1
00:00:49,210 --> 00:00:51,760
LẤY CẢM HỨNG TỨ MỘT CÂU CHUYỆN CÓ THẬT
2
00:03:19,286 --> 00:03:21,070
Cậu chơi ăn gian.
3
00:03:22,811 --> 00:03:25,683
Con gái chẳng biết gì về bóng chày cả.
4
00:03:25,683 --> 00:03:29,252
Tàn tật như cậu,
không thể không xoay toàn thân được.
5
00:03:32,168 --> 00:03:35,737
Nếu không ăn gian, thì sao cậu--
6
00:03:35,737 --> 00:03:37,260
Tôi có thể.
7
00:03:44,136 --> 00:03:46,661
- Đó là một cú đánh chạy về nhà.
- Không.
8
00:03:46,661 --> 00:03:48,576
Này bạn ơi, tôi biết
cú đánh về nhà trông như thế nào.
9
00:03:48,576 --> 00:03:51,231
Nó không được tính trừ khi
chơi trong giải chuyên nghiệp.
10
00:03:51,231 --> 00:03:55,322
Chuyên nghiệp? Cậu sẽ không bao giờ
được chơi một hiệp nào trong giải chuyên nghiệp.
11
00:04:00,892 --> 00:04:02,546
Đừng bao giờ nói không bao giờ.
12
00:04:05,636 --> 00:04:06,855
Cậu thực sự tin à?
13
00:04:08,465 --> 00:04:10,946
- Hãy thề đi được không?
- Chỉ người ngoại đạo mới thề.
14
00:04:20,651 --> 00:04:22,087
Vẫn nghĩ tôi đang chơi gian?
15
00:04:22,087 --> 00:04:24,046
Tôi nghĩ cậu điên rồi.
16
00:04:25,569 --> 00:04:27,267
Nhưng cậu là bạn trai của tôi.
17
00:04:28,790 --> 00:04:30,270
Hẹn gặp lại, cá sấu.
18
00:04:35,057 --> 00:04:38,016
Đừng bao giờ nghĩ đến chuyện ngọt ngào với cô ấy!
19
00:04:38,016 --> 00:04:39,583
Cô ấy là con của Earl Shantz đấy.
20
00:04:39,583 --> 00:04:41,803
Người uống rượu như kẻ lái xe tăng vào buổi trưa,
21
00:04:41,803 --> 00:04:45,546
và hèn hạ đến mức cướp đồng xu từ mắt người chết.
22
00:04:45,546 --> 00:04:47,025
Connie?
23
00:04:47,852 --> 00:04:49,419
Đến đây.
24
00:04:52,857 --> 00:04:55,077
Chúng ta không nói xấu nhà hàng xóm.
25
00:04:55,077 --> 00:04:57,122
Con chỉ đang dạy Rickey thôi.
26
00:04:57,122 --> 00:05:00,300
Rickey phải học cách tự bảo vệ mình.
27
00:05:00,300 --> 00:05:02,693
Anh con đang chơi trò chơi tình yêu.
28
00:05:02,693 --> 00:05:07,350
Và đang để phụ nữ dẫn dắt.
29
00:05:09,134 --> 00:05:14,314
Bố muốn tối nay hai con giải thích
Ê-phê-sô đoạn 4:25.
30
00:05:14,314 --> 00:05:15,750
Con có biết không?
31
00:05:15,750 --> 00:05:18,318
"Mỗi người trong các bạn hãy nói sự thật
với hàng xóm của mình,
32
00:05:18,318 --> 00:05:20,494
vì chúng ta là chi thể của nhau."
33
00:05:20,494 --> 00:05:21,625
Nghe được đấy.
34
00:05:22,757 --> 00:05:24,411
Con đi lên xe.
35
00:05:24,411 --> 00:05:27,762
Nhanh nào.
Connie, giúp bố khóa cửa lại nhé?
36
00:05:27,762 --> 00:05:29,154
Sao anh ấy lại làm được điều đó?
37
00:05:29,154 --> 00:05:31,983
Con à, Rickey có một món quà.
38
00:06:09,281 --> 00:06:12,589
“Hãy cho tôi một người đàn ông
để chúng tôi có thể cùng nhau chiến đấu."
39
00:06:12,589 --> 00:06:17,420
- Amen.
- Đó là lời của gã khổng lồ Philistine, Goliath,
40
00:06:17,420 --> 00:06:19,901
chế nhạo quân đội Israel,
41
00:06:19,901 --> 00:06:23,774
vì không có ai dám ra chiến đấu với hắn,
không ai ngoài David.
42
00:06:23,774 --> 00:06:26,908
Và David đánh bại Goliath bằng cách nào?
43
00:06:26,908 --> 00:06:29,040
- Một hòn đá!
- Amen, anh Hill.
44
00:06:29,040 --> 00:06:31,216
Một hòn đá!
45
00:06:31,216 --> 00:06:34,698
Một hòn đá, nó nói ngay ở đây
trong câu 41 Samuel.
46
00:06:34,698 --> 00:06:36,570
Thế là David dừng lại bên một dòng suối
47
00:06:36,570 --> 00:06:40,617
và đã chọn năm viên đá nhẵn.
48
00:06:40,617 --> 00:06:44,404
Chà, tại sao David không
nhặt hòn đá lớn nhất,
49
00:06:44,404 --> 00:06:46,449
hay hòn đá lởm chởm nhất?
50
00:06:46,449 --> 00:06:48,799
David cảnh giác với những hòn đá
có hình dạng bất thường.
51
00:06:48,799 --> 00:06:52,412
Nó có thể đi chệch hướng
và tung khắp nơi trong lúc ném.
52
00:06:52,412 --> 00:06:55,458
- Ông ta đã đánh cược khôn ngoan!
- Đúng là hiểu biết.
53
00:06:55,458 --> 00:06:58,418
Nhưng có lẽ chúng ta nên
để một số thành viên khác
54
00:06:58,418 --> 00:07:01,246
của hội nói lên câu trả lời của mình.
55
00:07:01,246 --> 00:07:04,685
Vì vậy, tôi nói điều này:
hòn đá có hình dạng gì?
56
00:07:04,685 --> 00:07:07,644
Nước của Chúa tạo nên hòn đá.
57
00:07:07,644 --> 00:07:11,300
Và chúng ta, với tư cách là những Kitô hữu,
là con Thiên Chúa,
58
00:07:11,300 --> 00:07:13,302
chúng ta đang được định hình liên tục.
59
00:07:13,302 --> 00:07:16,653
Và sau khi chịu lễ rửa tội,
chúng ta được gửi đến thế giới
60
00:07:16,653 --> 00:07:20,788
với tư cách là sứ giả của Ngài,
và chúng ta bay thẳng
61
00:07:20,788 --> 00:07:25,619
đến ngay mõm của Satan, để chúng ta...
62
00:07:27,142 --> 00:07:31,668
...có thể chiến đấu với Goliath, và--
63
00:07:35,933 --> 00:07:39,154
Các bạn biết đấy,
bản thân tôi cũng ngại phải nói điều này,
64
00:07:39,154 --> 00:07:40,677
nhưng tôi cũng phải nói ra.
65
00:07:41,678 --> 00:07:43,114
Chị Babbit.
66
00:07:43,114 --> 00:07:45,247
Anh Shantz...
67
00:07:45,247 --> 00:07:48,511
Sự hiện diện của bạn ở đây ngày hôm nay
là để giúp đỡ tôi. Đúng vậy.
68
00:07:48,511 --> 00:07:51,862
Tôi có thể xin hai người hạn chế hút thuốc
69
00:07:51,862 --> 00:07:56,867
và nhai nhúng trong các
buổi lễ ngày Chủ nhật được không?
70
00:07:56,867 --> 00:08:03,352
Tôi làm việc sáu ngày trên một cái giếng sống,
sẵn sàng lao vào lửa và diêm sinh bất cứ lúc nào.
71
00:08:03,352 --> 00:08:06,355
Bây giờ, nếu anh biết chút gì đó về trò chơi mèo rừng,
72
00:08:06,355 --> 00:08:10,838
anh sẽ đánh giá cao việc tôi
không có cơ hội nghỉ ngơi để hút thuốc.
73
00:08:10,838 --> 00:08:15,146
Nhưng anh không thể thấy anh và Chị Babbit
74
00:08:15,146 --> 00:08:18,193
đang làm ô uế Thánh đường vinh quang của Ngài
75
00:08:18,193 --> 00:08:20,238
bằng nước bọt và tàn thuốc lá
76
00:08:20,238 --> 00:08:23,851
khắp sàn nhà của Ngài sao?
77
00:08:23,851 --> 00:08:27,332
Đó là sự yếu đuối sinh ra từ con người.
78
00:08:30,205 --> 00:08:31,598
Ồ, tôi thấy sự yếu đuối.
79
00:08:31,598 --> 00:08:34,296
Người đàn ông của Chúa thu 50 đô một tháng
80
00:08:34,296 --> 00:08:36,428
để thuyết giảng cho một số người tử tế,
khó tính mà
81
00:08:36,428 --> 00:08:39,301
ông ấy thậm chí chưa bao giờ bước xuống
bục giảng để làm quen.
82
00:08:39,301 --> 00:08:41,129
Chúng tôi hầu như không có
niềm vui trong cuộc sống.
83
00:08:41,129 --> 00:08:46,047
Tôi mong Đấng Toàn năng có thể nhìn thấy
cách Ngài khắc phục những điểm yếu của chúng ta.
84
00:08:46,047 --> 00:08:48,702
Tôi là mục sư của anh.
85
00:08:48,702 --> 00:08:52,053
Vậy đây là nhà của tôi--
thực ra, nhiệm vụ của tôi là--
86
00:08:52,053 --> 00:08:57,667
giữ gìn sự thiêng liêng của nhà Chúa.
87
00:08:59,451 --> 00:09:02,585
Tôi sẽ không để cho một nhà thuyết giáo
nào đó thánh thiện hơn ông
88
00:09:02,585 --> 00:09:06,241
làm nhục tôi vì một làn khói chết tiệt!
89
00:09:06,241 --> 00:09:09,505
Và tôi sẽ không để nhà của Chúa
90
00:09:09,505 --> 00:09:13,248
trông giống như quán rượu của Satan!
91
00:09:17,948 --> 00:09:18,949
Thưa Bà Babbit.
92
00:09:20,734 --> 00:09:23,127
Họ sẽ không muốn anh xoa dịu phải không?
93
00:09:23,127 --> 00:09:26,914
- Em có muốn lau sạch nước thuốc lá trên sàn không?
- Không.
94
00:09:26,914 --> 00:09:29,656
- Anh sẽ... đóng cửa.
- Được rồi.
95
00:09:29,656 --> 00:09:32,397
- Chúng ta bỏ lỡ nó à?
- Sẽ không nếu ba phút nữa chúng ta tới đó.
96
00:09:32,397 --> 00:09:34,356
Đi nào!
97
00:09:34,356 --> 00:09:37,228
Con là vợ anh ấy.
Con nên nói chuyện lý lẽ với anh ấy.
98
00:09:37,228 --> 00:09:38,752
Con đang cố đây mẹ.
99
00:09:43,017 --> 00:09:44,584
Ba đứa đi đâu thế?
100
00:09:45,933 --> 00:09:47,369
Ồ...
101
00:09:48,196 --> 00:09:49,806
Trẻ con mà.
102
00:10:09,652 --> 00:10:12,655
Có vẻ không công bằng.
Chúng tôi trả tiền để được bình lặng và yên tĩnh.
103
00:10:12,655 --> 00:10:16,441
Chúng là con của nhà truyền giáo.
Không có một xu dính túi.
104
00:10:16,441 --> 00:10:18,922
Trong khi đó, Richardson ghi bàn.
105
00:10:18,922 --> 00:10:21,403
Một cú đánh vào Mantle.
Và thế là xong,
106
00:10:21,403 --> 00:10:23,753
vượt qua hàng rào sân bên phải.
107
00:10:26,538 --> 00:10:28,976
Sẽ cảm thấy thật nhân ái
khi chúng làm vỡ cửa kính của anh sao?
108
00:10:34,416 --> 00:10:36,810
- Một ngày nào đó người đó sẽ là em.
- Cảm ơn.
109
00:10:41,510 --> 00:10:42,772
Nhanh lên!
110
00:10:44,382 --> 00:10:46,515
Bác sĩ nói năm sau sẽ tháo cái kiềng đó.
111
00:10:46,515 --> 00:10:49,039
Đáng lẽ họ phải tháo từ năm ngoái.
112
00:11:03,924 --> 00:11:07,579
Tung lên đi.
Em sẽ đánh nó giống như Mantle.
113
00:11:07,579 --> 00:11:10,539
Tiếng reo hò ở vùng đất truyền hình!
114
00:11:10,539 --> 00:11:12,715
Chúng ta đang trở lại vạch 50 yard.
115
00:11:12,715 --> 00:11:15,457
- Cái gì cơ?
- À, em ghét bóng chày.
116
00:11:20,331 --> 00:11:22,638
Không ai dễ dãi với mình
trong giải chuyên nghiệp đâu.
117
00:11:25,423 --> 00:11:27,512
Hãy ném mạnh vào.
118
00:11:29,906 --> 00:11:32,648
Koufax đang sưởi ấm cánh tay của mình
tại sân vận động Yankee.
119
00:11:32,648 --> 00:11:34,824
Trận hòa, cuối cùng thứ chín.
120
00:11:34,824 --> 00:11:36,478
Người cầm gậy, Rickey Hill.
121
00:11:36,478 --> 00:11:38,698
Koufax ném một cú bất ngờ.
122
00:11:38,698 --> 00:11:41,483
Hill vung gậy, đập quả bóng bay xa!
123
00:11:41,483 --> 00:11:43,398
Có thể... có thể... đúng vậy!
124
00:11:43,398 --> 00:11:46,227
Cú đánh thứ ba của Hill vào tối nay.
125
00:11:52,363 --> 00:11:53,887
Bóng đến càng nhanh,
126
00:11:54,931 --> 00:11:56,716
nó bật ra ngoài càng nhanh hơn.
127
00:12:11,252 --> 00:12:13,994
Ôi trời ơi! Em đã làm gì?
128
00:12:13,994 --> 00:12:15,691
Đi nào!
129
00:12:17,432 --> 00:12:18,999
Hãy ra khỏi đây!
130
00:12:20,522 --> 00:12:22,785
- Em đang làm gì thế?
- Làm theo lời bố dạy.
131
00:12:22,785 --> 00:12:26,615
Dù có làm gì đi nữa,
cũng phải chịu trách nhiệm về nó.
132
00:12:41,717 --> 00:12:43,458
Cậu đánh hòn đá này?
133
00:12:43,458 --> 00:12:47,070
Xin lỗi, thưa ông.
Tôi sẽ kiếm việc làm để trả tiền.
134
00:12:47,070 --> 00:12:49,943
Bây giờ, chờ đã. Cậu đang nói với tôi...
135
00:12:49,943 --> 00:12:53,381
rằng cậu đã đánh hòn đá này bay qua ngọn cây
136
00:12:53,381 --> 00:12:56,558
va vào kính chắn gió của tôi
bằng cái cây gậy tệ hại đó sao?
137
00:12:56,558 --> 00:12:58,778
Đó là cả trăm mét, thật dễ dàng.
138
00:12:58,778 --> 00:13:00,475
Và cậu đã làm điều đó khi chân đeo kiềng?
139
00:13:00,475 --> 00:13:02,477
Tưởng tượng xem.
140
00:13:04,479 --> 00:13:05,915
Cậu biết thần đồng là gì không?
141
00:13:07,351 --> 00:13:10,311
- Không, thưa ngài.
- Ờ, nhìn xem.
142
00:13:10,311 --> 00:13:12,008
Khi đôi chân của cậu lành lại,
143
00:13:12,008 --> 00:13:14,663
tôi sẽ là người đầu tiên đến cổng mua vé.
144
00:13:14,663 --> 00:13:17,187
- Nhưng tôi nợ ông.
- Quên kính chắn gió đi.
145
00:13:17,187 --> 00:13:20,495
Tôi có hai cái sân khắp tiểu bang
đầy những kính chắn gió cũ
146
00:13:20,495 --> 00:13:22,671
mà tôi đã loại bỏ trong đời.
147
00:13:24,020 --> 00:13:25,108
Nhưng điều kỳ diệu...
148
00:13:26,327 --> 00:13:27,937
khiến tôi hơi ngại ngùng.
149
00:13:29,330 --> 00:13:31,114
Tôi muốn cậu làm lại cú đánh đó.
150
00:13:31,114 --> 00:13:32,812
Cho tôi xem.
151
00:13:35,249 --> 00:13:36,554
Bây giờ, làm đi.
152
00:13:56,661 --> 00:13:58,838
Vâng, tôi sẽ đánh.
153
00:13:58,838 --> 00:14:01,753
Lạy Chúa, chúng con nhận tiền thưởng của Ngài
154
00:14:01,753 --> 00:14:06,715
để củng cố cơ thể và tâm trí tốt hơn
để chúng con có thể phục vụ Ngài.
155
00:14:06,715 --> 00:14:09,457
Chúng con cầu nguyện nhân danh
con trai Ngài, Chúa Giêsu.
156
00:14:09,457 --> 00:14:11,546
- Amen.
- Amen.
157
00:14:16,986 --> 00:14:21,208
Thật khó chú tâm khi Ngài chu cấp quá ít.
158
00:14:21,208 --> 00:14:24,211
Mọi người có thấy bố bắt con quạ già
Nhổ và Nhai sáng nay không?
159
00:14:24,211 --> 00:14:27,257
Cùng với số giáo dân khó chịu,
160
00:14:27,257 --> 00:14:32,045
càu nhàu về việc bố cháu có thói quen
chỉ trích người đã nuôi sống gia đình ông ấy.
161
00:14:32,045 --> 00:14:33,742
Năm mươi đô la một tháng.
162
00:14:34,656 --> 00:14:36,136
Con cái của anh đang chết đói đấy.
163
00:14:36,136 --> 00:14:38,965
Bà biết đấy Lilian,
đôi khi làm công việc của Chúa
164
00:14:38,965 --> 00:14:41,532
cần có sự hy sinh của các Tông đồ.
165
00:14:41,532 --> 00:14:43,795
Không ai trong các Tông đồ bị bệnh xương cả.
166
00:14:43,795 --> 00:14:47,234
Thế là đủ rồi.
Có nghe thấy tôi nói không? Đủ rồi.
167
00:14:47,234 --> 00:14:49,889
Anh có thể bắt tôi im.
168
00:14:49,889 --> 00:14:52,369
Làm thế nào anh có thể làm dịu đi
giọng nói trong đầu,
169
00:14:52,369 --> 00:14:57,070
nói rằng anh đã bỏ đói thằng bé
và đặt nó vào xe lăn?
170
00:14:57,070 --> 00:14:59,507
Người sùng đạo nhất mà tôi biết.
171
00:14:59,507 --> 00:15:01,335
Mắt anh quá bận nghiên cứu thiên đàng,
172
00:15:01,335 --> 00:15:04,207
nên không thấy nỗi thống khổ mà
anh đang khiến gia đình mình phải chịu!
173
00:15:04,207 --> 00:15:08,168
Tôi sẽ không xin lỗi
vì sự tận tâm của tôi đối với Chúa.
174
00:15:08,168 --> 00:15:10,039
Mẹ, dừng lại đi.
175
00:15:10,039 --> 00:15:12,868
Bà có thấy người phụ nữ đó không?
Con gái của bà đấy.
176
00:15:12,868 --> 00:15:16,567
Cô ấy có niềm tin. Bà chưa bao giờ
nghe thấy một lời phàn nàn từ cô ấy.
177
00:15:16,567 --> 00:15:19,701
Cô ấy có niềm tin. Còn bà...
178
00:15:19,701 --> 00:15:21,616
Đó là tất cả những gì tôi có.
179
00:15:22,617 --> 00:15:25,185
Và nó nuôi sống tôi.
180
00:15:25,185 --> 00:15:27,013
Nhưng tôi sống ở đây trên Trái đất.
181
00:15:27,013 --> 00:15:31,843
Và con trai của anh cần bác sĩ,
và điều đó cần có tiền.
182
00:15:31,843 --> 00:15:34,281
Anh có thể thấy cặp niềng
đã không còn vừa với nó nữa.
183
00:15:34,281 --> 00:15:37,240
Nó sẽ không khá hơn nếu không có niềng mới.
184
00:15:38,154 --> 00:15:39,242
Niềng mới?
