763 00:58:48,002 --> 00:58:49,656 - Tôi sẽ ở đó. - Thôi, tối nay vui vẻ nhé. 764 00:58:49,656 --> 00:58:51,702 - Được rồi. Ngủ ngon. - Rất vui được gặp anh, anh bạn. 765 00:58:51,702 --> 00:58:55,009 Bốn bóng trúng bốn. Tỷ lệ đánh trung bình trên 400. 766 00:58:55,009 --> 00:58:56,707 Chắc chắn anh ấy không gian lận chứ? 767 00:58:58,273 --> 00:59:00,885 Con gái không biết gì về bóng chày cả. 768 00:59:00,885 --> 00:59:02,495 Không, tôi xem rồi. 769 00:59:02,495 --> 00:59:05,759 Cuối cùng cũng xoay được toàn thân. 770 00:59:05,759 --> 00:59:06,934 Tìm thấy sức mạnh của mình. 771 00:59:06,934 --> 00:59:08,501 Tốt? 772 00:59:10,068 --> 00:59:11,373 Cậu có nhớ tôi không? 773 00:59:11,373 --> 00:59:13,811 Bây giờ tôi chỉ muốn sự thật. 774 00:59:17,075 --> 00:59:18,555 Gracie? 775 00:59:19,817 --> 00:59:22,907 - Lần cuối tôi nghe, cô-- - Ờ, tôi về rồi. 776 00:59:22,907 --> 00:59:24,865 Để gặp một người bạn cũ. 777 00:59:25,910 --> 00:59:27,389 Tôi à? 778 00:59:27,389 --> 00:59:29,870 Vẫn biết cách quyến rũ một cô gái. 779 00:59:29,870 --> 00:59:32,351 Tôi đã theo dõi sự nghiệp của anh. 780 00:59:32,351 --> 00:59:35,223 Chúng ta phải đi... sửa chữa cái gì đó. 781 00:59:35,223 --> 00:59:37,095 Sửa cái gì đó đi! 782 00:59:37,095 --> 00:59:40,751 Ồ! Vâng, được rồi. Chúng tôi đi. 783 00:59:40,751 --> 00:59:42,579 Anh chắc chắn đã cho tôi thấy. 784 00:59:44,493 --> 00:59:47,671 - Tôi nói đến chuyện lớn. - Anh có niềm tin lớn. 785 00:59:47,671 --> 00:59:50,891 Còn tôi? Tôi chỉ muốn nghĩ rời khỏi ngôi nhà đó. 786 00:59:52,980 --> 00:59:55,461 Cô sẽ ở trong thị trấn bao lâu? 787 00:59:56,244 --> 00:59:57,855 Tôi không biết. 788 00:59:57,855 --> 00:59:59,378 Một vài ngày. 789 00:59:59,378 --> 01:00:01,380 Em ơi, trời lúc nào cũng nóng thế này à? 790 01:00:01,380 --> 01:00:03,077 - Ờ... - Anh cần tìm gì uống. 791 01:00:03,077 --> 01:00:05,819 Ned, đây là bạn em, Rickey. 792 01:00:05,819 --> 01:00:09,649 Rickey? Rickey Hill, hiện tượng đánh bóng? 793 01:00:09,649 --> 01:00:12,347 Cậu biết gì không? Thực ra tôi nợ cậu một lời cảm ơn. 794 01:00:12,347 --> 01:00:14,349 Chính xác là về chuyện gì? 795 01:00:14,349 --> 01:00:17,396 Anh cược cậu ấy. Năm mươi đô la, tỷ lệ 5:1. 796 01:00:17,396 --> 01:00:19,964 Cậu làm tôi thắng như máy đánh bạc Vegas, bạn tôi. 797 01:00:19,964 --> 01:00:23,054 Khi anh ấy không thô lỗ, Ned là phóng viên thể thao. 798 01:00:23,054 --> 01:00:25,273 Tờ Eastern Chronicle. Tôi biên soạn cho anh ấy. 799 01:00:25,273 --> 01:00:27,319 Nghĩ hai người nên gặp nhau. 800 01:00:27,319 --> 01:00:29,016 Mẹ cậu mời chúng tôi ăn tối. 801 01:00:29,016 --> 01:00:31,410 Hay đấy. 802 01:00:31,410 --> 01:00:35,544 Chà, cậu ấy đánh bốn bóng vượt sân trong một trận. 803 01:00:35,544 --> 01:00:38,373 Anh là phóng viên thể thao giỏi và trong sạch, phải không? 804 01:00:38,373 --> 01:00:41,942 Ồ. Ờ, tôi muốn nghĩ như vậy. 805 01:00:41,942 --> 01:00:44,162 Mạnh mẽ. Bình lặng, 806 01:00:44,162 --> 01:00:48,209 theo cách mà McCormack cứ khoác lác. Anh biết anh ta không? 807 01:00:48,209 --> 01:00:52,126 Tôi là McCormack ...người khoác lác đó. 808 01:00:52,126 --> 01:00:54,738 Vậy thì, 809 01:00:54,738 --> 01:00:58,219 anh còn có nhiều thứ để chơi hơn là cờ bạc và uống rượu. 810 01:01:00,047 --> 01:01:03,007 Đó có phải là hạt giống nhỏ đã được trồng cách đây rất lâu không? 811 01:01:03,007 --> 01:01:07,054 Gracie, cháu đã thành một bông hồng xinh đẹp, cô gái ạ. 812 01:01:07,054 --> 01:01:10,014 Hãy đến đây ôm cổ ta đi. Ồ ồ! 813 01:01:13,365 --> 01:01:17,238 Ngày mai cháu có đến dự lễ Chúa nhật với chúng tôi không? 814 01:01:17,238 --> 01:01:19,414 - Cháu rất thích. - Như vậy làm tôi vui lắm. 815 01:01:19,414 --> 01:01:22,113 À, em yêu, ý anh là, ngày mai Slugger sẽ có trận đấu. 816 01:01:22,113 --> 01:01:26,465 Nhân tiện, Ned McCormack. Rất vui được gặp ông. Cảm ơn vì đã mời chúng tôi đến. 817 01:01:26,465 --> 01:01:29,860 Tôi yêu mọi thứ ông đã làm với... mọi thứ. 818 01:01:29,860 --> 01:01:32,427 Đừng nói với tôi mọi người không chơi vào ngày chủ nhật nhé. 819 01:01:32,427 --> 01:01:37,041 Vâng, cha của cậu ấy đã thất bại dẫn cậu ấy đến một con đường cao hơn. 820 01:01:37,041 --> 01:01:40,348 Con đường cao hơn. 821 01:01:40,348 --> 01:01:42,568 Tôi xin lỗi, tôi không có ý thiếu tôn trọng, 822 01:01:42,568 --> 01:01:44,657 nhưng, ý tôi là, chắc chắn ông có thể thấy, 823 01:01:44,657 --> 01:01:47,442 bất cứ khi nào cậu ấy chơi, cậu ấy là-- cậu ấy là một hiện tượng. 824 01:01:48,487 --> 01:01:50,489 Tôi chưa bao giờ xem nó chơi. 825 01:01:51,925 --> 01:01:53,405 Ông chưa bao giờ xem cậu ấy chơi à? 826 01:01:55,146 --> 01:01:56,451 Không. 827 01:01:57,931 --> 01:02:01,500 À... ừ, để tôi đi rửa nó. 828 01:02:02,762 --> 01:02:05,417 Quay lại ngay. Rất vui được gặp cháu, Gracie. 829 01:02:07,375 --> 01:02:08,812 Tôi sẽ ở đó. 830 01:02:17,081 --> 01:02:18,517 Hôm nay chơi rất tuyệt. 831 01:02:19,953 --> 01:02:22,826 Anh chàng... của cô đã bỏ đi rồi à? 832 01:02:24,218 --> 01:02:25,916 Ned không phải anh chàng của tôi. 833 01:02:25,916 --> 01:02:28,701 Tôi nhận ra điều đó vào bữa tối đêm qua và đã chia tay rồi. 834 01:02:28,701 --> 01:02:31,530 Anh ấy đón nhận nó rất lịch sự, rồi sa thải tôi. 835 01:02:31,530 --> 01:02:34,489 Ồ! Tốt... 836 01:02:34,489 --> 01:02:35,926 cô thông minh. 837 01:02:37,275 --> 01:02:38,798 Tôi cá là có thứ gì đó sẽ tìm thấy cô. 838 01:02:38,798 --> 01:02:41,496 Nếu sự lạc quan đó được đóng thành từng chai, 839 01:02:41,496 --> 01:02:43,542 tôi sẽ lấy cả một thùng. 840 01:02:45,587 --> 01:02:47,372 Cô muốn biết tôi là đứa ngu ngốc thế nào không? 841 01:02:47,372 --> 01:02:48,677 Không hẳn. 842 01:02:48,677 --> 01:02:50,592 Thêm tôi vào. 843 01:02:50,592 --> 01:02:54,596 Từng lá thư hôi hám cô viết lúc chín tuổi, 844 01:02:54,596 --> 01:02:58,165 - Tôi còn giữ. - Chúa ơi! 845 01:02:58,165 --> 01:02:59,776 Nước mắt đầy cả bồn tắm? 846 01:03:01,386 --> 01:03:02,648 Không. 847 01:03:04,041 --> 01:03:05,216 Cả hai chúng ta đều là những kẻ ngu ngốc. 848 01:03:06,478 --> 01:03:08,001 Cô còn giữ thư của tôi? 849 01:03:08,001 --> 01:03:10,134 Cả hai. 850 01:03:10,134 --> 01:03:13,137 Tôi không giỏi viết văn. 851 01:03:14,573 --> 01:03:16,618 Đó là lý do tại sao cô dừng lại? 852 01:03:17,358 --> 01:03:18,664 Không. 