1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 3 00:00:49,090 --> 00:00:52,093 DỰA TRÊN MỘT CÂU CHUYỆN CÓ THẬT 4 00:00:55,388 --> 00:00:58,683 BRENHAM, TEXAS NĂM 1975 5 00:03:19,323 --> 00:03:20,324 Cậu ăn gian. 6 00:03:22,452 --> 00:03:24,787 Con gái thì biết gì về bóng chày. 7 00:03:25,580 --> 00:03:28,958 Tàn tật như cậu làm sao xoay toàn thân được. 8 00:03:34,172 --> 00:03:37,008 - Nếu không gian lận, sao cậu có thể... - Vì tớ có thể thôi. 9 00:03:43,890 --> 00:03:45,308 Đó là một cú homerun. 10 00:03:46,559 --> 00:03:48,603 Trời ạ, tớ biết cú homerun là như thế nào mà. 11 00:03:48,686 --> 00:03:50,897 Không được tính trừ khi chơi giải lớn. 12 00:03:50,980 --> 00:03:51,856 Giải lớn? 13 00:03:52,482 --> 00:03:54,942 Cậu mơ mà đặt được một ngón chân vào giải lớn. 14 00:04:00,573 --> 00:04:02,367 Nói trước bước không qua. 15 00:04:05,244 --> 00:04:06,496 Cậu thật sự tin thế à? 16 00:04:07,789 --> 00:04:10,333 - Thề sống thề chết đi. - Thề kiểu đó là dị giáo. 17 00:04:20,218 --> 00:04:21,761 Vẫn nghĩ là tớ ăn gian à? 18 00:04:21,844 --> 00:04:23,554 Tớ nghĩ cậu phát rồ rồi. 19 00:04:25,223 --> 00:04:26,724 Nhưng cậu là bạn trai tớ. 20 00:04:28,393 --> 00:04:29,894 Gặp sau nhé, cá sấu. 21 00:04:34,816 --> 00:04:37,694 Đừng hòng liếc mắt đưa tình con nhỏ đó. 22 00:04:37,777 --> 00:04:39,404 Nó là con gái của Earl Shanz đấy. 23 00:04:39,487 --> 00:04:41,614 Ông ta uống rượu như trâu bò vào buổi trưa 24 00:04:41,698 --> 00:04:45,076 và xấu xa đến mức không tha cả tiền xu đắp mắt người chết. 25 00:04:45,159 --> 00:04:46,035 Connie? 26 00:04:47,537 --> 00:04:48,413 Lại đây. 27 00:04:52,458 --> 00:04:54,585 Không được nói xấu hàng xóm. 28 00:04:54,669 --> 00:04:56,838 Con chỉ lo lắng cho Rickey. 29 00:04:56,921 --> 00:05:00,049 Thế thì Rickey phải học cách tự lo lắng cho chính mình. 30 00:05:00,133 --> 00:05:02,093 Anh con đang chơi trò yêu đương. 31 00:05:02,719 --> 00:05:05,763 Trò mà phụ nữ nắm đằng chuôi, đàn ông nắm đằng lưỡi. 32 00:05:08,850 --> 00:05:13,980 Tối nay bố muốn hai đứa giải thích kinh Ephesian 4:25. 33 00:05:14,731 --> 00:05:15,565 Các con biết chứ? 34 00:05:15,648 --> 00:05:18,234 Mỗi người trong anh em, hãy nói thật với kẻ lân cận mình, 35 00:05:18,317 --> 00:05:20,028 vì chúng ta làm chi thể cho nhau. 36 00:05:20,111 --> 00:05:21,195 Tốt lắm. 37 00:05:22,363 --> 00:05:24,282 Mau lên xe đi. 38 00:05:24,365 --> 00:05:25,450 Đi đi. 39 00:05:25,533 --> 00:05:27,452 Connie, khóa cửa giúp bố nhé? 40 00:05:27,535 --> 00:05:29,454 Sao anh ấy làm được thế? 41 00:05:29,537 --> 00:05:31,664 Vì Rickey có tài, con gái à. 42 00:05:33,249 --> 00:05:35,460 Vì vậy tôi sẽ trân trọng 43 00:05:35,543 --> 00:05:40,089 Cây thánh giá cũ gồ ghề 44 00:05:41,132 --> 00:05:43,509 Cho đến khi giành được chiến lợi phẩm 45 00:05:43,593 --> 00:05:47,889 Cuối cùng tôi cũng nằm xuống 46 00:05:48,681 --> 00:05:50,224 Tôi sẽ bám víu vào 47 00:05:50,308 --> 00:05:56,314 Cây thánh giá cũ gồ ghề 48 00:05:56,397 --> 00:05:58,733 Và một ngày nào đó 49 00:05:58,816 --> 00:06:04,906 Đổi nó lấy vương miện 50 00:06:08,951 --> 00:06:12,330 "Hãy mang ra đây người mà bọn ta có thể chiến đấu." 51 00:06:12,413 --> 00:06:13,831 Amen. 52 00:06:13,915 --> 00:06:17,168 Đó là những lời của tên Philistine Goliath khổng lồ 53 00:06:17,251 --> 00:06:19,712 chế nhạo quân đội Israel 54 00:06:19,796 --> 00:06:21,964 và không một ai dám bước ra đánh hắn. 55 00:06:22,048 --> 00:06:23,341 Không ai ngoại trừ David. 56 00:06:23,424 --> 00:06:26,469 David đã đốn ngã Goliath bằng cách nào? 57 00:06:26,552 --> 00:06:28,679 - Bằng một hòn đá! - Amen, Người anh em Hill. 58 00:06:28,763 --> 00:06:30,848 Bằng một hòn đá. 59 00:06:30,932 --> 00:06:34,227 Một hòn đá, ngay trong câu 40, Sách Samuel 1. 60 00:06:34,310 --> 00:06:40,316 "Và David dừng lại bên dòng suối và chọn năm viên đá nhẵn nhụi." 61 00:06:40,400 --> 00:06:44,153 Sao David không nhặt hòn đá lớn nhất 62 00:06:44,237 --> 00:06:45,822 hay viên đá lởm chởm nhất? 63 00:06:45,905 --> 00:06:48,616 David biết những viên đá lởm chởm có ý chí của riêng chúng. 64 00:06:48,700 --> 00:06:51,619 Mọi chuyện sẽ có nguy cơ đi chệch khỏi quỹ đạo vốn có. 65 00:06:51,703 --> 00:06:53,621 Đó là một ván cược khôn ngoan. 66 00:06:53,705 --> 00:06:55,123 Quả là khôn ngoan. 67 00:06:55,206 --> 00:06:59,168 Nhưng có lẽ ta nên để vài thành viên khác của giáo hội 68 00:06:59,252 --> 00:07:00,878 lên tiếng phản hồi. 69 00:07:00,962 --> 00:07:04,215 Nên tôi nói điều này. Điều gì định hình một hòn đá? 70 00:07:04,841 --> 00:07:07,427 Nước thánh định hình một hòn đá. 71 00:07:07,510 --> 00:07:10,972 Và chúng ta, những người Cơ Đốc giáo, những người con của Chúa, 72 00:07:11,055 --> 00:07:12,932 chúng ta luôn được định hình. 73 00:07:13,015 --> 00:07:17,937 Sau khi được rửa tội, ta được gửi đến thế giới với tư cách là sứ giả của Người. 74 00:07:18,020 --> 00:07:24,235 Chúng ta bay thẳng, trung thành việc tránh xa cám dỗ Satan để... 75 00:07:26,779 --> 00:07:31,075 có thể chiến đấu với Goliath của mình và... 76 00:07:35,788 --> 00:07:38,916 Bản thân tôi rất e sợ khi nói điều này 77 00:07:39,000 --> 00:07:41,085 nhưng tôi phải nói thôi. 78 00:07:41,711 --> 00:07:44,964 Người chị em Babbit, Người anh em Shanz, 79 00:07:45,048 --> 00:07:48,217 sự hiện diện của các bạn ở đây hôm nay khiến tôi phấn khởi. Thật vậy. 80 00:07:48,301 --> 00:07:52,263 Liệu tôi có thể yêu cầu các bạn hạn chế hút thuốc 81 00:07:52,346 --> 00:07:56,601 và nhai rồi phun nhổ trong các buổi lễ Chủ Nhật không? 82 00:07:56,684 --> 00:07:58,603 Tôi làm việc sáu ngày liên tục 83 00:07:58,686 --> 00:08:01,814 sẵn sàng bùng cháy bất cứ lúc nào. 84 00:08:03,024 --> 00:08:05,985 Nếu ông biết về săn thú hoang dã, 85 00:08:06,069 --> 00:08:10,615 ông sẽ cảm kích vì tôi hút thuốc không ngừng nghỉ đấy. 86 00:08:11,240 --> 00:08:14,660 Nhưng anh không thấy anh và Người chị em Babbit 87 00:08:14,744 --> 00:08:18,247 đang làm ô uế thánh địa lộng lẫy 88 00:08:18,331 --> 00:08:23,336 với nước bọt và tro tàn trên sàn nhà của Người sao? 89 00:08:23,419 --> 00:08:26,756 Đó là điểm yếu của con người. 90 00:08:29,884 --> 00:08:31,344 Ồ, tôi thấy điểm yếu rồi. 91 00:08:31,427 --> 00:08:33,888 Một người đàn ông quyền lực kiếm 50 đô một tháng 92 00:08:33,971 --> 00:08:36,057 với việc thuyết giáo người dân lam lũ chất phác 93 00:08:36,140 --> 00:08:38,935 mà ông ta còn từng bước xuống khỏi bục giảng để làm quen. 94 00:08:39,018 --> 00:08:41,104 Chúng tôi hầu như chả có niềm vui trong đời. 95 00:08:41,187 --> 00:08:45,650 Tôi mong Đấng Toàn Năng có thể nhìn thấu điểm yếu của chúng tôi. 96 00:08:46,234 --> 00:08:48,528 Tôi là mục sư của anh. 97 00:08:48,611 --> 00:08:51,614 Nên đây là vị trí của tôi, mà trên thực tế là nghĩa vụ của tôi 98 00:08:51,698 --> 00:08:57,202 nhằm bảo vệ sự thiêng liêng của ngôi nhà của Chúa. 99 00:08:59,663 --> 00:09:02,249 Tôi sẽ không cho phép một mục sư tự cao tự đại 100 00:09:02,333 --> 00:09:05,670 ném cho tôi vài mẩu vụn bánh mì vì một đám khói chết tiệt. 101 00:09:05,753 --> 00:09:12,677 Và tôi sẽ không để ngôi nhà của Chúa nhìn và ám mùi như quán rượu của Satan. 102 00:09:17,890 --> 00:09:19,225 Bà Babbit. 103 00:09:20,476 --> 00:09:22,895 Chẳng phải họ sẽ yêu cầu anh xoa dịu bất đồng sao? 104 00:09:22,979 --> 00:09:24,939 Em có muốn lau chùi nước dãi pha thuốc lá 105 00:09:25,022 --> 00:09:26,441 - trên sàn nhà thờ không? - Không. 106 00:09:26,524 --> 00:09:29,110 - Anh đi đóng cửa đây. - Được rồi. 107 00:09:29,193 --> 00:09:32,321 - Chiếu mất rồi sao? - Nếu đến trong ba phút thì còn kịp. 108 00:09:32,405 --> 00:09:33,239 Đi thôi. 109 00:09:34,073 --> 00:09:37,076 Con là vợ. Con nên nói lý lẽ với nó đi. 110 00:09:37,160 --> 00:09:38,286 Con cũng đang cố, mẹ à. 111 00:09:42,498 --> 00:09:44,000 Ba đứa đi đâu thế? 112 00:09:47,754 --> 00:09:49,464 Trẻ con thôi mà, mẹ. 113 00:09:49,547 --> 00:09:50,882 BOYD NGƯỜI ANH EM TÍN HỮU 114 00:09:50,965 --> 00:09:53,843 HILDEBRANDT, DÙ GỐC ĐỨC HAY MIỀN NAM TẤT CẢ ĐỀU ĐƯỢC CHÀO ĐÓN. 115 00:10:09,192 --> 00:10:12,236 Có vẻ bất công. Chúng tôi trả tiền để được hòa bình và yên tĩnh mà. 116 00:10:12,779 --> 00:10:16,115 Đám trẻ con nhà mục sư. Tụi nó còn chả có một xu dính túi. 117 00:10:16,783 --> 00:10:18,201 Cùng lúc, Richardson ghi điểm. 118 00:10:18,284 --> 00:10:19,994 ...vừa có một cú đánh cho Mantle 119 00:10:20,078 --> 00:10:23,289 và bóng đã bay, qua hàng rào bên phải... 120 00:10:26,167 --> 00:10:28,544 Ông vẫn còn nhân từ nếu tụi nó đập vỡ cửa sổ chứ? 121 00:10:34,092 --> 00:10:35,676 Sẽ có ngày đó là em. 122 00:10:35,760 --> 00:10:36,594 Cảm ơn. 123 00:10:41,391 --> 00:10:42,433 Chạy đi! 124 00:10:43,976 --> 00:10:46,145 Bác sĩ nói sang năm em sẽ được tháo khung nẹp. 125 00:10:46,771 --> 00:10:48,981 Đáng lẽ phải tháo ra từ năm ngoái. 126 00:11:03,663 --> 00:11:04,706 Chơi luôn đi. 127 00:11:04,789 --> 00:11:06,874 Em sẽ đánh nó văng xa như Mantle. 128 00:11:07,458 --> 00:11:10,253 Xin chào quý khán giả theo dõi qua màn hình TV gần xa. 129 00:11:10,336 --> 00:11:12,463 Chúng ta đã trở lại với vạch 46 mét. 130 00:11:12,547 --> 00:11:14,924 - Với gì cơ? - Em ghét bóng chày. 131 00:11:20,138 --> 00:11:22,098 Ai lại nương tay như vậy ở giải lớn. 132 00:11:25,143 --> 00:11:26,978 Nhiệt huyết lên nào. 133 00:11:29,564 --> 00:11:32,358 Koufax đang khởi động cẳng tay tại Sân vận động Yankee. 134 00:11:32,442 --> 00:11:34,360 Tỷ số đang hòa, cuối hiệp chín. 135 00:11:34,444 --> 00:11:36,404 Người đánh bóng, Rickey Hill. 136 00:11:36,487 --> 00:11:38,322 Koufax tung một cú bóng cong bất ngờ. 137 00:11:38,406 --> 00:11:41,117 Hill xoay người, đánh một cú bóng bay dài! 138 00:11:41,200 --> 00:11:42,910 Chẳng lẽ... Có khi nào... Đúng thế! 139 00:11:42,994 --> 00:11:45,288 Cú bóng tiên phong thứ ba của Hill vào tối nay. 140 00:11:52,045 --> 00:11:53,546 Bóng bay tới càng nhanh, 141 00:11:54,630 --> 00:11:56,132 bay đi cũng càng nhanh. 