185
00:15:42,811 --> 00:15:45,640
Rickey, bác sĩ tin rằng...
186
00:15:45,640 --> 00:15:47,250
Con có thể được tha thứ không?
187
00:15:47,250 --> 00:15:48,773
Vâng, con trai.
188
00:15:57,304 --> 00:15:58,958
Hài lòng chưa, Lilian?
189
00:16:00,046 --> 00:16:02,222
Đây, con trai. Ăn bánh ngô của bố đi.
190
00:16:06,356 --> 00:16:07,967
"...rất tuyệt vời."
191
00:16:11,100 --> 00:16:12,449
Em biết gì không?
192
00:16:12,449 --> 00:16:14,234
Anh có một thứ cho em.
193
00:16:19,717 --> 00:16:23,243
- Làm sao anh có được những thứ này?
- Tiền để dành. Ba tháng.
194
00:16:25,723 --> 00:16:27,203
Mickey Mantle!
195
00:16:27,203 --> 00:16:28,857
Chuyện gì đang xảy ra ở đây vậy?
196
00:16:30,250 --> 00:16:32,643
Lẽ ra con phải đọc những câu Kinh Thánh.
197
00:16:32,643 --> 00:16:33,993
Robert?
198
00:16:33,993 --> 00:16:36,865
Con đang giấu cái gì?
Đưa bố cuốn Kinh thánh của con.
199
00:16:37,735 --> 00:16:39,302
Đưa bố cuốn Kinh thánh, Robert.
200
00:16:46,179 --> 00:16:47,528
Thẻ bóng chày.
201
00:16:47,528 --> 00:16:50,052
Bố không chấp nhận điều này.
202
00:16:50,052 --> 00:16:53,534
Cái này bán đồ thờ những thần tượng giả.
203
00:16:53,534 --> 00:16:55,666
Không. Họ-- họ bán kẹo cao su.
204
00:16:55,666 --> 00:16:57,190
Con nghĩ bố đang đùa à?
205
00:16:57,190 --> 00:16:59,844
- Hửm? Có phải con nghĩ như vậy không?
- Không, thưa bố.
206
00:16:59,844 --> 00:17:01,629
Robert, có phải của con không?
207
00:17:01,629 --> 00:17:03,196
Vâng-- vâng, thưa bố.
208
00:17:03,196 --> 00:17:06,416
Robert, con là người giữ em trai của con.
209
00:17:06,416 --> 00:17:11,204
Con chịu trách nhiệm
về những gì con đưa vào tâm trí của nó.
210
00:17:11,204 --> 00:17:12,814
Có nghe bố không?
211
00:17:12,814 --> 00:17:15,251
Con biết. Chỉ là...
212
00:17:15,251 --> 00:17:19,212
- Rickey thích bóng chày, còn con--
- Nó không sẽ chơi bóng chày.
213
00:17:22,302 --> 00:17:26,741
Rickey, bố đã nhìn thấy con đằng sau nhà thờ,
vung cây gậy đó.
214
00:17:26,741 --> 00:17:30,571
Và nếu có thể con sẽ ở ngoài đó cả ngày,
215
00:17:30,571 --> 00:17:32,225
ngay cả khi con đang phải chịu đau đớn.
216
00:17:33,791 --> 00:17:35,489
Nhưng con không thể chơi bóng chày.
217
00:17:35,489 --> 00:17:37,752
Thậm chí con không thể chạy.
218
00:17:37,752 --> 00:17:40,233
Và nếu cố gắng, con sẽ bị chế nhạo,
219
00:17:40,233 --> 00:17:43,410
con sẽ bị đem ra làm trò cười,
và con sẽ kết thúc
220
00:17:43,410 --> 00:17:46,239
với một vết thương mà
con sẽ không bao giờ vượt qua được.
221
00:17:47,283 --> 00:17:49,633
- Chân của con?
- Không, con trai.
222
00:17:49,633 --> 00:17:51,592
Bố đang nói về tinh thần của con.
223
00:17:51,592 --> 00:17:54,769
Bây giờ, hãy lắng nghe. Con thật đặc biệt.
224
00:17:54,769 --> 00:17:56,771
Con có trái tim của một con sư tử.
225
00:17:56,771 --> 00:18:00,079
Nhưng lại có tâm hồn của một con cừu non.
226
00:18:00,818 --> 00:18:04,257
Và bố muốn bảo vệ điều đó.
227
00:18:04,257 --> 00:18:08,217
Nếu không chơi bóng chày,
con sẽ có thời gian rảnh rỗi
228
00:18:08,217 --> 00:18:13,962
để theo đuổi sự kêu gọi cao hơn,
rao giảng lời Chúa.
229
00:18:13,962 --> 00:18:16,878
Con thất vọng với đôi chân trần tục của mình,
230
00:18:16,878 --> 00:18:20,751
Chúa sẽ ban cho con đôi cánh để bay.
231
00:18:20,751 --> 00:18:23,058
Có hiểu bố không, con trai?
232
00:18:25,582 --> 00:18:26,844
Vậy mới là con trai của ta.
233
00:18:27,758 --> 00:18:29,020
Yêu con.
234
00:18:33,808 --> 00:18:36,506
Bố đang lắng nghe những câu thơ con đọc.
235
00:18:48,344 --> 00:18:53,044
“Những ai trông đợi Chúa sẽ được thêm sức mới."
236
00:18:53,044 --> 00:18:56,135
"Họ sẽ chạy mà không mệt mỏi."
237
00:19:22,073 --> 00:19:25,033
Chuyện gì vậy, Earl?
238
00:19:25,033 --> 00:19:27,470
Có vẻ như đàn chiên và người chăn cừu...
239
00:19:28,602 --> 00:19:29,820
đã đi vào bế tắc.
240
00:19:29,820 --> 00:19:31,996
Có đúng không?
241
00:19:31,996 --> 00:19:34,085
Một số người trong chúng tôi
chắc chắn sẽ nhớ các bạn.
242
00:19:35,609 --> 00:19:38,873
- Nhưng chúng tôi vừa mới tới đây.
- Và chúng tôi vừa đuổi anh khỏi nhà!
243
00:19:38,873 --> 00:19:41,310
Bây giờ, hãy nhanh lên.
Chúng tôi cần lấy lại ngôi nhà đó.
244
00:19:42,746 --> 00:19:44,531
Đừng lo.
245
00:19:46,054 --> 00:19:48,056
Chúng tôi không ở lại nơi chúng tôi không muốn.
246
00:19:48,926 --> 00:19:50,493
Đến sáng chúng tôi sẽ đi.
247
00:19:55,933 --> 00:19:58,588
- Helen!
- Anh nên xấu hổ đi.
248
00:19:58,588 --> 00:20:01,200
Ôi chết tiệt-- Nói đi.
249
00:20:01,200 --> 00:20:03,724
- Nói đi.
- Chồng tôi là người đàn ông tốt.
250
00:20:03,724 --> 00:20:06,205
Anh ấy tốt bụng, chính trực,
251
00:20:06,205 --> 00:20:09,904
đã cho đi cuộc sống của mình và
hạnh phúc để được phục vụ Chúa.
252
00:20:09,904 --> 00:20:12,211
Anh ấy đặt tất cả các người
lên trên con cái của anh ấy.
253
00:20:12,211 --> 00:20:14,996
Sao các người lại đền đáp
sự tận tâm vị tha như vậy?
254
00:20:14,996 --> 00:20:16,867
Các người đuổi anh ấy ra khỏi nhà thờ
255
00:20:16,867 --> 00:20:20,306
và ném con anh ấy ra đường.
256
00:20:21,394 --> 00:20:22,786
Tại sao?
257
00:20:22,786 --> 00:20:24,701
Vì mục sư yêu cầu các người cư xử
258
00:20:24,701 --> 00:20:28,749
như những người kính sợ Chúa
mà ông ấy tin là như vậy?
259
00:20:28,749 --> 00:20:31,012
"Những người đàng hoàng, cứng rắn."
260
00:20:31,752 --> 00:20:33,057
Không.
261
00:20:35,059 --> 00:20:38,237
Các người không xứng đáng với James Hill.
262
00:20:52,468 --> 00:20:55,254
- Helen, anh--
- Chúng ta sẽ ổn thôi.
263
00:21:01,172 --> 00:21:03,131
Tôi ước gì cậu ở lại.
264
00:21:03,131 --> 00:21:05,612
Tôi ước gì chúng ta không đi.
265
00:21:05,612 --> 00:21:08,963
Liệu có bao giờ tôi được gặp
bạn trai duy nhất của tôi nữa không?
266
00:21:10,660 --> 00:21:12,053
Tôi không biết.
267
00:21:13,054 --> 00:21:14,621
Tôi sẽ nhớ cậu.
268
00:21:14,621 --> 00:21:16,579
Để sau đi, cá sấu.
269
00:22:02,277 --> 00:22:04,018
Đó có phải là Earl không?
270
00:22:04,018 --> 00:22:06,237
Ông ấy say rồi bố ạ.
271
00:22:06,237 --> 00:22:08,414
Anh ta sẽ giết ai đó.
272
00:22:14,420 --> 00:22:15,464
Earl.
273
00:22:16,683 --> 00:22:18,032
Earl.
274
00:22:18,032 --> 00:22:20,904
Anh say rượu.
Anh không nên lái xe.
275
00:22:20,904 --> 00:22:24,517
Còn anh không nên hành động như thể
vẫn còn là mục sư ở thị trấn này.
276
00:22:25,953 --> 00:22:28,390
Rất vui khi thấy anh ra đi!
277
00:22:34,570 --> 00:22:36,355
Tôi không thể để anh lái xe.
278
00:22:36,355 --> 00:22:37,617
Rickey!
279
00:22:41,185 --> 00:22:44,058
Tốt thôi. Hãy làm theo cách của anh.
280
00:22:44,058 --> 00:22:46,452
Bố chỉ đang cố gắng cứu ông thôi!
281
00:22:47,540 --> 00:22:48,976
Cứu tao? Cứu tao à?
282
00:22:48,976 --> 00:22:50,281
Này!
283
00:22:52,980 --> 00:22:54,721
Đừng đụng vào con trai tôi.
284
00:22:54,721 --> 00:22:56,549
Hãy tránh xa con tôi ra.
285
00:23:03,904 --> 00:23:05,558
Bố dữ dằn thật.
286
00:23:07,647 --> 00:23:09,126
Lên xe đi.
287
00:23:10,432 --> 00:23:12,739
Làm gì vậy?
288
00:23:12,739 --> 00:23:14,654
Thôi nào, Earl. Đứng lên.
289
00:23:16,046 --> 00:23:18,614
- Anh nghĩ anh giỏi hơn tôi sao?
- Không.
290
00:23:18,614 --> 00:23:21,922
Tôi chắc chắn anh sẽ đá vào mông tôi nếu
anh không say đến thế. Hãy cẩn thận.
291
00:23:21,922 --> 00:23:25,055
Anh nghĩ anh giỏi hơn tôi
vì anh có thể đọc cuốn sách đó.
292
00:23:25,055 --> 00:23:26,927
Cứ vào nhà đi.
293
00:23:26,927 --> 00:23:29,364
Earl, vào nhà đi.
294
00:23:37,111 --> 00:23:38,591
Lỗi của tôi.
295
00:23:40,984 --> 00:23:43,422
Hai người đang cãi nhau à?
296
00:23:43,422 --> 00:23:46,250
Vì anh đấy.
297
00:23:46,250 --> 00:23:49,166
Anh ấy thật nguy hiểm khi trở nên như thế này.
298
00:23:49,166 --> 00:23:51,168
Và anh ấy càng ngày càng như thế này.
299
00:23:51,168 --> 00:23:53,170
Cảm ơn Mục sư.
300
00:23:54,781 --> 00:23:56,783
Cứ báo cho cảnh sát trưởng Dalton.
301
00:23:56,783 --> 00:24:00,917
Tôi nghĩ anh ấy sẽ đến đây thăm ngay thôi.
302
00:24:03,616 --> 00:24:04,791
Này, Mục sư.
303
00:24:06,662 --> 00:24:09,665
Anh đã bằng mọi cách cố gắng hết sức rồi.
304
00:24:09,665 --> 00:24:12,625
Sẽ chẳng ai đánh giá cao điều đó
cho đến khi anh ra đi.
305
00:24:12,625 --> 00:24:13,800
Cảm ơn.
306
00:24:14,757 --> 00:24:16,150
Chúa phù hộ cô.
307
00:26:19,882 --> 00:26:22,711
Chúa Giêsu. Chúa Giêsu, xin giúp con, Chúa Giêsu.
308
00:26:22,711 --> 00:26:25,018
Con đang cùng đường rồi.
Làm ơn giúp con.
309
00:26:26,585 --> 00:26:28,717
Với Ngài,
mọi chuyện đều có thể, thưa Chúa.
310
00:26:28,717 --> 00:26:30,240
Vui lòng...
311
00:26:30,240 --> 00:26:32,373
cho con một dấu hiệu.
312
00:26:32,373 --> 00:26:34,810
Xin cho con một dấu hiệu.
313
00:26:48,650 --> 00:26:52,611
Chúa ơi! Chúa ơi-- Chúa ơi!
314
00:26:52,611 --> 00:26:54,482
Chúa! Chúa ơi!
315
00:27:01,707 --> 00:27:02,925
Bố ổn không, bố?
316
00:27:04,144 --> 00:27:05,624
Ta chỉ mệt thôi, con trai.
317
00:27:06,494 --> 00:27:08,627
James.
318
00:27:10,193 --> 00:27:11,630
Chúng ta bị hết xăng.
319
00:27:11,630 --> 00:27:13,849
Được rồi, được rồi, sẽ có người đi cùng.
320
00:27:13,849 --> 00:27:17,810
Trong khi đó, anh biết đấy,
lắp bánh xe dự phòng vào.
321
00:27:17,810 --> 00:27:19,333
Chúng ta không có bánh xe dự phòng.
322
00:27:19,333 --> 00:27:22,031
Bố, hôm qua con đã vá nó rồi mà.
323
00:27:22,031 --> 00:27:24,512
Tối qua bố đã đổi nó lấy xăng.
324
00:27:28,298 --> 00:27:29,952
Anh đã làm đúng.
325
00:27:29,952 --> 00:27:34,435
Đó là cách những người khó tính
sống sót qua từng phút.
326
00:27:34,435 --> 00:27:38,134
Thực hiện những quyết định khó khăn
trong một thế giới tồi tệ.
327
00:27:38,134 --> 00:27:41,007
Làm điều chết tiệt nhất của họ.
Thời thế đến,
328
00:27:41,007 --> 00:27:44,924
không quan trọng anh có ý tốt
hay anh cố gắng thế nào.
329
00:27:45,881 --> 00:27:47,143
Nó không hiệu quả đâu.
330
00:27:47,143 --> 00:27:50,538
Và đó không phải lỗi của con người.
331
00:27:50,538 --> 00:27:52,932
Ờ, mọi chuyện không thể
tệ hơn thế này nữa phải không?
332
00:28:04,944 --> 00:28:10,340
Chúng ta chắc hẳn là gia đình bất hạnh nhất Texas.
333
00:28:10,340 --> 00:28:12,734
Có lẽ cả Oklahoma nữa.
334
00:28:30,273 --> 00:28:33,755
Nhìn này.
335
00:28:33,755 --> 00:28:38,499
Chỉ có Họa sĩ bậc thầy mới có thể
vẽ một bức tranh như thế này.
336
00:28:44,635 --> 00:28:45,724
Ồ!
337
00:28:50,641 --> 00:28:52,382
Chúng ta hãy lên xe.
338
00:28:56,343 --> 00:28:59,607
Nhanh nào, Rickey!
339
00:29:16,145 --> 00:29:18,234
Các bạn có cần đi nhờ không?
340
00:29:18,234 --> 00:29:20,149
Có!
341
00:29:20,149 --> 00:29:21,847
Mời vào!
342
00:29:55,315 --> 00:29:57,186
Chưa bao giờ xem TV màu.
343
00:29:57,186 --> 00:29:59,536
Ngồi lui lại. Sẽ bị mù đấy.
344
00:30:04,498 --> 00:30:06,108
Kem ngon lắm, cô Flora.
345
00:30:06,108 --> 00:30:09,416
- Rất vui vì quý ngài thích nó.
-"Quý ngài"?
346
00:30:09,416 --> 00:30:14,290
Nếu cô biết Rickey,
cô sẽ không gọi anh ấy là "Quý ngài."
347
00:30:14,290 --> 00:30:17,163
Ồ, tôi hy vọng tôi biết cậu ấy.
348
00:30:17,163 --> 00:30:18,904
Nếu cô nói vậy.
349
00:30:21,210 --> 00:30:24,387
Bà Linda,
bà ắt hẳn có một ngôi nhà đẹp.
350
00:30:24,387 --> 00:30:26,563
Nó mang lại cho chúng tôi rất nhiều niềm vui.
351
00:30:26,563 --> 00:30:28,391
Tôi cần cho anh ăn thêm.
352
00:30:28,391 --> 00:30:31,003
Ồ. Không không.
353
00:30:31,003 --> 00:30:34,180
Nếu thêm nữa, tôi nghĩ sẽ đau bụng mất.
354
00:30:34,180 --> 00:30:35,834
Cảm ơn.
355
00:30:35,834 --> 00:30:38,358
Tôi không biết sẽ phải
cảm ơn thế nào về sự giúp đỡ của ông bà.
356
00:30:38,358 --> 00:30:40,534
Chúng tôi chắc chắn cần nó.
357
00:30:40,534 --> 00:30:42,841
Vâng, bây giờ, có thể có một cách.
358
00:30:42,841 --> 00:30:45,887
Nhưng công việc này-- tôi không biết.
Công việc này có lẽ không phù hợp
359
00:30:45,887 --> 00:30:48,890
với trình độ học vấn và kinh nghiệm
của một người như anh.
360
00:30:48,890 --> 00:30:51,197
Ôi không. Không.
Không, anh sẽ ngạc nhiên đấy.
361
00:30:51,197 --> 00:30:55,723
Anh trai Dennis của tôi ở trên đường
đến Bowie City cho tôi biết Nhà thờ
362
00:30:55,723 --> 00:30:59,379
đang tìm một mục sư mới đã cả năm rồi.
363
00:30:59,379 --> 00:31:01,424
Nhưng, ừ, chưa có người nhận.
364
00:31:01,424 --> 00:31:04,645
- Ờ, thật đáng xấu hổ.
- Ờ, anh chưa biết thành phố Bowie đâu.
365
00:31:04,645 --> 00:31:06,995
Một nơi hết sức nhỏ bé đơn độc.
366
00:31:06,995 --> 00:31:09,084
Rất nghèo nàn.
367
00:31:10,303 --> 00:31:12,174
Nhưng họ là những người tốt.
368
00:31:12,174 --> 00:31:14,481
Có một nhà xứ.
369
00:31:14,481 --> 00:31:17,397
Hơi khiêm tốn.
Tôi nghĩ nó không xứng với anh, nhưng--
370
00:31:17,397 --> 00:31:18,877
- Chúng tôi sẽ nhận nó.
- Vâng chúng tôi sẽ nhận.
371
00:31:18,877 --> 00:31:21,705
- Mm-hmm.
- Anh Josh...
372
00:31:21,705 --> 00:31:25,579
không phải do tai nạn mà
anh tìm thấy chúng tôi trên đường đâu.
373
00:31:25,579 --> 00:31:29,496
Khi Chúa nhân lành đóng cửa lớn,
Ngài sẽ mở ra một cánh cửa nhỏ.
374
00:31:29,496 --> 00:31:34,718
- Nhưng mọi người không muốn nghe thêm về điều này sao?
- Chỉ có amen thôi. Tôi có thể cầu nguyện không?
375
00:31:34,718 --> 00:31:37,460
Amen!
376
00:31:37,460 --> 00:31:40,594
Đã rõ, cất cánh.
377
00:31:40,594 --> 00:31:43,075
Và đồng hồ đang chạy.
Sigma 7...
378
00:31:43,075 --> 00:31:44,903
Cất cánh!
379
00:31:46,600 --> 00:31:48,428
Lũ trẻ đó.
380
00:31:48,428 --> 00:31:51,170
Chúng thực sự phấn khích.
381
00:31:58,046 --> 00:31:59,352
Kìa!
382
00:31:59,352 --> 00:32:01,876
- Ở đâu?
- Ở đó!