853 01:03:21,319 --> 01:03:24,670 Sự nghiệp của anh đang cất cánh và tôi tưởng anh đã quên tôi. 854 01:03:26,150 --> 01:03:27,760 Không phải trong một ngày. 855 01:03:33,505 --> 01:03:37,117 Rickey, bây giờ là hai lần rồi! Chuyện gì đang xảy ra vậy? 856 01:03:37,117 --> 01:03:38,989 Tôi chỉ... 857 01:03:38,989 --> 01:03:41,295 Tôi bị đau do vung gậy. 858 01:03:41,295 --> 01:03:43,471 Không phải đau thường. Đó là sự đau đớn. 859 01:03:43,471 --> 01:03:44,777 Bao lâu? 860 01:03:45,560 --> 01:03:47,301 Cả đời rồi. 861 01:03:47,301 --> 01:03:50,130 - Các bác sĩ nói gì không? - Không nói gì. 862 01:03:50,130 --> 01:03:53,525 Tôi gặp bác sĩ, họ chỉ bảo nên dừng lại. 863 01:03:57,094 --> 01:04:00,010 Tôi phát ngán vì chuyện đó rồi. Tôi phát ngán và mệt mỏi 864 01:04:00,010 --> 01:04:01,968 với tất cả những cầu thủ trung học khác, 865 01:04:01,968 --> 01:04:05,319 những người đã cử tuyển trạch viên theo dõi họ, và... 866 01:04:05,319 --> 01:04:08,932 và cậu đây, tay đánh bóng mạnh nhất mà tôi từng thấy, 867 01:04:08,932 --> 01:04:10,194 và vẫn chưa thấy gì cả. 868 01:04:10,194 --> 01:04:11,978 Và đồng hồ đang điểm. 869 01:04:11,978 --> 01:04:14,720 Bốn tháng nữa, cậu tốt nghiệp trung học, 870 01:04:14,720 --> 01:04:18,463 và ngay bây giờ là lúc mọi tuyển trạch viên đang chộp lấy tất cả những người giỏi, 871 01:04:18,463 --> 01:04:21,335 và con trai, cậu còn giỏi hơn là giỏi. 872 01:04:21,335 --> 01:04:23,381 Cậu có muốn chơi ở giải chuyên nghiệp không? 873 01:04:23,381 --> 01:04:24,861 Đó là điều tôi muốn. 874 01:04:26,427 --> 01:04:28,777 - Nhưng Ray... - Nhưng không có gì đâu. 875 01:04:31,563 --> 01:04:33,870 Sau tất cả những gì cậu trải qua, 876 01:04:33,870 --> 01:04:36,742 tôi sẽ không để cậu mất hy vọng vào lúc này. 877 01:04:36,742 --> 01:04:38,570 Chúng ta đang đi thẳng lên đỉnh. 878 01:04:38,570 --> 01:04:41,573 Tôi không nói về bất cứ ai. 879 01:04:41,573 --> 01:04:45,794 - Tôi đang gọi Mike Toliver. - Mike Toliver là ai? 880 01:04:45,794 --> 01:04:48,319 Mike Toliver là một trong những tuyển trạch viên giỏi nhất. 881 01:04:48,319 --> 01:04:51,539 Tôi sẽ mời anh ấy đến xem một trong những trận đấu của cậu ở trường trung học. 882 01:04:56,762 --> 01:04:59,721 - Chào. Rất vui được gặp anh. - Rất vui được gặp anh. 883 01:04:59,721 --> 01:05:02,724 - Ông ấy đang nói chuyện với ai thế? - Đó là một trong số người tuyển trạch. 884 01:05:02,724 --> 01:05:04,988 - Thật à? - Điều đó không tệ chút nào. 885 01:05:04,988 --> 01:05:08,078 - Tốt. - Sẽ có giá trị đấy. Tôi đang mong được gặp Rickey. 886 01:05:08,078 --> 01:05:10,254 Cậu ấy là một cái gì đó khác. Cảm ơn ông Toliver. 887 01:05:11,995 --> 01:05:15,607 Cậu bé người máy. Có vẻ như chúng ta cuối cùng cũng kết thúc những gì đã bắt đầu. 9:30 888 01:05:15,607 --> 01:05:17,478 Đừng lo. Tôi sẽ làm nhanh thôi. 889 01:05:17,478 --> 01:05:20,481 Không muốn thấy cậu đau khổ trước mặt tất cả những người này. 890 01:05:20,481 --> 01:05:23,658 À, họ đây rồi, mọi người, Bowie City Buffaloes. 891 01:05:23,658 --> 01:05:26,705 Đây sẽ là một trận đấu trong khu vực tối nay, 892 01:05:26,705 --> 01:05:30,535 khi Bowie phải đối mặt với đối thủ của quận, Wildcats. 893 01:05:33,233 --> 01:05:34,713 Tôi bắt được rồi! 894 01:05:44,244 --> 01:05:47,465 Báo cáo tuyển thủ nói rằng tốc độ đánh gậy của cậu nhóc đó vượt xa bảng xếp hạng. 895 01:05:47,465 --> 01:05:49,423 Không nói gì cả về cánh tay đó. 896 01:05:54,689 --> 01:05:56,822 Đánh lần ba! Đánh ra ngoài! 897 01:05:56,822 --> 01:05:59,520 Bây giờ người đánh mạnh nhất cho Buffaloes... 898 01:05:59,520 --> 01:06:01,261 Bạn nghĩ họ sẽ chào hàng với anh ấy? 899 01:06:01,261 --> 01:06:03,872 - ...cỗ máy đánh đơn độc... - Ồ, đang trên vạch, 900 01:06:03,872 --> 01:06:06,701 lượt chạy về thứ hai. Phải không? 901 01:06:06,701 --> 01:06:08,747 ...Rickey Hill! 902 01:06:08,747 --> 01:06:11,184 Giờ không còn nơi nào để trốn nữa, cậu bé robot. 903 01:06:21,542 --> 01:06:23,327 Tôi sẽ không bước cùng hắn nữa. 904 01:06:25,242 --> 01:06:29,115 Kết thúc ngay tại đây, tối nay. 905 01:06:44,696 --> 01:06:46,002 Đánh! 906 01:06:50,658 --> 01:06:52,399 Cố lên, Rickey! 907 01:07:17,381 --> 01:07:19,905 - Rickey! - Cố lên! Ối! 908 01:07:19,905 --> 01:07:22,212 Vâng! 909 01:07:24,779 --> 01:07:27,217 Cú đánh đó trông rất đẹp! 910 01:07:34,093 --> 01:07:36,226 Vào nhanh bao nhiêu, thì ra ngoài nhanh bấy nhiêu. 911 01:07:49,630 --> 01:07:50,936 Tôi bắt được rồi! 912 01:07:55,593 --> 01:07:57,812 Ôi! 913 01:08:02,121 --> 01:08:05,820 Rickey? 914 01:08:05,820 --> 01:08:07,605 Đừng cử động. 915 01:08:07,605 --> 01:08:09,085 Tôi-- tôi có thể kết thúc. 916 01:08:12,784 --> 01:08:14,438 Tôi đã giẫm phải thứ gì đó. 917 01:08:18,311 --> 01:08:19,356 Đầu phun nước. 918 01:08:28,408 --> 01:08:30,758 Gãy xương tệ lắm... 919 01:08:30,758 --> 01:08:32,804 nhưng điều ít lo lắng nhất của tôi 920 01:08:32,804 --> 01:08:34,371 Những dải dây chằng này 921 01:08:34,371 --> 01:08:38,462 chúng giữ khớp nối với nhau, nhưng, Rickey... 922 01:08:39,985 --> 01:08:41,813 chúng đã bị xé thành từng mảnh. 923 01:08:41,813 --> 01:08:44,946 Không kết nối mắt cá chân của bạn đến xương bắp chân của cậu. 924 01:08:44,946 --> 01:08:47,819 Và hai gân phúc mạc này? 925 01:08:47,819 --> 01:08:50,996 Chúng không bị rách. Chúng hoàn toàn bị cắt đứt. 926 01:08:50,996 --> 01:08:53,868 Được rồi, được rồi, bao lâu thì tôi có thể chơi lại được? 927 01:08:53,868 --> 01:08:58,264 Con trai... nếu cậu có thể đi lại được cũng sẽ là một phép lạ đấy. 928 01:09:00,005 --> 01:09:02,268 Tôi muốn cố gắng cứu mắt cá chân. 929 01:09:02,268 --> 01:09:03,835 Cố gắng? 930 01:09:03,835 --> 01:09:06,577 Mục sư, sự đảm bảo duy nhất tôi có thể đưa ra, 931 01:09:06,577 --> 01:09:11,016 nhiều ca phẫu thuật đã thất bại, với quá trình hồi phục lâu dài và đau đớn. 932 01:09:13,758 --> 01:09:15,238 Vâng, tốn bao nhiêu? 933 01:09:16,369 --> 01:09:18,197 7.000 đô, có thể nhiều hơn. 934 01:09:18,197 --> 01:09:20,504 Và sau đó là tình trạng khác. 935 01:09:20,504 --> 01:09:23,333 Tình trạng khác? 936 01:09:23,333 --> 01:09:26,510 Bệnh thoái hóa cột sống tiến triển. 937 01:09:26,510 --> 01:09:30,688 Rickey, xương của cậu nhanh chóng cạn kiệt protein, 938 01:09:30,688 --> 01:09:34,039 khiến cột sống bị lão hóa sớm. 939 01:09:34,735 --> 01:09:37,042 Sớm thế nào? 940 01:09:37,042 --> 01:09:40,393 Con trai của bà có cột sống của một ông già 60 tuổi, 941 01:09:40,393 --> 01:09:43,222 và tôi không thể làm gì để đảo ngược điều đó. 942 01:10:01,109 --> 01:10:02,981 Để bố lấy nó cho con. 943 01:10:11,555 --> 01:10:13,948 Trái tim bố tan vỡ vì con, Rickey. 944 01:10:14,949 --> 01:10:17,256 Ngay cả khi bố giữ vững đức tin. 945 01:10:18,953 --> 01:10:22,261 Tiếp theo bố sẽ nói đó là ý muốn của Chúa. 946 01:10:22,261 --> 01:10:25,221 Cắt mắt cá chân của con, vặn vẹo cột sống của con. 947 01:10:25,221 --> 01:10:28,180 Tại sao vậy bố? Ông ấy muốn con phải chịu đựng suốt đời, 948 01:10:28,180 --> 01:10:30,791 như thuở ban đầu, một kẻ què quặt đáng thương? 949 01:10:30,791 --> 01:10:34,578 Đừng nói về mình như thế. Bố không nghe thấy, con có nghe bố không? 