142 00:12:11,064 --> 00:12:13,316 Trời đất ơi! Em đã làm gì? 143 00:12:13,858 --> 00:12:14,734 Đi thôi! 144 00:12:17,111 --> 00:12:18,529 Mau ra khỏi đây. 145 00:12:20,198 --> 00:12:22,492 - Em đang làm gì vậy? - Điều bố đã dạy em. 146 00:12:23,076 --> 00:12:25,953 Phải chịu trách nhiệm cho bất cứ điều gì mình làm. 147 00:12:41,427 --> 00:12:43,262 Cháu đã đánh hòn đá này à? 148 00:12:43,346 --> 00:12:44,555 Xin lỗi chú ạ. 149 00:12:44,639 --> 00:12:46,557 Cháu sẽ đi làm kiếm tiền đền lại. 150 00:12:46,641 --> 00:12:49,018 Đợi đã. Ý cháu là... 151 00:12:49,852 --> 00:12:54,649 cháu đánh hòn đá này bay xuyên qua rừng cây và lao vào kính chắn gió của chú 152 00:12:54,732 --> 00:12:56,776 bằng khúc cây chết tiệt đó? 153 00:12:56,859 --> 00:13:00,154 Khoảng cách phải đến vài trăm mét. Mà cháu làm được chỉ với thứ đó? 154 00:13:00,822 --> 00:13:02,115 Tưởng tượng mà xem. 155 00:13:04,033 --> 00:13:05,451 Cháu biết thần đồng là gì không? 156 00:13:06,911 --> 00:13:07,745 Không ạ. 157 00:13:07,829 --> 00:13:09,122 Vậy tìm hiểu đi. 158 00:13:09,914 --> 00:13:11,958 Đợi chân cháu lành rồi, 159 00:13:12,041 --> 00:13:14,794 chú là sẽ người đầu tiên mua vé xem cháu đấu. 160 00:13:14,877 --> 00:13:15,712 Nhưng cháu nợ chú. 161 00:13:15,795 --> 00:13:16,963 Quên kính chắn gió đi. 162 00:13:17,046 --> 00:13:18,756 Bên kia tiểu bang, 163 00:13:18,840 --> 00:13:22,677 chú có nhiều kính chắn gió cũ đến mức đem cầm xài cả đời không hết. 164 00:13:23,636 --> 00:13:25,012 Nhưng phép màu... 165 00:13:25,972 --> 00:13:27,473 thì e là hơi hiếm có đó. 166 00:13:28,933 --> 00:13:30,226 Làm lại chú xem. 167 00:13:31,394 --> 00:13:32,353 Cho chú xem nào. 168 00:13:34,897 --> 00:13:36,065 Nào, đánh đi. 169 00:13:56,461 --> 00:13:57,628 Có tiềm năng đấy. 170 00:13:58,588 --> 00:14:00,882 Chúng con xin nhận vật tặng từ Người, 171 00:14:01,591 --> 00:14:06,387 để củng cố sức khỏe cho cơ thể và tâm trí, để chúng con có thể phụng sự Người. 172 00:14:06,971 --> 00:14:09,724 Chúng con cầu nguyện nhân danh con trai Người, Jesus. Amen. 173 00:14:09,807 --> 00:14:11,225 - Amen. - Amen. 174 00:14:16,606 --> 00:14:20,109 Thật khó để can đảm được khi nguồn cung của Người quá ít. 175 00:14:21,194 --> 00:14:24,655 Mọi người thấy bố dằn mặt gã khạc nhổ sáng nay không? 176 00:14:24,739 --> 00:14:26,991 Kèm theo vài người trong nhà thờ khó chịu, 177 00:14:27,075 --> 00:14:29,827 phàn nàn về việc bố các cháu vô ơn với họ 178 00:14:29,911 --> 00:14:31,871 trong khi họ chả đỡ đần được mấy cho nhà ta. 179 00:14:31,954 --> 00:14:33,331 Năm mươi đô một tháng. 180 00:14:34,290 --> 00:14:35,917 Mấy đứa nhỏ đang chết đói. 181 00:14:36,000 --> 00:14:37,460 Mẹ biết đấy, mẹ Lilian, đôi khi 182 00:14:37,543 --> 00:14:41,130 làm công việc của Chúa đòi hỏi sự hy sinh của tông đồ. 183 00:14:41,214 --> 00:14:43,424 Không có tông đồ nào gặp vấn đề về xương cả. 184 00:14:43,508 --> 00:14:45,802 Thế là đủ rồi. Mẹ nghe chưa? 185 00:14:45,885 --> 00:14:46,803 Đủ rồi. 186 00:14:46,886 --> 00:14:48,429 Con có thể chặn miệng mẹ. 187 00:14:49,722 --> 00:14:52,141 Nhưng làm sao con chặn được giọng nói trong đầu 188 00:14:52,225 --> 00:14:55,728 tố cáo con bỏ mặc con trai chết đói và bắt nó phải ngồi xe lăn hả? 189 00:14:57,021 --> 00:14:59,107 Người mộ đạo nhất mà mẹ biết. 190 00:14:59,190 --> 00:15:01,109 Trong mắt con chỉ toàn đạo lý thiên đường 191 00:15:01,192 --> 00:15:03,945 nên làm gì thấy được gia đình khổ sở ra sao vì mình. 192 00:15:04,028 --> 00:15:07,699 Con không bao giờ hối lỗi với sự tận tuỵ mình dành cho Chúa. 193 00:15:07,782 --> 00:15:09,534 Mẹ, dừng lại đi. 194 00:15:10,284 --> 00:15:12,537 Mẹ thấy người phụ nữ đó không? Con gái của mẹ đấy. 195 00:15:12,620 --> 00:15:15,957 Cô ấy có đức tin và chưa một lần nào phàn nàn. 196 00:15:16,582 --> 00:15:17,959 Cô ấy có đức tin. 197 00:15:18,751 --> 00:15:21,087 - Còn mẹ? - Đó là thứ duy nhất mẹ có. 198 00:15:22,338 --> 00:15:24,424 Nó giúp mẹ chống đỡ được cuộc đời. 199 00:15:25,133 --> 00:15:27,427 Nhưng mẹ đang sống trên Trái Đất này. 200 00:15:27,510 --> 00:15:30,930 Và con trai con cần bác sĩ khám. Cái đó lại tốn tiền. 201 00:15:31,931 --> 00:15:33,933 Nhìn là thấy chân nó đã dài hơn khung nẹp. 202 00:15:34,016 --> 00:15:36,894 Nó sẽ không khá lên nổi nếu không được thay khung mới. 203 00:15:38,020 --> 00:15:39,564 Khung nẹp mới? 204 00:15:42,525 --> 00:15:45,445 Rickey, bác sĩ tin rằng... 205 00:15:45,528 --> 00:15:46,779 Con xin phép được không? 206 00:15:47,447 --> 00:15:48,448 Ừ, con trai. 207 00:15:57,373 --> 00:15:58,750 Mẹ hài lòng chưa, mẹ Lilian? 208 00:15:59,792 --> 00:16:01,878 Đây, con trai, ăn bánh mì bắp của bố đi. 209 00:16:05,965 --> 00:16:07,508 "...rất tuyệt." 210 00:16:07,592 --> 00:16:09,135 Mười bốn. 211 00:16:09,218 --> 00:16:10,470 "Vì sở hữu..." 212 00:16:10,553 --> 00:16:11,512 Em biết không? 213 00:16:12,346 --> 00:16:13,806 Anh có cái này cho em. 214 00:16:19,604 --> 00:16:20,813 Sao anh có mấy cái này? 215 00:16:20,897 --> 00:16:22,815 Tiền tiết kiệm. Ba tháng. 216 00:16:25,401 --> 00:16:26,736 Mickey Mantle! 217 00:16:26,819 --> 00:16:27,695 Chuyện gì thế này? 218 00:16:29,947 --> 00:16:31,991 Hai đứa phải đọc Kinh Thánh chứ. 219 00:16:32,658 --> 00:16:33,785 Robert. 220 00:16:33,868 --> 00:16:35,078 Con giấu gì thế? 221 00:16:35,161 --> 00:16:36,287 Đưa bố cuốn Kinh Thánh. 222 00:16:37,455 --> 00:16:39,540 Đưa cuốn Kinh Thánh của con đây, Robert. 223 00:16:45,797 --> 00:16:47,090 Thẻ bóng chày. 224 00:16:47,173 --> 00:16:48,841 Bố không chấp nhận thứ này. 225 00:16:49,926 --> 00:16:53,096 Chỗ này buôn bán sự tôn thờ sai trái. 226 00:16:53,179 --> 00:16:55,348 Không, họ buôn bán kẹo cao su ạ. 227 00:16:55,431 --> 00:16:56,557 Con nghĩ bố đang đùa à? 228 00:16:57,683 --> 00:16:59,560 - Con nghĩ thế à? - Không ạ. 229 00:16:59,644 --> 00:17:01,270 Robert, đây là của con à? 230 00:17:01,354 --> 00:17:03,022 Vâng, thưa bố. 231 00:17:03,106 --> 00:17:06,359 Robert, con là người trông nom em trai. 232 00:17:06,442 --> 00:17:10,738 Và con có trách nhiệm về việc nhồi vào đầu em thứ gì. 233 00:17:11,322 --> 00:17:12,490 Nghe chưa? 234 00:17:12,573 --> 00:17:16,494 Con biết. Chỉ là Rickey thích bóng chày... 235 00:17:16,577 --> 00:17:18,162 Rickey sẽ không chơi bóng chày. 236 00:17:22,041 --> 00:17:25,253 Rickey, bố đã thấy con ở sau nhà thờ 237 00:17:25,336 --> 00:17:26,587 vung vẩy cành cây đó. 238 00:17:26,671 --> 00:17:29,507 Con có thể ở ngoài đó cả ngày cũng được. 239 00:17:30,216 --> 00:17:32,300 Kể cả khi bệnh tật vẫn khiến con đau đớn. 240 00:17:33,553 --> 00:17:35,637 Nhưng con không thể chơi bóng chày. 241 00:17:35,722 --> 00:17:37,265 Con còn không chạy nổi. 242 00:17:37,347 --> 00:17:39,976 Kể cả cố gắng thử sức thì con vẫn sẽ bị chế nhạo, 243 00:17:40,058 --> 00:17:41,685 bị cười nhạo 244 00:17:41,769 --> 00:17:45,773 và kết cuộc là gặp chấn thương mãi mãi không thể chữa khỏi. 245 00:17:46,899 --> 00:17:47,983 Chân của con ư? 246 00:17:48,067 --> 00:17:51,154 Không, con trai. Bố đang nói về tinh thần con. 247 00:17:51,237 --> 00:17:52,363 Giờ nghe đây. 248 00:17:53,114 --> 00:17:54,657 Con đặc biệt. 249 00:17:54,741 --> 00:17:56,409 Con có trái tim của một con sư tử 250 00:17:56,492 --> 00:17:59,787 nhưng linh hồn của một chú cừu non. 251 00:18:00,538 --> 00:18:03,291 Và bố muốn bảo vệ điều đó. 252 00:18:04,042 --> 00:18:07,879 Nếu không chơi bóng chày, con sẽ rảnh rỗi hơn 253 00:18:08,504 --> 00:18:12,800 để theo đuổi sứ mệnh cao cả hơn, thuyết giáo lời của Chúa. 254 00:18:13,718 --> 00:18:16,095 Nếu đôi chân trần tục đã bỏ rơi con, 255 00:18:16,721 --> 00:18:19,932 Chúa sẽ cho con đôi cánh để bay. 256 00:18:20,683 --> 00:18:22,769 Con hiểu ý bố mà, phải không, con trai? 257 00:18:25,229 --> 00:18:26,355 Thế mới là con trai bố. 258 00:18:27,440 --> 00:18:28,483 Yêu con. 259 00:18:33,946 --> 00:18:35,156 Đọc đoạn của con đi. 260 00:18:35,239 --> 00:18:36,407 Bố sẽ nghe đấy. 261 00:18:48,127 --> 00:18:52,715 Những ai ngưỡng vọng Chúa sẽ vực dậy được sức mạnh của mình. 262 00:18:52,799 --> 00:18:55,593 Họ sẽ chạy mà không mỏi mệt. 263 00:19:21,828 --> 00:19:23,788 Chuyện gì đang xảy ra vậy, Earl? 264 00:19:24,872 --> 00:19:29,502 Có vẻ đàn cừu và người chăn cừu đã rơi vào ngõ cụt. 265 00:19:29,585 --> 00:19:30,670 Vậy sao? 266 00:19:31,713 --> 00:19:33,548 Ở đây sẽ có người nhớ gia đình ông. 267 00:19:35,258 --> 00:19:36,759 Nhưng nhà cháu chỉ vừa đến. 268 00:19:36,843 --> 00:19:38,553 Và chúng tôi vừa đuổi các người! 269 00:19:38,636 --> 00:19:39,637 Giờ thì nhanh lên. 270 00:19:39,721 --> 00:19:41,222 Chúng tôi cần lấy lại căn nhà. 271 00:19:42,432 --> 00:19:44,517 Ôi chà, anh đừng lo. 272 00:19:45,518 --> 00:19:47,729 Chúng tôi không ở lại nơi không ai chào đón đâu. 273 00:19:48,396 --> 00:19:50,022 Trước sáng mai, chúng tôi sẽ rời đi. 274 00:19:55,611 --> 00:19:56,529 Helen. 