383
00:32:03,878 --> 00:32:06,315
Trung tâm Điều khiển báo cáo con tàu
384
00:32:06,315 --> 00:32:09,971
đã rời khỏi bầu khí quyển Trái đất,
khi chúng tôi ngày càng đến gần hơn.
385
00:32:09,971 --> 00:32:13,279
Khi con người chèo thuyền trên bầu trời.
386
00:32:16,151 --> 00:32:17,239
Bố thấy nó rồi!
387
00:32:18,153 --> 00:32:19,241
Rõ như ban ngày!
388
00:32:24,159 --> 00:32:25,682
Hãy đi vào bên trong.
389
00:32:29,817 --> 00:32:31,123
Bố có đi không bố?
390
00:32:33,168 --> 00:32:35,736
Ồ, con vào trước đi con trai.
391
00:32:35,736 --> 00:32:38,391
Bố nán lại một chút
để ngắm thiên đường mà bố biết.
392
00:32:49,736 --> 00:32:52,391
BOWIE TAXAS
DÂN SỐ: 1043
393
00:33:01,066 --> 00:33:03,633
Chào Mục sư.
Anh khỏe không?
394
00:33:03,633 --> 00:33:05,374
Chào mừng đến nhà, ngôi nhà thân yêu.
395
00:33:05,374 --> 00:33:07,463
Hãy thử "bãi rác dễ thương" này xem.
396
00:33:07,463 --> 00:33:09,074
- Ôi!
- James Hill.
397
00:33:09,074 --> 00:33:11,641
Rất vui được gặp anh.
Anh trai đã kể cho tôi nghe tất cả về anh.
398
00:33:11,641 --> 00:33:13,600
Vâng, anh trai của anh
thực sự rất tốt với chúng tôi.
399
00:33:13,600 --> 00:33:15,515
- Dennis, phải không?
- Đúng rồi.
400
00:33:15,515 --> 00:33:17,734
Căn nhà không được bắt mắt,
401
00:33:17,734 --> 00:33:20,781
nhưng đến gió mùa, lốc xoáy và lũ quét,
402
00:33:20,781 --> 00:33:22,783
nó sẽ cho các bạn khô ráo.
403
00:33:22,783 --> 00:33:24,741
Tôi đã cảm thấy như vậy rồi.
404
00:33:24,741 --> 00:33:27,614
- Cái gì thế?
- Từng là nhà xác.
405
00:33:27,614 --> 00:33:31,531
Đợi cho đến khi anh thấy nhà thờ.
Anh sẽ yêu thích nhà thờ.
406
00:33:31,531 --> 00:33:33,098
Nhà thờ ở đâu?
407
00:33:33,098 --> 00:33:35,187
Nhà thờ ở cuối con đường này.
408
00:33:35,187 --> 00:33:39,321
Mọi người muốn đi xem nhà thờ
trước hay vào trong?
409
00:33:41,106 --> 00:33:43,108
Tôi đoán chúng ta sẽ xem nhà thờ trước.
410
00:33:43,108 --> 00:33:45,110
- Chúng sẽ thích nhà thờ.
- Vâng.
411
00:33:50,245 --> 00:33:51,986
Nhà thờ đây rồi!
412
00:33:56,121 --> 00:33:58,514
Bây giờ các bạn đã hiểu tôi đang nói gì chưa?
413
00:33:58,514 --> 00:33:59,994
Rất nhiều phòng.
414
00:34:01,430 --> 00:34:04,868
Nó có... khả năng.
415
00:34:04,868 --> 00:34:07,045
Con thích nơi này!
416
00:34:08,829 --> 00:34:10,570
Con có thể chạy ở đây!
417
00:34:10,570 --> 00:34:12,963
Cậu bé thật tuyệt vời
có rất nhiều năng lượng.
418
00:34:15,618 --> 00:34:18,317
Vâng, tâm trạng khiến Salomon bối rối.
419
00:34:20,841 --> 00:34:22,756
Khi nào tôi bắt đầu?
420
00:35:01,621 --> 00:35:03,710
Cố lên, J-bird.
421
00:35:03,710 --> 00:35:05,538
Chúng ta chỉ mới khởi động thôi.
422
00:35:16,418 --> 00:35:17,941
Cậu cần thêm hai người nữa?
423
00:35:17,941 --> 00:35:20,466
- Anh ấy và ai nữa?
- Tôi sẽ hạ anh ta.
424
00:35:20,466 --> 00:35:22,424
Với những thứ vớ vẩn trên chân của cậu?
425
00:35:22,424 --> 00:35:26,602
Bố tôi là mục sư và ông ấy gọi
chúng là "những hạn chế khắc phục".
426
00:35:26,602 --> 00:35:28,300
Này!
Đừng đem Kinh thánh ra nói với tao.
427
00:35:28,300 --> 00:35:30,650
Tao không chơi với cậu bé robot.
428
00:35:30,650 --> 00:35:34,175
- Cho đứa không què bên trái chơi.
- Nó không được chơi, tôi không chơi.
429
00:35:34,175 --> 00:35:37,309
Ồ, vâng. Giống như mày
chơi dự thảo vòng đầu tiên.
430
00:35:37,309 --> 00:35:41,965
Tiếp theo tao sẽ ném bóng cho ai đây?
431
00:35:42,966 --> 00:35:44,185
Đi nào.
432
00:35:44,968 --> 00:35:47,014
Này, súng phun lửa.
433
00:35:47,014 --> 00:35:48,929
Tôi hạ được anh, cả hai chúng tôi đều chơi.
434
00:35:48,929 --> 00:35:51,323
Và nó phải dọn dẹp sân trong.
435
00:35:53,412 --> 00:35:56,328
Chưa có ai ném bóng cho em
bằng sức nóng mà anh ấy mang lại.
436
00:35:56,328 --> 00:35:58,417
Đánh trượt trước mặt bọn thị trấn này, và...
437
00:35:58,417 --> 00:36:01,333
họ sẽ không bao giờ để em quên điều đó
chứ đừng nói đến việc chơi.
438
00:36:01,333 --> 00:36:03,944
Em sẽ không đánh trượt bóng đâu.
439
00:36:03,944 --> 00:36:07,034
Này, cậu bé robot.
Bọn tao chôn mày ở đâu?
440
00:36:07,034 --> 00:36:09,167
Nghĩa trang hay bãi phế liệu?
441
00:36:12,605 --> 00:36:14,084
Ba cú đánh.
442
00:36:14,084 --> 00:36:16,913
Này, sao cũng được.
Mày thậm chí sẽ không thấy được quả bóng.
443
00:36:22,049 --> 00:36:24,007
Tốt nhất các bạn nên tránh xa sân.
444
00:36:24,007 --> 00:36:25,966
Chàng trai, cậu không biết đâu.
445
00:36:25,966 --> 00:36:27,533
Rickey Hill đấy.
446
00:36:28,664 --> 00:36:30,362
Rickey Hill.
447
00:36:30,362 --> 00:36:34,017
Cậu nhiều can đảm,
nhưng không khôn ngoan lắm.
448
00:36:34,017 --> 00:36:36,368
Mấy đứa có chân lành lặn cũng
không thể đánh trúng bóng của anh ta.
449
00:36:38,065 --> 00:36:39,893
Đừng nói rằng tôi đã không cảnh báo cậu.
450
00:36:39,893 --> 00:36:41,895
Sẵn sàng chưa, cậu bé robot?
451
00:36:44,114 --> 00:36:45,986
Đánh hơi bị muộn đấy.
452
00:36:45,986 --> 00:36:49,642
Cậu bé người máy!
Sẽ tiếp tục đánh trượt, hay muốn bỏ cuộc?
453
00:36:49,642 --> 00:36:51,165
Bắt đầu đánh đi.
454
00:36:51,165 --> 00:36:54,081
Ôi, cậu bé robot sẽ bắt đầu đánh kìa.
455
00:36:54,081 --> 00:36:56,214
Được rồi, chân thạch, cố lên nào.
456
00:37:02,742 --> 00:37:04,657
Này, RB!
Hãy bỏ cuộc khi mày ở phía sau.
457
00:37:04,657 --> 00:37:07,268
- Được rồi, đủ rồi!
- Thôi đi, trước khi em bị thương.
458
00:37:07,268 --> 00:37:10,097
- Ba lần đánh cơ mà.
- Anh ta có thể giết em đấy.
459
00:37:11,794 --> 00:37:13,492
Em ở lại đây, em chết rồi.
460
00:37:21,761 --> 00:37:23,241
Tốt hơn nên mang theo cây gậy nhanh hơn.
461
00:37:32,424 --> 00:37:33,512
Cậu đang làm gì thế?
462
00:37:33,512 --> 00:37:35,253
Nhìn cậu bé robot kìa.
463
00:37:35,253 --> 00:37:38,473
Xoay... toàn bộ... cơ thể!
464
00:37:55,098 --> 00:37:57,013
Mọi người phải làm những gì họ phải làm.
465
00:38:01,017 --> 00:38:03,542
Làm sao em biết em có thể làm được, Rickey?
466
00:38:05,718 --> 00:38:07,415
Em chỉ biết vậy thôi.
467
00:38:09,983 --> 00:38:12,028
Được rồi, cuộc vui đã kết thúc.
468
00:38:12,028 --> 00:38:15,293
Đã đến lúc nói lời tạm biệt cậu bé robot.
469
00:38:32,440 --> 00:38:34,181
- Em đã làm được!
- Ồ!
470
00:38:36,792 --> 00:38:39,360
- Đánh trúng bóng rồi!
- Cú đánh đó không tính!
471
00:38:39,360 --> 00:38:42,668
Kệ tụi mày. Tao không chơi
với đứa-- không chơi với đứa què quặt.
472
00:38:42,668 --> 00:38:45,148
- Chúng ta đã thỏa thuận rồi mà.
- Tao không hề làm chuyện đó.
473
00:38:45,148 --> 00:38:47,020
Đồ nói dối!
Tôi thấy anh gật đầu!
474
00:38:47,020 --> 00:38:50,676
Đừng gọi tao là kẻ nói dối,
cậu bé người máy.
475
00:38:50,676 --> 00:38:52,678
Mày nghĩ mày có thể hạ được tao à?
476
00:38:54,549 --> 00:38:57,204
- Cậu ấy đã làm rồi.
- Này, dừng lại đi!
477
00:38:57,204 --> 00:38:59,511
Huấn luyện viên nói thêm một lần đánh nữa
coi như đã hoàn tất!
478
00:39:02,949 --> 00:39:04,429
Chết tiệt!
479
00:39:05,952 --> 00:39:07,606
Đồ rác rưởi trắng, không được tính.
480
00:39:09,042 --> 00:39:11,000
Dù sao cũng không đáng.
481
00:39:13,089 --> 00:39:15,701
Đi nào.
Ở đây không có trận đấu nào dành cho chúng ta.
482
00:39:15,701 --> 00:39:17,006
Nhưng em đã đánh bại anh ta.
483
00:39:17,006 --> 00:39:18,965
Đó mới là điều quan trọng.
484
00:39:18,965 --> 00:39:21,141
Tạm biệt, Rickey Hill.
485
00:39:23,752 --> 00:39:26,668
Được rồi.
486
00:39:26,668 --> 00:39:29,671
Có ai muốn nói ân sủng nữa không?
487
00:39:34,807 --> 00:39:38,593
Có chuyện gì đó xuất hiện
mà tôi không biết không?
488
00:39:46,819 --> 00:39:48,429
Ôi chúa ơi.
489
00:39:53,216 --> 00:39:55,523
- Có đau không?
- Không chút nào.
490
00:39:57,960 --> 00:40:00,267
Làm thế nào?
491
00:40:00,267 --> 00:40:04,793
Vâng, hình như như một chiếc kiềng của con--
492
00:40:04,793 --> 00:40:07,230
cái bên trái, con nghĩ--
493
00:40:07,230 --> 00:40:09,537
ừm, nó bị gãy trước, nên--
494
00:40:09,537 --> 00:40:12,192
Thế là con phải tháo luôn cái bên kia
để đi phải không?
495
00:40:12,192 --> 00:40:15,108
- Đúng.
- Đúng không?
496
00:40:15,108 --> 00:40:16,588
Cảm ơn Chúa.
497
00:40:19,765 --> 00:40:21,810
Vâng, cho bố xem nào. Chỉ...
498
00:40:28,295 --> 00:40:30,776
Được rồi, mọi người đứng dậy đi.
Chúng ta đi ăn kem.
499
00:40:30,776 --> 00:40:33,518
- Và chúng ta sẽ đi bộ.
- James, chúng ta không đủ tiền mua kem đâu.
500
00:40:33,518 --> 00:40:36,869
Cứ làm cho người bán kem bận rộn,
tôi sẽ lấy trộm cho chúng ta cả ký.
501
00:40:36,869 --> 00:40:40,089
- Ồ, không, bố sẽ không làm vậy đâu.
- Ồ, vâng, bố sẽ làm! Bố đang muốn làm liều.
502
00:40:40,089 --> 00:40:42,352
Ông ấy sẽ không trộm thứ gì đâu.
503
00:40:42,352 --> 00:40:44,703
Nó không chữa được bệnh bại liệt đâu các bạn.
504
00:40:44,703 --> 00:40:50,056
Muốn vào được vào đội của tôi là, A,
luyện tập hàng ngày, từ 4 giờ đến 6 giờ.
505
00:40:50,056 --> 00:40:53,799
B, hãy chuẩn bị sẵn sàng để làm việc hết phần sau của bạn.
506
00:40:53,799 --> 00:40:57,672
Và C, dẹp hết nhảm nhí và vung gậy,
vì tôi không phải là mẹ của các bạn.
507
00:40:57,672 --> 00:41:00,980
Bây giờ, nếu tôi bắt được bất kỳ ai
trong số các bạn đang nửa vời ngoài kia,
508
00:41:00,980 --> 00:41:03,330
Tôi sẽ đá đít ra khỏi sân của tôi.
509
00:41:03,330 --> 00:41:05,593
Bây giờ, nếu chưa nộp một trong những thứ này,
510
00:41:05,593 --> 00:41:08,988
tôi cần chữ ký của bố mẹ bạn
trên một trong những giấy phép này.
511
00:41:08,988 --> 00:41:14,167
Cố lên. Mang nó lại cho tôi
lúc 3 giờ chiều. Thứ ba, đã ký.
512
00:41:16,561 --> 00:41:17,605
Được chứ?
513
00:41:20,260 --> 00:41:22,654
Ồ, bây giờ, con trai.
514
00:41:22,654 --> 00:41:26,092
Đó có thể không phải là việc của cậu,
nhưng cậu đã nửa vời rồi.
515
00:41:26,092 --> 00:41:28,486
Hoặc hy sinh.
516
00:41:29,922 --> 00:41:31,837
Nói hay đấy.
517
00:41:31,837 --> 00:41:33,795
Tôi sẽ cho cậu thông qua các bài kiểm tra.
518
00:41:33,795 --> 00:41:37,495
Này! Nhưng tốt hơn cậu nên
mang cho tôi một chút phép thuật.
519
00:41:39,758 --> 00:41:42,500
Nghĩ mẹ sẽ ký giấy này mà không nói với bố à?
520
00:41:43,892 --> 00:41:45,807
Cho dù mẹ có ký thì bố cũng sẽ phát hiện ra.
521
00:41:58,211 --> 00:42:00,256
Con sư tử nhỏ của ta thế nào rồi?
522
00:42:02,084 --> 00:42:05,697
Con đang nghĩ gì vậy?
Có thứ gì đó sau lưng.
523
00:42:16,882 --> 00:42:18,840
Tại sao con không tĩnh tâm lại?
524
00:42:18,840 --> 00:42:22,409
Chúng ta hãy nghe Thánh vịnh 23.
525
00:42:22,409 --> 00:42:25,978
-"Chúa là mục tử của tôi--"
- Có thêm niềm tin.
526
00:42:27,240 --> 00:42:29,721
"Tôi sẽ không muốn."
527
00:42:29,721 --> 00:42:33,159
Bố... con biết bố định nói gì.
528
00:42:33,159 --> 00:42:35,509
Nhưng con tốt hơn rồi.
529
00:42:37,032 --> 00:42:38,599
Con trai...
530
00:42:38,599 --> 00:42:41,776
có thể con tốt hơn,
nhưng con chưa lành hẳn.
531
00:42:43,212 --> 00:42:44,779
Xương của con...
532
00:42:46,041 --> 00:42:47,565
màu xanh lá cây.
533
00:42:48,827 --> 00:42:50,393
Giống như những cành cây.
534
00:42:50,393 --> 00:42:54,180
Bố ơi, tất cả những gì con muốn là chơi bóng.
535
00:42:54,180 --> 00:42:57,879
Con sẽ không chơi.
536
00:42:58,880 --> 00:42:59,925
Bao giờ.
537
00:43:01,491 --> 00:43:05,104
Bây giờ, con có thể nghĩ rằng
nỗi đau của con là một sự bất công,
538
00:43:05,104 --> 00:43:08,020
nhưng Chúa có kế hoạch dành cho con.
539
00:43:08,020 --> 00:43:14,592
Nó là một dấu hiệu của một điều gì đó
lớn lao hơn mà con phải trở thành.
540
00:43:21,381 --> 00:43:23,035
Điều gì là quan trọng?
541
00:43:24,123 --> 00:43:26,299
Nhiều điều rất quan trọng.
542
00:43:27,039 --> 00:43:29,476
Nhưng điều gì là quan trọng?
543
00:43:30,956 --> 00:43:35,700
Thực hành: làm công việc của Chúa.
544
00:43:35,700 --> 00:43:41,793
Tôi muốn các bạn tìm kiếm mọi cơ hội
mình có để phục vụ Ngài.
545
00:43:41,793 --> 00:43:45,710
Và lần tới
các bạn thậm chí còn cân nhắc việc phạm tội,
546
00:43:45,710 --> 00:43:48,626
tôi muốn các bạn tự hỏi mình câu này:
547
00:43:49,583 --> 00:43:53,108
Chúa sẽ phán xét tôi như thế nào?
548
00:43:53,108 --> 00:43:57,896
Chúa Thánh Thần nhìn thấy tất cả,
549
00:43:57,896 --> 00:43:59,549
biết tất cả,
550
00:43:59,549 --> 00:44:02,596
trừng phạt mọi hành vi sai trái.
551
00:44:07,906 --> 00:44:11,387
Vậy chúng ta hãy cầu xin Chúa
552
00:44:12,214 --> 00:44:15,522
cho một tuần không tội lỗi.
553
00:44:22,572 --> 00:44:25,097
Nơi này còn tệ hơn nơi cuối cùng.
554
00:44:25,097 --> 00:44:27,360
Mẹ có thấy người đó hút thuốc không?
555
00:44:27,360 --> 00:44:29,318
Tại sao bố không dừng việc đó lại?
556
00:44:29,318 --> 00:44:32,757
Để chăn nuôi đàn gia súc,
cha của con phải chịu đựng vài con cừu đen.
557
00:44:32,757 --> 00:44:34,976
- Chúc ngày lành.
- Bạn cũng vậy.
558
00:44:34,976 --> 00:44:36,674
Thư này gởi cho con.
559
00:44:38,588 --> 00:44:42,157
- Chắc là của Gracie!
- Không đời nào.
560
00:44:42,157 --> 00:44:45,378
Vâng, anh ấy bỏ vào túi rất nhanh,
Con nghĩ tay anh ấy đang bốc cháy.
561
00:44:45,378 --> 00:44:47,685
Không. Chỉ là trái tim của nó thôi.
562
00:44:54,213 --> 00:44:56,955
Con sẽ đi... tập chân.
563
00:44:56,955 --> 00:45:00,219
Bố phát hiện ra anh đã chơi bóng chày
vào ngày Sabbath...
564
00:45:00,219 --> 00:45:01,481
Anh sẽ chỉ đứng xem thôi.
565
00:45:02,264 --> 00:45:03,570
Còn anh?
566
00:45:05,224 --> 00:45:06,878
Đi nào.
567
00:45:13,841 --> 00:45:17,366
Một Burger Blast-Off,
một suất khoai tây chiên và một Coca.
568
00:45:17,366 --> 00:45:20,152
75 xu, và đó là những gì tôi có.
569
00:45:21,675 --> 00:45:25,244
Một chiếc Burger lớn,
570
00:45:25,244 --> 00:45:27,899
một suất khoai tây chiên,
và một cốc Coca?
571
00:45:27,899 --> 00:45:30,510
Phần đó không đủ cho cả ba đứa ăn đâu.
572
00:45:30,510 --> 00:45:32,251
Chúng tôi chỉ cần một phần thôi.