950 01:10:34,578 --> 01:10:36,754 Con đang bị thử thách, con trai. 951 01:10:36,754 --> 01:10:40,192 Con đang bị thử thách, bị thử thách bằng đau đớn, 952 01:10:40,192 --> 01:10:42,977 con phải hãy giữ vững đức tin của mình, 953 01:10:42,977 --> 01:10:45,980 bởi vì đó là tất cả những gì chúng ta có trên thế giới này. 954 01:10:45,980 --> 01:10:49,941 Bây giờ, bóng chày, cuối cùng nó đã phải kết thúc. 955 01:10:49,941 --> 01:10:53,379 Và nếu sắp nhận được tin dữ, bố thà nhận được nó sớm còn hơn muộn, 956 01:10:53,379 --> 01:10:57,775 thà nó bị tước đoạt khi con còn trẻ... 957 01:10:57,775 --> 01:10:59,733 có lẽ lại là một điều tốt. 958 01:10:59,733 --> 01:11:04,303 Nó-- nó cho con thời gian 959 01:11:04,303 --> 01:11:08,220 để tìm hiểu xem con sẽ làm gì làm gì với phần đời còn lại của mình. 960 01:11:09,830 --> 01:11:13,443 Lần đầu tiên bố nói chuyện với con như một ông già thực sự... 961 01:11:15,532 --> 01:11:18,448 là nói "hãy quên điều duy nhất con từng quan tâm"? 962 01:11:19,666 --> 01:11:20,841 Không. 963 01:11:22,974 --> 01:11:26,282 Không, đó không phải điều bố nói, Rickey. 964 01:11:28,588 --> 01:11:31,722 Lúc anh mười tuổi, anh nói muốn được chơi chuyên nghiệp 965 01:11:31,722 --> 01:11:33,114 và anh không biết phải làm thế nào. 966 01:11:33,985 --> 01:11:36,204 Anh đã làm mọi thứ có thể, 967 01:11:36,204 --> 01:11:39,860 và cuối cùng anh dựa vào đức tin. 968 01:11:39,860 --> 01:11:41,688 Ừ, và nhìn xem nó đã đưa anh đến đâu. 969 01:11:42,733 --> 01:11:44,561 Luôn luôn là như vậy. 970 01:11:46,040 --> 01:11:47,868 Rickey, chúng ta sẽ quyên góp số tiền đó. 971 01:11:47,868 --> 01:11:49,827 Tất cả là 7.000 đô la. 972 01:11:49,827 --> 01:11:52,090 Cũng có thể là mười triệu. 973 01:11:52,090 --> 01:11:55,659 Có lẽ Ned sẽ tham gia, viết một câu chuyện. 974 01:11:55,659 --> 01:11:58,531 Vâng, "Tôi đã giúp thằng què và chinh phục được cô gái như thế nào." 975 01:11:59,706 --> 01:12:02,056 Phải thừa nhận, nó có ý nghĩa. 976 01:12:04,711 --> 01:12:07,410 Con trai không biết nói nhảm về tình yêu. 977 01:12:11,022 --> 01:12:13,024 Tại sao em lại quay lại đây? 978 01:12:15,592 --> 01:12:18,682 Một cái gì đó đã bị xé ra khỏi em khi em chỉ là một cô bé. 979 01:12:18,682 --> 01:12:20,684 Nó để lại một lỗ hổng trong tâm hồn em. 980 01:12:22,381 --> 01:12:25,602 Dù em có cố gắng thế nào hoặc-- hoặc gặp được ai đi nữa, 981 01:12:27,517 --> 01:12:28,735 nó không bao giờ lành lại. 982 01:12:32,086 --> 01:12:35,612 Cách đây vài tháng, lúc căng thẳng. 983 01:12:36,961 --> 01:12:39,355 Em thực sự đã lạc lối. 984 01:12:40,443 --> 01:12:42,053 Điều gì đã cứu em? 985 01:12:42,923 --> 01:12:45,186 Em nhớ đến người bạn trai đầu tiên của mình. 986 01:12:51,541 --> 01:12:54,892 Sẽ không phải là một cái gì đó nếu anh ấy là người cuối cùng của em sao? 987 01:12:54,892 --> 01:13:00,201 Bây giờ, nếu đó là một lời cầu hôn, anh sẽ phải làm tốt hơn thế rất nhiều. 10:30 988 01:13:00,201 --> 01:13:02,290 - Cái gì, cái đó không tốt à? - Không. 989 01:13:03,074 --> 01:13:05,424 Nhưng em sẽ nhận lời. Tiếp đi. 990 01:13:34,074 --> 01:13:36,424 TIỀN PHẪU THUẬT CHO RICKY HILL 991 01:14:30,509 --> 01:14:32,511 Này, quyên góp cho Rickey Hill thế nào rồi? 992 01:14:32,511 --> 01:14:34,818 Chín tuần, được khoảng 2.000 đô la. 993 01:14:34,818 --> 01:14:38,299 Được rồi, nói cho cậu biết nhé. Tôi có tờ 50 mới toanh ở đây 994 01:14:38,299 --> 01:14:42,478 nói rằng cậu sẽ trúng toàn bộ giải độc đắc ngay trong lần tuyển chọn. 995 01:14:42,478 --> 01:14:45,481 Thế nên cậu cứ tiếp tục vung gậy đi, đồ lười biếng. 996 01:14:45,481 --> 01:14:47,265 Tất cả chúng tôi đều trông cậy vào cậu. 997 01:14:47,265 --> 01:14:48,788 Cảm ơn ngài. 998 01:14:52,488 --> 01:14:54,751 Chúng ta sẽ không bao giờ đến kịp. 999 01:15:14,771 --> 01:15:15,859 Gram. 1000 01:15:16,860 --> 01:15:19,123 Quý cô. Cô Helen. 1001 01:15:19,123 --> 01:15:22,082 Rickey. Cậu đã xem thứ này chưa? 1002 01:15:22,082 --> 01:15:24,215 Đầu trang thể thao. 1003 01:15:24,215 --> 01:15:28,045 "Một đội gồm bốn đội bóng chày sẽ tổ chức các buổi tập thử giải đấu lớn 1004 01:15:28,045 --> 01:15:30,177 "tại Sân vận động Rockwood Park ở Breham. 1005 01:15:30,177 --> 01:15:35,487 Tuyển trạch viên sẽ sẽ đánh giá những cầu thủ đủ tiêu chuẩn trong khoảng thời gian hai ngày." 1006 01:15:36,749 --> 01:15:38,316 Còn hai tháng nữa. 1007 01:15:38,316 --> 01:15:41,406 Sẽ khó khăn đấy, nhưng cậu có thể phục hồi. 1008 01:15:41,406 --> 01:15:44,322 - Phục hồi từ cái gì? - Ca phẫu thuật. 1009 01:15:44,322 --> 01:15:50,067 - Đưa cậu vào đó càng sớm, càng chóng hồi phục-- - Ray, Ray, chúng tôi-- chúng tôi đã cố gắng. 1010 01:15:50,067 --> 01:15:53,374 Đã hết rồi, chúng tôi đã không huy động được tiền. 1011 01:15:53,374 --> 01:15:57,030 Tiền tiền tiền. Gốc rễ của mọi tội lỗi. 1012 01:15:57,030 --> 01:15:59,859 Vâng, không phải lúc nào cũng vậy. 1013 01:15:59,859 --> 01:16:03,602 - Ông đang làm gì vậy'? - Có vẻ đủ rõ ràng rồi. 1014 01:16:03,602 --> 01:16:07,475 - Ray, tôi không thể nhận nó. - Ai cho cậu chứ? 1015 01:16:07,475 --> 01:16:10,827 Đây là một khoản vay sẽ trừ vào thu nhập trong tương lai. 1016 01:16:10,827 --> 01:16:13,220 - Ở bãi phế liệu à? - Bãi phế liệu? 1017 01:16:13,220 --> 01:16:15,440 Tôi trả cho cậu bằng cái gì? 1018 01:16:15,440 --> 01:16:19,444 Con trai, cậu sẽ chết ở bãi phế liệu đó. 1019 01:16:19,444 --> 01:16:21,707 Gracie, còn thiếu bao nhiêu? 1020 01:16:21,707 --> 01:16:24,710 Thực ra, tốt hơn là tôi không biết số tiền. 1021 01:16:24,710 --> 01:16:25,755 Ray. 1022 01:16:27,321 --> 01:16:30,281 - Mục sư. - Con trai tôi sẽ không 1023 01:16:30,281 --> 01:16:32,457 thi đấu bóng chày chuyên nghiệp. 1024 01:16:32,457 --> 01:16:36,156 Không, cậu ấy sẽ thử. Cậu bé đã thử chơi bóng chày chuyên nghiệp 1025 01:16:36,156 --> 01:16:39,856 từ năm chín tuổi và đã làm vỡ một lỗ trên kính chắn gió của tôi ở đằng kia. 1026 01:16:39,856 --> 01:16:43,555 Tôi không cần anh đến đây, gieo cho thằng bé niềm hy vọng hão huyền... 1027 01:16:44,338 --> 01:16:45,949 và khiến nó mắc nợ. 1028 01:16:45,949 --> 01:16:48,429 Mục sư... tôi cầu xin ông. 1029 01:16:50,518 --> 01:16:55,219 Hãy cho chàng trai đó một cơ hội duy nhất 1030 01:16:55,219 --> 01:16:58,483 để thể hiện đúng con người cậu ấy sinh ra. 1031 01:16:58,483 --> 01:17:02,226 Anh sẽ làm thằng bé bại liệt. Đó là điều anh sẽ làm. 1032 01:17:02,226 --> 01:17:04,968 Bây giờ nó là con trai tôi, không phải con anh. 1033 01:17:04,968 --> 01:17:07,274 Tôi biết nó rõ hơn anh. 1034 01:17:07,274 --> 01:17:10,364 Và anh đã nghe thấy nó nói rồi. Chúng tôi không cần tiền của anh. 1035 01:17:10,364 --> 01:17:13,977 Bây giờ, tôi nghĩ đã đến lúc anh ngừng can thiệp vào công việc của gia đình này 1036 01:17:13,977 --> 01:17:17,502 và lên xe đi khỏi đây. 1037 01:17:17,502 --> 01:17:19,547 Hết kiên nhẫn nổi rồi! 1038 01:17:20,505 --> 01:17:22,072 Đưa tấm séc đó cho tôi. 1039 01:17:22,072 --> 01:17:23,943 Lilian! 1040 01:17:31,211 --> 01:17:33,692 "Trả số tiền là..." Gracie? 1041 01:17:33,692 --> 01:17:37,653 - 4.652 đô la. - Cái gì? 1042 01:17:46,966 --> 01:17:49,447 Anh là người tốt, Raymond. 