275 00:19:56,612 --> 00:19:58,156 Các người làm vậy là tội lỗi lắm. 276 00:19:58,239 --> 00:19:59,782 Ôi, khỉ... 277 00:19:59,866 --> 00:20:00,950 Trời đất. 278 00:20:01,034 --> 00:20:03,327 - Ôi trời đất. - Chồng tôi là một người tốt. 279 00:20:03,411 --> 00:20:08,708 Anh ấy tốt bụng, ngay thẳng, cống hiến cuộc đời và hạnh phúc để phụng sự Chúa. 280 00:20:09,500 --> 00:20:11,919 Anh ấy ưu tiên mọi người còn trên con cái mình. 281 00:20:12,003 --> 00:20:14,630 Và sự đáp trả cho cống hiến hết lòng đó là gì? 282 00:20:14,714 --> 00:20:16,466 Các người đuổi anh ấy khỏi nhà thờ, 283 00:20:16,549 --> 00:20:19,927 bắt con cái anh ấy sống đầu đường xó chợ. 284 00:20:20,887 --> 00:20:21,846 Vì sao? 285 00:20:22,555 --> 00:20:24,557 Vì mục sư bảo các người hãy cư xử 286 00:20:24,640 --> 00:20:27,518 như con người ngoan đạo mà anh ấy hằng tin? 287 00:20:28,311 --> 00:20:30,396 Những người dân lam lũ chất phác? 288 00:20:31,522 --> 00:20:32,565 Không hề. 289 00:20:34,817 --> 00:20:37,737 Các người chả xứng với James Hill. 290 00:20:52,293 --> 00:20:53,378 Helen, anh... 291 00:20:53,461 --> 00:20:54,796 Chúng ta sẽ ổn thôi. 292 00:21:00,927 --> 00:21:02,845 Ước gì cậu ở lại. 293 00:21:02,929 --> 00:21:05,431 Ước gì nhà tớ không phải đi. 294 00:21:06,015 --> 00:21:08,393 Tớ sẽ được gặp lại bạn trai duy nhất của tớ chứ? 295 00:21:10,269 --> 00:21:11,521 Tớ không biết. 296 00:21:12,939 --> 00:21:14,148 Tớ sẽ nhớ cậu. 297 00:21:15,024 --> 00:21:16,317 Hẹn gặp lại, cá sấu. 298 00:22:02,113 --> 00:22:03,114 Earl đấy à? 299 00:22:03,197 --> 00:22:04,032 CÂU LẠC BỘ TIP TOP 300 00:22:04,115 --> 00:22:05,408 Ông ta say rồi, bố ạ. 301 00:22:06,534 --> 00:22:08,202 Có ngày anh ta sẽ giết ai đó mất. 302 00:22:13,958 --> 00:22:14,959 Earl! 303 00:22:17,045 --> 00:22:18,713 Earl! Anh say rồi. 304 00:22:19,589 --> 00:22:21,299 Anh không nên lái xe. 305 00:22:21,382 --> 00:22:24,302 Ông cũng đừng ra vẻ như mình còn địa vị ở cái thị trấn này. 306 00:22:25,595 --> 00:22:27,930 Coi chừng cửa kính đập vào người. 307 00:22:34,145 --> 00:22:35,855 Tôi không thể để anh lái xe. 308 00:22:35,938 --> 00:22:37,190 Rickey. 309 00:22:40,818 --> 00:22:41,736 Được thôi. 310 00:22:42,612 --> 00:22:43,696 Tùy ông. 311 00:22:44,447 --> 00:22:46,074 Bố tôi chỉ muốn cứu mạng ông thôi! 312 00:22:47,033 --> 00:22:47,867 Mạng tao? 313 00:22:47,950 --> 00:22:48,951 Mạng của tao? 314 00:22:52,622 --> 00:22:54,374 Đừng động vào con tôi. 315 00:22:55,083 --> 00:22:56,125 Tránh xa con tao ra. 316 00:23:03,508 --> 00:23:05,093 Bố bá đạo quá. 317 00:23:07,220 --> 00:23:08,721 Vào xe đi. 318 00:23:10,890 --> 00:23:12,266 Con vừa làm gì vậy? 319 00:23:12,350 --> 00:23:14,227 Coi nào, Earl. Đứng dậy. 320 00:23:15,520 --> 00:23:17,855 - Ông nghĩ ông ngon hơn tôi à? - Không. 321 00:23:18,606 --> 00:23:21,734 Nếu không say mèm thì anh đã cho tôi một trận rồi. Coi chừng. 322 00:23:21,818 --> 00:23:24,779 Ông nghĩ ông ngon hơn tôi vì ông đọc được cuốn sách đó. 323 00:23:25,697 --> 00:23:28,658 Vào nhà đi. Earl, vào nhà đi. 324 00:23:36,958 --> 00:23:38,126 Lỗi của tôi. 325 00:23:40,503 --> 00:23:42,463 Hai người cãi nhau về chuyện gì? 326 00:23:43,840 --> 00:23:44,716 Về ông. 327 00:23:45,925 --> 00:23:48,386 Cậu ấy rất nguy hiểm mỗi khi thế này. 328 00:23:49,011 --> 00:23:50,847 Dạo này tần suất càng tăng hơn. 329 00:23:51,556 --> 00:23:52,890 Cảm ơn, mục sư. 330 00:23:54,308 --> 00:23:56,769 Cô nên gửi lời đó cho Cảnh sát trưởng Dalton. 331 00:23:56,853 --> 00:24:00,565 Tôi đoán anh ấy sẽ ghé thăm sớm thôi. 332 00:24:03,276 --> 00:24:04,402 Mục sư. 333 00:24:06,362 --> 00:24:08,948 Ông đã cố hết sức theo cách duy nhất mà ông biết. 334 00:24:09,782 --> 00:24:12,118 Ông phải đi thật rồi thì họ mới thấy tiếc. 335 00:24:12,702 --> 00:24:13,578 Cảm ơn. 336 00:24:14,328 --> 00:24:15,830 Chúa phù hộ cô. 337 00:26:19,954 --> 00:26:22,582 Chúa ơi, xin hãy giúp con. 338 00:26:22,665 --> 00:26:24,751 Con đã cùng đường rồi. Xin hãy giúp con. 339 00:26:26,210 --> 00:26:29,047 Mọi thứ với Người đều có thể mà, thưa Chúa. Làm ơn. 340 00:26:30,631 --> 00:26:32,216 Hãy cho con một dấu hiệu. 341 00:26:32,300 --> 00:26:33,843 Xin hãy cho con một dấu hiệu. 342 00:26:48,608 --> 00:26:50,109 Chết tiệt! 343 00:26:50,193 --> 00:26:51,319 Chúa ơi! 344 00:26:52,195 --> 00:26:53,988 Chúa ơi! 345 00:27:01,412 --> 00:27:02,497 Bố ổn chứ? 346 00:27:03,831 --> 00:27:05,750 Bố chỉ mệt thôi, con trai. 347 00:27:06,250 --> 00:27:07,418 James. 348 00:27:09,796 --> 00:27:11,297 Xe hết xăng. 349 00:27:11,381 --> 00:27:13,466 Được rồi, chắc sẽ có người đến thôi. 350 00:27:14,092 --> 00:27:14,926 Mình cứ... 351 00:27:15,009 --> 00:27:17,345 Trong lúc đó, hãy thay lốp dự phòng. 352 00:27:17,428 --> 00:27:18,971 Chúng ta không có lốp dự phòng. 353 00:27:19,055 --> 00:27:21,474 Bố, hôm qua con đã vá rồi. 354 00:27:21,557 --> 00:27:23,226 Tối qua bố đã đem đi đổi lấy xăng. 355 00:27:27,939 --> 00:27:29,232 Con đã làm đúng. 356 00:27:30,358 --> 00:27:34,070 Đó là cách con người lam lũ sống qua ngày, chật vật từng giây phút. 357 00:27:34,153 --> 00:27:37,699 Đưa ra quyết định khó khăn trong một thế giới xấu xa. 358 00:27:37,782 --> 00:27:39,701 Làm hết sức mình. 359 00:27:39,784 --> 00:27:44,747 Và khi đến lúc, không cần biết con có ý tốt hay nỗ lực ra sao, 360 00:27:45,415 --> 00:27:49,460 chuyện vẫn không thành và đó chả phải lỗi của ai. 361 00:27:50,336 --> 00:27:52,463 Ừ thì, chuyện đâu thể tệ hơn thế này nữa nhỉ? 362 00:28:06,185 --> 00:28:09,856 Hẳn ta là gia đình xui xẻo nhất Texas. 363 00:28:10,606 --> 00:28:12,191 Chắc tính cả Oklahoma nữa. 364 00:28:30,001 --> 00:28:31,586 Mấy đứa nhìn đi. 365 00:28:33,421 --> 00:28:37,925 Chỉ có họa sĩ đại tài mới vẽ được bức tranh thế này. 366 00:28:50,396 --> 00:28:51,939 Vào xe đi. 367 00:28:55,735 --> 00:28:57,820 Nào, Rickey. 368 00:29:15,588 --> 00:29:17,840 Mọi người cần đi nhờ không? 369 00:29:18,716 --> 00:29:19,717 Có! 370 00:29:19,801 --> 00:29:22,095 Vậy mau lên. 371 00:29:54,919 --> 00:29:56,921 Anh chưa bao giờ thấy cái có màu. 372 00:29:57,004 --> 00:29:59,090 Lùi lại, coi chừng bị mù đấy. 373 00:30:04,095 --> 00:30:05,888 Kem ngon quá, cô Flora. 374 00:30:05,972 --> 00:30:07,932 Thật vui vì cậu thích nó, thưa cậu. 375 00:30:08,015 --> 00:30:09,308 Thưa cậu? 376 00:30:09,392 --> 00:30:13,438 Nếu cô ấy biết anh, nếu cô biết Rickey, cô sẽ không gọi thế đâu. 377 00:30:13,938 --> 00:30:16,691 Chà, tôi nghĩ mình biết cậu ấy. 378 00:30:17,275 --> 00:30:18,443 Nếu cô đã nói vậy. 379 00:30:21,070 --> 00:30:23,865 Bác Linda, nhà bác đẹp quá. 380 00:30:23,948 --> 00:30:26,200 Nó đã mang lại cho chúng tôi rất nhiều niềm vui. 381 00:30:26,284 --> 00:30:28,494 Để tôi lấy thêm đồ ăn cho quý vị. 382 00:30:29,370 --> 00:30:30,455 Khỏi đi ạ. 383 00:30:31,164 --> 00:30:34,042 Nếu còn ăn nữa, chắc tôi sẽ vỡ bụng mất. 384 00:30:34,125 --> 00:30:35,126 Cảm ơn. 385 00:30:35,793 --> 00:30:37,754 Không biết phải cảm ơn thế nào cho trọn. 386 00:30:37,837 --> 00:30:39,714 Quả thật chúng tôi rất cần giúp đỡ. 387 00:30:40,423 --> 00:30:42,633 Có lẽ có một cách. 388 00:30:42,717 --> 00:30:44,510 Nhưng... tôi không rõ nữa. Công việc này 389 00:30:44,594 --> 00:30:48,598 có vẻ không xứng với người học thức và kinh nghiệm như anh. 390 00:30:48,681 --> 00:30:50,933 Ồ, không. Ông sẽ ngạc nhiên đấy. 391 00:30:51,017 --> 00:30:53,603 Anh trai Dennis của tôi ở tận thành phố Bowie 392 00:30:53,686 --> 00:30:59,067 nói rằng First Baptist đang tìm mục sư mới cả năm rồi. 393 00:30:59,150 --> 00:31:01,235 Nhưng chưa ai nhận cả. 394 00:31:01,319 --> 00:31:02,904 Sao mà tiếc thế. 395 00:31:02,987 --> 00:31:04,697 Do anh chưa thấy Thành phố Bowie đấy. 396 00:31:04,781 --> 00:31:06,699 Gọi là thị xã vẫn còn hơi quá. 397 00:31:06,783 --> 00:31:09,077 Nó không có cửa để đạt chuẩn luôn. 398 00:31:09,869 --> 00:31:11,704 Nhưng người ở đó được cái tử tế. 399 00:31:11,788 --> 00:31:12,997 Có nhà cho linh mục. 400 00:31:14,207 --> 00:31:15,041 Một nơi khiêm tốn. 401 00:31:15,124 --> 00:31:17,001 Chắc không phù hợp với các vị nhưng... 402 00:31:17,085 --> 00:31:19,128 - Chúng tôi sẽ nhận. - Đúng vậy. 403 00:31:19,712 --> 00:31:21,339 Người anh em Josh, 404 00:31:21,422 --> 00:31:25,301 không phải tình cờ ông tìm thấy chúng tôi trên đường. 405 00:31:25,385 --> 00:31:29,305 Khi Chúa nhân từ đóng cánh cửa, Người để ngỏ cửa sổ. 406 00:31:29,389 --> 00:31:31,516 Nhưng chẳng lẽ mọi người không muốn nghe thêm... 407 00:31:31,599 --> 00:31:33,226 Thêm "amen" là đủ. 408 00:31:33,309 --> 00:31:35,645 - Mọi người nói "Amen" được không? - Amen. 409 00:31:38,064 --> 00:31:41,567 Đã rõ và cất cánh. Đồng hồ đang điểm. 410 00:31:41,651 --> 00:31:43,903 - Sigma 7... - Cất cánh! 411 00:31:46,948 --> 00:31:49,742 Bọn trẻ rất phấn khích. 412 00:31:58,167 --> 00:32:00,253 - Kia kìa! - Ở đâu? 413 00:32:00,336 --> 00:32:01,504 Ngay kia! 414 00:32:03,673 --> 00:32:07,135 Phòng Kiểm soát Nhiệm vụ báo cáo tàu đã rời bầu khí quyển Trái Đất, 415 00:32:07,218 --> 00:32:09,679 và ta đang ngày một tiến gần hơn 416 00:32:09,762 --> 00:32:12,765 trong một nỗ lực phóng tàu đến thiên đường nữa của nhân loại. 417 00:32:15,977 --> 00:32:17,562 Bố thấy rồi. 418 00:32:17,645 --> 00:32:18,813 Nơi đó lớn lắm. 419 00:32:23,735 --> 00:32:25,028 Vào trong thôi. 420 00:32:29,657 --> 00:32:30,950 Bố vào luôn chứ? 421 00:32:32,744 --> 00:32:34,454 Vào trước đi, con trai. 422 00:32:35,455 --> 00:32:37,957 Bố muốn ở riêng một chút với thiên đường mà bố biết. 423 00:32:49,927 --> 00:32:52,930 THÀNH PHỐ BOWIE TEXAS 424 00:33:00,980 --> 00:33:03,357 Chào mục sư. Ông khoẻ chứ? 425 00:33:03,441 --> 00:33:04,942 Chào mừng đến ngôi nhà thân yêu. 426 00:33:05,026 --> 00:33:07,028 "Bãi rác thân yêu" nghe hợp hơn. 427 00:33:07,528 --> 00:33:08,780 James Hill. 428 00:33:09,405 --> 00:33:11,491 Rất vui được gặp. Em trai tôi đã kể hết về ông. 429 00:33:11,574 --> 00:33:13,242 Vâng, ông ấy rất tốt với chúng tôi. 430 00:33:13,326 --> 00:33:14,827 - Ông là Dennis nhỉ? - Vâng. 431 00:33:15,536 --> 00:33:17,372 Về độ khang trang thì không rồi. 432 00:33:17,455 --> 00:33:20,458 Nhưng đến mùa mưa, lốc xoáy và lũ quét, 433 00:33:20,541 --> 00:33:22,418 nó sẽ giúp nhà ông tránh được kiếp nạn. 434 00:33:22,502 --> 00:33:24,379 Chưa gì đã có cảm giác không lành. 435 00:33:24,462 --> 00:33:25,755 Bên đó là gì thế? 436 00:33:25,838 --> 00:33:27,173 Từng là nhà xác. 437 00:33:27,757 --> 00:33:29,675 Đợi đến khi ông thấy nhà thờ đi. 438 00:33:29,759 --> 00:33:31,260 Ông sẽ thích nhà thờ. 439 00:33:31,344 --> 00:33:32,970 Nhà thờ ở đâu? 440 00:33:33,054 --> 00:33:34,889 Nó ở ngay cuối con đường này. 441 00:33:34,972 --> 00:33:38,935 Mọi người muốn xem nhà thờ hay vào xem nhà trước? 