573
00:45:32,251 --> 00:45:33,687
Tôi đã cố nói với anh ấy,
574
00:45:33,687 --> 00:45:36,472
nhưng anh ấy cứ vào đây như một kẻ điên.
575
00:45:36,472 --> 00:45:39,780
À... anh ấy tính nhanh quá.
576
00:45:39,780 --> 00:45:42,000
Thực ra chúng ta chỉ còn thiếu 25 xu.
577
00:45:43,131 --> 00:45:45,873
À, tôi không quá giỏi về những con số.
578
00:45:45,873 --> 00:45:47,962
Tôi sẽ trở lại
khi kiếm đủ số tiền còn thiếu.
579
00:45:47,962 --> 00:45:52,706
Khoan đã. Thật tình cờ... tôi có 25 xu.
580
00:45:52,706 --> 00:45:55,796
- Được rồi, bố nhắm mắt lại rồi.
- Cứ nhắm mắt lại.
581
00:45:55,796 --> 00:45:59,365
Được rồi. Bố chưa bao giờ
chìm trong bóng tối nhiều như vậy.
582
00:45:59,365 --> 00:46:01,976
Ở đây, đưa bố theo lối này.
583
00:46:01,976 --> 00:46:03,586
Ồ!
584
00:46:03,586 --> 00:46:06,502
Ờ, bố đoán là sẽ ngồi xuống, phải không?
585
00:46:10,855 --> 00:46:13,640
Cả nhà đều biết bố thích gà tây, nhưng...
586
00:46:13,640 --> 00:46:16,599
nhưng chúng con muốn
thay vào đó là một cái gì đó đặc biệt.
587
00:46:16,599 --> 00:46:18,384
Bố có thể mở mắt được không?
588
00:46:18,384 --> 00:46:19,820
Được rồi.
589
00:46:23,389 --> 00:46:26,740
Tại sao, đó là món thích thứ hai của bố.
590
00:46:27,741 --> 00:46:29,874
Và một món quà chu đáo hơn, bố--
591
00:46:31,963 --> 00:46:33,486
Bố không thể nhớ được.
592
00:46:33,486 --> 00:46:36,750
Bố chăm sóc chúng con cả năm, vậy, ừ...
593
00:46:37,795 --> 00:46:40,188
hôm nay chúng con muốn chăm sóc bố.
594
00:46:40,188 --> 00:46:44,062
Món quà đẹp nhất bố đã từng được ban phước...
595
00:46:45,237 --> 00:46:47,500
không phải là chiếc burger ngon tuyệt này sao?
596
00:46:49,371 --> 00:46:54,333
Bố rất vui khi được chia sẻ nó với cả nhà.
597
00:46:54,333 --> 00:46:56,857
Cả nhà là gia đình xinh đẹp của ta.
598
00:46:56,857 --> 00:46:59,033
Chúng con không đói.
599
00:46:59,033 --> 00:47:00,818
No rồi.
600
00:47:00,818 --> 00:47:01,906
Giảm béo.
601
00:47:03,429 --> 00:47:05,170
Tất cả các phụ nữ chúng tôi đều như vậy.
602
00:47:08,173 --> 00:47:09,739
Chà, tôi đói quá.
603
00:47:15,310 --> 00:47:16,355
Ừm!
604
00:47:22,274 --> 00:47:26,713
"Tôi và mẹ đang tới Thành phố Oklahoma
để sống với ông bà.
605
00:47:26,713 --> 00:47:29,455
Này, có ai ở thị trấn mới phát hiện ra
606
00:47:29,455 --> 00:47:31,152
cách cậu đánh bóng gian lận chưa?
607
00:47:31,152 --> 00:47:34,634
Này. Thực sự, tôi hy vọng cậu vẫn vung gậy được
608
00:47:34,634 --> 00:47:36,505
bất kể đôi chân của cậu thế nào.
609
00:47:36,505 --> 00:47:38,943
Biết mà, tôi cá với cậu một xu Buffalo
610
00:47:38,943 --> 00:47:41,032
rằng cậu vẫn đang mơ về những giải đấu chuyên nghiệp.
611
00:47:41,032 --> 00:47:43,512
Tôi, tôi đã hết mộng mơ rồi.
612
00:47:43,512 --> 00:47:47,690
Tôi đoán việc biến điều đó thành hiện thực
cho cả hai chúng ta là tùy thuộc vào cậu.
613
00:47:47,690 --> 00:47:50,215
Nếu ai có thể làm được thì đó chính là cậu.
614
00:47:50,215 --> 00:47:52,870
Cậu vẫn là bạn trai của tôi!"
615
00:48:01,443 --> 00:48:03,228
Sao cậu không tập?
616
00:48:03,228 --> 00:48:06,405
Vì bố tôi không chịu ký.
617
00:48:06,405 --> 00:48:10,757
Xem Huấn luyện viên Don kìa.
Có vẻ như ông ta thức cả đêm để xác minh chữ ký?
618
00:48:10,757 --> 00:48:14,239
Khoan. Cậu đang nói...
619
00:48:14,239 --> 00:48:16,067
Giả chữ ký của bố?
620
00:48:16,067 --> 00:48:19,592
Đúng. Có vẻ như tội lỗi
thực sự đang ngăn cản cậu chơi.
621
00:48:19,592 --> 00:48:21,028
Jason nói đúng.
622
00:48:22,203 --> 00:48:23,901
Hơn nữa...
623
00:48:23,901 --> 00:48:27,034
anh không biết ai nợ cú đánh này nhiều hơn em.
624
00:48:29,602 --> 00:48:30,908
Đưa nó cho anh.
625
00:48:33,954 --> 00:48:36,043
Hy vọng Chúa nhân lành
nhìn sự việc theo cách đó.
626
00:48:46,227 --> 00:48:47,968
Ồ. Chào buổi tối, thưa bà.
627
00:48:47,968 --> 00:48:50,753
Ờ, Don Fisher,
huấn luyện viên bóng chày thiếu niên.
628
00:48:50,753 --> 00:48:55,802
Ồ. Tôi xin lỗi, con của chúng tôi
không được phép chơi.
629
00:48:55,802 --> 00:48:58,761
Tốt hơn hết là hãy giải quyết vấn đề đó
với chồng của bà, thưa bà.
630
00:48:58,761 --> 00:49:01,112
Anh ấy-- anh ấy đã ký vào
giấy phép của Rickey rồi.
631
00:49:01,112 --> 00:49:04,985
- Ồ, ừm, mời vào.
- Ồ, ừ... à!
632
00:49:04,985 --> 00:49:07,031
Nhân tiện, cậu ấy
633
00:49:07,031 --> 00:49:09,947
là người đánh bật
bất cứ thứ gì chúng ta ném vào cậu ấy.
634
00:49:09,947 --> 00:49:12,950
Cái này là cái gì?
Tôi không ký gì cả.
635
00:49:17,606 --> 00:49:20,305
Đó không phải là chữ ký của tôi.
Đó là sự giả mạo.
636
00:49:20,305 --> 00:49:22,046
À...
637
00:49:22,046 --> 00:49:24,135
anh biết đấy các chàng trai.
638
00:49:24,135 --> 00:49:28,008
Dù sao đi nữa, cậu ấy--
cậu ấy là một kẻ đánh bóng tuyệt vời.
639
00:49:28,008 --> 00:49:32,360
Cách duy nhất tôi có thể hình dung
làm thế nào con của anh lại có thể đánh bóng
640
00:49:32,360 --> 00:49:35,363
xa và mạnh nhất, có thể...
641
00:49:36,364 --> 00:49:38,584
Chúa đã ban cho cậu ấy một món quà.
642
00:49:38,584 --> 00:49:40,455
Được rồi, thằng bé sẽ không chơi đâu.
643
00:49:40,455 --> 00:49:43,415
- Anh không cho nó chơi à?
- Không.
644
00:49:43,415 --> 00:49:47,158
Hãy nhìn xem,
tôi đã làm mục sư 13 năm ở Panhandle,
645
00:49:47,158 --> 00:49:50,683
và tôi biết rõ phép lạ như thế nào.
646
00:49:51,553 --> 00:49:53,164
Và Rickey là một trong số đó.
647
00:49:54,643 --> 00:49:56,906
Vì vậy, lời khuyên của tôi dành cho ông,
thưa mục sư
648
00:49:56,906 --> 00:49:59,866
là muốn biết tại sao ông lại quá quyết tâm
649
00:49:59,866 --> 00:50:03,000
nghiền nát tâm hồn
và bỏ phí phước lành của cậu bé.
650
00:50:03,870 --> 00:50:06,090
Chúa phù hộ anh. Amen, chúc ngủ ngon.
651
00:50:16,404 --> 00:50:17,710
Rickey?
652
00:50:18,537 --> 00:50:19,842
Rickey!
653
00:50:27,502 --> 00:50:28,677
Con đã làm chuyện đó.
654
00:50:28,677 --> 00:50:30,723
Nó đang che chở cho con.
655
00:50:31,985 --> 00:50:34,031
Con-- con đã bảo nó chơi,
656
00:50:35,293 --> 00:50:36,903
và ký giả vào phiếu.
657
00:50:36,903 --> 00:50:40,211
Anh ấy chỉ đang cố giúp con
làm điều con yêu thích.
658
00:50:40,211 --> 00:50:41,908
Điều con yêu thích?
659
00:50:42,778 --> 00:50:44,302
Đó là sự thật.
660
00:50:44,302 --> 00:50:48,393
Nó không phải về chuyện vung gậy để đập hòn đá.
661
00:50:48,393 --> 00:50:51,700
Khi con vung cây gậy đó,
con không còn cảm thấy bị què nữa.
662
00:50:51,700 --> 00:50:54,225
Con là David đang hạ gục Goliath.
663
00:50:54,225 --> 00:50:57,271
Mọi người đều có thể thấy điều này có
ý nghĩa thế nào với con ngoại trừ bố, bố ạ.
664
00:50:57,271 --> 00:51:01,667
- Đừng cãi lại ta, con trai.
- Đừng có đối xử không công bằng với nó!
665
00:51:01,667 --> 00:51:03,538
Hãy để nó nói.
Thằng bé có quyền nói.
666
00:51:03,538 --> 00:51:06,454
Bà đừng dính vào chuyện này.
Đây không phải việc của bà.
667
00:51:06,454 --> 00:51:08,935
Việc của tôi là gia đình
668
00:51:08,935 --> 00:51:10,806
mà anh đã biến thành đàn cừu.
669
00:51:10,806 --> 00:51:12,895
Helen và bọn trẻ, họ yêu anh rất nhiều,
670
00:51:12,895 --> 00:51:16,943
họ đã để anh hút hết niềm vui trong đời của họ.
671
00:51:16,943 --> 00:51:19,685
Tôi đã quá già và ích kỷ để chấp nhận
672
00:51:19,685 --> 00:51:21,817
việc anh đã đặt những bất hạnh của mình lên họ.
673
00:51:21,817 --> 00:51:26,474
"Tìm kiếm ơn gọi thực sự mà Chúa đã ban cho
chúng ta bằng cách đưa chúng ta đến Trái đất
674
00:51:26,474 --> 00:51:30,609
là nghĩa vụ của chúng ta,
phải hoàn thành với lòng sùng kính thuần túy,
675
00:51:30,609 --> 00:51:32,306
không kém gì định mệnh thiêng liêng của chúng ta."
676
00:51:32,306 --> 00:51:34,134
Bà có thấy không?
677
00:51:34,134 --> 00:51:37,964
Ngay cả một người mù cũng có thể biết
con sinh ra đã là một nhà truyền giáo.
678
00:51:37,964 --> 00:51:40,619
Bố đã nói những lời đó.
Đó là bài giảng của bố.
679
00:51:40,619 --> 00:51:43,187
Những lời đó có phải là sự thật không?
680
00:51:46,494 --> 00:51:49,367
Con nghĩ bóng chày là nhiệm vụ của con?
681
00:51:49,367 --> 00:51:51,108
Kể từ khi con biết nhớ.
682
00:51:51,108 --> 00:51:53,893
Con sẽ lừa dối vì nó à?
683
00:51:53,893 --> 00:51:57,375
Thấy không? Đó là sự lừa dối.
684
00:51:58,637 --> 00:52:00,465
Bây giờ, bố sẽ cho con một lựa chọn.
685
00:52:02,336 --> 00:52:04,121
Ý của Chúa...
686
00:52:05,513 --> 00:52:06,514
hoặc ý muốn của con.
687
00:52:14,914 --> 00:52:17,308
Robert...
688
00:52:17,308 --> 00:52:19,353
...con lừa dối.
689
00:52:19,353 --> 00:52:21,486
Con đã dối trá.
690
00:52:21,486 --> 00:52:22,965
Con đã sai lầm với em trai của mình.
691
00:52:22,965 --> 00:52:25,011
Bây giờ, trong ngôi nhà này có luật lệ.
692
00:52:26,404 --> 00:52:28,841
Và con cũng biết
hậu quả của những quy định đó.
693
00:52:28,841 --> 00:52:30,582
Vâng thưa bố.
694
00:52:30,582 --> 00:52:32,323
Hãy ra ngoài sân sau.
695
00:52:33,324 --> 00:52:35,413
Ý ta là ngay bây giờ.
696
00:52:35,413 --> 00:52:37,502
Bố ơi, phải là con chứ!
697
00:52:41,767 --> 00:52:43,029
Robert.
698
00:52:46,902 --> 00:52:48,730
Con lừa dối ta.
699
00:52:48,730 --> 00:52:50,950
Bố không thể nói cho con biết
điều đó đau đớn thế nào.
700
00:52:52,691 --> 00:52:54,867
Và con biết bố yêu con.
701
00:52:54,867 --> 00:52:57,522
Đây là về việc cứu rỗi linh hồn của con.
702
00:52:57,522 --> 00:52:59,350
Bố sẽ không cứu rỗi con.
703
00:53:01,482 --> 00:53:03,180
Bố có thể đánh con cả đêm.
704
00:53:05,747 --> 00:53:07,358
Cũng sẽ không thay đổi được Rickey.
705
00:53:08,924 --> 00:53:11,188
Rickey đang lầm lẫn.
706
00:53:11,188 --> 00:53:13,190
Nó đã lạc lối.
707
00:53:13,190 --> 00:53:15,366
Nó không phải người lạc lối.
708
00:53:16,584 --> 00:53:17,933
Anh ấy đang làm gì vậy?
709
00:53:23,722 --> 00:53:25,027
Trưởng thành rồi.
710
00:53:26,420 --> 00:53:27,595
Quay lại.
711
00:53:53,230 --> 00:53:54,231
Đi vào trong.
712
00:53:56,755 --> 00:53:58,713
- Ta bảo vào trong nhà.
- Bố?
713
00:53:58,713 --> 00:54:00,367
Cứ mặc bố. Đi vào trong.
714
00:54:34,793 --> 00:54:36,490
Thật không công bằng.
715
00:54:36,490 --> 00:54:39,841
Em không thể trải qua suốt mùa hè này
mà không chơi bóng chày.
716
00:54:39,841 --> 00:54:44,368
Chà, cho đến khi em có thể
tìm ra cách vừa giảng đạo vừa chơi...
717
00:54:45,978 --> 00:54:47,284
em chơi dự bị.
718
00:54:57,946 --> 00:54:59,034
Con trai.
719
00:55:00,993 --> 00:55:04,126
Con biết là không được phép làm phiền
khi bố đang viết bài giảng.
720
00:55:05,780 --> 00:55:07,042
Vâng thưa bố.
721
00:55:08,914 --> 00:55:13,310
Con đến đây để hỏi bố
phải làm gì khi cần nói một điều với bố.
722
00:55:15,529 --> 00:55:16,791
Ngay bây giờ.
723
00:55:21,970 --> 00:55:23,624
Nói đi.
724
00:55:24,582 --> 00:55:26,105
Nói phần của con.
725
00:55:30,501 --> 00:55:34,331
Tối hôm qua,
bố đã cho con một sự lựa chọn
726
00:55:34,331 --> 00:55:37,334
Và con đã thực sự khó khăn khi suy nghĩ về nó.
727
00:55:38,726 --> 00:55:41,338
Bố đúng. Chúa là số một.
728
00:55:41,338 --> 00:55:44,906
Ngài đã, đang và sẽ luôn như vậy.
729
00:55:44,906 --> 00:55:47,344
Và như bố đã giảng rất nhiều lần,
730
00:55:48,127 --> 00:55:49,824
Chúa không phạm sai lầm.
731
00:55:49,824 --> 00:55:51,130
Amen.
732
00:55:53,567 --> 00:55:58,703
Con cảm nhận được sự hoàn hảo của Ngài
hướng dẫn con khi con vung cây gậy đó.
733
00:55:58,703 --> 00:56:04,056
Con làm chứng cho quyền năng của Ngài
khi quả bóng bay qua hàng rào sân sau.
734
00:56:04,056 --> 00:56:07,886
Bố không hiểu lập luận của con.
Là gì?
735
00:56:07,886 --> 00:56:09,235
Vì con chưa nói xong.
736
00:56:11,759 --> 00:56:13,195
Con chọn cả hai.
737
00:56:13,195 --> 00:56:18,462
Con chọn Chúa và bóng chày?
738
00:56:18,462 --> 00:56:20,159
Câu trả lời duy nhất.
739
00:56:21,595 --> 00:56:25,294
Trong sự hoàn hảo của Ngài,
Ngài trao cho con hai món quà:
740
00:56:25,294 --> 00:56:29,429
rao giảng sống động và
chơi bằng quyền năng bàn tay Ngài.
741
00:56:29,429 --> 00:56:32,606
"Mỗi phước lành cho sự vinh hiển của Ngài.
742
00:56:34,565 --> 00:56:39,047
Tôi có thể làm được mọi sự nhờ
Chúa Giê-su ban thêm sức cho tôi.”
743
00:56:39,047 --> 00:56:42,094
Philip đoạn 4:13.
744
00:56:53,018 --> 00:56:54,498
Đó là gì?
745
00:57:16,084 --> 00:57:18,783
Cảm ơn vì
tất cả những gì bố đã dạy con, thưa bố.
746
00:57:46,158 --> 00:57:48,247
Bây giờ đang đánh cho Buffaloes,
747
00:57:48,247 --> 00:57:52,077
tiền vệ trung tâm, số 17, Rickey Hill!
748
00:57:52,077 --> 00:57:53,818
- Rickey!
- Rickey!
749
00:58:04,959 --> 00:58:09,834
Và bóng biến mất!
750
00:58:09,834 --> 00:58:14,752
Thưa quý vị,
trận mở màn mùa giải 1973 kết thúc
751
00:58:14,752 --> 00:58:16,928
bằng một trận thắng đánh bóng vượt rào
752
00:58:16,928 --> 00:58:20,671
từ tay đàn anh của Buffaloes, Rickey Hill!
753
00:58:20,671 --> 00:58:24,022
- Anh trai của chúng tôi đấy!
- Ôi trời, đang bay kìa!
754
00:58:24,022 --> 00:58:25,937
- Thế đấy, Rickey!
- Rickey!
755
00:58:25,937 --> 00:58:27,591
Nhanh nào!
756
00:58:31,029 --> 00:58:33,379
Cậu đã chơi rất tốt.
757
00:58:33,379 --> 00:58:35,512
Tập trung vào người ném bóng trong suốt trận...
758
00:58:35,512 --> 00:58:37,818
Tôi suýt bị vướng chân vào xô.
759
00:58:37,818 --> 00:58:40,734
Ôi trời.
760
00:58:40,734 --> 00:58:42,519
Được rồi, tôi đi đây.
761
00:58:42,519 --> 00:58:45,043
Ừm, hẹn gặp vào thứ Hai sau giờ tập.
762
00:58:45,043 --> 00:58:48,002
- Vâng.
- Chúng ta có một ít việc phải làm với chiếc xe cũ đó.
763
00:58:48,002 --> 00:58:49,656
- Tôi sẽ ở đó.
- Thôi, tối nay vui vẻ nhé.
764
00:58:49,656 --> 00:58:51,702
- Được rồi. Ngủ ngon.
- Rất vui được gặp anh, anh bạn.
765
00:58:51,702 --> 00:58:55,009
Bốn bóng trúng bốn.
Tỷ lệ đánh trung bình trên 400.
766
00:58:55,009 --> 00:58:56,707
Chắc chắn anh ấy không gian lận chứ?
767
00:58:58,273 --> 00:59:00,885
Con gái không biết gì về bóng chày cả.