1043 01:17:49,447 --> 01:17:52,015 Ngay cả khi anh là người ngoại đạo. 1044 01:17:53,930 --> 01:17:55,496 Cảm ơn ông. 1045 01:18:24,047 --> 01:18:26,876 Anh tin em là một thiên thần. 1046 01:18:26,876 --> 01:18:29,748 Thật ngọt ngào, nhưng đó là lời nói của morphine. 1047 01:18:29,748 --> 01:18:32,969 Sự thật là sự thật. 1048 01:18:32,969 --> 01:18:34,448 Còn mẹ thì sao? 1049 01:18:34,448 --> 01:18:36,059 Mẹ vẫn là thiên thần của con, mẹ ạ. 1050 01:18:36,059 --> 01:18:39,932 Có xinh đẹp như cô gái dễ thương này không? 1051 01:18:39,932 --> 01:18:42,195 - Hai người có thể là sinh đôi. - Ồ. 1052 01:18:42,195 --> 01:18:43,544 Ờ... 1053 01:18:46,286 --> 01:18:47,723 Sao trông ông có vẻ lo lắng thế? 1054 01:18:47,723 --> 01:18:49,855 Ý tôi là, thậm chí còn lo lắng hơn bình thường. 1055 01:18:49,855 --> 01:18:52,553 Tổn thương còn tồi tệ hơn hơn chúng tôi mong đợi. 1056 01:18:52,553 --> 01:18:55,513 Chúng tôi vẫn hy vọng hồi phục hoàn toàn, 1057 01:18:55,513 --> 01:18:57,645 nhưng sẽ mất một thời gian. 1058 01:18:57,645 --> 01:19:00,126 Cuộc thi sẽ diễn ra trong bảy tuần nữa. 1059 01:19:00,126 --> 01:19:02,041 Không phải cho cậu. 1060 01:19:02,041 --> 01:19:03,564 Tôi xin lỗi. 1061 01:19:20,041 --> 01:19:23,564 CHẨN ĐOÁN LÂM SÀNG 1062 01:20:24,515 --> 01:20:26,909 Này anh ơi? 1063 01:20:26,909 --> 01:20:30,695 Đối với một người khó đi lại, anh chắc chắn có thể đánh bóng. 1064 01:20:30,695 --> 01:20:33,785 - Em thích bóng chày à? - Yêu nó. 1065 01:20:39,269 --> 01:20:40,618 Giữ lấy nó. 1066 01:20:42,054 --> 01:20:43,186 Em có thể có một cơ hội. 1067 01:20:51,050 --> 01:20:53,060 ĐANG CHIẾU : GRAFFITI AMERICAN 1068 01:20:56,677 --> 01:20:58,854 Này, sao vội thế? 1069 01:21:00,420 --> 01:21:02,205 Anh muốn đưa em đến một nơi nào đó thật đẹp. 1070 01:21:03,206 --> 01:21:04,860 Nói chuyện về tương lai. 1071 01:21:04,860 --> 01:21:08,124 Nếu định nói về chúng ta, 1072 01:21:08,124 --> 01:21:10,126 có lẽ chúng ta nên là chúng ta. 1073 01:21:10,126 --> 01:21:11,779 Đi nào. 1074 01:21:21,267 --> 01:21:23,487 Đêm nay lạnh quá. 1075 01:21:23,487 --> 01:21:27,273 Chúng ta sẽ ăn ngon hơn khi anh bắt đầu kiếm được một số tiền nghiêm túc. 1076 01:21:27,273 --> 01:21:29,058 Không phải bằng đồng lương của tân binh. 1077 01:21:32,539 --> 01:21:33,801 Gracie... 1078 01:21:37,457 --> 01:21:39,242 tất cả đều chống lại anh. 1079 01:21:39,242 --> 01:21:40,896 Quá rủi ro. 1080 01:21:41,984 --> 01:21:43,289 Anh định bỏ cuộc à? 1081 01:21:43,289 --> 01:21:46,379 Bị mắc kẹt trên ghế, hoặc chiếc giường suốt đời? 1082 01:21:46,379 --> 01:21:49,817 - Anh sẽ không có gì tốt cho em. - Đừng làm thế với em. 1083 01:21:51,384 --> 01:21:53,778 Anh sợ. 1084 01:21:53,778 --> 01:21:56,476 Anh lớn lên trong cặp kiềng. Anh không có cơ hội quay trở lại. 1085 01:21:56,476 --> 01:22:00,480 Em được nuôi dưỡng bởi một người đàn ông đã bỏ cuộc. 1086 01:22:00,480 --> 01:22:01,786 Ông ấy mất hy vọng. 1087 01:22:01,786 --> 01:22:04,702 Và em đã thấy điều đó đã ảnh hưởng tới ông ấy như thế nào. 1088 01:22:04,702 --> 01:22:07,096 Bây giờ, nếu anh không cố gắng, 1089 01:22:07,096 --> 01:22:09,272 anh sẽ chết từ bên trong. 1090 01:22:09,272 --> 01:22:12,231 Và đó là điều em sẽ không nán lại để xem. 1091 01:22:13,493 --> 01:22:15,191 Bây giờ em muốn người trong mộng của em quay trở lại. 1092 01:22:15,191 --> 01:22:19,108 Em cần anh ấy. Em sẽ tận dụng cơ hội của mình. 1093 01:22:20,152 --> 01:22:21,284 Anh không thể. 1094 01:22:23,677 --> 01:22:25,331 Rickey... 1095 01:22:55,840 --> 01:22:57,102 Nhanh nào. 1096 01:22:58,321 --> 01:22:59,757 Nào, lên xe đi! 1097 01:22:59,757 --> 01:23:02,499 Sao anh lại hoảng sợ như thế? 1098 01:23:02,499 --> 01:23:06,416 Nhanh lên. 1099 01:23:13,553 --> 01:23:15,251 Kẻ lười biếng của ta? 1100 01:23:19,385 --> 01:23:22,954 - Bà sẽ vượt qua chuyện này, Gram. Bà-- - Im nào. 1101 01:23:22,954 --> 01:23:25,478 Bà biết các bác sĩ và sự u ám hủy diệt của họ. 1102 01:23:25,478 --> 01:23:27,524 Suỵt, suỵt, suỵt, suỵt. 1103 01:23:27,524 --> 01:23:30,179 Ta đang tiến tới sự vinh hiển của Ngài. 1104 01:23:36,750 --> 01:23:38,187 Đang tìm cái này à? 1105 01:23:44,236 --> 01:23:46,021 Lúc còn con gái... 1106 01:23:48,762 --> 01:23:52,375 ta chỉ muốn được nuôi ngựa. 1107 01:23:52,375 --> 01:23:56,640 Và một mùa hè-- Ta nghĩ lúc đó chưa quá 17-- 1108 01:23:56,640 --> 01:23:59,034 Ta tìm được công việc ở một trang trại. 1109 01:23:59,034 --> 01:24:05,779 Ôi, vinh quang thay, nếu ta không yêu quý từng phút giây hạnh phúc ở đó. 1110 01:24:05,779 --> 01:24:11,220 Và cuối mùa xuân năm đó, khoảng một tháng trước khi ta chuẩn bị về, 1111 01:24:12,264 --> 01:24:15,485 ta đã gặp anh chàng đẹp trai này... 1112 01:24:16,790 --> 01:24:18,314 anh bạn trẻ. 1113 01:24:22,709 --> 01:24:27,149 Và, ừ... ngoài thỏa thuận, ta-- 1114 01:24:27,149 --> 01:24:29,194 Ta đã có tất cả mọi người. 1115 01:24:33,807 --> 01:24:35,070 Hối tiếc... 1116 01:24:36,941 --> 01:24:41,424 là cơn nhức nhối trong xương không bao giờ dừng lại. 1117 01:24:43,687 --> 01:24:45,906 - James. - Vâng. 1118 01:24:47,647 --> 01:24:49,214 Anh là một người đàn ông tốt. 1119 01:24:51,825 --> 01:24:55,090 Nhưng tối nay tôi sẽ yêu cầu anh trở thành một người tuyệt vời. 1120 01:24:57,309 --> 01:24:59,442 Hãy cho con trai anh giấc mơ của nó. 1121 01:25:16,502 --> 01:25:18,025 Tôi chưa bao giờ nghi ngờ cháu. 1122 01:25:20,680 --> 01:25:24,815 Được rồi. Tuần tới... 1123 01:25:24,815 --> 01:25:28,427 khi cháu bước đến nơi thi đấu, 1124 01:25:28,427 --> 01:25:30,560 hãy ném hòn đá đó. 1125 01:25:31,996 --> 01:25:33,998 Hạ gục Goliath. 1126 01:25:35,869 --> 01:25:39,308 Chỉ cần biết... ta cũng đang xem. 1127 01:25:45,183 --> 01:25:47,620 Và ba điều này vẫn tồn tại. 1128 01:25:47,620 --> 01:25:52,016 Đức tin, hy vọng, tình yêu. 1129 01:25:52,016 --> 01:25:54,932 Và vĩ đại nhất trong số đó là tình yêu. 1130 01:25:56,499 --> 01:26:02,157 Bà đã hy sinh bản thân và tình yêu của mình 1131 01:26:02,157 --> 01:26:05,856 và dành cho chúng ta một phước lành, 1132 01:26:06,726 --> 01:26:09,164 để nói ra sự thật không hề che giấu, 1133 01:26:10,426 --> 01:26:13,124 cho dù chúng ta có muốn nghe hay không. 1134 01:26:15,909 --> 01:26:17,781 Tôi sẽ nhớ bà ấy. 1135 01:26:17,781 --> 01:26:20,436 Cầu mong tinh thần mãnh liệt của bà 1136 01:26:20,436 --> 01:26:22,829 bảo vệ những chú ngựa non của mùa xuân. 1137 01:26:22,829 --> 01:26:25,049 Trích dẫn đó là gì? 1138 01:26:26,572 --> 01:26:28,531 Trái tim của một người đàn ông. 1139 01:27:36,512 --> 01:27:40,037 Cậu muốn gì đầu tiên? Tin xấu hay tin tồi tệ nhất? 1140 01:27:40,037 --> 01:27:42,082 Ông sẽ dừng dỗ ngọt được chứ? 1141 01:27:42,082 --> 01:27:47,131 Cuộc thi tuần sau sẽ có rất nhiều tuyển trạch viên chuyên nghiệp. 