442 00:33:41,354 --> 00:33:42,855 Chúng tôi sẽ xem nhà thờ trước. 443 00:33:42,939 --> 00:33:44,649 - Họ sẽ thích nhà thờ. - Phải. 444 00:33:49,821 --> 00:33:51,489 Và nó đây. 445 00:33:55,743 --> 00:33:57,787 Giờ mọi người hiểu tôi nói gì rồi chứ? 446 00:33:58,413 --> 00:33:59,580 Rất nhiều phòng. 447 00:34:01,040 --> 00:34:04,085 Nó có... tiềm năng đấy. 448 00:34:04,961 --> 00:34:06,504 Con thích ở đây. 449 00:34:08,798 --> 00:34:10,174 Con có thể chạy trong này. 450 00:34:10,258 --> 00:34:12,427 Cậu bé nhiều năng lượng thật. 451 00:34:15,179 --> 00:34:17,890 Vâng, và tâm trí khiến Solomon bối rối. 452 00:34:21,185 --> 00:34:22,645 Vậy khi nào tôi bắt đầu? 453 00:35:02,143 --> 00:35:05,146 Mạnh mẽ lên, Chim J, đây chỉ mới là khởi đầu. 454 00:35:15,990 --> 00:35:17,200 Cần hai người nữa à? 455 00:35:17,742 --> 00:35:18,993 Cậu ta và ai nữa? 456 00:35:19,077 --> 00:35:22,080 - Tôi bắt đội với anh ấy. - Với cái nẹp chân vớ vẩn đó? 457 00:35:22,163 --> 00:35:26,042 Bố tôi là mục sư. Ông ấy gọi nó là sự hạn chế mang tính khắc phục. 458 00:35:26,125 --> 00:35:28,044 Này, đừng rao giảng Kinh Thánh ở đây. 459 00:35:28,127 --> 00:35:30,505 Tôi không chơi với đồ robot. 460 00:35:30,588 --> 00:35:32,507 Cho tên không què vào chơi bên trái. 461 00:35:32,590 --> 00:35:34,801 Nếu nó không chơi thì tôi không chơi. 462 00:35:34,884 --> 00:35:36,844 Ừ, làm như cậu là tuyển thủ hạng A vậy. 463 00:35:36,928 --> 00:35:38,930 Ai sẽ là người bị bóng thụi tiếp theo? 464 00:35:42,809 --> 00:35:43,726 Đi thôi nào. 465 00:35:44,477 --> 00:35:45,812 Này, tay ném nảy lửa. 466 00:35:46,813 --> 00:35:49,315 Tôi mà đánh được bóng cậu ném, cậu phải cho anh em tôi chơi. 467 00:35:49,399 --> 00:35:51,150 Và bóng cậu ném phải còn trong sân. 468 00:35:53,152 --> 00:35:55,655 Em chưa biết thằng đó lợi hại cỡ nào đâu. 469 00:35:56,197 --> 00:35:58,074 Một lần đánh hụt trước mấy đứa thành thị, 470 00:35:58,157 --> 00:36:00,827 tụi nó sẽ khiến em cả đời ê chề, đừng nói là chơi bóng. 471 00:36:00,910 --> 00:36:02,453 Em không đánh hụt đâu. 472 00:36:03,663 --> 00:36:04,747 Này, Nhóc Robot. 473 00:36:05,498 --> 00:36:08,668 Nhóc thích được mai táng ở đâu, nghĩa trang hay bãi phế liệu? 474 00:36:12,547 --> 00:36:13,715 Ba lần vung gậy. 475 00:36:13,798 --> 00:36:16,342 Sao cũng được. Chả thắng nổi mà để thấy bóng đâu. 476 00:36:21,764 --> 00:36:23,683 Mấy cậu tốt nhất nên ở yên ngoài sân. 477 00:36:23,766 --> 00:36:25,643 Này, cậu chả biết đâu. 478 00:36:25,727 --> 00:36:27,812 Tôi là Rickey Hill. 479 00:36:28,479 --> 00:36:31,065 Rickey Hill, gan cậu to đấy. 480 00:36:31,566 --> 00:36:33,276 Nhưng óc cậu chả khác gì quả nho. 481 00:36:33,860 --> 00:36:35,945 Mấy đứa chạy giỏi còn không đọ nổi. 482 00:36:37,864 --> 00:36:39,574 Tôi cảnh cáo trước rồi đấy. 483 00:36:39,657 --> 00:36:41,617 Sẵn sàng chưa, Nhóc Robot? 484 00:36:44,370 --> 00:36:46,914 - Cú đó hơi trễ. - Nhóc Robot. 485 00:36:46,998 --> 00:36:49,208 Định cứ đánh hụt hay bỏ cuộc đây? 486 00:36:49,292 --> 00:36:50,668 Bắt đầu đánh đi. 487 00:36:51,961 --> 00:36:53,796 Ồ, Nhóc Robot bắt đầu đánh kìa. 488 00:36:53,880 --> 00:36:55,715 Được rồi, chân mềm nhũn, coi nào. 489 00:37:02,388 --> 00:37:04,891 Này, RB. Còn nước còn tát thì đầu hàng đi. 490 00:37:04,974 --> 00:37:07,018 - Đủ rồi! - Thôi nào, coi chừng bị thương. 491 00:37:07,101 --> 00:37:08,102 Ba lần tấn công. 492 00:37:08,186 --> 00:37:09,562 Để nó giết em à? 493 00:37:11,481 --> 00:37:13,566 Nếu cứ ở dưới đây, em cũng chết. 494 00:37:21,366 --> 00:37:22,909 Vung gậy nhanh hơn nhé. 495 00:37:31,959 --> 00:37:33,127 Em làm gì thế? 496 00:37:33,711 --> 00:37:34,962 Xem Nhóc Robot kìa. 497 00:37:35,046 --> 00:37:38,007 Xoay toàn cơ thể! 498 00:37:54,899 --> 00:37:56,943 Việc cần làm thì phải làm. 499 00:38:00,863 --> 00:38:02,699 Sao em biết mình làm được, Rickey? 500 00:38:05,410 --> 00:38:06,953 Đơn giản là biết thôi. 501 00:38:09,747 --> 00:38:11,666 Được rồi, trò vui đã hết. 502 00:38:11,749 --> 00:38:14,335 Đến lúc chúc ngủ ngon và tạm biệt Nhóc Robot. 503 00:38:33,229 --> 00:38:34,647 Cậu làm được rồi! 504 00:38:36,399 --> 00:38:38,026 Em đánh trúng! 505 00:38:38,109 --> 00:38:39,610 Không tính! 506 00:38:39,694 --> 00:38:42,488 Kệ xác các cậu. Tôi không chơi với bọn tàn tật. 507 00:38:42,572 --> 00:38:44,657 - Cậu hứa rồi. - Không hề có chuyện đó. 508 00:38:44,741 --> 00:38:46,617 Đồ dối trá! Tôi đã thấy cậu gật đầu! 509 00:38:46,701 --> 00:38:49,662 Không ai được gọi tao là đồ dối trá, Nhóc Robot. 510 00:38:50,288 --> 00:38:52,290 Mày tưởng mày giẫm đạp được tao à? 511 00:38:54,333 --> 00:38:55,710 Nó đã giẫm rồi đấy. 512 00:38:55,793 --> 00:38:57,086 Này, thôi đi! 513 00:38:57,170 --> 00:38:59,047 Huấn luyện viên nói cậu còn gây lộn nữa là bị đuổi. 514 00:39:03,176 --> 00:39:04,010 Mẹ kiếp. 515 00:39:05,720 --> 00:39:07,805 Thằng da trắng rác rưởi vô giá trị. 516 00:39:08,765 --> 00:39:10,850 Dù gì cũng chẳng đáng để tao gây sự. 517 00:39:12,810 --> 00:39:15,229 Đi thôi, ở đây chả có chỗ để ta chơi. 518 00:39:15,730 --> 00:39:18,149 - Nhưng em đã đánh bóng được. - Cái đó mới quan trọng. 519 00:39:19,233 --> 00:39:20,777 Tạm biệt, Rickey Hill. 520 00:39:24,697 --> 00:39:25,740 Được rồi. 521 00:39:26,491 --> 00:39:29,160 Còn ai muốn đọc lời nguyện không? 522 00:39:34,665 --> 00:39:37,877 Có bí mật gì được bật mí mà bố chưa biết à? 523 00:39:46,677 --> 00:39:47,762 Ôi, Chúa ơi. 524 00:39:53,059 --> 00:39:55,144 - Con có đau không? - Không hề. 525 00:39:57,814 --> 00:39:58,815 Nhưng bằng cách nào? 526 00:40:00,108 --> 00:40:03,903 Thưa bố, có vẻ một cái nẹp của con... 527 00:40:04,779 --> 00:40:09,283 cái bên trái, hình như thế, nó bị gãy trước nên con... 528 00:40:09,367 --> 00:40:11,869 Nên con phải tháo cái kia ra để đi lại, đúng chứ? 529 00:40:11,953 --> 00:40:12,912 Vâng. 530 00:40:15,248 --> 00:40:16,207 Tạ ơn Chúa. 531 00:40:19,293 --> 00:40:21,379 Cho bố xem nào. Chỉ là... 532 00:40:27,969 --> 00:40:30,596 Được rồi, mọi người, đứng dậy nào. Ta sẽ đi ăn kem. 533 00:40:30,680 --> 00:40:33,224 - Và ta sẽ đi bộ. - James, ta không đủ tiền. 534 00:40:33,307 --> 00:40:36,686 Em đánh lạc hướng gã bán kem, anh sẽ trộm vài lít kem. 535 00:40:36,769 --> 00:40:38,771 - Không đâu. - Có đấy. 536 00:40:38,855 --> 00:40:41,190 - Anh thích mạo hiểm. - Không có trộm gì đâu. 537 00:40:42,108 --> 00:40:46,237 Không phải khỏi bệnh bại liệt. Tiêu chí được vào đội của tôi là... 538 00:40:46,320 --> 00:40:49,657 Một, tham gia buổi tập hàng ngày, từ bốn đến sáu giờ. 539 00:40:49,741 --> 00:40:53,453 Hai, chuẩn bị tâm thế luyện tập cật lực. 540 00:40:53,536 --> 00:40:57,707 Và thứ ba, bớt nói nhảm, vung gậy nhiều, tôi không phải mẹ các em. 541 00:40:57,790 --> 00:41:00,501 Nếu để tôi thấy ai biếng nhác nửa vời ngoài kia, 542 00:41:00,585 --> 00:41:03,004 tôi sẽ tống cổ cả lũ các em ra khỏi sân. 543 00:41:03,087 --> 00:41:05,298 Nếu có ai vẫn chưa nộp mấy cái này, 544 00:41:05,381 --> 00:41:09,385 thì đem tờ chấp thuận về cho bố mẹ ký. Nhanh lên nào. 545 00:41:10,094 --> 00:41:13,639 Nộp lại cho tôi vào 3:00 chiều thứ Ba, đầy đủ chữ ký. 546 00:41:16,100 --> 00:41:17,018 Được rồi. 547 00:41:20,772 --> 00:41:23,566 Con trai, có thể không phải lỗi do em, 548 00:41:23,649 --> 00:41:25,735 nhưng thế này là chỉ gắng sức một nửa. 549 00:41:25,818 --> 00:41:27,945 Hoặc là chấp nhận hy sinh. 550 00:41:29,655 --> 00:41:30,907 Nói hay lắm. 551 00:41:31,491 --> 00:41:33,201 Tôi sẽ cho em tham gia tuyển chọn. 552 00:41:33,785 --> 00:41:36,704 Này, tốt nhất em nên cho tôi thấy phép màu. 553 00:41:39,665 --> 00:41:41,876 Liệu mẹ có ký cái này mà không nói với bố không? 554 00:41:43,378 --> 00:41:45,463 Dù mẹ làm thế, bố cũng biết thôi. 555 00:41:58,017 --> 00:41:59,644 Chú sư tử nhỏ của bố sao rồi? 556 00:42:02,271 --> 00:42:05,274 Con suy tư gì vậy? Con giấu gì sau lưng kìa. 557 00:42:16,452 --> 00:42:18,538 Sao không bình tĩnh lại nào? 558 00:42:19,038 --> 00:42:21,624 Cùng nghe Psalm 23 nào. 559 00:42:22,792 --> 00:42:24,335 Chúa là Ðấng chăn giữ tôi... 560 00:42:24,419 --> 00:42:25,670 Nhiều niềm tin hơn. 561 00:42:26,963 --> 00:42:29,048 ...tôi sẽ chẳng muốn. 562 00:42:29,716 --> 00:42:32,552 Bố, con biết bố sẽ nói gì 563 00:42:33,177 --> 00:42:34,971 nhưng con khá hơn rồi. 564 00:42:36,681 --> 00:42:39,517 Con trai, con có thể khá hơn 565 00:42:39,600 --> 00:42:41,686 nhưng con chưa khỏi bệnh. 566 00:42:42,895 --> 00:42:44,188 Xương của con... 567 00:42:45,690 --> 00:42:47,066 không đủ chắc. 568 00:42:48,443 --> 00:42:50,069 Chúng giòn như cành cây vậy. 569 00:42:50,153 --> 00:42:51,195 Bố... 570 00:42:52,238 --> 00:42:53,740 con chỉ muốn chơi bóng. 571 00:42:53,823 --> 00:42:56,701 Con sẽ không chơi bóng. 572 00:42:58,494 --> 00:42:59,620 Không bao giờ. 573 00:43:00,455 --> 00:43:04,542 Con có thể nghĩ nỗi đau của con là bất công, 574 00:43:05,084 --> 00:43:07,211 nhưng Chúa đã sắp đặt kế hoạch cho con. 575 00:43:07,879 --> 00:43:08,921 Đó là dấu hiệu. 576 00:43:09,589 --> 00:43:14,135 Dấu hiệu của một sứ mệnh vĩ đại hơn mà con phải trở thành. 577 00:43:21,100 --> 00:43:22,560 Điều gì là quan trọng? 578 00:43:23,686 --> 00:43:25,772 Có rất nhiều điều là quan trọng. 