768
00:59:00,885 --> 00:59:02,495
Không, tôi xem rồi.
769
00:59:02,495 --> 00:59:05,759
Cuối cùng cũng xoay được toàn thân.
770
00:59:05,759 --> 00:59:06,934
Tìm thấy sức mạnh của mình.
771
00:59:06,934 --> 00:59:08,501
Tốt?
772
00:59:10,068 --> 00:59:11,373
Cậu có nhớ tôi không?
773
00:59:11,373 --> 00:59:13,811
Bây giờ tôi chỉ muốn sự thật.
774
00:59:17,075 --> 00:59:18,555
Gracie?
775
00:59:19,817 --> 00:59:22,907
- Lần cuối tôi nghe, cô--
- Ờ, tôi về rồi.
776
00:59:22,907 --> 00:59:24,865
Để gặp một người bạn cũ.
777
00:59:25,910 --> 00:59:27,389
Tôi à?
778
00:59:27,389 --> 00:59:29,870
Vẫn biết cách quyến rũ một cô gái.
779
00:59:29,870 --> 00:59:32,351
Tôi đã theo dõi sự nghiệp của anh.
780
00:59:32,351 --> 00:59:35,223
Chúng ta phải đi... sửa chữa cái gì đó.
781
00:59:35,223 --> 00:59:37,095
Sửa cái gì đó đi!
782
00:59:37,095 --> 00:59:40,751
Ồ! Vâng, được rồi. Chúng tôi đi.
783
00:59:40,751 --> 00:59:42,579
Anh chắc chắn đã cho tôi thấy.
784
00:59:44,493 --> 00:59:47,671
- Tôi nói đến chuyện lớn.
- Anh có niềm tin lớn.
785
00:59:47,671 --> 00:59:50,891
Còn tôi?
Tôi chỉ muốn nghĩ rời khỏi ngôi nhà đó.
786
00:59:52,980 --> 00:59:55,461
Cô sẽ ở trong thị trấn bao lâu?
787
00:59:56,244 --> 00:59:57,855
Tôi không biết.
788
00:59:57,855 --> 00:59:59,378
Một vài ngày.
789
00:59:59,378 --> 01:00:01,380
Em ơi, trời lúc nào cũng nóng thế này à?
790
01:00:01,380 --> 01:00:03,077
- Ờ...
- Anh cần tìm gì uống.
791
01:00:03,077 --> 01:00:05,819
Ned, đây là bạn em, Rickey.
792
01:00:05,819 --> 01:00:09,649
Rickey? Rickey Hill,
hiện tượng đánh bóng?
793
01:00:09,649 --> 01:00:12,347
Cậu biết gì không?
Thực ra tôi nợ cậu một lời cảm ơn.
794
01:00:12,347 --> 01:00:14,349
Chính xác là về chuyện gì?
795
01:00:14,349 --> 01:00:17,396
Anh cược cậu ấy.
Năm mươi đô la, tỷ lệ 5:1.
796
01:00:17,396 --> 01:00:19,964
Cậu làm tôi thắng như máy đánh bạc Vegas,
bạn tôi.
797
01:00:19,964 --> 01:00:23,054
Khi anh ấy không thô lỗ,
Ned là phóng viên thể thao.
798
01:00:23,054 --> 01:00:25,273
Tờ Eastern Chronicle.
Tôi biên soạn cho anh ấy.
799
01:00:25,273 --> 01:00:27,319
Nghĩ hai người nên gặp nhau.
800
01:00:27,319 --> 01:00:29,016
Mẹ cậu mời chúng tôi ăn tối.
801
01:00:29,016 --> 01:00:31,410
Hay đấy.
802
01:00:31,410 --> 01:00:35,544
Chà, cậu ấy đánh bốn bóng vượt sân
trong một trận.
803
01:00:35,544 --> 01:00:38,373
Anh là phóng viên thể thao giỏi và trong sạch,
phải không?
804
01:00:38,373 --> 01:00:41,942
Ồ. Ờ, tôi muốn nghĩ như vậy.
805
01:00:41,942 --> 01:00:44,162
Mạnh mẽ. Bình lặng,
806
01:00:44,162 --> 01:00:48,209
theo cách mà McCormack cứ khoác lác.
Anh biết anh ta không?
807
01:00:48,209 --> 01:00:52,126
Tôi là McCormack ...người khoác lác đó.
808
01:00:52,126 --> 01:00:54,738
Vậy thì,
809
01:00:54,738 --> 01:00:58,219
anh còn có nhiều thứ để chơi
hơn là cờ bạc và uống rượu.
810
01:01:00,047 --> 01:01:03,007
Đó có phải là hạt giống nhỏ đã được
trồng cách đây rất lâu không?
811
01:01:03,007 --> 01:01:07,054
Gracie, cháu đã thành
một bông hồng xinh đẹp, cô gái ạ.
812
01:01:07,054 --> 01:01:10,014
Hãy đến đây ôm cổ ta đi.
Ồ ồ!
813
01:01:13,365 --> 01:01:17,238
Ngày mai cháu có đến
dự lễ Chúa nhật với chúng tôi không?
814
01:01:17,238 --> 01:01:19,414
- Cháu rất thích.
- Như vậy làm tôi vui lắm.
815
01:01:19,414 --> 01:01:22,113
À, em yêu, ý anh là,
ngày mai Slugger sẽ có trận đấu.
816
01:01:22,113 --> 01:01:26,465
Nhân tiện, Ned McCormack. Rất vui được gặp ông.
Cảm ơn vì đã mời chúng tôi đến.
817
01:01:26,465 --> 01:01:29,860
Tôi yêu mọi thứ ông đã làm
với... mọi thứ.
818
01:01:29,860 --> 01:01:32,427
Đừng nói với tôi mọi người
không chơi vào ngày chủ nhật nhé.
819
01:01:32,427 --> 01:01:37,041
Vâng, cha của cậu ấy đã thất bại
dẫn cậu ấy đến một con đường cao hơn.
820
01:01:37,041 --> 01:01:40,348
Con đường cao hơn.
821
01:01:40,348 --> 01:01:42,568
Tôi xin lỗi,
tôi không có ý thiếu tôn trọng,
822
01:01:42,568 --> 01:01:44,657
nhưng, ý tôi là,
chắc chắn ông có thể thấy,
823
01:01:44,657 --> 01:01:47,442
bất cứ khi nào cậu ấy chơi,
cậu ấy là-- cậu ấy là một hiện tượng.
824
01:01:48,487 --> 01:01:50,489
Tôi chưa bao giờ xem nó chơi.
825
01:01:51,925 --> 01:01:53,405
Ông chưa bao giờ xem cậu ấy chơi à?
826
01:01:55,146 --> 01:01:56,451
Không.
827
01:01:57,931 --> 01:02:01,500
À... ừ, để tôi đi rửa nó.
828
01:02:02,762 --> 01:02:05,417
Quay lại ngay.
Rất vui được gặp cháu, Gracie.
829
01:02:07,375 --> 01:02:08,812
Tôi sẽ ở đó.
830
01:02:17,081 --> 01:02:18,517
Hôm nay chơi rất tuyệt.
831
01:02:19,953 --> 01:02:22,826
Anh chàng... của cô đã bỏ đi rồi à?
832
01:02:24,218 --> 01:02:25,916
Ned không phải anh chàng của tôi.
833
01:02:25,916 --> 01:02:28,701
Tôi nhận ra điều đó
vào bữa tối đêm qua và đã chia tay rồi.
834
01:02:28,701 --> 01:02:31,530
Anh ấy đón nhận nó rất lịch sự,
rồi sa thải tôi.
835
01:02:31,530 --> 01:02:34,489
Ồ! Tốt...
836
01:02:34,489 --> 01:02:35,926
cô thông minh.
837
01:02:37,275 --> 01:02:38,798
Tôi cá là có thứ gì đó sẽ tìm thấy cô.
838
01:02:38,798 --> 01:02:41,496
Nếu sự lạc quan đó được đóng thành từng chai,
839
01:02:41,496 --> 01:02:43,542
tôi sẽ lấy cả một thùng.
840
01:02:45,587 --> 01:02:47,372
Cô muốn biết tôi là đứa ngu ngốc thế nào không?
841
01:02:47,372 --> 01:02:48,677
Không hẳn.
842
01:02:48,677 --> 01:02:50,592
Thêm tôi vào.
843
01:02:50,592 --> 01:02:54,596
Từng lá thư hôi hám cô viết lúc chín tuổi,
844
01:02:54,596 --> 01:02:58,165
- Tôi còn giữ.
- Chúa ơi!
845
01:02:58,165 --> 01:02:59,776
Nước mắt đầy cả bồn tắm?
846
01:03:01,386 --> 01:03:02,648
Không.
847
01:03:04,041 --> 01:03:05,216
Cả hai chúng ta đều là những kẻ ngu ngốc.
848
01:03:06,478 --> 01:03:08,001
Cô còn giữ thư của tôi?
849
01:03:08,001 --> 01:03:10,134
Cả hai.
850
01:03:10,134 --> 01:03:13,137
Tôi không giỏi viết văn.
851
01:03:14,573 --> 01:03:16,618
Đó là lý do tại sao cô dừng lại?
852
01:03:17,358 --> 01:03:18,664
Không.
853
01:03:21,319 --> 01:03:24,670
Sự nghiệp của anh đang cất cánh và
tôi tưởng anh đã quên tôi.
854
01:03:26,150 --> 01:03:27,760
Không phải trong một ngày.
855
01:03:33,505 --> 01:03:37,117
Rickey, bây giờ là hai lần rồi!
Chuyện gì đang xảy ra vậy?
856
01:03:37,117 --> 01:03:38,989
Tôi chỉ...
857
01:03:38,989 --> 01:03:41,295
Tôi bị đau do vung gậy.
858
01:03:41,295 --> 01:03:43,471
Không phải đau thường. Đó là sự đau đớn.
859
01:03:43,471 --> 01:03:44,777
Bao lâu?
860
01:03:45,560 --> 01:03:47,301
Cả đời rồi.
861
01:03:47,301 --> 01:03:50,130
- Các bác sĩ nói gì không?
- Không nói gì.
862
01:03:50,130 --> 01:03:53,525
Tôi gặp bác sĩ, họ chỉ bảo nên dừng lại.
863
01:03:57,094 --> 01:04:00,010
Tôi phát ngán vì chuyện đó rồi.
Tôi phát ngán và mệt mỏi
864
01:04:00,010 --> 01:04:01,968
với tất cả những cầu thủ trung học khác,
865
01:04:01,968 --> 01:04:05,319
những người đã cử tuyển trạch viên theo dõi họ, và...
866
01:04:05,319 --> 01:04:08,932
và cậu đây, tay đánh bóng mạnh nhất
mà tôi từng thấy,
867
01:04:08,932 --> 01:04:10,194
và vẫn chưa thấy gì cả.
868
01:04:10,194 --> 01:04:11,978
Và đồng hồ đang điểm.
869
01:04:11,978 --> 01:04:14,720
Bốn tháng nữa, cậu tốt nghiệp trung học,
870
01:04:14,720 --> 01:04:18,463
và ngay bây giờ là lúc mọi tuyển trạch viên
đang chộp lấy tất cả những người giỏi,
871
01:04:18,463 --> 01:04:21,335
và con trai, cậu còn giỏi hơn là giỏi.
872
01:04:21,335 --> 01:04:23,381
Cậu có muốn chơi ở giải chuyên nghiệp không?
873
01:04:23,381 --> 01:04:24,861
Đó là điều tôi muốn.
874
01:04:26,427 --> 01:04:28,777
- Nhưng Ray...
- Nhưng không có gì đâu.
875
01:04:31,563 --> 01:04:33,870
Sau tất cả những gì cậu trải qua,
876
01:04:33,870 --> 01:04:36,742
tôi sẽ không để cậu mất hy vọng vào lúc này.
877
01:04:36,742 --> 01:04:38,570
Chúng ta đang đi thẳng lên đỉnh.
878
01:04:38,570 --> 01:04:41,573
Tôi không nói về bất cứ ai.
879
01:04:41,573 --> 01:04:45,794
- Tôi đang gọi Mike Toliver.
- Mike Toliver là ai?
880
01:04:45,794 --> 01:04:48,319
Mike Toliver là một trong những
tuyển trạch viên giỏi nhất.
881
01:04:48,319 --> 01:04:51,539
Tôi sẽ mời anh ấy đến xem một trong
những trận đấu của cậu ở trường trung học.
882
01:04:56,762 --> 01:04:59,721
- Chào. Rất vui được gặp anh.
- Rất vui được gặp anh.
883
01:04:59,721 --> 01:05:02,724
- Ông ấy đang nói chuyện với ai thế?
- Đó là một trong số người tuyển trạch.
884
01:05:02,724 --> 01:05:04,988
- Thật à?
- Điều đó không tệ chút nào.
885
01:05:04,988 --> 01:05:08,078
- Tốt.
- Sẽ có giá trị đấy. Tôi đang mong được gặp Rickey.
886
01:05:08,078 --> 01:05:10,254
Cậu ấy là một cái gì đó khác.
Cảm ơn ông Toliver.
887
01:05:11,995 --> 01:05:15,607
Cậu bé người máy. Có vẻ như chúng ta
cuối cùng cũng kết thúc những gì đã bắt đầu.
9:30
888
01:05:15,607 --> 01:05:17,478
Đừng lo. Tôi sẽ làm nhanh thôi.
889
01:05:17,478 --> 01:05:20,481
Không muốn thấy cậu đau khổ
trước mặt tất cả những người này.
890
01:05:20,481 --> 01:05:23,658
À, họ đây rồi, mọi người,
Bowie City Buffaloes.
891
01:05:23,658 --> 01:05:26,705
Đây sẽ là một trận đấu trong khu vực tối nay,
892
01:05:26,705 --> 01:05:30,535
khi Bowie phải đối mặt
với đối thủ của quận, Wildcats.
893
01:05:33,233 --> 01:05:34,713
Tôi bắt được rồi!
894
01:05:44,244 --> 01:05:47,465
Báo cáo tuyển thủ nói rằng tốc độ đánh gậy
của cậu nhóc đó vượt xa bảng xếp hạng.
895
01:05:47,465 --> 01:05:49,423
Không nói gì cả về cánh tay đó.
896
01:05:54,689 --> 01:05:56,822
Đánh lần ba! Đánh ra ngoài!
897
01:05:56,822 --> 01:05:59,520
Bây giờ người đánh mạnh nhất cho Buffaloes...
898
01:05:59,520 --> 01:06:01,261
Bạn nghĩ họ sẽ chào hàng với anh ấy?
899
01:06:01,261 --> 01:06:03,872
- ...cỗ máy đánh đơn độc...
- Ồ, đang trên vạch,
900
01:06:03,872 --> 01:06:06,701
lượt chạy về thứ hai. Phải không?
901
01:06:06,701 --> 01:06:08,747
...Rickey Hill!
902
01:06:08,747 --> 01:06:11,184
Giờ không còn nơi nào để trốn nữa, cậu bé robot.
903
01:06:21,542 --> 01:06:23,327
Tôi sẽ không bước cùng hắn nữa.
904
01:06:25,242 --> 01:06:29,115
Kết thúc ngay tại đây, tối nay.
905
01:06:44,696 --> 01:06:46,002
Đánh!
906
01:06:50,658 --> 01:06:52,399
Cố lên, Rickey!
907
01:07:17,381 --> 01:07:19,905
- Rickey!
- Cố lên! Ối!
908
01:07:19,905 --> 01:07:22,212
Vâng!
909
01:07:24,779 --> 01:07:27,217
Cú đánh đó trông rất đẹp!
910
01:07:34,093 --> 01:07:36,226
Vào nhanh bao nhiêu, thì ra ngoài nhanh bấy nhiêu.
911
01:07:49,630 --> 01:07:50,936
Tôi bắt được rồi!
912
01:07:55,593 --> 01:07:57,812
Ôi!
913
01:08:02,121 --> 01:08:05,820
Rickey?
914
01:08:05,820 --> 01:08:07,605
Đừng cử động.
915
01:08:07,605 --> 01:08:09,085
Tôi-- tôi có thể kết thúc.
916
01:08:12,784 --> 01:08:14,438
Tôi đã giẫm phải thứ gì đó.
917
01:08:18,311 --> 01:08:19,356
Đầu phun nước.
918
01:08:28,408 --> 01:08:30,758
Gãy xương tệ lắm...
919
01:08:30,758 --> 01:08:32,804
nhưng điều ít lo lắng nhất của tôi
920
01:08:32,804 --> 01:08:34,371
Những dải dây chằng này
921
01:08:34,371 --> 01:08:38,462
chúng giữ khớp nối với nhau,
nhưng, Rickey...
922
01:08:39,985 --> 01:08:41,813
chúng đã bị xé thành từng mảnh.
923
01:08:41,813 --> 01:08:44,946
Không kết nối mắt cá chân của bạn
đến xương bắp chân của cậu.
924
01:08:44,946 --> 01:08:47,819
Và hai gân phúc mạc này?
925
01:08:47,819 --> 01:08:50,996
Chúng không bị rách.
Chúng hoàn toàn bị cắt đứt.
926
01:08:50,996 --> 01:08:53,868
Được rồi, được rồi,
bao lâu thì tôi có thể chơi lại được?
927
01:08:53,868 --> 01:08:58,264
Con trai... nếu cậu có thể đi lại được
cũng sẽ là một phép lạ đấy.
928
01:09:00,005 --> 01:09:02,268
Tôi muốn cố gắng cứu mắt cá chân.
929
01:09:02,268 --> 01:09:03,835
Cố gắng?
930
01:09:03,835 --> 01:09:06,577
Mục sư,
sự đảm bảo duy nhất tôi có thể đưa ra,
931
01:09:06,577 --> 01:09:11,016
nhiều ca phẫu thuật đã thất bại,
với quá trình hồi phục lâu dài và đau đớn.
932
01:09:13,758 --> 01:09:15,238
Vâng, tốn bao nhiêu?
933
01:09:16,369 --> 01:09:18,197
7.000 đô, có thể nhiều hơn.
934
01:09:18,197 --> 01:09:20,504
Và sau đó là tình trạng khác.
935
01:09:20,504 --> 01:09:23,333
Tình trạng khác?
936
01:09:23,333 --> 01:09:26,510
Bệnh thoái hóa cột sống tiến triển.
937
01:09:26,510 --> 01:09:30,688
Rickey, xương của cậu nhanh chóng cạn kiệt protein,
938
01:09:30,688 --> 01:09:34,039
khiến cột sống bị lão hóa sớm.
939
01:09:34,735 --> 01:09:37,042
Sớm thế nào?
940
01:09:37,042 --> 01:09:40,393
Con trai của bà có cột sống
của một ông già 60 tuổi,
941
01:09:40,393 --> 01:09:43,222
và tôi không thể làm gì để đảo ngược điều đó.
942
01:10:01,109 --> 01:10:02,981
Để bố lấy nó cho con.
943
01:10:11,555 --> 01:10:13,948
Trái tim bố tan vỡ vì con, Rickey.
944
01:10:14,949 --> 01:10:17,256
Ngay cả khi bố giữ vững đức tin.
945
01:10:18,953 --> 01:10:22,261
Tiếp theo bố sẽ nói đó là ý muốn của Chúa.
946
01:10:22,261 --> 01:10:25,221
Cắt mắt cá chân của con,
vặn vẹo cột sống của con.
947
01:10:25,221 --> 01:10:28,180
Tại sao vậy bố?
Ông ấy muốn con phải chịu đựng suốt đời,
948
01:10:28,180 --> 01:10:30,791
như thuở ban đầu,
một kẻ què quặt đáng thương?
949
01:10:30,791 --> 01:10:34,578
Đừng nói về mình như thế.
Bố không nghe thấy, con có nghe bố không?
950
01:10:34,578 --> 01:10:36,754
Con đang bị thử thách, con trai.
951
01:10:36,754 --> 01:10:40,192
Con đang bị thử thách, bị thử thách bằng đau đớn,
952
01:10:40,192 --> 01:10:42,977
con phải hãy giữ vững đức tin của mình,
953
01:10:42,977 --> 01:10:45,980
bởi vì đó là tất cả những gì
chúng ta có trên thế giới này.
954
01:10:45,980 --> 01:10:49,941
Bây giờ, bóng chày,
cuối cùng nó đã phải kết thúc.
955
01:10:49,941 --> 01:10:53,379
Và nếu sắp nhận được tin dữ,
bố thà nhận được nó sớm còn hơn muộn,
956
01:10:53,379 --> 01:10:57,775
thà nó bị tước đoạt khi con còn trẻ...