1142 01:27:49,307 --> 01:27:51,744 Chính xác thì nó xấu như thế nào? 1143 01:27:51,744 --> 01:27:54,486 Vì một trong số họ là Red Murff. 1144 01:27:54,486 --> 01:27:56,575 Nolan Ryan Red? 1145 01:27:56,575 --> 01:27:57,968 Red là... 1146 01:27:57,968 --> 01:28:00,927 người tuyển trạch khó khăn nhất. 1147 01:28:00,927 --> 01:28:04,627 Bây giờ, tôi nói cậu sẽ có cơ hội cho họ xem tài của cậu. 1148 01:28:04,627 --> 01:28:05,671 Cậu sẵn sàng chưa? 1149 01:28:08,718 --> 01:28:12,330 - Như tôi có thể. - Ồ, chết tiệt, tôi sẽ nói nhiều hơn một chút, 1150 01:28:12,330 --> 01:28:15,159 nhấn mạnh chữ "Đúng vậy," nhưng... 1151 01:28:15,159 --> 01:28:17,466 Bây giờ, cậu chỉ nhớ một điều. 1152 01:28:17,466 --> 01:28:20,730 Tất cả những gì già Red phải làm là nhìn thấy cậu đánh. 1153 01:28:49,236 --> 01:28:52,196 Tốt đấy. Về phần anh thì điều đó thật tệ. Em ổn chứ? 1154 01:28:53,197 --> 01:28:55,199 Ngày mai, con-- 1155 01:28:55,199 --> 01:28:58,071 con phải đối mặt với một trong thử thách lớn nhất. 1156 01:28:59,421 --> 01:29:01,684 Con sẽ thắng không phải vì bản thân mình, 1157 01:29:02,815 --> 01:29:04,730 cũng không phải thách thức người cha trần tục của con, 1158 01:29:07,211 --> 01:29:09,996 người mà nhờ ân sủng của Ngài, 1159 01:29:09,996 --> 01:29:13,522 con đã yêu thương và hiểu biết nhiều hơn. 1160 01:29:14,784 --> 01:29:16,481 Con biết mình đã ích kỷ... 1161 01:29:18,527 --> 01:29:22,792 khi niềm tin và công việc của ông ấy phục vụ Ngài cao hơn con. 1162 01:29:22,792 --> 01:29:27,362 Tôi sẽ cố gắng tìm cách khác để xứng đáng với tình yêu của ông ấy 1163 01:29:28,624 --> 01:29:30,234 và khiến ông tự hào. 1164 01:29:34,760 --> 01:29:36,545 Nhưng ngày mai, thưa Chúa, 1165 01:29:36,545 --> 01:29:38,547 ở bên cạnh con. 1166 01:29:42,986 --> 01:29:44,770 Con không thể làm việc này một mình. 1167 01:30:27,334 --> 01:30:31,948 200 tài năng bóng chày hàng đầu. 1168 01:30:31,948 --> 01:30:36,561 Đó là những người đủ tiêu chuẩn đứng ở đây sáng nay. 1169 01:30:36,561 --> 01:30:42,088 Vào cuối ngày thi dài nhất, khó khăn nhất mà bất kỳ ai trong số các bạn phải chịu đựng, 1170 01:30:42,088 --> 01:30:44,917 chỉ còn một số ít các bạn sẽ ở lại. 1171 01:30:44,917 --> 01:30:47,659 Bạn sẽ được chia thành hai đội. 1172 01:30:47,659 --> 01:30:52,011 Tối mai các cậu sẽ đối đầu ở công viên Big Boy. 1173 01:30:52,011 --> 01:30:54,797 Và đừng phạm sai lầm. 1174 01:30:54,797 --> 01:30:57,321 Bạn không chỉ chơi để giành chiến thắng. 1175 01:30:57,321 --> 01:31:01,847 Bạn chơi để gia nhập giới thượng lưu. 1176 01:31:01,847 --> 01:31:05,372 Tôi không ở đây lãng phí thời gian của mình với những người chơi bóng chày. 1177 01:31:05,372 --> 01:31:08,158 Chúng tôi đang tìm cầu thủ bóng chày. 1178 01:31:08,158 --> 01:31:12,467 Hy vọng, ước mơ, quyết tâm không thành vấn đề. 1179 01:31:12,467 --> 01:31:16,558 Cuộc thi này dẫn đến một điều: ai là người giỏi nhất. 1180 01:31:16,558 --> 01:31:19,822 Chúng tôi sẽ cử các bạn đi theo nhóm đến nhiều lĩnh vực khác nhau, 1181 01:31:19,822 --> 01:31:24,087 nơi những người này sẽ gọi điện xem ai sẽ thăng tiến 1182 01:31:24,087 --> 01:31:26,045 và ai sẽ về nhà. 1183 01:31:26,045 --> 01:31:27,656 Mục tiêu duy nhất của các bạn: 1184 01:31:27,656 --> 01:31:30,485 thuyết phục họ đưa bạn đến sân vận động. 1185 01:31:30,485 --> 01:31:33,531 Sân vận động đó là vòng tròn của người chiến thắng, 1186 01:31:33,531 --> 01:31:37,840 nơi bạn sẽ đối mặt với người cuối cùng quyết định số phận của mình.... 1187 01:31:39,537 --> 01:31:40,582 Là tôi. 1188 01:31:42,061 --> 01:31:43,367 Cuối cùng... 1189 01:31:44,586 --> 01:31:46,544 một quy tắc: 1190 01:31:46,544 --> 01:31:50,156 không nói chuyện với các tuyển trạch viên trừ khi họ nói chuyện với bạn. 1191 01:31:50,156 --> 01:31:52,855 Hãy để trò chơi của bạn cho họ thấy bạn có được gì. 1192 01:31:52,855 --> 01:31:54,726 Và nếu họ nói bạn đã xong... 1193 01:31:56,554 --> 01:31:58,687 bạn đã hoàn tất. 1194 01:31:58,687 --> 01:32:01,167 Được rồi, các bạn. Nhận bài tập của mình. 1195 01:32:01,167 --> 01:32:02,517 Hãy tiến tới sân đấu. 1196 01:32:07,826 --> 01:32:09,480 Jason! 1197 01:32:09,480 --> 01:32:12,483 Họ cố nói với tôi Rickey Hill đã kết thúc rồi. 1198 01:32:12,483 --> 01:32:15,965 Tôi nói, "Không. Hill đã có cho mình một ngọn núi khác để leo lên. 1199 01:32:15,965 --> 01:32:19,055 Anh ấy quá cứng đầu không bỏ cuộc và quá ngu ngốc khi không chịu lắng nghe." 1200 01:32:19,055 --> 01:32:20,752 Người ném bóng và người bắt bóng! 1201 01:32:20,752 --> 01:32:23,015 Đến sân vận động với Red ngay. Đi nào! 1202 01:32:23,015 --> 01:32:25,888 Chính là tôi. Chúc may mắn. 1203 01:32:25,888 --> 01:32:27,716 Này. 1204 01:32:28,934 --> 01:32:30,414 Cậu không đi cùng Quinn à? 1205 01:32:30,414 --> 01:32:33,243 Sau khi cậu đánh bại anh ta, 1206 01:32:33,243 --> 01:32:35,550 quả bóng bay đó đã xì hết hơi rồi. 1207 01:33:06,189 --> 01:33:08,800 Chạy! Chạy hết sức! Chạy hết sức! Hết sức đi! 1208 01:33:47,012 --> 01:33:49,275 - Anh ấy thế nào rồi? - Cậu ấy đang bị đau. 1209 01:33:49,275 --> 01:33:52,670 Nhưng cậu ấy-- cậu ấy đang đánh tốt nhất mà tôi từng thấy 1210 01:33:52,670 --> 01:33:54,933 Này, Hill. 1211 01:33:54,933 --> 01:33:57,457 Dường như không tạo ra nhiều sự khác biệt. 1212 01:33:57,457 --> 01:34:00,896 Không, huấn luyện viên, ông không được loại tôi. Tôi vẫn đang thực hiện lượt đánh thứ hai. 1213 01:34:00,896 --> 01:34:04,508 Tôi không lãng phí thời gian của chúng ta. Cậu có thể thể vung gậy, nhưng cậu không thể chạy. 1214 01:34:04,508 --> 01:34:07,250 Tôi không nghĩ họ đưa cho cậu ấy bản hợp đồng để ký. 1215 01:34:07,250 --> 01:34:10,819 Họ chưa thể loại cậu ấy được. Red chưa được thấy cậu ta đánh. 1216 01:34:10,819 --> 01:34:13,169 Được, nếu ông cho tôi cú đánh cuối cùng 1217 01:34:13,169 --> 01:34:15,562 và tôi không đánh trúng trong mọi cú ném, 1218 01:34:15,562 --> 01:34:18,653 - Tôi sẽ tự loại. - Tôi không thương lượng với cậu! 1219 01:34:18,653 --> 01:34:21,830 Nhưng tôi sẽ nói cho cậu biết, nếu đó là điều cần thiết để cậu bị loại, 1220 01:34:21,830 --> 01:34:23,309 vậy hãy lấy gậy của cậu đi. 1221 01:34:23,309 --> 01:34:24,659 Vâng thưa ông. 1222 01:35:13,359 --> 01:35:16,145 Này. Xem cậu đang ném vào đâu đấy, con trai. 1223 01:35:17,363 --> 01:35:19,191 Được rồi. Sau đó, bốn người bắt... 1224 01:35:21,237 --> 01:35:22,891 - Đang đến! - Coi chừng. 