579 00:43:26,606 --> 00:43:28,691 Nhưng điều gì là thiết yếu? 580 00:43:30,610 --> 00:43:32,028 Chỉ một việc thôi. 581 00:43:32,737 --> 00:43:34,822 Làm công việc của Chúa. 582 00:43:35,490 --> 00:43:37,283 Tôi muốn các bạn tận dụng 583 00:43:37,367 --> 00:43:41,496 mọi cơ hội để có thể phục vụ Người. 584 00:43:41,579 --> 00:43:45,416 Và lần tới, khi các bạn toan tâm phạm tội, 585 00:43:45,500 --> 00:43:48,002 tôi muốn các bạn tự hỏi bản thân câu này, 586 00:43:49,337 --> 00:43:52,173 "Chúa sẽ phán xét tôi thế nào?" 587 00:43:53,549 --> 00:43:58,679 Thánh Linh thấy mọi điều, biết mọi điều 588 00:43:59,305 --> 00:44:01,891 và trừng phạt mọi điều xấu. 589 00:44:08,022 --> 00:44:10,817 Vậy nên ta hãy cầu nguyện để Chúa cho ta 590 00:44:11,943 --> 00:44:14,821 một tuần không gây tội lỗi. 591 00:44:22,286 --> 00:44:24,664 Nơi này còn tệ hơn nơi trước. 592 00:44:24,747 --> 00:44:27,083 Mẹ thấy người đàn ông đó hút thuốc không? 593 00:44:27,166 --> 00:44:29,168 Sao bố không ngăn việc đó lại? 594 00:44:29,252 --> 00:44:32,463 Để nuôi đàn cừu của mình, bố phải chịu đựng vài con cừu đen. 595 00:44:32,547 --> 00:44:33,631 Chúc một ngày tốt lành. 596 00:44:34,590 --> 00:44:36,217 Cái này gửi cho con. 597 00:44:38,761 --> 00:44:41,806 - Chắc là từ Gracie. - Không đời nào. 598 00:44:41,889 --> 00:44:44,976 Vậy mà bỏ túi nhanh quá. Em còn tưởng tay anh bắt lửa. 599 00:44:45,059 --> 00:44:47,145 Không. Chỉ có trái tim bắt lửa. 600 00:44:53,776 --> 00:44:56,696 Con đi bộ chút... cho bớt buồn chân. 601 00:44:56,779 --> 00:44:59,574 Nếu bố phát hiện anh đi đánh bóng chày vào ngày Sabbath... 602 00:44:59,657 --> 00:45:01,034 Anh sẽ chỉ xem thôi. 603 00:45:01,951 --> 00:45:02,785 Còn anh thì sao? 604 00:45:05,038 --> 00:45:06,247 Đi thôi. 605 00:45:13,588 --> 00:45:17,008 Một bánh kẹp, một khoai tây chiên và một coca. 606 00:45:17,091 --> 00:45:19,761 Tổng là 75 xu. Em chỉ có từng đó. 607 00:45:23,639 --> 00:45:27,560 Một bánh kẹp, một khoai tây chiên và một coca? 608 00:45:27,643 --> 00:45:30,396 Ba đứa ăn từng đó gần như là không đủ đâu. 609 00:45:30,480 --> 00:45:31,856 Tụi cháu chỉ cần một phần. 610 00:45:31,939 --> 00:45:35,651 Cháu đã nói rồi nhưng anh ấy lao thẳng đến đây như phát rồ. 611 00:45:36,235 --> 00:45:39,113 Anh ấy đếm nhanh quá nên bị sót. 612 00:45:39,614 --> 00:45:41,574 Thật ra, bọn cháu chỉ thiếu 25 xu. 613 00:45:42,825 --> 00:45:45,787 Cháu không giỏi tính toán lắm. 614 00:45:45,870 --> 00:45:48,581 - Để cháu đi lấy đủ tiền rồi quay lại. - Đợi đã. 615 00:45:49,207 --> 00:45:51,918 Tình cờ là cô có 25 xu. 616 00:45:53,002 --> 00:45:55,463 - Được rồi, bố sẽ nhắm mắt lại. - Nhắm mắt chặt. 617 00:45:55,546 --> 00:45:58,383 Được rồi. Bố chưa bao giờ thấy mù mịt thế này. 618 00:45:59,133 --> 00:46:01,219 Đây, dẫn bố qua đây. 619 00:46:03,471 --> 00:46:05,723 Chắc bố sẽ phải ngồi xuống nhỉ? 620 00:46:10,561 --> 00:46:12,772 Cả nhà đều biết bố thích gà tây, 621 00:46:13,689 --> 00:46:16,317 nhưng hôm nay mọi người muốn cho bố một thứ đặc biệt. 622 00:46:16,401 --> 00:46:18,778 - Bố mở mắt được chưa? - Được rồi. 623 00:46:22,990 --> 00:46:26,202 Món ăn yêu thích thứ hai của bố. 624 00:46:27,453 --> 00:46:29,539 Và một món quà chu đáo hơn... 625 00:46:31,624 --> 00:46:33,126 Bố không nhớ nữa. 626 00:46:33,209 --> 00:46:35,712 Bố đã chăm sóc gia đình suốt cả năm... 627 00:46:37,547 --> 00:46:39,340 nên hôm nay, cả nhà muốn chăm sóc bố. 628 00:46:40,049 --> 00:46:43,302 Món quà đẹp đẽ nhất bố từng được ban tặng... 629 00:46:44,679 --> 00:46:46,806 không phải là chiếc burger ngon lành này. 630 00:46:49,016 --> 00:46:53,146 Mà là niềm vui khi được chia sẻ nó với tất cả mọi người. 631 00:46:54,272 --> 00:46:56,357 Mọi người là gia đình tuyệt vời của bố. 632 00:46:57,275 --> 00:46:58,401 Cả nhà không đói. 633 00:46:59,235 --> 00:47:01,320 - Đã no căng. - Giữ dáng. 634 00:47:03,114 --> 00:47:04,824 Phụ nữ bọn mẹ là thế. 635 00:47:07,702 --> 00:47:09,787 Bố sắp chết đói rồi. 636 00:47:22,175 --> 00:47:24,677 Tớ và mẹ đang đến thành phố Oklahoma 637 00:47:24,761 --> 00:47:26,471 để sống với các bà. 638 00:47:26,554 --> 00:47:29,098 Này, có ai ở thành phố mới phát hiện 639 00:47:29,182 --> 00:47:31,267 cậu gian lận khi đánh bóng chưa? 640 00:47:32,393 --> 00:47:36,105 Thật đấy. Mong cậu vẫn tiếp tục đánh bóng bất kể chân cậu thế nào. 641 00:47:36,189 --> 00:47:40,818 Tớ hiểu cậu mà. Dám cá cậu vẫn mơ tưởng được chơi ở giải lớn. 642 00:47:40,902 --> 00:47:43,363 Còn tớ thì hết mơ mộng rồi. 643 00:47:43,446 --> 00:47:47,408 Có lẽ cậu phải biến ước mơ đó thành hiện thực cho cả hai ta thôi. 644 00:47:47,492 --> 00:47:49,660 Cậu chính là người có khả năng. 645 00:47:49,744 --> 00:47:52,330 Tái bút, cậu vẫn là bạn trai tớ. 646 00:48:00,922 --> 00:48:02,757 Cậu từ bỏ buổi tuyển chọn hồi nào vậy? 647 00:48:02,840 --> 00:48:04,926 Từ khi bố tớ từ chối ký. 648 00:48:06,344 --> 00:48:07,387 Nhìn huấn luyện viên Don kìa. 649 00:48:07,470 --> 00:48:10,014 Nhìn có giống thức trắng đêm đối chứng chữ ký không? 650 00:48:11,057 --> 00:48:13,851 Đợi đã. Ý cậu là... 651 00:48:13,935 --> 00:48:16,479 - Giả chữ ký của bố? - Phải. 652 00:48:16,562 --> 00:48:19,273 Có vẻ tội lỗi thật sự đang ngăn cậu chơi bóng. 653 00:48:19,357 --> 00:48:20,733 Jason nói đúng. 654 00:48:22,026 --> 00:48:26,447 Hơn nữa, chẳng ai xứng đáng cơ hội này hơn em cả. 655 00:48:29,200 --> 00:48:30,284 Đưa cho anh. 656 00:48:33,788 --> 00:48:35,873 Hy vọng Chúa nhân từ sẽ nhìn nhận theo cách đó. 657 00:48:46,718 --> 00:48:48,010 Chào cô. 658 00:48:48,094 --> 00:48:50,388 Don Fisher, Huấn luyện viên bóng chày thiếu niên. 659 00:48:51,931 --> 00:48:54,600 Xin lỗi, bọn trẻ nhà tôi không được chơi bóng. 660 00:48:56,352 --> 00:48:59,021 Chắc cô nên bàn bạc lại với chồng. 661 00:48:59,105 --> 00:49:01,733 - Anh ấy đã ký giấy chấp thuận cho Rickey. - Mời anh vào. 662 00:49:05,153 --> 00:49:09,240 Nhân tiện, cậu bé cũng đánh bay mọi thứ được ném về phía mình. 663 00:49:09,741 --> 00:49:12,410 Cái gì đây? Tôi không ký gì cả. 664 00:49:17,290 --> 00:49:19,834 Không phải chữ của tôi. Đó là chữ ký giả mạo. 665 00:49:20,543 --> 00:49:23,004 Ồ, bọn con trai mà. 666 00:49:23,963 --> 00:49:27,175 Dù sao đi nữa, cậu bé là một tay đập cừ khôi. 667 00:49:27,800 --> 00:49:31,804 Điều duy nhất tôi lý giải được về khả năng đánh bóng 668 00:49:31,888 --> 00:49:34,974 mạnh nhất và bay xa nhất của cậu bé... 669 00:49:35,933 --> 00:49:38,102 chính là món quà Chúa trời ban tặng. 670 00:49:38,186 --> 00:49:39,687 Thằng bé sẽ không được chơi. 671 00:49:40,688 --> 00:49:43,232 - Anh sẽ không để nó chơi à? - Không. 672 00:49:43,316 --> 00:49:46,444 Tôi đã làm mục sư 13 năm ở Panhandle, 673 00:49:47,236 --> 00:49:50,198 và tôi biết rõ phép màu là như thế nào. 674 00:49:51,115 --> 00:49:52,909 Rickey là một phép màu. 675 00:49:54,243 --> 00:49:56,245 Lời khuyên tôi dành cho ông, thưa mục sư 676 00:49:56,788 --> 00:50:00,875 là có lẽ ông nên tìm hiểu tại sao ông nhất quyết phải nghiền nát tâm hồn cậu bé 677 00:50:00,958 --> 00:50:03,044 và phung phí phúc lành của nó đến vậy. 678 00:50:03,669 --> 00:50:05,755 Chúa phù hộ ông. Amen, chúc ngủ ngon. 679 00:50:16,265 --> 00:50:17,141 Rickey? 680 00:50:18,267 --> 00:50:19,227 Rickey! 681 00:50:27,276 --> 00:50:28,319 Là do con. 682 00:50:28,945 --> 00:50:30,488 Anh ấy chỉ bao che cho con thôi. 683 00:50:31,656 --> 00:50:33,741 Con đã bảo em hãy chơi... 684 00:50:35,284 --> 00:50:36,577 và điền vào tờ chấp thuận. 685 00:50:37,537 --> 00:50:39,747 Anh ấy chỉ giúp con làm điều con yêu thích. 686 00:50:39,831 --> 00:50:41,249 Điều con yêu thích? 687 00:50:42,875 --> 00:50:44,043 Đó là sự thật. 688 00:50:44,752 --> 00:50:47,088 Đây không phải về chuyện con vung gậy đập đá. 689 00:50:48,256 --> 00:50:51,384 Khi con vung gậy lên, con không còn tàn tật nữa. 690 00:50:51,467 --> 00:50:53,553 Con là David đốn ngã được Goliath. 691 00:50:54,595 --> 00:50:56,973 Ai cũng biết điều này ý nghĩa với con thế nào, ngoại trừ bố. 692 00:50:57,056 --> 00:50:58,891 Không được cãi lại bố, con trai. 693 00:50:58,975 --> 00:51:01,144 Đừng chì chiết thằng bé! 694 00:51:01,227 --> 00:51:03,187 Để nó nói. Nó xứng đáng được điều đó. 695 00:51:03,271 --> 00:51:06,023 Mẹ tránh ra đi. Đây không phải vấn đề của mẹ. 696 00:51:06,107 --> 00:51:10,445 Vấn đề của mẹ là cái gia đình mà con đang đối xử như chăn cừu. 697 00:51:10,528 --> 00:51:12,530 Helen và lũ trẻ yêu con đến mức 698 00:51:12,613 --> 00:51:16,576 cho phép con rút cạn hết niềm vui cuộc sống. 699 00:51:16,659 --> 00:51:19,203 Còn mẹ là bà già xấu xa chẳng thể chịu nổi thêm một phút 700 00:51:19,287 --> 00:51:21,497 nhìn con kéo cả nhà xuống chung bể khổ với mình. 701 00:51:22,165 --> 00:51:26,252 "Để tìm kiếm tiếng gọi đích thực, Chúa đã đưa ta xuống mặt đất để giải đáp 702 00:51:26,878 --> 00:51:28,463 không gì ngoài nhiệm vụ của ta. 703 00:51:28,546 --> 00:51:31,841 Để hoàn thành nó với sự tận tâm, không kém số phận thiêng liêng của ta." 704 00:51:32,633 --> 00:51:33,801 Đúng rồi, mẹ thấy chưa? 705 00:51:33,885 --> 00:51:37,597 Cả người mù cũng biết nó sinh ra để làm nhà thuyết giáo. 706 00:51:37,680 --> 00:51:40,224 Bố đã nói những lời đó. Đó là bài thuyết giáo của bố. 707 00:51:40,850 --> 00:51:42,727 Những lời đó là sự thật sao? 708 00:51:46,105 --> 00:51:48,900 Con cho rằng bóng chày là nhiệm vụ của con? 709 00:51:48,983 --> 00:51:50,860 Từ lâu lắm rồi. 710 00:51:50,943 --> 00:51:53,029 Đến mức con sẵn sàng nói dối? 711 00:51:53,654 --> 00:51:54,572 Thấy chưa? 712 00:51:55,948 --> 00:51:57,033 Đây là lời nói dối. 713 00:51:58,368 --> 00:52:00,036 Giờ bố sẽ cho con lựa chọn. 714 00:52:02,455 --> 00:52:03,623 Ý chí của Chúa... 715 00:52:05,124 --> 00:52:06,584 hay ý chí của con. 716 00:52:15,176 --> 00:52:16,135 Robert. 