957
01:10:57,775 --> 01:10:59,733
có lẽ lại là một điều tốt.
958
01:10:59,733 --> 01:11:04,303
Nó-- nó cho con thời gian
959
01:11:04,303 --> 01:11:08,220
để tìm hiểu xem con sẽ làm gì
làm gì với phần đời còn lại của mình.
960
01:11:09,830 --> 01:11:13,443
Lần đầu tiên bố nói chuyện với con
như một ông già thực sự...
961
01:11:15,532 --> 01:11:18,448
là nói "hãy quên điều duy nhất con từng quan tâm"?
962
01:11:19,666 --> 01:11:20,841
Không.
963
01:11:22,974 --> 01:11:26,282
Không, đó không phải điều bố nói, Rickey.
964
01:11:28,588 --> 01:11:31,722
Lúc anh mười tuổi,
anh nói muốn được chơi chuyên nghiệp
965
01:11:31,722 --> 01:11:33,114
và anh không biết phải làm thế nào.
966
01:11:33,985 --> 01:11:36,204
Anh đã làm mọi thứ có thể,
967
01:11:36,204 --> 01:11:39,860
và cuối cùng anh dựa vào đức tin.
968
01:11:39,860 --> 01:11:41,688
Ừ, và nhìn xem nó đã đưa anh đến đâu.
969
01:11:42,733 --> 01:11:44,561
Luôn luôn là như vậy.
970
01:11:46,040 --> 01:11:47,868
Rickey,
chúng ta sẽ quyên góp số tiền đó.
971
01:11:47,868 --> 01:11:49,827
Tất cả là 7.000 đô la.
972
01:11:49,827 --> 01:11:52,090
Cũng có thể là mười triệu.
973
01:11:52,090 --> 01:11:55,659
Có lẽ Ned sẽ tham gia,
viết một câu chuyện.
974
01:11:55,659 --> 01:11:58,531
Vâng, "Tôi đã giúp thằng què
và chinh phục được cô gái như thế nào."
975
01:11:59,706 --> 01:12:02,056
Phải thừa nhận, nó có ý nghĩa.
976
01:12:04,711 --> 01:12:07,410
Con trai không biết nói nhảm về tình yêu.
977
01:12:11,022 --> 01:12:13,024
Tại sao em lại quay lại đây?
978
01:12:15,592 --> 01:12:18,682
Một cái gì đó đã bị xé ra khỏi em
khi em chỉ là một cô bé.
979
01:12:18,682 --> 01:12:20,684
Nó để lại một lỗ hổng trong tâm hồn em.
980
01:12:22,381 --> 01:12:25,602
Dù em có cố gắng thế nào
hoặc-- hoặc gặp được ai đi nữa,
981
01:12:27,517 --> 01:12:28,735
nó không bao giờ lành lại.
982
01:12:32,086 --> 01:12:35,612
Cách đây vài tháng, lúc căng thẳng.
983
01:12:36,961 --> 01:12:39,355
Em thực sự đã lạc lối.
984
01:12:40,443 --> 01:12:42,053
Điều gì đã cứu em?
985
01:12:42,923 --> 01:12:45,186
Em nhớ đến người bạn trai đầu tiên của mình.
986
01:12:51,541 --> 01:12:54,892
Sẽ không phải là một cái gì đó
nếu anh ấy là người cuối cùng của em sao?
987
01:12:54,892 --> 01:13:00,201
Bây giờ, nếu đó là một lời cầu hôn,
anh sẽ phải làm tốt hơn thế rất nhiều.
10:30
988
01:13:00,201 --> 01:13:02,290
- Cái gì, cái đó không tốt à?
- Không.
989
01:13:03,074 --> 01:13:05,424
Nhưng em sẽ nhận lời. Tiếp đi.
990
01:13:34,074 --> 01:13:36,424
TIỀN PHẪU THUẬT CHO RICKY HILL
991
01:14:30,509 --> 01:14:32,511
Này, quyên góp cho Rickey Hill thế nào rồi?
992
01:14:32,511 --> 01:14:34,818
Chín tuần, được khoảng 2.000 đô la.
993
01:14:34,818 --> 01:14:38,299
Được rồi, nói cho cậu biết nhé.
Tôi có tờ 50 mới toanh ở đây
994
01:14:38,299 --> 01:14:42,478
nói rằng cậu sẽ trúng toàn bộ
giải độc đắc ngay trong lần tuyển chọn.
995
01:14:42,478 --> 01:14:45,481
Thế nên cậu cứ tiếp tục vung gậy đi, đồ lười biếng.
996
01:14:45,481 --> 01:14:47,265
Tất cả chúng tôi đều trông cậy vào cậu.
997
01:14:47,265 --> 01:14:48,788
Cảm ơn ngài.
998
01:14:52,488 --> 01:14:54,751
Chúng ta sẽ không bao giờ đến kịp.
999
01:15:14,771 --> 01:15:15,859
Gram.
1000
01:15:16,860 --> 01:15:19,123
Quý cô. Cô Helen.
1001
01:15:19,123 --> 01:15:22,082
Rickey. Cậu đã xem thứ này chưa?
1002
01:15:22,082 --> 01:15:24,215
Đầu trang thể thao.
1003
01:15:24,215 --> 01:15:28,045
"Một đội gồm bốn đội bóng chày sẽ tổ chức
các buổi tập thử giải đấu lớn
1004
01:15:28,045 --> 01:15:30,177
"tại Sân vận động Rockwood Park ở Breham.
1005
01:15:30,177 --> 01:15:35,487
Tuyển trạch viên sẽ sẽ đánh giá những cầu thủ
đủ tiêu chuẩn trong khoảng thời gian hai ngày."
1006
01:15:36,749 --> 01:15:38,316
Còn hai tháng nữa.
1007
01:15:38,316 --> 01:15:41,406
Sẽ khó khăn đấy,
nhưng cậu có thể phục hồi.
1008
01:15:41,406 --> 01:15:44,322
- Phục hồi từ cái gì?
- Ca phẫu thuật.
1009
01:15:44,322 --> 01:15:50,067
- Đưa cậu vào đó càng sớm, càng chóng hồi phục--
- Ray, Ray, chúng tôi-- chúng tôi đã cố gắng.
1010
01:15:50,067 --> 01:15:53,374
Đã hết rồi,
chúng tôi đã không huy động được tiền.
1011
01:15:53,374 --> 01:15:57,030
Tiền tiền tiền.
Gốc rễ của mọi tội lỗi.
1012
01:15:57,030 --> 01:15:59,859
Vâng, không phải lúc nào cũng vậy.
1013
01:15:59,859 --> 01:16:03,602
- Ông đang làm gì vậy'?
- Có vẻ đủ rõ ràng rồi.
1014
01:16:03,602 --> 01:16:07,475
- Ray, tôi không thể nhận nó.
- Ai cho cậu chứ?
1015
01:16:07,475 --> 01:16:10,827
Đây là một khoản vay
sẽ trừ vào thu nhập trong tương lai.
1016
01:16:10,827 --> 01:16:13,220
- Ở bãi phế liệu à?
- Bãi phế liệu?
1017
01:16:13,220 --> 01:16:15,440
Tôi trả cho cậu bằng cái gì?
1018
01:16:15,440 --> 01:16:19,444
Con trai, cậu sẽ chết ở bãi phế liệu đó.
1019
01:16:19,444 --> 01:16:21,707
Gracie, còn thiếu bao nhiêu?
1020
01:16:21,707 --> 01:16:24,710
Thực ra,
tốt hơn là tôi không biết số tiền.
1021
01:16:24,710 --> 01:16:25,755
Ray.
1022
01:16:27,321 --> 01:16:30,281
- Mục sư.
- Con trai tôi sẽ không
1023
01:16:30,281 --> 01:16:32,457
thi đấu bóng chày chuyên nghiệp.
1024
01:16:32,457 --> 01:16:36,156
Không, cậu ấy sẽ thử.
Cậu bé đã thử chơi bóng chày chuyên nghiệp
1025
01:16:36,156 --> 01:16:39,856
từ năm chín tuổi và đã làm vỡ một lỗ
trên kính chắn gió của tôi ở đằng kia.
1026
01:16:39,856 --> 01:16:43,555
Tôi không cần anh đến đây,
gieo cho thằng bé niềm hy vọng hão huyền...
1027
01:16:44,338 --> 01:16:45,949
và khiến nó mắc nợ.
1028
01:16:45,949 --> 01:16:48,429
Mục sư... tôi cầu xin ông.
1029
01:16:50,518 --> 01:16:55,219
Hãy cho chàng trai đó một cơ hội duy nhất
1030
01:16:55,219 --> 01:16:58,483
để thể hiện đúng con người cậu ấy sinh ra.
1031
01:16:58,483 --> 01:17:02,226
Anh sẽ làm thằng bé bại liệt.
Đó là điều anh sẽ làm.
1032
01:17:02,226 --> 01:17:04,968
Bây giờ nó là con trai tôi, không phải con anh.
1033
01:17:04,968 --> 01:17:07,274
Tôi biết nó rõ hơn anh.
1034
01:17:07,274 --> 01:17:10,364
Và anh đã nghe thấy nó nói rồi.
Chúng tôi không cần tiền của anh.
1035
01:17:10,364 --> 01:17:13,977
Bây giờ, tôi nghĩ đã đến lúc anh ngừng
can thiệp vào công việc của gia đình này
1036
01:17:13,977 --> 01:17:17,502
và lên xe đi khỏi đây.
1037
01:17:17,502 --> 01:17:19,547
Hết kiên nhẫn nổi rồi!
1038
01:17:20,505 --> 01:17:22,072
Đưa tấm séc đó cho tôi.
1039
01:17:22,072 --> 01:17:23,943
Lilian!
1040
01:17:31,211 --> 01:17:33,692
"Trả số tiền là..." Gracie?
1041
01:17:33,692 --> 01:17:37,653
- 4.652 đô la.
- Cái gì?
1042
01:17:46,966 --> 01:17:49,447
Anh là người tốt, Raymond.
1043
01:17:49,447 --> 01:17:52,015
Ngay cả khi anh là người ngoại đạo.
1044
01:17:53,930 --> 01:17:55,496
Cảm ơn ông.
1045
01:18:24,047 --> 01:18:26,876
Anh tin em là một thiên thần.
1046
01:18:26,876 --> 01:18:29,748
Thật ngọt ngào,
nhưng đó là lời nói của morphine.
1047
01:18:29,748 --> 01:18:32,969
Sự thật là sự thật.
1048
01:18:32,969 --> 01:18:34,448
Còn mẹ thì sao?
1049
01:18:34,448 --> 01:18:36,059
Mẹ vẫn là thiên thần của con, mẹ ạ.
1050
01:18:36,059 --> 01:18:39,932
Có xinh đẹp như cô gái dễ thương này không?
1051
01:18:39,932 --> 01:18:42,195
- Hai người có thể là sinh đôi.
- Ồ.
1052
01:18:42,195 --> 01:18:43,544
Ờ...
1053
01:18:46,286 --> 01:18:47,723
Sao trông ông có vẻ lo lắng thế?
1054
01:18:47,723 --> 01:18:49,855
Ý tôi là,
thậm chí còn lo lắng hơn bình thường.
1055
01:18:49,855 --> 01:18:52,553
Tổn thương còn tồi tệ hơn hơn chúng tôi mong đợi.
1056
01:18:52,553 --> 01:18:55,513
Chúng tôi vẫn hy vọng hồi phục hoàn toàn,
1057
01:18:55,513 --> 01:18:57,645
nhưng sẽ mất một thời gian.
1058
01:18:57,645 --> 01:19:00,126
Cuộc thi sẽ diễn ra trong bảy tuần nữa.
1059
01:19:00,126 --> 01:19:02,041
Không phải cho cậu.
1060
01:19:02,041 --> 01:19:03,564
Tôi xin lỗi.
1061
01:19:20,041 --> 01:19:23,564
CHẨN ĐOÁN LÂM SÀNG
1062
01:20:24,515 --> 01:20:26,909
Này anh ơi?
1063
01:20:26,909 --> 01:20:30,695
Đối với một người khó đi lại,
anh chắc chắn có thể đánh bóng.
1064
01:20:30,695 --> 01:20:33,785
- Em thích bóng chày à?
- Yêu nó.
1065
01:20:39,269 --> 01:20:40,618
Giữ lấy nó.
1066
01:20:42,054 --> 01:20:43,186
Em có thể có một cơ hội.
1067
01:20:51,050 --> 01:20:53,060
ĐANG CHIẾU : GRAFFITI AMERICAN
1068
01:20:56,677 --> 01:20:58,854
Này, sao vội thế?
1069
01:21:00,420 --> 01:21:02,205
Anh muốn đưa em đến một nơi nào đó thật đẹp.
1070
01:21:03,206 --> 01:21:04,860
Nói chuyện về tương lai.
1071
01:21:04,860 --> 01:21:08,124
Nếu định nói về chúng ta,
1072
01:21:08,124 --> 01:21:10,126
có lẽ chúng ta nên là chúng ta.
1073
01:21:10,126 --> 01:21:11,779
Đi nào.
1074
01:21:21,267 --> 01:21:23,487
Đêm nay lạnh quá.
1075
01:21:23,487 --> 01:21:27,273
Chúng ta sẽ ăn ngon hơn khi anh bắt đầu
kiếm được một số tiền nghiêm túc.
1076
01:21:27,273 --> 01:21:29,058
Không phải bằng đồng lương của tân binh.
1077
01:21:32,539 --> 01:21:33,801
Gracie...
1078
01:21:37,457 --> 01:21:39,242
tất cả đều chống lại anh.
1079
01:21:39,242 --> 01:21:40,896
Quá rủi ro.
1080
01:21:41,984 --> 01:21:43,289
Anh định bỏ cuộc à?
1081
01:21:43,289 --> 01:21:46,379
Bị mắc kẹt trên ghế,
hoặc chiếc giường suốt đời?
1082
01:21:46,379 --> 01:21:49,817
- Anh sẽ không có gì tốt cho em.
- Đừng làm thế với em.
1083
01:21:51,384 --> 01:21:53,778
Anh sợ.
1084
01:21:53,778 --> 01:21:56,476
Anh lớn lên trong cặp kiềng.
Anh không có cơ hội quay trở lại.
1085
01:21:56,476 --> 01:22:00,480
Em được nuôi dưỡng bởi một người
đàn ông đã bỏ cuộc.
1086
01:22:00,480 --> 01:22:01,786
Ông ấy mất hy vọng.
1087
01:22:01,786 --> 01:22:04,702
Và em đã thấy điều đó đã
ảnh hưởng tới ông ấy như thế nào.
1088
01:22:04,702 --> 01:22:07,096
Bây giờ, nếu anh không cố gắng,
1089
01:22:07,096 --> 01:22:09,272
anh sẽ chết từ bên trong.
1090
01:22:09,272 --> 01:22:12,231
Và đó là điều em sẽ không nán lại để xem.
1091
01:22:13,493 --> 01:22:15,191
Bây giờ em muốn
người trong mộng của em quay trở lại.
1092
01:22:15,191 --> 01:22:19,108
Em cần anh ấy.
Em sẽ tận dụng cơ hội của mình.
1093
01:22:20,152 --> 01:22:21,284
Anh không thể.
1094
01:22:23,677 --> 01:22:25,331
Rickey...
1095
01:22:55,840 --> 01:22:57,102
Nhanh nào.
1096
01:22:58,321 --> 01:22:59,757
Nào, lên xe đi!
1097
01:22:59,757 --> 01:23:02,499
Sao anh lại hoảng sợ như thế?
1098
01:23:02,499 --> 01:23:06,416
Nhanh lên.
1099
01:23:13,553 --> 01:23:15,251
Kẻ lười biếng của ta?
1100
01:23:19,385 --> 01:23:22,954
- Bà sẽ vượt qua chuyện này, Gram. Bà--
- Im nào.
1101
01:23:22,954 --> 01:23:25,478
Bà biết các bác sĩ và
sự u ám hủy diệt của họ.
1102
01:23:25,478 --> 01:23:27,524
Suỵt, suỵt, suỵt, suỵt.
1103
01:23:27,524 --> 01:23:30,179
Ta đang tiến tới sự vinh hiển của Ngài.
1104
01:23:36,750 --> 01:23:38,187
Đang tìm cái này à?
1105
01:23:44,236 --> 01:23:46,021
Lúc còn con gái...
1106
01:23:48,762 --> 01:23:52,375
ta chỉ muốn được nuôi ngựa.
1107
01:23:52,375 --> 01:23:56,640
Và một mùa hè--
Ta nghĩ lúc đó chưa quá 17--
1108
01:23:56,640 --> 01:23:59,034
Ta tìm được công việc ở một trang trại.
1109
01:23:59,034 --> 01:24:05,779
Ôi, vinh quang thay, nếu ta không
yêu quý từng phút giây hạnh phúc ở đó.
1110
01:24:05,779 --> 01:24:11,220
Và cuối mùa xuân năm đó,
khoảng một tháng trước khi ta chuẩn bị về,
1111
01:24:12,264 --> 01:24:15,485
ta đã gặp anh chàng đẹp trai này...
1112
01:24:16,790 --> 01:24:18,314
anh bạn trẻ.
1113
01:24:22,709 --> 01:24:27,149
Và, ừ... ngoài thỏa thuận, ta--
1114
01:24:27,149 --> 01:24:29,194
Ta đã có tất cả mọi người.
1115
01:24:33,807 --> 01:24:35,070
Hối tiếc...
1116
01:24:36,941 --> 01:24:41,424
là cơn nhức nhối trong xương không bao giờ dừng lại.
1117
01:24:43,687 --> 01:24:45,906
- James.
- Vâng.
1118
01:24:47,647 --> 01:24:49,214
Anh là một người đàn ông tốt.
1119
01:24:51,825 --> 01:24:55,090
Nhưng tối nay tôi sẽ
yêu cầu anh trở thành một người tuyệt vời.
1120
01:24:57,309 --> 01:24:59,442
Hãy cho con trai anh giấc mơ của nó.
1121
01:25:16,502 --> 01:25:18,025
Tôi chưa bao giờ nghi ngờ cháu.
1122
01:25:20,680 --> 01:25:24,815
Được rồi. Tuần tới...
1123
01:25:24,815 --> 01:25:28,427
khi cháu bước đến nơi thi đấu,
1124
01:25:28,427 --> 01:25:30,560
hãy ném hòn đá đó.
1125
01:25:31,996 --> 01:25:33,998
Hạ gục Goliath.
1126
01:25:35,869 --> 01:25:39,308
Chỉ cần biết... ta cũng đang xem.
1127
01:25:45,183 --> 01:25:47,620
Và ba điều này vẫn tồn tại.
1128
01:25:47,620 --> 01:25:52,016
Đức tin, hy vọng, tình yêu.
1129
01:25:52,016 --> 01:25:54,932
Và vĩ đại nhất trong số đó là tình yêu.
1130
01:25:56,499 --> 01:26:02,157
Bà đã hy sinh bản thân và tình yêu của mình
1131
01:26:02,157 --> 01:26:05,856
và dành cho chúng ta một phước lành,
1132
01:26:06,726 --> 01:26:09,164
để nói ra sự thật không hề che giấu,
1133
01:26:10,426 --> 01:26:13,124
cho dù chúng ta có muốn nghe hay không.
1134
01:26:15,909 --> 01:26:17,781
Tôi sẽ nhớ bà ấy.
1135
01:26:17,781 --> 01:26:20,436
Cầu mong tinh thần mãnh liệt của bà
1136
01:26:20,436 --> 01:26:22,829
bảo vệ những chú ngựa non của mùa xuân.
1137
01:26:22,829 --> 01:26:25,049
Trích dẫn đó là gì?
1138
01:26:26,572 --> 01:26:28,531
Trái tim của một người đàn ông.
1139
01:27:36,512 --> 01:27:40,037
Cậu muốn gì đầu tiên?
Tin xấu hay tin tồi tệ nhất?
1140
01:27:40,037 --> 01:27:42,082
Ông sẽ dừng dỗ ngọt được chứ?
1141
01:27:42,082 --> 01:27:47,131
Cuộc thi tuần sau sẽ có rất nhiều
tuyển trạch viên chuyên nghiệp.
1142
01:27:49,307 --> 01:27:51,744
Chính xác thì nó xấu như thế nào?
1143
01:27:51,744 --> 01:27:54,486
Vì một trong số họ là Red Murff.