1225 01:35:26,764 --> 01:35:28,244 Cậu ấy đang làm gì vậy? 1226 01:35:28,244 --> 01:35:30,594 Kính chắn gió bị vỡ. 1227 01:35:33,989 --> 01:35:36,339 Ai đó có thể cho tôi biết chuyện quái gì đang xảy ra vậy? 1228 01:35:43,302 --> 01:35:45,261 Tuyệt vời! 1229 01:35:45,261 --> 01:35:48,830 Câu hỏi đặt ra là cậu bé đó đang đánh từ sân nhà hay sân thứ hai? 1230 01:35:52,137 --> 01:35:54,096 Không, đó là hơn 120 mét. 1231 01:35:55,053 --> 01:35:56,228 Từng chút một. 1232 01:35:57,926 --> 01:36:00,189 Chúng ta ngăn kẻ đang ném bom chúng ta 1233 01:36:00,189 --> 01:36:02,278 và kiểm tra cây gậy của cậu bé thì sao? 1234 01:36:02,278 --> 01:36:04,106 Muốn tôi ngăn cậu ấy lại không, Red? 1235 01:36:07,674 --> 01:36:09,459 Làm ngay trước khi cậu ta giết ai đó. 1236 01:36:09,459 --> 01:36:11,200 - Vâng thưa ông. - Ái chà! 1237 01:37:14,350 --> 01:37:16,961 Có bao nhiêu cú đánh vượt rào? 1238 01:37:16,961 --> 01:37:18,528 Tôi không biết. 1239 01:37:18,528 --> 01:37:20,965 Sau 16 thì tôi không đếm nữa. 1240 01:37:32,063 --> 01:37:34,674 - Đó là đánh vượt rào. - Không. 1241 01:37:34,674 --> 01:37:36,851 Cậu trai, tôi biết đánh vượt rào trông như thế nào. 1242 01:37:36,851 --> 01:37:39,897 Nó không được tính trừ khi cậu đang đánh ở giải chuyên nghiệp. 1243 01:38:08,300 --> 01:38:13,060 TÔI SẼ TÔN TRỌNG NGƯỜI TÔN TRỌNG TÔI 1244 01:38:23,985 --> 01:38:25,900 Red. Chính anh ta. 1245 01:38:28,293 --> 01:38:33,255 - Ông Murff? Tôi-- - Rickey Hill. Không bao giờ quên tên. 1246 01:38:33,255 --> 01:38:36,388 Thưa ngài, tôi là một trong những người đánh giỏi nhất mà ngài từng gặp. 1247 01:38:36,388 --> 01:38:39,304 Nếu tôi không tận mắt chứng kiến những quả bom mà cậu thả xuống, 1248 01:38:39,304 --> 01:38:42,307 tôi sẽ cho đó là gây ấn tượng và không có tác dụng với khiếu nại đó. 1249 01:38:42,307 --> 01:38:43,787 Nó không phải không có khiếu nại. 1250 01:38:43,787 --> 01:38:46,311 Hôm nay, lẽ ra ông phải thấy tôi đánh. 1251 01:38:46,311 --> 01:38:49,749 Bởi vì mắt cá chân của tôi sắp lành... 1252 01:38:50,794 --> 01:38:52,143 nên họ sẽ không đưa tôi lên. 1253 01:38:52,143 --> 01:38:55,277 Vì lý do tốt. Cậu không thuộc về nơi này. 1254 01:38:55,277 --> 01:38:59,150 Một cái chân yếu có thể phải trả giá bằng chiến thắng và tiền bạc. 1255 01:38:59,150 --> 01:39:00,150 Tiền bạc? 1256 01:39:00,155 --> 01:39:03,850 Bóng chuyên nghiệp không chỉ là một trò chơi. Mà còn là một công việc kinh doanh. 1257 01:39:03,850 --> 01:39:05,809 Hãy quay lại vào năm sau khi cậu lành hẳn. 1258 01:39:05,809 --> 01:39:07,680 Tôi không thể đợi đến năm sau. 1259 01:39:07,680 --> 01:39:11,336 Chàng trai có cho mình một chút dũng khí. 1260 01:39:11,336 --> 01:39:14,905 - Biết gì không, thế là đủ rồi-- - Không không. Không, cứ mặc cậu ấy. 1261 01:39:14,905 --> 01:39:18,082 Tôi phải thừa nhận, tôi tò mò. 1262 01:39:18,082 --> 01:39:21,694 Cho cậu biết nhé. Chúng ta sẽ giải quyết chuyện này một cách công bằng và sòng phẳng. 1263 01:39:21,694 --> 01:39:27,222 - Bằng cách nào? - Đối đầu với tài năng ném bóng giỏi nhất trong trận. 1264 01:39:27,222 --> 01:39:29,441 Đêm mai? 1265 01:39:29,441 --> 01:39:34,664 Trận đó sẽ gần giống trận đấu chuyên nghiệp nhất mà cậu từng có. 1266 01:39:34,664 --> 01:39:38,929 Tôi sẽ để cậu đánh thay cho cả hai đội. 1267 01:39:38,929 --> 01:39:41,976 Sau đó có thể chúng tôi quan sát cậu thật lâu. 1268 01:39:43,847 --> 01:39:45,414 Tôi sẽ không làm ông xấu hổ. 1269 01:39:46,676 --> 01:39:48,678 Tôi hứa đấy. 1270 01:39:48,678 --> 01:39:51,942 Tôi sẽ cho cậu cú đánh này ở đây. 1271 01:39:51,942 --> 01:39:54,858 Nhưng cậu không thể hiện được, đó sẽ là kết cuộc. 1272 01:39:55,728 --> 01:39:57,426 Cho cậu một giấc mơ mới. 1273 01:40:10,743 --> 01:40:12,876 "Sự cứu rỗi." 1274 01:40:12,876 --> 01:40:15,270 Câu đó nghe có vẻ hơi lỗi thời với con phải không? 1275 01:40:16,314 --> 01:40:17,707 - Helen? - A lô? 1276 01:40:18,577 --> 01:40:20,014 Lại phóng viên khác! 1277 01:40:21,841 --> 01:40:24,844 Không phải sai lầm. Rickey sẽ được chỉ định làm người đánh cho cả hai đội. 1278 01:40:26,237 --> 01:40:28,674 Chắc chắn. Vâng, toàn bộ gia đình sẽ ở đó. 1279 01:40:28,674 --> 01:40:31,677 Thật là điên cuồng! 1280 01:40:31,677 --> 01:40:33,897 - Đó là điều tuyệt vời nhất anh từng thấy. - Ồ-- 1281 01:40:36,291 --> 01:40:38,423 Xin chào? Ồ, à... 1282 01:40:40,773 --> 01:40:42,079 Xin lỗi mẹ. 1283 01:40:45,778 --> 01:40:47,954 Một nửa giáo dân của anh sẽ không đến đó. 1284 01:40:47,954 --> 01:40:52,394 Miễn sao có nhiều hơn hai người là được. 1285 01:40:53,612 --> 01:40:55,832 Bây giờ, tôi có thể dùng món trứng được chứ? 1286 01:40:57,442 --> 01:41:00,010 Đặt xuống trước mặt tôi. Tôi có thể dùng trứng được không? 1287 01:41:00,010 --> 01:41:01,272 Ừm-hmm. 1288 01:41:09,933 --> 01:41:13,067 Cái quái gì đã xâm nhập vào bà vậy? 1289 01:41:16,070 --> 01:41:18,768 Tôi cần... tôi cần mẹ. 1290 01:41:18,768 --> 01:41:21,379 Bà ấy mới là người hiểu. 1291 01:41:21,379 --> 01:41:24,426 Mẹ nói anh không làm gì sai trái. 1292 01:41:25,949 --> 01:41:28,604 Con trai của anh, nó không phải kẻ lập dị. 1293 01:41:28,604 --> 01:41:30,519 Thằng bé thật đặc biệt. 1294 01:41:30,519 --> 01:41:33,783 Nó... hoàn hảo. 1295 01:41:34,871 --> 01:41:36,916 Khi nó ra đời, tôi là người đầu tiên thấy nó. 1296 01:41:36,916 --> 01:41:42,487 Đôi chân của nó quá gầy và yếu ớt, họ nói: “Thằng bé sẽ không bao giờ đi được” và nó đã chạy. 1297 01:41:42,487 --> 01:41:45,751 Họ nói, "Thằng bé sẽ không bao giờ qua khỏi cuộc phẫu thuật” 1298 01:41:45,751 --> 01:41:47,797 và nó đã sống! 1299 01:41:47,797 --> 01:41:50,756 Họ nói thằng bé sẽ không bao giờ đủ tốt, 1300 01:41:50,756 --> 01:41:53,237 và nó giờ là người giỏi nhất. 1301 01:41:54,760 --> 01:41:57,894 Anh cần bao nhiêu phép lạ nữa? 1302 01:42:00,810 --> 01:42:02,464 Dừng lại đi. 1303 01:42:31,493 --> 01:42:33,321 Tuy nhiên anh đang gian lận, 1304 01:42:33,321 --> 01:42:35,932 anh đã tiến triển rất nhiều, em thậm chí không thể hiểu được. 1305 01:42:40,284 --> 01:42:43,331 - Muốn biết bí mật của anh không? - Mm-hmm. 1306 01:42:46,464 --> 01:42:47,900 Anh không làm việc đó. 1307 01:42:49,902 --> 01:42:51,948 Vâng, vậy thì là ai? 1308 01:42:57,171 --> 01:43:00,609 Tôi đoán chắc các bạn đang sống trong hang Lazarus 1309 01:43:00,609 --> 01:43:04,265 và không biết tại sao tối nay lại có rất ít người trong chúng ta ở đây. 1310 01:43:04,265 --> 01:43:09,052 Con trai tôi, Rickey, cậu ấy có một trận đấu bóng chày. 1311 01:43:09,792 --> 01:43:11,533 Rất quan trọng. 1312 01:43:13,665 --> 01:43:15,363 Và nếu cậu ấy chơi tốt... 1313 01:43:16,929 --> 01:43:19,758 cậu ấy sẽ có cơ hội 1314 01:43:19,758 --> 01:43:23,153 để trở thành một cầu thủ của Major League. 1315 01:43:23,153 --> 01:43:27,505 Được thi đấu chuyên nghiệp là mong muốn từ trái tim nó. 1316 01:43:27,505 --> 01:43:30,204 Tôi luôn biết thằng bé đã có 1317 01:43:31,422 --> 01:43:35,209 một khả năng đặc biệt khi đánh một quả bóng chày. 1318 01:43:35,209 --> 01:43:38,081 Vì vậy các bạn có thể lấy làm lạ 1319 01:43:38,081 --> 01:43:44,479 khi biết tôi chưa bao giờ xem Rickey thi đấu. 1320 01:43:45,436 --> 01:43:47,656 Đó là một sự thật 1321 01:43:47,656 --> 01:43:50,093 mà tôi luôn... 1322 01:43:51,355 --> 01:43:52,661 tự hào... 1323 01:43:54,271 --> 01:43:56,447 trong suốt thời gian nó thi đấu. 1324 01:43:58,797 --> 01:44:00,582 Cho đến tận đêm nay. 1325 01:45:03,079 --> 01:45:06,517 Thưa quý vị, chào mừng đến trận đấu giao hữu 1326 01:45:06,517 --> 01:45:09,955 với sự góp mặt của những cầu thủ xuất sắc nhất trong lịch sử Texas. 