717 00:52:16,886 --> 00:52:18,137 Con đã nói dối. 718 00:52:18,971 --> 00:52:20,264 Con đã lừa dối. 719 00:52:21,140 --> 00:52:22,642 Con khiến em lầm đường lạc lối. 720 00:52:22,725 --> 00:52:24,310 Ở nhà này có luật. 721 00:52:26,145 --> 00:52:28,439 Con biết hậu quả của những luật lệ đó đấy. 722 00:52:28,523 --> 00:52:29,690 Vâng, thưa bố. 723 00:52:30,817 --> 00:52:32,151 Đi ra phía sau. 724 00:52:33,111 --> 00:52:34,404 Ngay bây giờ. 725 00:52:35,571 --> 00:52:37,198 Bố, con mới phải bị phạt chứ! 726 00:52:41,411 --> 00:52:42,412 Robert. 727 00:52:46,708 --> 00:52:47,750 Con đã lừa dối bố. 728 00:52:48,668 --> 00:52:50,920 Bố không thể diễn tả nỗi đau đó thế nào. 729 00:52:52,296 --> 00:52:53,881 Con biết là bố yêu con mà. 730 00:52:54,590 --> 00:52:56,759 Điều này là để cứu rỗi linh hồn con. 731 00:52:57,260 --> 00:52:58,886 Bố sẽ chẳng cứu rỗi con. 732 00:53:01,013 --> 00:53:02,724 Bố đánh con cả đêm... 733 00:53:05,309 --> 00:53:07,395 cũng không thay đổi được Rickey đâu. 734 00:53:08,563 --> 00:53:10,273 Rickey đang bối rối. 735 00:53:11,190 --> 00:53:12,316 Nó bị lạc lối. 736 00:53:13,067 --> 00:53:14,819 Nó không phải là người lạc lối. 737 00:53:16,154 --> 00:53:17,613 Anh ấy làm gì thế? 738 00:53:23,453 --> 00:53:24,579 Trưởng thành. 739 00:53:25,955 --> 00:53:27,540 Quay lưng lại. 740 00:53:52,732 --> 00:53:53,649 Vào trong đi. 741 00:53:56,277 --> 00:53:58,154 - Bố bảo vào trong đi. - Bố? 742 00:53:58,237 --> 00:54:00,114 Để bố yên. Vào trong đi. 743 00:54:34,482 --> 00:54:35,608 Không công bằng. 744 00:54:36,275 --> 00:54:39,112 Em không thể trải qua một mùa hè không chơi bóng chày được. 745 00:54:39,862 --> 00:54:43,991 Cho đến khi em tìm được cách giảng đạo và chơi bóng cùng một lúc... 746 00:54:45,702 --> 00:54:46,911 em sẽ ngồi dự bị. 747 00:54:57,588 --> 00:54:58,631 Con trai. 748 00:55:00,091 --> 00:55:01,926 Con biết rõ là không được xen ngang 749 00:55:02,009 --> 00:55:03,511 lúc bố viết bài thuyết giáo mà. 750 00:55:05,430 --> 00:55:06,556 Vâng, thưa bố. 751 00:55:08,141 --> 00:55:12,645 Con đến để hỏi rằng con nên làm gì nếu có chuyện cần nói với bố? 752 00:55:15,064 --> 00:55:16,315 Ngay bây giờ. 753 00:55:21,654 --> 00:55:23,031 Được rồi. 754 00:55:24,115 --> 00:55:25,408 Con nói đi. 755 00:55:30,246 --> 00:55:33,124 Tối qua, bố đã cho con lựa chọn, 756 00:55:34,042 --> 00:55:36,753 và con đã suy nghĩ rất nhiều. 757 00:55:38,337 --> 00:55:41,090 Bố nói đúng. Chúa luôn là đầu tiên. 758 00:55:41,758 --> 00:55:44,052 Người đã, đang và sẽ luôn là vậy. 759 00:55:44,594 --> 00:55:46,929 Và như bố đã thuyết giảng rất nhiều lần... 760 00:55:47,847 --> 00:55:49,432 Chúa không phạm sai lầm. 761 00:55:49,515 --> 00:55:50,641 Amen. 762 00:55:53,269 --> 00:55:57,148 Con cảm thấy sự hoàn hảo của Người chỉ dẫn con khi con vung cây gậy đó. 763 00:55:58,483 --> 00:56:00,568 Con đã chứng kiến sức mạnh của Người 764 00:56:01,444 --> 00:56:03,654 khi quả bóng bay qua hàng rào sân sau. 765 00:56:03,738 --> 00:56:08,451 - Bố chưa hiểu lý giải của con. Gì cơ? - Vì con chưa nói xong. 766 00:56:11,287 --> 00:56:12,914 Con chọn cả hai. 767 00:56:12,997 --> 00:56:15,166 Con chọn Chúa... 768 00:56:16,167 --> 00:56:17,960 và bóng chày? 769 00:56:18,044 --> 00:56:19,253 Câu trả lời duy nhất. 770 00:56:21,339 --> 00:56:24,258 Trong sự hoàn hảo, Người ban cho con hai món quà: 771 00:56:25,051 --> 00:56:28,513 Giảng đạo bằng nhiệt huyết và chơi bóng bằng sức mạnh bàn tay. 772 00:56:29,972 --> 00:56:32,183 Mỗi phước lành đều tỏa ra hào quang của Người. 773 00:56:34,268 --> 00:56:38,106 Con làm được mọi sự nhờ Ðấng ban thêm sức cho con. 774 00:56:38,773 --> 00:56:41,442 Philippians 4:13. 775 00:56:52,870 --> 00:56:53,913 Cái gì thế? 776 00:57:15,727 --> 00:57:17,812 Cảm ơn những gì bố đã chỉ dạy. 777 00:57:45,965 --> 00:57:50,344 Bóng đến tay đội Buffaloes, cầu thủ trung vệ, số 17, 778 00:57:50,428 --> 00:57:51,721 Rickey Hill! 779 00:57:51,804 --> 00:57:53,389 - Rickey Hill! - Rickey! 780 00:58:06,277 --> 00:58:08,363 Và bóng đã bay mất! 781 00:58:10,823 --> 00:58:14,410 Thưa quý vị, trận mở màn mùa giải 1973 vừa khép lại 782 00:58:14,494 --> 00:58:16,704 với một cú homerun thắng lợi nữa 783 00:58:16,788 --> 00:58:20,416 từ hiện tượng của Buffaloes, Rickey Hill! 784 00:58:20,500 --> 00:58:23,419 - Anh trai tôi đấy! - Em giỏi lắm! 785 00:58:24,170 --> 00:58:26,130 - Thế chứ, Rickey! - Rickey! 786 00:58:26,214 --> 00:58:27,340 Lại đây. 787 00:58:30,510 --> 00:58:32,970 Cháu khéo lắm. 788 00:58:33,054 --> 00:58:35,014 Cả trận tập trung vào bóng cong. 789 00:58:35,098 --> 00:58:37,433 Suýt nữa cháu ra khỏi gôn nhà vì sợ bị trúng bóng. 790 00:58:39,060 --> 00:58:40,019 Ôi trời. 791 00:58:40,686 --> 00:58:42,772 Được rồi, chú đi đây. 792 00:58:43,398 --> 00:58:45,358 - Gặp cháu vào thứ Hai sau buổi tập. - Vâng. 793 00:58:45,441 --> 00:58:47,527 Ta sẽ phải sửa chiếc xe cũ đó. 794 00:58:47,610 --> 00:58:49,362 - Cháu sẽ đến. - Chúc vui vẻ. 795 00:58:49,445 --> 00:58:51,072 - Ngủ ngon. - Rất vui được gặp cháu. 796 00:58:51,155 --> 00:58:54,534 Lại trúng cả bốn. Hệ số đánh trung bình trên 400. 797 00:58:54,617 --> 00:58:56,327 Có chắc là không ăn gian không? 798 00:58:57,870 --> 00:59:00,081 Con gái thì biết gì về bóng chày chứ? 799 00:59:00,957 --> 00:59:02,208 Không, tớ thấy mà. 800 00:59:03,000 --> 00:59:05,294 Cuối cùng cũng xoay được toàn thân. 801 00:59:05,378 --> 00:59:06,546 Tìm được điểm mạnh. 802 00:59:07,547 --> 00:59:08,673 Vậy... 803 00:59:09,799 --> 00:59:11,134 cậu có nhớ tớ không? 804 00:59:11,217 --> 00:59:12,760 Tớ chỉ muốn sự thật. 805 00:59:16,931 --> 00:59:18,099 Gracie? 806 00:59:20,143 --> 00:59:23,896 - Tớ nghe nói cậu... - Tớ đã quay lại, để gặp một người bạn cũ. 807 00:59:25,690 --> 00:59:27,108 Tớ ư? 808 00:59:27,191 --> 00:59:29,610 Vẫn biết cách quyến rũ phụ nữ lắm. 809 00:59:29,694 --> 00:59:31,070 Tớ đã dõi theo sự nghiệp của cậu. 810 00:59:31,988 --> 00:59:34,282 Bọn em phải đi sửa vài thứ. 811 00:59:34,991 --> 00:59:36,325 Sửa vài thứ. 812 00:59:37,869 --> 00:59:40,246 Phải, bọn anh... Ừ, đi thôi. 813 00:59:40,329 --> 00:59:42,582 Cậu đã chứng tỏ cho tớ thấy. 814 00:59:44,042 --> 00:59:46,711 - Tớ hay nói chuyện lớn lao mà. - Cậu tin vào điều lớn lao. 815 00:59:47,545 --> 00:59:50,465 Còn tớ? Chắc tớ chỉ mãi ru rú trong ngôi nhà đó. 816 00:59:52,508 --> 00:59:54,719 Cậu về bao lâu? 817 00:59:56,054 --> 00:59:57,638 Tớ không biết. 818 00:59:57,722 --> 00:59:59,182 Vài ngày. 819 00:59:59,265 --> 01:00:01,601 Em yêu, ở đây lúc nào cũng nóng thế này à? 820 01:00:01,684 --> 01:00:02,727 Anh cần uống gì đó. 821 01:00:02,810 --> 01:00:06,939 - Ned, đây là Rickey, bạn em. - Là Rickey đó? 822 01:00:07,023 --> 01:00:09,317 Rickey Hill, hiện tượng bóng chày? 823 01:00:09,400 --> 01:00:12,028 Biết sao không? Thật ra, tôi nợ cậu một lời cảm ơn. 824 01:00:12,111 --> 01:00:13,988 Vì chuyện gì? 825 01:00:14,072 --> 01:00:17,241 Anh cược cho cậu ấy. Tận 50 đô la, một ăn năm. 826 01:00:17,325 --> 01:00:19,202 Cậu đem lại may mắn cho tôi đấy. 827 01:00:19,827 --> 01:00:23,498 Khi không thô lỗ, Ned là nhà báo thể thao, tờ Eastern Chronicle. 828 01:00:23,581 --> 01:00:25,041 Tớ là biên tập viên của anh ấy. 829 01:00:25,124 --> 01:00:26,459 Tớ nghĩ hai người nên gặp. 830 01:00:27,335 --> 01:00:30,588 - Mẹ cậu mời chúng tôi đến ăn tối. - Tuyệt. 831 01:00:31,672 --> 01:00:35,218 Cậu ấy đánh được bốn bóng vượt sân trong một trận. 832 01:00:35,301 --> 01:00:37,887 Cậu là nhà báo thể thao giỏi, trong sạch chứ? 833 01:00:38,930 --> 01:00:41,474 Tôi thích nghĩ như vậy. 834 01:00:41,557 --> 01:00:43,893 Lý lẽ thuyết phục chứ không dông dài 835 01:00:43,976 --> 01:00:46,813 như tay McCormack khoác lác đó. 836 01:00:46,896 --> 01:00:47,814 Cậu biết anh ta chứ? 837 01:00:47,897 --> 01:00:50,274 Tôi chính là McCormack... 838 01:00:50,983 --> 01:00:52,276 khoác lác đó. 839 01:00:53,736 --> 01:00:58,074 Vậy cậu có nhiều thứ để bận tâm hơn là cờ bạc và rượu chè. 840 01:00:59,367 --> 01:01:02,787 Đó có phải hạt giống nhỏ khi xưa không? 841 01:01:02,870 --> 01:01:06,499 Gracie, cháu đã nở thành một bông hồng xinh đẹp rồi. 842 01:01:06,582 --> 01:01:08,626 Lại đây ôm chú một cái nào. 843 01:01:13,297 --> 01:01:16,926 Mai cháu đi lễ Chủ Nhật với nhà chú chứ? 844 01:01:17,009 --> 01:01:19,345 - Cháu rất muốn. - Vậy thì chú mừng quá. 845 01:01:19,429 --> 01:01:21,889 Em yêu, mai có trận đấu mà. 846 01:01:21,973 --> 01:01:23,933 Tôi là Ned McCormack. 847 01:01:24,016 --> 01:01:26,102 Rất vui được gặp ông. Cảm ơn đã mời chúng tôi. 848 01:01:26,185 --> 01:01:28,271 Tôi thích mọi thứ ông làm với... 849 01:01:28,771 --> 01:01:29,605 mọi thứ. 850 01:01:29,689 --> 01:01:32,066 Đừng nói là mọi người không chơi vào Chủ Nhật nhé. 851 01:01:32,150 --> 01:01:36,571 Bố cậu ấy đã không thể dẫn cậu ấy đến một con đường cao hơn. 852 01:01:37,655 --> 01:01:38,781 Con đường cao hơn. 853 01:01:39,991 --> 01:01:44,203 Tôi xin lỗi, tôi không có ý bất kính, nhưng ông có thể thấy rõ 854 01:01:44,287 --> 01:01:46,414 cậu ấy là hiện tượng mỗi khi chơi. 855 01:01:48,166 --> 01:01:49,917 Tôi chưa từng xem thằng bé chơi. 856 01:01:51,377 --> 01:01:52,837 Ông chưa từng xem cậu ấy chơi? 857 01:01:54,797 --> 01:01:55,965 Chưa. 858 01:01:57,759 --> 01:02:00,928 Tôi phải đi tắm đây. 859 01:02:02,513 --> 01:02:04,724 Quay lại ngay. Rất vui được gặp cháu, Gracie. 