1144
01:27:54,486 --> 01:27:56,575
Nolan Ryan Red?
1145
01:27:56,575 --> 01:27:57,968
Red là...
1146
01:27:57,968 --> 01:28:00,927
người tuyển trạch khó khăn nhất.
1147
01:28:00,927 --> 01:28:04,627
Bây giờ, tôi nói cậu sẽ có cơ hội
cho họ xem tài của cậu.
1148
01:28:04,627 --> 01:28:05,671
Cậu sẵn sàng chưa?
1149
01:28:08,718 --> 01:28:12,330
- Như tôi có thể.
- Ồ, chết tiệt, tôi sẽ nói nhiều hơn một chút,
1150
01:28:12,330 --> 01:28:15,159
nhấn mạnh chữ "Đúng vậy," nhưng...
1151
01:28:15,159 --> 01:28:17,466
Bây giờ, cậu chỉ nhớ một điều.
1152
01:28:17,466 --> 01:28:20,730
Tất cả những gì già Red phải làm
là nhìn thấy cậu đánh.
1153
01:28:49,236 --> 01:28:52,196
Tốt đấy. Về phần anh thì điều đó thật tệ.
Em ổn chứ?
1154
01:28:53,197 --> 01:28:55,199
Ngày mai, con--
1155
01:28:55,199 --> 01:28:58,071
con phải đối mặt với một trong
thử thách lớn nhất.
1156
01:28:59,421 --> 01:29:01,684
Con sẽ thắng không phải vì bản thân mình,
1157
01:29:02,815 --> 01:29:04,730
cũng không phải thách thức người cha trần tục của con,
1158
01:29:07,211 --> 01:29:09,996
người mà nhờ ân sủng của Ngài,
1159
01:29:09,996 --> 01:29:13,522
con đã yêu thương và hiểu biết nhiều hơn.
1160
01:29:14,784 --> 01:29:16,481
Con biết mình đã ích kỷ...
1161
01:29:18,527 --> 01:29:22,792
khi niềm tin và công việc
của ông ấy phục vụ Ngài cao hơn con.
1162
01:29:22,792 --> 01:29:27,362
Tôi sẽ cố gắng tìm cách khác
để xứng đáng với tình yêu của ông ấy
1163
01:29:28,624 --> 01:29:30,234
và khiến ông tự hào.
1164
01:29:34,760 --> 01:29:36,545
Nhưng ngày mai, thưa Chúa,
1165
01:29:36,545 --> 01:29:38,547
ở bên cạnh con.
1166
01:29:42,986 --> 01:29:44,770
Con không thể làm việc này một mình.
1167
01:30:27,334 --> 01:30:31,948
200 tài năng bóng chày hàng đầu.
1168
01:30:31,948 --> 01:30:36,561
Đó là những người đủ tiêu chuẩn
đứng ở đây sáng nay.
1169
01:30:36,561 --> 01:30:42,088
Vào cuối ngày thi dài nhất, khó khăn nhất
mà bất kỳ ai trong số các bạn phải chịu đựng,
1170
01:30:42,088 --> 01:30:44,917
chỉ còn một số ít các bạn sẽ ở lại.
1171
01:30:44,917 --> 01:30:47,659
Bạn sẽ được chia thành hai đội.
1172
01:30:47,659 --> 01:30:52,011
Tối mai các cậu sẽ đối đầu ở công viên Big Boy.
1173
01:30:52,011 --> 01:30:54,797
Và đừng phạm sai lầm.
1174
01:30:54,797 --> 01:30:57,321
Bạn không chỉ chơi để giành chiến thắng.
1175
01:30:57,321 --> 01:31:01,847
Bạn chơi để gia nhập giới thượng lưu.
1176
01:31:01,847 --> 01:31:05,372
Tôi không ở đây lãng phí thời gian của mình
với những người chơi bóng chày.
1177
01:31:05,372 --> 01:31:08,158
Chúng tôi đang tìm cầu thủ bóng chày.
1178
01:31:08,158 --> 01:31:12,467
Hy vọng, ước mơ, quyết tâm không thành vấn đề.
1179
01:31:12,467 --> 01:31:16,558
Cuộc thi này dẫn đến một điều:
ai là người giỏi nhất.
1180
01:31:16,558 --> 01:31:19,822
Chúng tôi sẽ cử các bạn đi theo nhóm
đến nhiều lĩnh vực khác nhau,
1181
01:31:19,822 --> 01:31:24,087
nơi những người này
sẽ gọi điện xem ai sẽ thăng tiến
1182
01:31:24,087 --> 01:31:26,045
và ai sẽ về nhà.
1183
01:31:26,045 --> 01:31:27,656
Mục tiêu duy nhất của các bạn:
1184
01:31:27,656 --> 01:31:30,485
thuyết phục họ đưa bạn đến sân vận động.
1185
01:31:30,485 --> 01:31:33,531
Sân vận động đó
là vòng tròn của người chiến thắng,
1186
01:31:33,531 --> 01:31:37,840
nơi bạn sẽ đối mặt với người cuối cùng
quyết định số phận của mình....
1187
01:31:39,537 --> 01:31:40,582
Là tôi.
1188
01:31:42,061 --> 01:31:43,367
Cuối cùng...
1189
01:31:44,586 --> 01:31:46,544
một quy tắc:
1190
01:31:46,544 --> 01:31:50,156
không nói chuyện với các tuyển trạch viên
trừ khi họ nói chuyện với bạn.
1191
01:31:50,156 --> 01:31:52,855
Hãy để trò chơi của bạn
cho họ thấy bạn có được gì.
1192
01:31:52,855 --> 01:31:54,726
Và nếu họ nói bạn đã xong...
1193
01:31:56,554 --> 01:31:58,687
bạn đã hoàn tất.
1194
01:31:58,687 --> 01:32:01,167
Được rồi, các bạn.
Nhận bài tập của mình.
1195
01:32:01,167 --> 01:32:02,517
Hãy tiến tới sân đấu.
1196
01:32:07,826 --> 01:32:09,480
Jason!
1197
01:32:09,480 --> 01:32:12,483
Họ cố nói với tôi
Rickey Hill đã kết thúc rồi.
1198
01:32:12,483 --> 01:32:15,965
Tôi nói, "Không. Hill đã có cho mình
một ngọn núi khác để leo lên.
1199
01:32:15,965 --> 01:32:19,055
Anh ấy quá cứng đầu không bỏ cuộc
và quá ngu ngốc khi không chịu lắng nghe."
1200
01:32:19,055 --> 01:32:20,752
Người ném bóng và người bắt bóng!
1201
01:32:20,752 --> 01:32:23,015
Đến sân vận động với Red ngay.
Đi nào!
1202
01:32:23,015 --> 01:32:25,888
Chính là tôi. Chúc may mắn.
1203
01:32:25,888 --> 01:32:27,716
Này.
1204
01:32:28,934 --> 01:32:30,414
Cậu không đi cùng Quinn à?
1205
01:32:30,414 --> 01:32:33,243
Sau khi cậu đánh bại anh ta,
1206
01:32:33,243 --> 01:32:35,550
quả bóng bay đó đã xì hết hơi rồi.
1207
01:33:06,189 --> 01:33:08,800
Chạy! Chạy hết sức!
Chạy hết sức! Hết sức đi!
1208
01:33:47,012 --> 01:33:49,275
- Anh ấy thế nào rồi?
- Cậu ấy đang bị đau.
1209
01:33:49,275 --> 01:33:52,670
Nhưng cậu ấy-- cậu ấy đang đánh
tốt nhất mà tôi từng thấy
1210
01:33:52,670 --> 01:33:54,933
Này, Hill.
1211
01:33:54,933 --> 01:33:57,457
Dường như không tạo ra nhiều sự khác biệt.
1212
01:33:57,457 --> 01:34:00,896
Không, huấn luyện viên, ông không được loại tôi.
Tôi vẫn đang thực hiện lượt đánh thứ hai.
1213
01:34:00,896 --> 01:34:04,508
Tôi không lãng phí thời gian của chúng ta.
Cậu có thể thể vung gậy, nhưng cậu không thể chạy.
1214
01:34:04,508 --> 01:34:07,250
Tôi không nghĩ họ
đưa cho cậu ấy bản hợp đồng để ký.
1215
01:34:07,250 --> 01:34:10,819
Họ chưa thể loại cậu ấy được.
Red chưa được thấy cậu ta đánh.
1216
01:34:10,819 --> 01:34:13,169
Được, nếu ông cho tôi cú đánh cuối cùng
1217
01:34:13,169 --> 01:34:15,562
và tôi không đánh trúng trong mọi cú ném,
1218
01:34:15,562 --> 01:34:18,653
- Tôi sẽ tự loại.
- Tôi không thương lượng với cậu!
1219
01:34:18,653 --> 01:34:21,830
Nhưng tôi sẽ nói cho cậu biết,
nếu đó là điều cần thiết để cậu bị loại,
1220
01:34:21,830 --> 01:34:23,309
vậy hãy lấy gậy của cậu đi.
1221
01:34:23,309 --> 01:34:24,659
Vâng thưa ông.
1222
01:35:13,359 --> 01:35:16,145
Này. Xem cậu đang ném vào đâu đấy, con trai.
1223
01:35:17,363 --> 01:35:19,191
Được rồi. Sau đó, bốn người bắt...
1224
01:35:21,237 --> 01:35:22,891
- Đang đến!
- Coi chừng.
1225
01:35:26,764 --> 01:35:28,244
Cậu ấy đang làm gì vậy?
1226
01:35:28,244 --> 01:35:30,594
Kính chắn gió bị vỡ.
1227
01:35:33,989 --> 01:35:36,339
Ai đó có thể cho tôi biết
chuyện quái gì đang xảy ra vậy?
1228
01:35:43,302 --> 01:35:45,261
Tuyệt vời!
1229
01:35:45,261 --> 01:35:48,830
Câu hỏi đặt ra là cậu bé đó
đang đánh từ sân nhà hay sân thứ hai?
1230
01:35:52,137 --> 01:35:54,096
Không, đó là hơn 120 mét.
1231
01:35:55,053 --> 01:35:56,228
Từng chút một.
1232
01:35:57,926 --> 01:36:00,189
Chúng ta ngăn kẻ đang ném bom chúng ta
1233
01:36:00,189 --> 01:36:02,278
và kiểm tra cây gậy của cậu bé thì sao?
1234
01:36:02,278 --> 01:36:04,106
Muốn tôi ngăn cậu ấy lại không, Red?
1235
01:36:07,674 --> 01:36:09,459
Làm ngay trước khi cậu ta giết ai đó.
1236
01:36:09,459 --> 01:36:11,200
- Vâng thưa ông.
- Ái chà!
1237
01:37:14,350 --> 01:37:16,961
Có bao nhiêu cú đánh vượt rào?
1238
01:37:16,961 --> 01:37:18,528
Tôi không biết.
1239
01:37:18,528 --> 01:37:20,965
Sau 16 thì tôi không đếm nữa.
1240
01:37:32,063 --> 01:37:34,674
- Đó là đánh vượt rào.
- Không.
1241
01:37:34,674 --> 01:37:36,851
Cậu trai,
tôi biết đánh vượt rào trông như thế nào.
1242
01:37:36,851 --> 01:37:39,897
Nó không được tính trừ khi
cậu đang đánh ở giải chuyên nghiệp.
1243
01:38:08,300 --> 01:38:13,060
TÔI SẼ TÔN TRỌNG NGƯỜI TÔN TRỌNG TÔI
1244
01:38:23,985 --> 01:38:25,900
Red. Chính anh ta.
1245
01:38:28,293 --> 01:38:33,255
- Ông Murff? Tôi--
- Rickey Hill. Không bao giờ quên tên.
1246
01:38:33,255 --> 01:38:36,388
Thưa ngài, tôi là một trong những
người đánh giỏi nhất mà ngài từng gặp.
1247
01:38:36,388 --> 01:38:39,304
Nếu tôi không tận mắt chứng kiến
những quả bom mà cậu thả xuống,
1248
01:38:39,304 --> 01:38:42,307
tôi sẽ cho đó là gây ấn tượng
và không có tác dụng với khiếu nại đó.
1249
01:38:42,307 --> 01:38:43,787
Nó không phải không có khiếu nại.
1250
01:38:43,787 --> 01:38:46,311
Hôm nay, lẽ ra ông phải thấy tôi đánh.
1251
01:38:46,311 --> 01:38:49,749
Bởi vì mắt cá chân của tôi sắp lành...
1252
01:38:50,794 --> 01:38:52,143
nên họ sẽ không đưa tôi lên.
1253
01:38:52,143 --> 01:38:55,277
Vì lý do tốt.
Cậu không thuộc về nơi này.
1254
01:38:55,277 --> 01:38:59,150
Một cái chân yếu có thể phải trả giá
bằng chiến thắng và tiền bạc.
1255
01:38:59,150 --> 01:39:00,150
Tiền bạc?
1256
01:39:00,155 --> 01:39:03,850
Bóng chuyên nghiệp không chỉ là một trò chơi.
Mà còn là một công việc kinh doanh.
1257
01:39:03,850 --> 01:39:05,809
Hãy quay lại vào năm sau khi cậu lành hẳn.
1258
01:39:05,809 --> 01:39:07,680
Tôi không thể đợi đến năm sau.
1259
01:39:07,680 --> 01:39:11,336
Chàng trai có cho mình một chút dũng khí.
1260
01:39:11,336 --> 01:39:14,905
- Biết gì không, thế là đủ rồi--
- Không không. Không, cứ mặc cậu ấy.
1261
01:39:14,905 --> 01:39:18,082
Tôi phải thừa nhận, tôi tò mò.
1262
01:39:18,082 --> 01:39:21,694
Cho cậu biết nhé. Chúng ta sẽ giải quyết
chuyện này một cách công bằng và sòng phẳng.
1263
01:39:21,694 --> 01:39:27,222
- Bằng cách nào?
- Đối đầu với tài năng ném bóng giỏi nhất trong trận.
1264
01:39:27,222 --> 01:39:29,441
Đêm mai?
1265
01:39:29,441 --> 01:39:34,664
Trận đó sẽ gần giống trận đấu
chuyên nghiệp nhất mà cậu từng có.
1266
01:39:34,664 --> 01:39:38,929
Tôi sẽ để cậu đánh thay cho cả hai đội.
1267
01:39:38,929 --> 01:39:41,976
Sau đó có thể chúng tôi quan sát
cậu thật lâu.
1268
01:39:43,847 --> 01:39:45,414
Tôi sẽ không làm ông xấu hổ.
1269
01:39:46,676 --> 01:39:48,678
Tôi hứa đấy.
1270
01:39:48,678 --> 01:39:51,942
Tôi sẽ cho cậu cú đánh này ở đây.
1271
01:39:51,942 --> 01:39:54,858
Nhưng cậu không thể hiện được,
đó sẽ là kết cuộc.
1272
01:39:55,728 --> 01:39:57,426
Cho cậu một giấc mơ mới.
1273
01:40:10,743 --> 01:40:12,876
"Sự cứu rỗi."
1274
01:40:12,876 --> 01:40:15,270
Câu đó nghe có vẻ
hơi lỗi thời với con phải không?
1275
01:40:16,314 --> 01:40:17,707
- Helen?
- A lô?
1276
01:40:18,577 --> 01:40:20,014
Lại phóng viên khác!
1277
01:40:21,841 --> 01:40:24,844
Không phải sai lầm. Rickey sẽ được
chỉ định làm người đánh cho cả hai đội.
1278
01:40:26,237 --> 01:40:28,674
Chắc chắn.
Vâng, toàn bộ gia đình sẽ ở đó.
1279
01:40:28,674 --> 01:40:31,677
Thật là điên cuồng!
1280
01:40:31,677 --> 01:40:33,897
- Đó là điều tuyệt vời nhất anh từng thấy.
- Ồ--
1281
01:40:36,291 --> 01:40:38,423
Xin chào? Ồ, à...
1282
01:40:40,773 --> 01:40:42,079
Xin lỗi mẹ.
1283
01:40:45,778 --> 01:40:47,954
Một nửa giáo dân của anh sẽ không đến đó.
1284
01:40:47,954 --> 01:40:52,394
Miễn sao có nhiều hơn hai người là được.
1285
01:40:53,612 --> 01:40:55,832
Bây giờ, tôi có thể dùng món trứng được chứ?
1286
01:40:57,442 --> 01:41:00,010
Đặt xuống trước mặt tôi.
Tôi có thể dùng trứng được không?
1287
01:41:00,010 --> 01:41:01,272
Ừm-hmm.
1288
01:41:09,933 --> 01:41:13,067
Cái quái gì đã xâm nhập vào bà vậy?
1289
01:41:16,070 --> 01:41:18,768
Tôi cần... tôi cần mẹ.
1290
01:41:18,768 --> 01:41:21,379
Bà ấy mới là người hiểu.
1291
01:41:21,379 --> 01:41:24,426
Mẹ nói anh không làm gì sai trái.
1292
01:41:25,949 --> 01:41:28,604
Con trai của anh, nó không phải kẻ lập dị.
1293
01:41:28,604 --> 01:41:30,519
Thằng bé thật đặc biệt.
1294
01:41:30,519 --> 01:41:33,783
Nó... hoàn hảo.
1295
01:41:34,871 --> 01:41:36,916
Khi nó ra đời,
tôi là người đầu tiên thấy nó.
1296
01:41:36,916 --> 01:41:42,487
Đôi chân của nó quá gầy và yếu ớt, họ nói:
“Thằng bé sẽ không bao giờ đi được” và nó đã chạy.
1297
01:41:42,487 --> 01:41:45,751
Họ nói, "Thằng bé sẽ không bao giờ
qua khỏi cuộc phẫu thuật”
1298
01:41:45,751 --> 01:41:47,797
và nó đã sống!
1299
01:41:47,797 --> 01:41:50,756
Họ nói thằng bé sẽ không bao giờ đủ tốt,
1300
01:41:50,756 --> 01:41:53,237
và nó giờ là người giỏi nhất.
1301
01:41:54,760 --> 01:41:57,894
Anh cần bao nhiêu phép lạ nữa?
1302
01:42:00,810 --> 01:42:02,464
Dừng lại đi.
1303
01:42:31,493 --> 01:42:33,321
Tuy nhiên anh đang gian lận,
1304
01:42:33,321 --> 01:42:35,932
anh đã tiến triển rất nhiều,
em thậm chí không thể hiểu được.
1305
01:42:40,284 --> 01:42:43,331
- Muốn biết bí mật của anh không?
- Mm-hmm.
1306
01:42:46,464 --> 01:42:47,900
Anh không làm việc đó.
1307
01:42:49,902 --> 01:42:51,948
Vâng, vậy thì là ai?
1308
01:42:57,171 --> 01:43:00,609
Tôi đoán chắc các bạn đang sống trong hang Lazarus
1309
01:43:00,609 --> 01:43:04,265
và không biết tại sao tối nay lại có
rất ít người trong chúng ta ở đây.
1310
01:43:04,265 --> 01:43:09,052
Con trai tôi, Rickey,
cậu ấy có một trận đấu bóng chày.
1311
01:43:09,792 --> 01:43:11,533
Rất quan trọng.
1312
01:43:13,665 --> 01:43:15,363
Và nếu cậu ấy chơi tốt...
1313
01:43:16,929 --> 01:43:19,758
cậu ấy sẽ có cơ hội
1314
01:43:19,758 --> 01:43:23,153
để trở thành một cầu thủ của Major League.
1315
01:43:23,153 --> 01:43:27,505
Được thi đấu chuyên nghiệp
là mong muốn từ trái tim nó.
1316
01:43:27,505 --> 01:43:30,204
Tôi luôn biết thằng bé đã có
1317
01:43:31,422 --> 01:43:35,209
một khả năng đặc biệt
khi đánh một quả bóng chày.
1318
01:43:35,209 --> 01:43:38,081
Vì vậy các bạn có thể lấy làm lạ
1319
01:43:38,081 --> 01:43:44,479
khi biết tôi chưa bao giờ xem Rickey thi đấu.
1320
01:43:45,436 --> 01:43:47,656
Đó là một sự thật
1321
01:43:47,656 --> 01:43:50,093
mà tôi luôn...
1322
01:43:51,355 --> 01:43:52,661
tự hào...
1323
01:43:54,271 --> 01:43:56,447
trong suốt thời gian nó thi đấu.
1324
01:43:58,797 --> 01:44:00,582
Cho đến tận đêm nay.