1327 01:45:09,955 --> 01:45:11,305 Cố lên nào! 1328 01:45:12,175 --> 01:45:13,742 Chúa biết cậu đã kiếm được nó. 1329 01:45:13,742 --> 01:45:15,483 Tự hào về cậu, Rickey. 1330 01:45:30,193 --> 01:45:32,848 Hãy để tôi nói thẳng điều này. 1331 01:45:32,848 --> 01:45:36,895 - Nghe nói tối nay họ để cậu đánh cho cả hai bên? - Vâng. 1332 01:45:36,895 --> 01:45:39,115 Công việc nặng nhọc đấy. 1333 01:45:39,115 --> 01:45:43,293 Cậu biết đấy, các chàng trai và tôi đã nói 1334 01:45:43,293 --> 01:45:46,470 nếu cậu giành được thêm một lần chạy về nhà nữa cho đội xanh... 1335 01:45:46,470 --> 01:45:49,343 thì sẽ có sáu thùng RC Cola lạnh như băng 1336 01:45:49,343 --> 01:45:51,083 đang chờ cậu trong hội quán. 1337 01:45:51,083 --> 01:45:53,042 Để xem tôi có thể làm gì cho cậu. 1338 01:45:53,042 --> 01:45:54,522 Được rồi. 1339 01:45:54,522 --> 01:45:56,393 Người ném bóng xuất phát cho đội đỏ, 1340 01:45:56,393 --> 01:45:59,831 Jake Wilford, người ném bóng nghiệp dư giỏi nhất nước Mỹ. 1341 01:46:08,927 --> 01:46:11,321 Đã đến lúc của cậu rồi, Rickey! 1342 01:46:11,321 --> 01:46:14,324 Tối nay, chúng ta sẽ có một người đặc biệt nhé các bạn. 1343 01:46:14,324 --> 01:46:17,936 Một ngôi sao bóng chày trường trung học địa phương tên là Rickey Hill. 1344 01:46:17,936 --> 01:46:19,590 Bây giờ, đứa trẻ này có một câu chuyện khá hay. 1345 01:46:19,590 --> 01:46:22,071 Cậu ấy đã chiến đấu với căn bệnh thoái hóa cột sống 1346 01:46:22,071 --> 01:46:25,422 từ khi còn là một cậu bé và gần đây đã phải chịu một trở ngại thực sự tồi tệ 1347 01:46:25,422 --> 01:46:28,599 khi bị gãy xương mắt cá chân và phải phẫu thuật. 1348 01:46:28,599 --> 01:46:31,820 Bạn biết đấy, cậu ấy đã vượt qua rất nhiều khó khăn và đang thực hiện một nhiệm vụ. 1349 01:46:34,475 --> 01:46:36,781 Red Murff sẽ cho cậu một cơ hội để đời 1350 01:46:36,781 --> 01:46:41,438 bằng cách trở thành người đánh bóng của cả hai đội để chứng minh liệu cậu ta có thực sự đánh được 1351 01:46:41,438 --> 01:46:44,006 và có thể tham dự các giải đấu lớn hay không. 1352 01:46:44,006 --> 01:46:46,095 Đừng dễ dãi với cậu ấy, Jake. 1353 01:46:46,095 --> 01:46:48,097 Cậu ấy tự gọi mình là sát thủ đấy. 1354 01:46:52,623 --> 01:46:53,648 Chơi bóng! 1355 01:46:53,650 --> 01:46:56,148 Bạn có thể tưởng tượng được điều gì đang diễn ra trong đầu Hill, 1356 01:46:56,148 --> 01:46:58,499 tất cả những gì anh ấy phải làm, chỉ để đến thời điểm này 1357 01:46:58,499 --> 01:47:00,718 để chứng minh rằng anh ấy có là sát thủ hay không? 1358 01:47:03,939 --> 01:47:06,942 Hãy cố gắng tìm hiểu người đánh bóng. 1359 01:47:06,942 --> 01:47:11,468 Chúng ta sắp xem liệu Hill đã sẵn sàng cho nhiệm vụ chưa. 1360 01:47:11,468 --> 01:47:14,558 Wilford trên sân, chuẩn bị cú ném bóng đầu tiên. 1361 01:47:17,996 --> 01:47:20,172 Lui lại và ném bóng thật nhanh. 1362 01:47:20,172 --> 01:47:22,044 - Lần đánh đầu tiên! - Ngay bên cạnh Hill. 1363 01:47:22,044 --> 01:47:24,742 Có vẻ như anh ấy đang đứng bằng chân trước. Có lẽ đang lo lắng, 1364 01:47:24,742 --> 01:47:27,441 đây là lần đầu tiên nhìn thấy vận tốc đó. 1365 01:47:34,926 --> 01:47:37,581 - Lần đánh thứ hai! - Cú đánh xoáy mạnh và đẹp. 1366 01:47:37,581 --> 01:47:40,497 Bóng ném rất mạnh. Cú ném đó đã gây ra nhiều bất ngờ. 1367 01:47:40,497 --> 01:47:43,805 Và thật nhanh chóng, Hill đang có tỷ số là 0-2. 1368 01:47:46,416 --> 01:47:48,636 Hai lần ném bóng vào Hill. 1369 01:47:48,636 --> 01:47:50,333 Wilford ném bóng. 1370 01:47:50,333 --> 01:47:52,683 Đó là một cú đánh chạy thẳng về nhà. 1371 01:47:52,683 --> 01:47:55,164 Điều đó chắc chắn khiến Hill cảm thấy hài lòng. 1372 01:47:55,164 --> 01:47:58,472 Đánh tốt lắm, Rickey! Cú đánh đó sẽ cho họ thấy. 1373 01:47:58,472 --> 01:48:01,039 Cái gì, của cậu ấy hay của ông? 1374 01:48:01,039 --> 01:48:05,174 Điều đó sẽ giúp anh ấy giảm bớt rất nhiều áp lực để bắt đầu ngày mới. 1375 01:48:09,439 --> 01:48:12,268 Và một cầu thủ thay thế Hill. 1376 01:48:14,052 --> 01:48:15,924 Tôi đã ích kỷ. 1377 01:48:18,013 --> 01:48:20,494 Tôi đã kiêu ngạo. 1378 01:48:21,712 --> 01:48:23,409 Tôi,-- 1379 01:48:24,889 --> 01:48:26,891 Thậm chí là tàn nhẫn. 1380 01:48:26,891 --> 01:48:31,156 Tôi nghĩ rằng 1381 01:48:31,156 --> 01:48:34,682 tôi biết kế hoạch của Chúa dành cho con trai tôi. 1382 01:48:34,682 --> 01:48:39,208 Và tôi đã nuôi dạy nó theo đúng kế hoạch đó. 1383 01:48:41,471 --> 01:48:43,517 Nhưng đó không phải là kế hoạch của Chúa. 1384 01:48:45,910 --> 01:48:47,869 Đó là kế hoạch của tôi. 1385 01:48:52,656 --> 01:48:55,093 Rickey đã phải-- 1386 01:48:55,093 --> 01:48:58,880 đeo nẹp ở chân chỉ để đi bộ. 1387 01:48:58,880 --> 01:49:03,841 Và dù có thể hiện thế nào trong trận đấu tối nay, 1388 01:49:03,841 --> 01:49:09,760 thằng bé cũng đã vượt qua được gánh nặng khủng khiếp mà nó đã phải gánh cả đời. 1389 01:49:12,633 --> 01:49:15,331 Tôi mới chính là kẻ què quặt. 1390 01:49:15,331 --> 01:49:20,292 Tôi không thể nhìn xa hơn những gì phải nghĩ con trai mình phải trở thành 1391 01:49:20,292 --> 01:49:25,428 và chỉ nhìn thấy nó thực sự là ai 1392 01:49:25,428 --> 01:49:27,822 trong mắt Chúa. 1393 01:49:33,958 --> 01:49:38,354 Lẽ ra tôi phải là mục sư của bạn, người lãnh đạo tinh thần của các bạn. 1394 01:49:39,921 --> 01:49:41,009 Nhưng... 1395 01:49:42,445 --> 01:49:44,795 lúc này tôi chỉ cảm thấy... 1396 01:49:44,795 --> 01:49:46,971 thật thiếu hiểu biết. 1397 01:49:46,971 --> 01:49:48,712 Và xấu hổ. 1398 01:49:53,412 --> 01:49:55,719 Tôi thậm chí không thể cầu xin sự tha thứ của các bạn. 1399 01:49:58,156 --> 01:50:02,204 Tôi đoán tôi phải đến gặp Chúa vì điều đó. 1400 01:50:02,204 --> 01:50:06,295 Bây giờ người đánh bóng lần này cho đội đỏ, được chỉ định là Rickey Hill. 1401 01:50:06,295 --> 01:50:08,558 - Rickey! - Khi anh ấy bước vào vị trí người đánh bóng, 1402 01:50:08,558 --> 01:50:11,126 Red đến chỗ người ném bóng nói chuyện với anh ấy. 1403 01:50:11,126 --> 01:50:13,824 Hạ cậu ta đi. Hãy kết thúc chuyện này. 1404 01:50:18,829 --> 01:50:21,310 Người ném bóng lui lại trên sân, quay lại, 1405 01:50:21,310 --> 01:50:23,442 và tự nhủ: "Tôi chắc chắn rằng 1406 01:50:23,442 --> 01:50:26,489 "chưa bao giờ ném bóng với một anh chàng đứng ngay phía sau tôi." 1407 01:50:26,489 --> 01:50:31,189 Red Murff, một huyền thoại bóng chày, đứng ngay cạnh người ném bóng. 1408 01:50:37,195 --> 01:50:40,198 Xoay người... và ném bóng. 1409 01:50:40,198 --> 01:50:43,158 Cú đánh chớp nhoáng thẳng ngay giữa! Khiến Red phải né tránh. 