860 01:02:07,685 --> 01:02:08,811 Tôi sẽ đến. 861 01:02:16,694 --> 01:02:18,154 Hôm nay chơi hay lắm. 862 01:02:19,364 --> 01:02:20,490 Bạn trai cậu... 863 01:02:21,324 --> 01:02:22,575 đi rồi à? 864 01:02:23,743 --> 01:02:25,286 Ned không phải bạn trai tớ. 865 01:02:25,953 --> 01:02:28,373 Tớ nhận ra điều đó từ bữa tối qua và chia tay rồi. 866 01:02:29,082 --> 01:02:31,209 Anh ta nghe xong liền sa thải tớ. 867 01:02:32,752 --> 01:02:35,171 Cậu thông minh mà. 868 01:02:36,964 --> 01:02:38,549 Rồi cậu sẽ tìm được việc khác. 869 01:02:39,217 --> 01:02:42,804 Nếu sự lạc quan đó được đóng chai, tớ sẽ lấy cả thùng. 870 01:02:45,223 --> 01:02:47,016 Muốn biết tớ ngớ ngẩn thế nào không? 871 01:02:47,100 --> 01:02:48,851 Không rõ ràng lắm. 872 01:02:48,935 --> 01:02:50,228 Nói tớ nghe đi. 873 01:02:50,311 --> 01:02:54,273 Mọi lá thư cậu viết cho tớ hồi cậu chín tuổi, 874 01:02:54,899 --> 01:02:56,526 tớ đều giữ lại. 875 01:02:56,609 --> 01:02:59,320 Chúa ơi! Chắc phải đầy cả bồn tắm nhỉ? 876 01:03:01,030 --> 01:03:02,156 Không. 877 01:03:03,533 --> 01:03:05,368 Vậy cả hai ta đều là đồ ngốc. 878 01:03:06,077 --> 01:03:07,078 Cậu giữ thư của tớ à? 879 01:03:08,204 --> 01:03:09,747 Cả hai bức. 880 01:03:09,831 --> 01:03:12,375 Tớ không giỏi viết lách. 881 01:03:14,168 --> 01:03:15,753 Đó là lý do cậu dừng lại à? 882 01:03:17,088 --> 01:03:18,131 Không. 883 01:03:21,134 --> 01:03:23,970 Sự nghiệp của cậu đang thăng tiến, và tớ nghĩ cậu đã quên tớ. 884 01:03:25,722 --> 01:03:27,807 Chưa bao giờ. 885 01:03:33,271 --> 01:03:35,940 Rickey, hai lần rồi đấy. Có chuyện gì vậy? 886 01:03:36,899 --> 01:03:38,651 Tớ chỉ... 887 01:03:38,735 --> 01:03:40,903 Tớ bị đau do đánh bóng thôi. 888 01:03:40,987 --> 01:03:43,114 Nhưng có vẻ đau đớn quá. 889 01:03:43,197 --> 01:03:44,449 Cậu bị bao lâu rồi? 890 01:03:45,324 --> 01:03:46,868 Cả đời rồi. 891 01:03:46,951 --> 01:03:48,077 Bác sĩ nói gì? 892 01:03:48,911 --> 01:03:49,871 Chẳng gì cả. 893 01:03:49,954 --> 01:03:53,041 Nếu tớ đi khám bác sĩ, họ sẽ khuyên tớ nghỉ chơi. 894 01:03:57,003 --> 01:03:58,337 Chú chán lắm rồi. 895 01:03:58,421 --> 01:04:01,716 Chú phát chán vì những cầu thủ trung học khác 896 01:04:01,799 --> 01:04:04,677 đều có tuyển trạch viên để mắt tới. 897 01:04:05,470 --> 01:04:08,389 Còn cháu, cầu thủ đánh bóng cừ nhất chú từng thấy, 898 01:04:08,931 --> 01:04:11,768 lại chẳng có gì, và thời gian thì sắp hết. 899 01:04:11,851 --> 01:04:14,854 Bốn tháng nữa, cháu sẽ tốt nghiệp trung học, 900 01:04:14,937 --> 01:04:17,940 và giờ là lúc các tuyển trạch viên tranh giành những người giỏi, 901 01:04:18,024 --> 01:04:20,902 và cháu còn hơn cả giỏi. 902 01:04:20,985 --> 01:04:22,945 Cháu muốn chơi ở giải chuyên nghiệp không? 903 01:04:23,029 --> 01:04:24,364 Cháu chỉ muốn có thế. 904 01:04:26,074 --> 01:04:28,159 - Nhưng, Ray... - Nhưng cái con khỉ. 905 01:04:31,204 --> 01:04:33,373 Sau tất cả những gì cháu đã trải qua, 906 01:04:33,456 --> 01:04:35,792 chú sẽ không để cháu nhụt chí vào lúc này. 907 01:04:36,584 --> 01:04:38,252 Ta sẽ chủ động liên hệ họ. 908 01:04:38,336 --> 01:04:40,463 Và người này không tầm thường đâu. 909 01:04:41,297 --> 01:04:44,133 Chú sẽ gọi Mike Toliver. 910 01:04:44,217 --> 01:04:45,468 Mike Toliver là ai? 911 01:04:45,551 --> 01:04:48,388 Mike Toliver là một trong những tuyển trạch viên giỏi nhất. 912 01:04:48,471 --> 01:04:51,224 Và chú sẽ mời ông ấy đến xem trận đấu của cháu ở trường. 913 01:04:56,521 --> 01:04:59,357 - Chào. Rất vui được gặp ông. - Chào, anh thế nào? 914 01:04:59,440 --> 01:05:01,067 Chú ấy nói chuyện với ai thế? 915 01:05:01,150 --> 01:05:02,568 Một người chiêu mộ. 916 01:05:03,361 --> 01:05:04,195 Thật sao? 917 01:05:04,278 --> 01:05:05,613 - Không tệ chút nào. - Tốt. 918 01:05:05,697 --> 01:05:07,865 Có tiềm năng đấy. Tôi rất mong được gặp Rickey. 919 01:05:07,949 --> 01:05:09,867 Cậu ấy rất đặc biệt. Cảm ơn, ông Toliver. 920 01:05:11,828 --> 01:05:13,371 Nhóc Robot. 921 01:05:13,454 --> 01:05:15,832 Xem ra chúng ta sẽ kết thúc những gì đã bắt đầu. 922 01:05:15,915 --> 01:05:17,917 Đừng lo, tôi sẽ làm nhanh thôi. 923 01:05:18,000 --> 01:05:20,211 Tôi không để cậu khổ sở trước mặt mọi người đâu. 924 01:05:20,294 --> 01:05:23,297 Họ đây rồi, quý vị, đội Bowie City Buffaloes. 925 01:05:23,381 --> 01:05:26,342 Tối nay sẽ là trận đấu khu vực, 926 01:05:26,426 --> 01:05:30,221 khi Bowie đối mặt với kình địch cùng hạt là đội Wildcats. 927 01:05:33,349 --> 01:05:34,392 Tôi sẽ bắt! 928 01:05:43,985 --> 01:05:47,030 Báo cáo thăm dò cho biết tốc độ đánh bóng của cậu ấy vượt xa bảng xếp hạng. 929 01:05:47,113 --> 01:05:49,032 Không thấy nói gì về cánh tay đó. 930 01:05:54,829 --> 01:05:56,456 Trượt lần ba! Ra ngoài! 931 01:05:56,539 --> 01:05:59,292 Giờ là lượt đánh thứ tư của đội Buffaloes. 932 01:05:59,375 --> 01:06:00,877 Họ sẽ giao bóng cho cậu ấy chứ? 933 01:06:00,960 --> 01:06:02,336 ...cỗ máy đánh bóng... 934 01:06:02,420 --> 01:06:06,382 Rủi ro đấy, chạy gỡ hòa ở gôn hai. Là cậu thì cậu nghĩ sao? 935 01:06:06,466 --> 01:06:08,426 ...Rickey Hill! 936 01:06:08,509 --> 01:06:10,762 Không còn chỗ trốn đâu, Nhóc Robot. 937 01:06:21,105 --> 01:06:22,899 Tôi không để cậu ta chiếm gôn nữa đâu. 938 01:06:24,817 --> 01:06:28,613 Kết thúc ngay tại đây, tối nay. 939 01:06:44,420 --> 01:06:45,338 Trượt! 940 01:06:50,676 --> 01:06:52,011 Cố lên, Rickey! 941 01:07:16,994 --> 01:07:17,912 Rickey! 942 01:07:17,995 --> 01:07:18,996 Có thế chứ! 943 01:07:25,753 --> 01:07:26,754 Mãn nhãn quá. 944 01:07:33,344 --> 01:07:35,805 Vào càng nhanh, ra càng nhanh. 945 01:07:41,102 --> 01:07:42,895 ĐỘI KHÁCH - ĐỘI NHÀ 1 - 2 946 01:07:49,318 --> 01:07:50,945 Tôi bắt được! 947 01:08:03,791 --> 01:08:04,751 Rickey? 948 01:08:06,210 --> 01:08:07,587 Nằm yên đi. 949 01:08:07,670 --> 01:08:08,629 Tôi có thể chơi nốt. 950 01:08:12,467 --> 01:08:14,052 Tôi giẫm phải thứ gì đó. 951 01:08:17,889 --> 01:08:18,931 Vòi phun. 952 01:08:27,982 --> 01:08:29,567 Nứt xương nặng... 953 01:08:30,443 --> 01:08:32,612 nhưng tôi không lo về chuyện đó. 954 01:08:32,695 --> 01:08:34,155 Những dây chằng này 955 01:08:34,238 --> 01:08:37,950 giúp giữ khớp nối với nhau, nhưng, Rickey... 956 01:08:39,869 --> 01:08:41,411 chúng rách hết rồi. 957 01:08:41,496 --> 01:08:44,290 Chúng không thể nối mắt cá chân với xương bắp chân. 958 01:08:44,999 --> 01:08:47,210 Và hai gân đáy chậu này, 959 01:08:47,835 --> 01:08:50,670 chúng không bị rách mà bị cắt đứt hoàn toàn. 960 01:08:51,422 --> 01:08:53,965 Được rồi, bao lâu nữa thì tôi được chơi lại? 961 01:08:54,050 --> 01:08:55,134 Con trai... 962 01:08:55,927 --> 01:08:57,804 Cậu đi lại được là may mắn lắm rồi. 963 01:08:59,679 --> 01:09:01,766 Tôi muốn thử cứu cái mắt cá chân. 964 01:09:01,849 --> 01:09:03,434 Thử ư? 965 01:09:03,518 --> 01:09:06,396 Mục sư, tôi không thể dám chắc điều gì. 966 01:09:06,478 --> 01:09:10,483 Nhiều ca phẫu thuật thất bại vì quá trình hồi phục lâu và đau đớn. 967 01:09:13,695 --> 01:09:14,946 Tốn bao nhiêu tiền? 968 01:09:15,862 --> 01:09:17,949 Bảy nghìn, có thể hơn. 969 01:09:18,032 --> 01:09:20,076 Chưa kể còn một bệnh khác. 970 01:09:20,910 --> 01:09:21,994 Bệnh khác? 971 01:09:22,661 --> 01:09:25,581 Bệnh thoái hóa cột sống tiến triển. 972 01:09:26,416 --> 01:09:30,001 Rickey, xương của cậu đang cạn kiệt protein rất nhanh, 973 01:09:30,545 --> 01:09:33,505 khiến cột sống lão hóa sớm. 974 01:09:34,465 --> 01:09:35,675 Sớm cỡ nào? 975 01:09:36,634 --> 01:09:39,679 Con trai hai người có cột sống của một người 60 tuổi, 976 01:09:40,345 --> 01:09:42,598 và tôi không thể làm gì để đảo ngược điều đó. 977 01:10:00,992 --> 01:10:02,535 Để bố nhặt cho. 978 01:10:11,044 --> 01:10:13,379 Bố rất tiếc, Rickey. 979 01:10:14,547 --> 01:10:16,799 Dù đức tin của bố giúp bố vững lòng. 980 01:10:18,509 --> 01:10:21,095 Tiếp theo bố sẽ nói đó là ý của Chúa. 981 01:10:22,055 --> 01:10:24,807 Rạch mắt cá chân con, bẻ cột sống con. 982 01:10:24,891 --> 01:10:25,933 Tại sao vậy bố? 983 01:10:26,017 --> 01:10:29,062 Người muốn con đau khổ cả đời như lúc trước ư? 984 01:10:29,687 --> 01:10:32,440 - Một thằng què đáng thương? - Đừng nói về bản thân như thế. 985 01:10:32,523 --> 01:10:34,108 Bố không cho phép, con nghe chưa? 986 01:10:34,192 --> 01:10:36,319 Con đang bị thử thách. 987 01:10:36,402 --> 01:10:39,155 Con đang bị thử thách một cách đau đớn, 988 01:10:39,238 --> 01:10:45,203 và con phải giữ vững đức tin, vì đó là tất cả những gì ta có trên thế giới này. 989 01:10:45,745 --> 01:10:49,207 Bóng chày rồi cũng phải kết thúc. 990 01:10:50,041 --> 01:10:52,835 Và nếu phải nhận tin dữ, thì đón nhận sớm còn hơn là muộn. 991 01:10:52,919 --> 01:10:56,881 Nên việc con mất mát trong khi còn trẻ... 992 01:10:57,632 --> 01:10:59,258 có khi lại là chuyện tốt. 993 01:10:59,967 --> 01:11:00,885 Nó... 994 01:11:00,968 --> 01:11:04,013 Nó cho con thời gian 995 01:11:04,097 --> 01:11:07,266 để xác định những việc cần làm trong phần đời còn lại. 996 01:11:09,685 --> 01:11:13,064 Đây là lần đầu bố nói chuyện với con như với một người đàn ông. 997 01:11:15,024 --> 01:11:18,111 Vậy mà bố lại khuyên con quên đi điều duy nhất con từng quan tâm ư? 998 01:11:19,487 --> 01:11:20,530 Không. 999 01:11:22,740 --> 01:11:25,785 Không, ý bố không phải thế, Rickey. 1000 01:11:28,621 --> 01:11:29,664 Hồi mười tuổi, 1001 01:11:29,747 --> 01:11:32,875 anh nói sẽ tham gia giải nhà nghề mà không biết bằng cách nào. 1002 01:11:33,584 --> 01:11:37,004 Anh đã làm mọi thứ có thể, cuối cùng thì sao? 1003 01:11:37,672 --> 01:11:39,465 Anh có niềm tin. 1004 01:11:39,549 --> 01:11:41,634 Ừ, và nhìn xem nó đưa anh đến đâu. 1005 01:11:42,427 --> 01:11:44,512 Vẫn chuyện tào lao đó. 1006 01:11:45,763 --> 01:11:47,515 Rickey, ta sẽ huy động đủ tiền. 1007 01:11:47,598 --> 01:11:49,475 Toàn bộ 7.000 đô la. 1008 01:11:49,559 --> 01:11:51,728 Cũng có thể là mười triệu. 