1325
01:45:03,079 --> 01:45:06,517
Thưa quý vị,
chào mừng đến trận đấu giao hữu
1326
01:45:06,517 --> 01:45:09,955
với sự góp mặt của những
cầu thủ xuất sắc nhất trong lịch sử Texas.
1327
01:45:09,955 --> 01:45:11,305
Cố lên nào!
1328
01:45:12,175 --> 01:45:13,742
Chúa biết cậu đã kiếm được nó.
1329
01:45:13,742 --> 01:45:15,483
Tự hào về cậu, Rickey.
1330
01:45:30,193 --> 01:45:32,848
Hãy để tôi nói thẳng điều này.
1331
01:45:32,848 --> 01:45:36,895
- Nghe nói tối nay họ để cậu đánh cho cả hai bên?
- Vâng.
1332
01:45:36,895 --> 01:45:39,115
Công việc nặng nhọc đấy.
1333
01:45:39,115 --> 01:45:43,293
Cậu biết đấy,
các chàng trai và tôi đã nói
1334
01:45:43,293 --> 01:45:46,470
nếu cậu giành được thêm một lần
chạy về nhà nữa cho đội xanh...
1335
01:45:46,470 --> 01:45:49,343
thì sẽ có sáu thùng RC Cola lạnh như băng
1336
01:45:49,343 --> 01:45:51,083
đang chờ cậu trong hội quán.
1337
01:45:51,083 --> 01:45:53,042
Để xem tôi có thể làm gì cho cậu.
1338
01:45:53,042 --> 01:45:54,522
Được rồi.
1339
01:45:54,522 --> 01:45:56,393
Người ném bóng xuất phát cho đội đỏ,
1340
01:45:56,393 --> 01:45:59,831
Jake Wilford,
người ném bóng nghiệp dư giỏi nhất nước Mỹ.
1341
01:46:08,927 --> 01:46:11,321
Đã đến lúc của cậu rồi, Rickey!
1342
01:46:11,321 --> 01:46:14,324
Tối nay, chúng ta sẽ
có một người đặc biệt nhé các bạn.
1343
01:46:14,324 --> 01:46:17,936
Một ngôi sao bóng chày trường trung học
địa phương tên là Rickey Hill.
1344
01:46:17,936 --> 01:46:19,590
Bây giờ, đứa trẻ này có
một câu chuyện khá hay.
1345
01:46:19,590 --> 01:46:22,071
Cậu ấy đã chiến đấu
với căn bệnh thoái hóa cột sống
1346
01:46:22,071 --> 01:46:25,422
từ khi còn là một cậu bé và gần đây
đã phải chịu một trở ngại thực sự tồi tệ
1347
01:46:25,422 --> 01:46:28,599
khi bị gãy xương mắt cá chân
và phải phẫu thuật.
1348
01:46:28,599 --> 01:46:31,820
Bạn biết đấy, cậu ấy đã vượt qua rất nhiều
khó khăn và đang thực hiện một nhiệm vụ.
1349
01:46:34,475 --> 01:46:36,781
Red Murff sẽ cho cậu một cơ hội để đời
1350
01:46:36,781 --> 01:46:41,438
bằng cách trở thành người đánh bóng của cả hai đội
để chứng minh liệu cậu ta có thực sự đánh được
1351
01:46:41,438 --> 01:46:44,006
và có thể tham dự các giải đấu lớn hay không.
1352
01:46:44,006 --> 01:46:46,095
Đừng dễ dãi với cậu ấy, Jake.
1353
01:46:46,095 --> 01:46:48,097
Cậu ấy tự gọi mình là sát thủ đấy.
1354
01:46:52,623 --> 01:46:53,648
Chơi bóng!
1355
01:46:53,650 --> 01:46:56,148
Bạn có thể tưởng tượng được điều gì
đang diễn ra trong đầu Hill,
1356
01:46:56,148 --> 01:46:58,499
tất cả những gì anh ấy phải làm,
chỉ để đến thời điểm này
1357
01:46:58,499 --> 01:47:00,718
để chứng minh rằng anh ấy
có là sát thủ hay không?
1358
01:47:03,939 --> 01:47:06,942
Hãy cố gắng tìm hiểu người đánh bóng.
1359
01:47:06,942 --> 01:47:11,468
Chúng ta sắp xem liệu
Hill đã sẵn sàng cho nhiệm vụ chưa.
1360
01:47:11,468 --> 01:47:14,558
Wilford trên sân,
chuẩn bị cú ném bóng đầu tiên.
1361
01:47:17,996 --> 01:47:20,172
Lui lại và ném bóng thật nhanh.
1362
01:47:20,172 --> 01:47:22,044
- Lần đánh đầu tiên!
- Ngay bên cạnh Hill.
1363
01:47:22,044 --> 01:47:24,742
Có vẻ như anh ấy đang đứng bằng chân trước.
Có lẽ đang lo lắng,
1364
01:47:24,742 --> 01:47:27,441
đây là lần đầu tiên nhìn thấy vận tốc đó.
1365
01:47:34,926 --> 01:47:37,581
- Lần đánh thứ hai!
- Cú đánh xoáy mạnh và đẹp.
1366
01:47:37,581 --> 01:47:40,497
Bóng ném rất mạnh.
Cú ném đó đã gây ra nhiều bất ngờ.
1367
01:47:40,497 --> 01:47:43,805
Và thật nhanh chóng,
Hill đang có tỷ số là 0-2.
1368
01:47:46,416 --> 01:47:48,636
Hai lần ném bóng vào Hill.
1369
01:47:48,636 --> 01:47:50,333
Wilford ném bóng.
1370
01:47:50,333 --> 01:47:52,683
Đó là một cú đánh chạy thẳng về nhà.
1371
01:47:52,683 --> 01:47:55,164
Điều đó chắc chắn khiến Hill cảm thấy hài lòng.
1372
01:47:55,164 --> 01:47:58,472
Đánh tốt lắm, Rickey!
Cú đánh đó sẽ cho họ thấy.
1373
01:47:58,472 --> 01:48:01,039
Cái gì, của cậu ấy hay của ông?
1374
01:48:01,039 --> 01:48:05,174
Điều đó sẽ giúp anh ấy giảm bớt
rất nhiều áp lực để bắt đầu ngày mới.
1375
01:48:09,439 --> 01:48:12,268
Và một cầu thủ thay thế Hill.
1376
01:48:14,052 --> 01:48:15,924
Tôi đã ích kỷ.
1377
01:48:18,013 --> 01:48:20,494
Tôi đã kiêu ngạo.
1378
01:48:21,712 --> 01:48:23,409
Tôi,--
1379
01:48:24,889 --> 01:48:26,891
Thậm chí là tàn nhẫn.
1380
01:48:26,891 --> 01:48:31,156
Tôi nghĩ rằng
1381
01:48:31,156 --> 01:48:34,682
tôi biết kế hoạch của Chúa dành cho con trai tôi.
1382
01:48:34,682 --> 01:48:39,208
Và tôi đã nuôi dạy nó theo đúng kế hoạch đó.
1383
01:48:41,471 --> 01:48:43,517
Nhưng đó không phải là kế hoạch của Chúa.
1384
01:48:45,910 --> 01:48:47,869
Đó là kế hoạch của tôi.
1385
01:48:52,656 --> 01:48:55,093
Rickey đã phải--
1386
01:48:55,093 --> 01:48:58,880
đeo nẹp ở chân chỉ để đi bộ.
1387
01:48:58,880 --> 01:49:03,841
Và dù có thể hiện thế nào trong trận đấu tối nay,
1388
01:49:03,841 --> 01:49:09,760
thằng bé cũng đã vượt qua được gánh nặng
khủng khiếp mà nó đã phải gánh cả đời.
1389
01:49:12,633 --> 01:49:15,331
Tôi mới chính là kẻ què quặt.
1390
01:49:15,331 --> 01:49:20,292
Tôi không thể nhìn xa hơn những gì
phải nghĩ con trai mình phải trở thành
1391
01:49:20,292 --> 01:49:25,428
và chỉ nhìn thấy nó thực sự là ai
1392
01:49:25,428 --> 01:49:27,822
trong mắt Chúa.
1393
01:49:33,958 --> 01:49:38,354
Lẽ ra tôi phải là mục sư của bạn,
người lãnh đạo tinh thần của các bạn.
1394
01:49:39,921 --> 01:49:41,009
Nhưng...
1395
01:49:42,445 --> 01:49:44,795
lúc này tôi chỉ cảm thấy...
1396
01:49:44,795 --> 01:49:46,971
thật thiếu hiểu biết.
1397
01:49:46,971 --> 01:49:48,712
Và xấu hổ.
1398
01:49:53,412 --> 01:49:55,719
Tôi thậm chí không thể cầu xin
sự tha thứ của các bạn.
1399
01:49:58,156 --> 01:50:02,204
Tôi đoán tôi phải đến gặp Chúa vì điều đó.
1400
01:50:02,204 --> 01:50:06,295
Bây giờ người đánh bóng lần này cho đội đỏ,
được chỉ định là Rickey Hill.
1401
01:50:06,295 --> 01:50:08,558
- Rickey!
- Khi anh ấy bước vào vị trí người đánh bóng,
1402
01:50:08,558 --> 01:50:11,126
Red đến chỗ người ném bóng
nói chuyện với anh ấy.
1403
01:50:11,126 --> 01:50:13,824
Hạ cậu ta đi. Hãy kết thúc chuyện này.
1404
01:50:18,829 --> 01:50:21,310
Người ném bóng lui lại trên sân, quay lại,
1405
01:50:21,310 --> 01:50:23,442
và tự nhủ: "Tôi chắc chắn rằng
1406
01:50:23,442 --> 01:50:26,489
"chưa bao giờ ném bóng với
một anh chàng đứng ngay phía sau tôi."
1407
01:50:26,489 --> 01:50:31,189
Red Murff, một huyền thoại bóng chày,
đứng ngay cạnh người ném bóng.
1408
01:50:37,195 --> 01:50:40,198
Xoay người... và ném bóng.
1409
01:50:40,198 --> 01:50:43,158
Cú đánh chớp nhoáng thẳng ngay giữa!
Khiến Red phải né tránh.
1410
01:50:43,158 --> 01:50:45,769
Một cú đánh chạy về nhà khác
trong lần đánh thứ hai của anh ấy.
1411
01:50:45,769 --> 01:50:49,077
Tôi chưa thấy Red
di chuyển như thế trong 20 năm.
1412
01:50:49,077 --> 01:50:53,298
Kiểu như gật đầu thừa nhận,
"Được rồi, đó là hai."
1413
01:51:43,479 --> 01:51:47,875
Hill đánh mười trúng mười.
Anh ấy đã làm được một cú đánh nữa.
1414
01:51:52,270 --> 01:51:56,405
Ai có thể nghĩ rằng Hill có thể làm được
điều này sau mọi chuyện anh ta đã trải qua?
1415
01:51:56,405 --> 01:51:58,886
Những cuộc phẫu thuật, sự trở lại.
1416
01:51:58,886 --> 01:52:02,977
Câu chuyện khá tuyệt vời khi anh ấy
bước vào lần đánh thứ 11 của mình.
1417
01:52:02,977 --> 01:52:06,415
Red đi tới chỗ người ném bóng. Có vẻ như
ông sẽ thực hiện sự thay đổi, và đúng như vậy.
1418
01:52:06,415 --> 01:52:08,156
Thực hiện thay đổi người ném bóng.
1419
01:52:09,984 --> 01:52:11,681
Tôi đang bỏ lỡ điều gì?
1420
01:52:11,681 --> 01:52:15,293
Red đang chơi lá bài hôi hám cuối cùng của ông ta.
1421
01:52:15,293 --> 01:52:19,776
Ồ, thưa quý vị, đây sẽ là một điều thú vị.
1422
01:52:19,776 --> 01:52:22,083
Đây là tay ném bóng ở giải đấu lớn,
Jimmy Hammer.
1423
01:52:23,345 --> 01:52:25,739
Hammer. Cầu thủ hàng đầu.
1424
01:52:25,739 --> 01:52:29,438
Khiến các tay đánh chuyên nghiệp
trông giống như Cô bé Lọ Lem.
1425
01:52:29,438 --> 01:52:34,443
Anh ấy chỉ ở đây để cai nghiện. Giờ Red lại
đưa anh ta tới để phá hỏng buổi tối của Rickey.
1426
01:52:34,443 --> 01:52:36,097
Rickey có thể đánh với bất cứ ai.
1427
01:52:37,185 --> 01:52:38,447
Đúng không?
1428
01:52:41,189 --> 01:52:43,017
Hãy tiếp tục khởi động.
1429
01:52:44,714 --> 01:52:47,412
Không cần đâu.
Tôi sẽ hạ được hắn.
1430
01:52:47,412 --> 01:52:51,677
Đây là một người đã quen với việc
kết thúc trận đấu một cánh nhanh chóng,
1431
01:52:51,677 --> 01:52:54,724
bước vào và khiến người cầm gậy phải im lặng.
1432
01:52:54,724 --> 01:52:58,206
Hill sới đất dưới chân.
Bạn sẽ nghĩ 11 ăn 11
1433
01:52:58,206 --> 01:53:02,950
là một nhiệm vụ rất khó khăn
chống lại người thuận tay phải to lớn.
1434
01:53:02,950 --> 01:53:07,911
Khi anh ấy nhón chân lên gò đất và
sẵn sàng cho cú ném đầu tiên của mình, và đây rồi.
1435
01:53:07,911 --> 01:53:12,002
- Đánh lần một!
- Bóng quá nhanh, ngay bên cạnh, anh hơi nao núng.
1436
01:53:23,318 --> 01:53:26,625
- Đánh lần hai!
- Vung gậy và đánh trượt.
1437
01:53:26,625 --> 01:53:28,889
Hill kinh ngạc nhìn quanh,
1438
01:53:28,889 --> 01:53:32,240
vì Red đã biết có lẽ đây là
những gì ông ấy cần xem
1439
01:53:32,240 --> 01:53:37,767
để thực hiện lời thách thức chống lại
Hill càng lớn càng tốt.
1440
01:53:43,686 --> 01:53:45,557
Giao bóng xấu!
1441
01:53:45,557 --> 01:53:47,646
Bóng phạm lỗi ở vạch sân bên phải.
1442
01:53:47,646 --> 01:53:49,083
Anh ấy đã đánh được quả bóng đó.
1443
01:53:52,477 --> 01:53:56,873
Hill xử lý mọi thứ ngay bây giờ,
còn Hammer biết mình có một nhiệm vụ,
1444
01:53:56,873 --> 01:54:00,964
và đó là tấn công Hill
để cậu ấy thấy được tài năng của mình.
1445
01:54:00,964 --> 01:54:04,272
Hammer tung cú ném thứ ba.
Ném bóng nào.
1446
01:54:04,272 --> 01:54:07,318
Ồ không, ném quá gần người đánh.
Làm trúng người anh ta.
1447
01:54:07,318 --> 01:54:11,105
Bóng đâm thẳng vào xương sườn Hill
và anh ấy đã ngã xuống.
1448
01:54:11,105 --> 01:54:15,718
Rõ ràng là đang đau đớn.
Red vào sân để kiểm tra anh ta.
1449
01:54:18,068 --> 01:54:20,244
Cố lên, Rickey.
1450
01:54:20,244 --> 01:54:22,681
Đứng dậy đi!
1451
01:54:22,681 --> 01:54:25,075
Tiếp theo là gì?
Cậu ấy-- cậu ấy đánh trượt, phải không?
1452
01:54:25,075 --> 01:54:28,513
- Cậu ấy đánh trước.
- Với tất cả những gì Hill đã trải qua,
1453
01:54:28,513 --> 01:54:30,733
bạn chỉ tự hỏi liệu đây
có phải là một trong những điều
1454
01:54:30,733 --> 01:54:32,996
có thể không cho phép anh ấy tiếp tục hay không.
1455
01:54:32,996 --> 01:54:35,259
Có vẻ như anh ấy đang rất đau đớn.
1456
01:54:35,259 --> 01:54:37,174
Xong chưa nhóc?
1457
01:54:37,174 --> 01:54:40,090
Rời bỏ nó. Về căn cứ đi.
1458
01:54:42,179 --> 01:54:44,486
Không.
1459
01:54:44,486 --> 01:54:47,054
Ý cậu là gì mà nói không?
1460
01:54:47,054 --> 01:54:49,012
Về căn cứ đi.
1461
01:54:50,840 --> 01:54:53,625
Tôi không cần phải về căn cứ.
1462
01:54:56,193 --> 01:54:57,716
Đây không phải một trận đấu thực sự.
1463
01:54:58,979 --> 01:55:00,284
Đó là một cuộc thử nghiệm.
1464
01:55:02,460 --> 01:55:04,245
Cậu mười ăn mười.
1465
01:55:05,289 --> 01:55:07,813
Chẳng còn gì để chứng minh nữa.
1466
01:55:09,990 --> 01:55:11,948
Anh ta sẽ ở lại và đánh tiếp.
1467
01:55:11,948 --> 01:55:14,385
Chúng ta đang chứng kiến một khoảnh khắc
đáng kinh ngạc đấy các bạn
1468
01:55:14,385 --> 01:55:16,735
Đây là một chuyện gì đó không thường xảy ra.
1469
01:55:16,735 --> 01:55:18,912
Này, anh ấy đang làm gì vậy?
1470
01:55:18,912 --> 01:55:21,305
Về căn cứ đi, Rickey!
1471
01:55:28,138 --> 01:55:31,402
Lần nữa, mười ăn mười rồi bị trúng bóng.
1472
01:55:31,402 --> 01:55:34,362
Anh ấy muốn ở trong vòng cấm
và cố gắng tấn công 11 ăn 11.
1473
01:55:34,362 --> 01:55:37,974
Hãy tưởng tượng mọi thứ
diễn ra qua tâm trí anh ấy
1474
01:55:37,974 --> 01:55:40,846
khi anh xử lý toàn bộ sự kiện trong ngày này.
1475
01:55:40,846 --> 01:55:44,285
Cậu tấn công lần nữa coi như xong.
1476
01:56:10,180 --> 01:56:11,399
Chơi bóng!
1477
01:56:21,191 --> 01:56:23,541
Trận chiến này sẽ tiếp tục.
1478
01:56:23,541 --> 01:56:26,327
Hill có thể đã phải về căn cứ của mình,
nhưng anh ấy đang đứng ở chỗ đánh bóng,
1479
01:56:26,327 --> 01:56:28,633
nhìn thẳng vào mặt kẻ bắt nạt.
1480
01:56:28,633 --> 01:56:32,463
Hammer với tỷ số 0-2 đã sẵn sàng ném.
Bóng tới rồi.
1481
01:56:32,463 --> 01:56:36,467
Gậy vung lên.
Hill đánh quả bóng này ở giữa bên trái.
1482
01:56:38,339 --> 01:56:42,560
Quả bóng này bay xa quá,
và nó đã bay vượt qua tường!
1483
01:56:42,560 --> 01:56:45,781
Bạn có tin được không?
Trong lần đánh thứ 11, sau khi bị trúng bóng,
1484
01:56:45,781 --> 01:56:48,001
Hill đã giành được chiến thắng về nhà.
1485
01:56:48,001 --> 01:56:50,481
Khoảnh khắc này hẳn là dành cho anh ấy!
1486
01:58:18,917 --> 01:58:21,224
Có lẽ bố sẽ phải làm quen với điều này.
1487
01:58:24,314 --> 01:58:27,100
Chúa chưa xong việc với cả hai chúng ta.
1488
01:58:59,340 --> 01:59:03,060
Rickey ký hợp đồng với Montreal Expos
vào ngày 1 tháng 6 năm 1975.
1489
01:59:04,260 --> 01:59:06,770
Rickey kết hôn ở quê nhà.
1490
01:59:06,890 --> 01:59:09,940
James Hill chủ trì buổi lễ.
1491
01:59:14,650 --> 01:59:18,820
Anh ấy đã chơi trong câu lạc bộ
nông trại của Expos trong bốn năm.
1492
01:59:20,910 --> 01:59:23,120
Năm 1979, cột sống của anh ấy đã cạn kiệt.
1493
01:59:23,200 --> 01:59:26,250
Rickey không bao giờ chơi bóng chày nữa.
1494
01:59:32,000 --> 01:59:34,130
Hiện anh đang huấn luyện đội bóng chày Little League
1495
01:59:34,250 --> 01:59:36,510
và làm huấn luyện viên chơi gôn ở Fort Worth, Texas.
1496
02:02:20,985 --> 02:02:22,335
♪ Yeah ♪