1410 01:50:43,158 --> 01:50:45,769 Một cú đánh chạy về nhà khác trong lần đánh thứ hai của anh ấy. 1411 01:50:45,769 --> 01:50:49,077 Tôi chưa thấy Red di chuyển như thế trong 20 năm. 1412 01:50:49,077 --> 01:50:53,298 Kiểu như gật đầu thừa nhận, "Được rồi, đó là hai." 1413 01:51:43,479 --> 01:51:47,875 Hill đánh mười trúng mười. Anh ấy đã làm được một cú đánh nữa. 1414 01:51:52,270 --> 01:51:56,405 Ai có thể nghĩ rằng Hill có thể làm được điều này sau mọi chuyện anh ta đã trải qua? 1415 01:51:56,405 --> 01:51:58,886 Những cuộc phẫu thuật, sự trở lại. 1416 01:51:58,886 --> 01:52:02,977 Câu chuyện khá tuyệt vời khi anh ấy bước vào lần đánh thứ 11 của mình. 1417 01:52:02,977 --> 01:52:06,415 Red đi tới chỗ người ném bóng. Có vẻ như ông sẽ thực hiện sự thay đổi, và đúng như vậy. 1418 01:52:06,415 --> 01:52:08,156 Thực hiện thay đổi người ném bóng. 1419 01:52:09,984 --> 01:52:11,681 Tôi đang bỏ lỡ điều gì? 1420 01:52:11,681 --> 01:52:15,293 Red đang chơi lá bài hôi hám cuối cùng của ông ta. 1421 01:52:15,293 --> 01:52:19,776 Ồ, thưa quý vị, đây sẽ là một điều thú vị. 1422 01:52:19,776 --> 01:52:22,083 Đây là tay ném bóng ở giải đấu lớn, Jimmy Hammer. 1423 01:52:23,345 --> 01:52:25,739 Hammer. Cầu thủ hàng đầu. 1424 01:52:25,739 --> 01:52:29,438 Khiến các tay đánh chuyên nghiệp trông giống như Cô bé Lọ Lem. 1425 01:52:29,438 --> 01:52:34,443 Anh ấy chỉ ở đây để cai nghiện. Giờ Red lại đưa anh ta tới để phá hỏng buổi tối của Rickey. 1426 01:52:34,443 --> 01:52:36,097 Rickey có thể đánh với bất cứ ai. 1427 01:52:37,185 --> 01:52:38,447 Đúng không? 1428 01:52:41,189 --> 01:52:43,017 Hãy tiếp tục khởi động. 1429 01:52:44,714 --> 01:52:47,412 Không cần đâu. Tôi sẽ hạ được hắn. 1430 01:52:47,412 --> 01:52:51,677 Đây là một người đã quen với việc kết thúc trận đấu một cánh nhanh chóng, 1431 01:52:51,677 --> 01:52:54,724 bước vào và khiến người cầm gậy phải im lặng. 1432 01:52:54,724 --> 01:52:58,206 Hill sới đất dưới chân. Bạn sẽ nghĩ 11 ăn 11 1433 01:52:58,206 --> 01:53:02,950 là một nhiệm vụ rất khó khăn chống lại người thuận tay phải to lớn. 1434 01:53:02,950 --> 01:53:07,911 Khi anh ấy nhón chân lên gò đất và sẵn sàng cho cú ném đầu tiên của mình, và đây rồi. 1435 01:53:07,911 --> 01:53:12,002 - Đánh lần một! - Bóng quá nhanh, ngay bên cạnh, anh hơi nao núng. 1436 01:53:23,318 --> 01:53:26,625 - Đánh lần hai! - Vung gậy và đánh trượt. 1437 01:53:26,625 --> 01:53:28,889 Hill kinh ngạc nhìn quanh, 1438 01:53:28,889 --> 01:53:32,240 vì Red đã biết có lẽ đây là những gì ông ấy cần xem 1439 01:53:32,240 --> 01:53:37,767 để thực hiện lời thách thức chống lại Hill càng lớn càng tốt. 1440 01:53:43,686 --> 01:53:45,557 Giao bóng xấu! 1441 01:53:45,557 --> 01:53:47,646 Bóng phạm lỗi ở vạch sân bên phải. 1442 01:53:47,646 --> 01:53:49,083 Anh ấy đã đánh được quả bóng đó. 1443 01:53:52,477 --> 01:53:56,873 Hill xử lý mọi thứ ngay bây giờ, còn Hammer biết mình có một nhiệm vụ, 1444 01:53:56,873 --> 01:54:00,964 và đó là tấn công Hill để cậu ấy thấy được tài năng của mình. 1445 01:54:00,964 --> 01:54:04,272 Hammer tung cú ném thứ ba. Ném bóng nào. 1446 01:54:04,272 --> 01:54:07,318 Ồ không, ném quá gần người đánh. Làm trúng người anh ta. 1447 01:54:07,318 --> 01:54:11,105 Bóng đâm thẳng vào xương sườn Hill và anh ấy đã ngã xuống. 1448 01:54:11,105 --> 01:54:15,718 Rõ ràng là đang đau đớn. Red vào sân để kiểm tra anh ta. 1449 01:54:18,068 --> 01:54:20,244 Cố lên, Rickey. 1450 01:54:20,244 --> 01:54:22,681 Đứng dậy đi! 1451 01:54:22,681 --> 01:54:25,075 Tiếp theo là gì? Cậu ấy-- cậu ấy đánh trượt, phải không? 1452 01:54:25,075 --> 01:54:28,513 - Cậu ấy đánh trước. - Với tất cả những gì Hill đã trải qua, 1453 01:54:28,513 --> 01:54:30,733 bạn chỉ tự hỏi liệu đây có phải là một trong những điều 1454 01:54:30,733 --> 01:54:32,996 có thể không cho phép anh ấy tiếp tục hay không. 1455 01:54:32,996 --> 01:54:35,259 Có vẻ như anh ấy đang rất đau đớn. 1456 01:54:35,259 --> 01:54:37,174 Xong chưa nhóc? 1457 01:54:37,174 --> 01:54:40,090 Rời bỏ nó. Về căn cứ đi. 1458 01:54:42,179 --> 01:54:44,486 Không. 1459 01:54:44,486 --> 01:54:47,054 Ý cậu là gì mà nói không? 1460 01:54:47,054 --> 01:54:49,012 Về căn cứ đi. 1461 01:54:50,840 --> 01:54:53,625 Tôi không cần phải về căn cứ. 1462 01:54:56,193 --> 01:54:57,716 Đây không phải một trận đấu thực sự. 1463 01:54:58,979 --> 01:55:00,284 Đó là một cuộc thử nghiệm. 1464 01:55:02,460 --> 01:55:04,245 Cậu mười ăn mười. 1465 01:55:05,289 --> 01:55:07,813 Chẳng còn gì để chứng minh nữa. 1466 01:55:09,990 --> 01:55:11,948 Anh ta sẽ ở lại và đánh tiếp. 1467 01:55:11,948 --> 01:55:14,385 Chúng ta đang chứng kiến một khoảnh khắc đáng kinh ngạc đấy các bạn 1468 01:55:14,385 --> 01:55:16,735 Đây là một chuyện gì đó không thường xảy ra. 1469 01:55:16,735 --> 01:55:18,912 Này, anh ấy đang làm gì vậy? 1470 01:55:18,912 --> 01:55:21,305 Về căn cứ đi, Rickey! 1471 01:55:28,138 --> 01:55:31,402 Lần nữa, mười ăn mười rồi bị trúng bóng. 1472 01:55:31,402 --> 01:55:34,362 Anh ấy muốn ở trong vòng cấm và cố gắng tấn công 11 ăn 11. 1473 01:55:34,362 --> 01:55:37,974 Hãy tưởng tượng mọi thứ diễn ra qua tâm trí anh ấy 1474 01:55:37,974 --> 01:55:40,846 khi anh xử lý toàn bộ sự kiện trong ngày này. 1475 01:55:40,846 --> 01:55:44,285 Cậu tấn công lần nữa coi như xong. 1476 01:56:10,180 --> 01:56:11,399 Chơi bóng! 1477 01:56:21,191 --> 01:56:23,541 Trận chiến này sẽ tiếp tục. 1478 01:56:23,541 --> 01:56:26,327 Hill có thể đã phải về căn cứ của mình, nhưng anh ấy đang đứng ở chỗ đánh bóng, 1479 01:56:26,327 --> 01:56:28,633 nhìn thẳng vào mặt kẻ bắt nạt. 1480 01:56:28,633 --> 01:56:32,463 Hammer với tỷ số 0-2 đã sẵn sàng ném. Bóng tới rồi. 1481 01:56:32,463 --> 01:56:36,467 Gậy vung lên. Hill đánh quả bóng này ở giữa bên trái. 1482 01:56:38,339 --> 01:56:42,560 Quả bóng này bay xa quá, và nó đã bay vượt qua tường! 1483 01:56:42,560 --> 01:56:45,781 Bạn có tin được không? Trong lần đánh thứ 11, sau khi bị trúng bóng, 1484 01:56:45,781 --> 01:56:48,001 Hill đã giành được chiến thắng về nhà. 1485 01:56:48,001 --> 01:56:50,481 Khoảnh khắc này hẳn là dành cho anh ấy! 1486 01:58:18,917 --> 01:58:21,224 Có lẽ bố sẽ phải làm quen với điều này. 1487 01:58:24,314 --> 01:58:27,100 Chúa chưa xong việc với cả hai chúng ta. 1488 01:58:59,340 --> 01:59:03,060 Rickey ký hợp đồng với Montreal Expos vào ngày 1 tháng 6 năm 1975. 1489 01:59:04,260 --> 01:59:06,770 Rickey kết hôn ở quê nhà. 1490 01:59:06,890 --> 01:59:09,940 James Hill chủ trì buổi lễ. 1491 01:59:14,650 --> 01:59:18,820 Anh ấy đã chơi trong câu lạc bộ nông trại của Expos trong bốn năm. 1492 01:59:20,910 --> 01:59:23,120 Năm 1979, cột sống của anh ấy đã cạn kiệt. 1493 01:59:23,200 --> 01:59:26,250 Rickey không bao giờ chơi bóng chày nữa. 1494 01:59:32,000 --> 01:59:34,130 Hiện anh đang huấn luyện đội bóng chày Little League 1495 01:59:34,250 --> 01:59:36,510 và làm huấn luyện viên chơi gôn ở Fort Worth, Texas. 1496 02:02:20,985 --> 02:02:22,335 ♪ Yeah ♪