1009 01:11:51,811 --> 01:11:55,481 Có lẽ Ned sẽ giúp, viết một bài báo. 1010 01:11:55,565 --> 01:11:58,109 "Cách tôi giúp một kẻ tàn tật và giành được cô nàng đó". 1011 01:11:59,318 --> 01:12:01,487 Hợp lý đấy chứ. 1012 01:12:04,323 --> 01:12:06,868 Con trai chẳng biết gì về tình yêu. 1013 01:12:10,580 --> 01:12:12,498 Sao em lại quay về đây? 1014 01:12:15,418 --> 01:12:18,254 Có gì đó đã giằng xé em khi em còn nhỏ. 1015 01:12:18,337 --> 01:12:20,423 Nó để lại một lỗ hổng trong tâm hồn em. 1016 01:12:22,091 --> 01:12:25,053 Dù em có cố gắng thế nào hay gặp ai, 1017 01:12:27,180 --> 01:12:29,265 nó cũng không bao giờ lành lại. 1018 01:12:31,768 --> 01:12:35,021 Vài tháng trước, em không chịu nổi nữa. 1019 01:12:36,606 --> 01:12:38,816 Em thật sự mất phương hướng. 1020 01:12:39,901 --> 01:12:41,110 Điều gì đã cứu em? 1021 01:12:42,570 --> 01:12:44,655 Em nhớ đến người bạn trai đầu tiên. 1022 01:12:51,245 --> 01:12:54,665 Nếu anh ấy là người cuối cùng của em thì hay quá nhỉ? 1023 01:12:55,583 --> 01:12:57,293 Nếu đó là lời cầu hôn, 1024 01:12:57,377 --> 01:12:59,587 anh phải làm tốt hơn thế nhiều. 1025 01:12:59,670 --> 01:13:01,756 - Không hay à? - Không. 1026 01:13:02,590 --> 01:13:05,134 Nhưng em vẫn sẽ nhận. Tiếp đi. 1027 01:13:45,425 --> 01:13:47,510 QUỸ PHẪU THUẬT CHO RICKEY HILL 1028 01:14:04,777 --> 01:14:06,863 QUỸ PHẪU THUẬT CHO RICKEY HILL 1029 01:14:30,344 --> 01:14:32,221 Quỹ cho Rickey Hill thế nào rồi? 1030 01:14:32,305 --> 01:14:34,932 Chín tuần qua thu được cỡ 2.000 đô la. 1031 01:14:35,016 --> 01:14:36,225 Nói cậu nghe. 1032 01:14:36,309 --> 01:14:38,227 Tôi có một tờ 50 mới toanh ở đây 1033 01:14:38,311 --> 01:14:42,190 và nó nói rằng cậu sẽ gặp may trong buổi tuyển chọn. 1034 01:14:42,940 --> 01:14:45,193 Nên hãy tiếp tục nỗ lực nhé. 1035 01:14:45,276 --> 01:14:47,070 Chúng tôi trông cậy vào cậu. 1036 01:14:47,153 --> 01:14:48,321 Cảm ơn ông. 1037 01:14:52,742 --> 01:14:54,285 Cứ thế này thì còn lâu mới đủ. 1038 01:15:14,597 --> 01:15:15,640 Bà. 1039 01:15:16,432 --> 01:15:18,768 Chào các cô. Chào Helen. 1040 01:15:18,851 --> 01:15:20,144 Chào Rickey. 1041 01:15:20,228 --> 01:15:21,687 Cháu đọc chưa? 1042 01:15:21,771 --> 01:15:23,147 Trang đầu báo thể thao. 1043 01:15:24,107 --> 01:15:27,485 "Đồng tổ chức của bốn đội bóng chày sẽ tổ chức các buổi tuyển chọn lớn 1044 01:15:27,568 --> 01:15:29,862 tại sân Rockwood Park ở Brenham. 1045 01:15:29,946 --> 01:15:33,491 Đội tuyển trạch sẽ đánh giá các cầu thủ đủ tiêu chuẩn 1046 01:15:33,574 --> 01:15:34,992 trong hai ngày." 1047 01:15:36,244 --> 01:15:37,954 Còn hai tháng nữa. 1048 01:15:38,037 --> 01:15:41,040 Sẽ rất khó khăn, nhưng cháu có thể hồi phục. 1049 01:15:41,124 --> 01:15:42,959 Hồi phục gì cơ? 1050 01:15:43,042 --> 01:15:44,168 Hậu phẫu thuật. 1051 01:15:44,252 --> 01:15:45,962 Phẫu thuật càng sớm thì cháu càng... 1052 01:15:46,045 --> 01:15:48,423 Ray, nhà cháu đã cố. 1053 01:15:49,757 --> 01:15:52,176 Kết thúc rồi. Không có đủ tiền. 1054 01:15:52,969 --> 01:15:54,512 Tiền, tiền và tiền. 1055 01:15:55,346 --> 01:15:56,597 Nguồn gốc của mọi tội lỗi. 1056 01:15:56,681 --> 01:15:58,766 Không phải lúc nào cũng vậy. 1057 01:15:59,726 --> 01:16:01,853 Chú đang làm gì vậy? 1058 01:16:01,936 --> 01:16:03,312 Rõ như ban ngày thế này mà. 1059 01:16:03,396 --> 01:16:04,897 Ray, cháu không nhận được đâu. 1060 01:16:04,981 --> 01:16:07,108 Có ai cho không đâu? 1061 01:16:07,191 --> 01:16:08,526 Đây là một khoản vay... 1062 01:16:09,152 --> 01:16:10,611 trừ vào thu nhập tương lai. 1063 01:16:10,695 --> 01:16:11,696 Làm ở bãi phế liệu ư? 1064 01:16:11,779 --> 01:16:12,905 Bãi phế liệu? 1065 01:16:12,989 --> 01:16:14,574 Với số tiền chú trả cháu ư? 1066 01:16:15,158 --> 01:16:18,369 Cháu sẽ chết mòn ở bãi phế liệu đó mà không có một xu dính túi. 1067 01:16:19,245 --> 01:16:21,039 Gracie, còn thiếu bao nhiêu? 1068 01:16:21,581 --> 01:16:24,208 Mà thôi, không biết thì tốt hơn. 1069 01:16:24,292 --> 01:16:25,209 Ray. 1070 01:16:26,961 --> 01:16:27,837 Mục sư. 1071 01:16:27,920 --> 01:16:32,216 Con trai tôi sẽ không tham gia tuyển chọn để chơi chuyên nghiệp. 1072 01:16:32,300 --> 01:16:33,634 Có chứ, nó sẽ tham gia. 1073 01:16:33,718 --> 01:16:35,762 Nó đã muốn chơi chuyên nghiệp 1074 01:16:35,845 --> 01:16:37,388 từ lúc chín tuổi 1075 01:16:37,472 --> 01:16:39,515 và làm vỡ kính chắn gió của tôi. 1076 01:16:39,599 --> 01:16:43,102 Tôi không cần anh đến đây, khiến thằng bé hy vọng hão huyền 1077 01:16:44,020 --> 01:16:45,480 và làm nó mắc nợ. 1078 01:16:45,563 --> 01:16:47,815 Mục sư, tôi xin anh. 1079 01:16:50,276 --> 01:16:54,864 Hãy cho nó một cơ hội duy nhất 1080 01:16:54,947 --> 01:16:58,159 để cho mọi người thấy nó sinh ra để làm gì. 1081 01:16:58,242 --> 01:17:01,454 Anh sẽ làm con tôi bị liệt. Đó là việc anh sẽ làm. 1082 01:17:01,996 --> 01:17:04,540 Nó là con trai tôi, không phải con anh. 1083 01:17:04,624 --> 01:17:06,876 Tôi hiểu nó rõ hơn anh. 1084 01:17:06,959 --> 01:17:10,213 Và anh nghe rồi đấy. Chúng tôi không cần tiền của anh. 1085 01:17:10,296 --> 01:17:13,758 Tôi nghĩ đã đến lúc anh ngừng can thiệp vào chuyện gia đình tôi, 1086 01:17:13,841 --> 01:17:17,220 lên xe và đi khỏi đây rồi đấy. 1087 01:17:17,804 --> 01:17:19,263 Đủ rồi đấy. 1088 01:17:20,056 --> 01:17:21,557 Đưa tấm séc cho tôi nào. 1089 01:17:22,350 --> 01:17:23,476 Lilian! 1090 01:17:30,817 --> 01:17:32,402 "Trả số tiền"... Gracie? 1091 01:17:32,485 --> 01:17:36,072 - Gracie? - 4.652 đô la. 1092 01:17:36,656 --> 01:17:37,949 Gì cơ? 1093 01:17:46,499 --> 01:17:48,584 Cậu là người tốt, Raymond. 1094 01:17:49,127 --> 01:17:51,629 Dù cậu có hơi ngoại đạo. 1095 01:17:53,506 --> 01:17:54,340 Cháu cảm ơn. 1096 01:18:23,536 --> 01:18:26,497 Anh tin em là thiên thần. 1097 01:18:26,581 --> 01:18:29,709 Ngọt ngào quá, nhưng anh chỉ nói thế vì bị tiêm morphine. 1098 01:18:30,835 --> 01:18:32,503 Sự thật vẫn là sự thật. 1099 01:18:32,587 --> 01:18:34,088 Còn mẹ thì sao? 1100 01:18:34,172 --> 01:18:36,257 Mẹ vẫn là thiên thần của con. 1101 01:18:36,841 --> 01:18:39,719 Cũng xinh đẹp như cô gái đáng yêu này chứ? 1102 01:18:39,802 --> 01:18:41,345 Hai người có khi là sinh đôi đấy. 1103 01:18:45,892 --> 01:18:47,435 Sao trông ông có vẻ lo lắng thế? 1104 01:18:47,518 --> 01:18:49,604 Còn hơn mọi khi nữa. 1105 01:18:49,687 --> 01:18:52,190 Tổn thương nặng hơn chúng ta nghĩ. 1106 01:18:53,107 --> 01:18:57,362 Vẫn hy vọng hồi phục hoàn toàn, nhưng sẽ mất một thời gian. 1107 01:18:57,445 --> 01:18:59,739 Bảy tuần nữa là đến buổi tuyển chọn rồi. 1108 01:18:59,822 --> 01:19:01,574 Vậy thì nó không dành cho cậu. 1109 01:19:01,657 --> 01:19:02,867 Tôi rất tiếc. 1110 01:19:16,964 --> 01:19:19,467 HỘI THẢO LÂM SÀNG 1111 01:20:24,323 --> 01:20:25,700 Anh gì ơi. 1112 01:20:26,576 --> 01:20:30,371 Anh đi còn không vững mà đánh giỏi đấy. 1113 01:20:30,955 --> 01:20:32,248 Em thích bóng chày à? 1114 01:20:32,331 --> 01:20:33,249 Thích lắm. 1115 01:20:38,921 --> 01:20:40,298 Cứ nuôi sở thích nhé. 1116 01:20:41,466 --> 01:20:42,800 Em có thể có cơ hội đấy. 1117 01:20:51,142 --> 01:20:54,270 ĐANG CHIẾU AMERICAN GRAFFITI 1118 01:20:56,564 --> 01:20:58,649 Này, vội gì chứ? 1119 01:21:00,026 --> 01:21:02,111 Anh muốn đưa em đến một nơi hay ho. 1120 01:21:02,820 --> 01:21:03,946 Nói về tương lai. 1121 01:21:04,739 --> 01:21:06,032 Chà... 1122 01:21:06,115 --> 01:21:09,744 Nếu định nói về chúng ta, chúng ta hãy cứ là chính mình. 1123 01:21:09,827 --> 01:21:11,162 Đi nào. 1124 01:21:20,880 --> 01:21:23,299 Tối nay lạnh quá. 1125 01:21:23,383 --> 01:21:26,844 Chúng ta sẽ ăn ngon hơn khi anh bắt đầu kiếm được nhiều tiền. 1126 01:21:26,928 --> 01:21:28,596 Với lương của tân binh thì không. 1127 01:21:32,266 --> 01:21:33,726 Gracie... 1128 01:21:37,146 --> 01:21:38,773 Tất cả đều bất lợi cho anh. 1129 01:21:38,856 --> 01:21:40,608 Quá mạo hiểm. 1130 01:21:41,818 --> 01:21:42,860 Anh định bỏ cuộc à? 1131 01:21:42,944 --> 01:21:44,237 Người mắc kẹt trên ghế, 1132 01:21:44,946 --> 01:21:46,280 trên giường cả đời như anh? 1133 01:21:46,364 --> 01:21:49,117 - Anh không xứng với em đâu. - Đừng nói vì muốn tốt cho em. 1134 01:21:50,993 --> 01:21:52,245 Anh sợ lắm. 1135 01:21:53,329 --> 01:21:56,165 Anh lớn lên trong sự trói buộc, anh sẽ không thể đổi khác. 1136 01:21:56,249 --> 01:21:59,544 Em được một người cha đã từ bỏ cuộc đời nuôi lớn. 1137 01:22:00,378 --> 01:22:01,504 Ông ấy mất hy vọng. 1138 01:22:02,213 --> 01:22:04,340 Và em đã thấy điều đó ăn mòn ông ấy thế nào. 1139 01:22:04,424 --> 01:22:08,428 Nếu anh không cố gắng, tâm hồn anh sẽ chết đi. 1140 01:22:09,512 --> 01:22:11,806 Và em sẽ không ở lại để chứng kiến việc đó đâu. 1141 01:22:13,141 --> 01:22:14,976 Giờ em muốn kẻ mơ mộng của em trở lại. 1142 01:22:15,685 --> 01:22:16,853 Em cần anh ấy. 1143 01:22:16,936 --> 01:22:18,604 Em tình nguyện chấp nhận rủi ro. 1144 01:22:19,731 --> 01:22:20,982 Anh không thể. 1145 01:22:23,359 --> 01:22:24,360 Rickey. 1146 01:22:55,683 --> 01:22:56,642 Lên đi. 1147 01:22:57,852 --> 01:22:59,395 Nào, lên xe đi! 1148 01:23:00,104 --> 01:23:01,481 Sao anh hoảng thế? 1149 01:23:02,148 --> 01:23:03,024 Mau lên. 1150 01:23:13,242 --> 01:23:14,911 Cầu thủ của bà đấy à? 1151 01:23:19,540 --> 01:23:22,293 Bà sẽ vượt qua được thôi. 1152 01:23:22,377 --> 01:23:25,046 Bà biết các bác sĩ thế nào mà, họ rất bi quan. 1153 01:23:25,129 --> 01:23:26,214 Yên nào. 1154 01:23:27,256 --> 01:23:29,634 Chúa sẽ đón bà về. 1155 01:23:36,557 --> 01:23:38,017 Mẹ tìm cái này à? 1156 01:23:43,773 --> 01:23:45,316 Hồi nhỏ, 1157 01:23:48,403 --> 01:23:52,198 bà chỉ muốn gây giống ngựa. 1158 01:23:52,281 --> 01:23:53,950 Và vào một mùa hè, 1159 01:23:54,033 --> 01:23:56,494 hình như khi đó bà chưa quá 17 tuổi, 1160 01:23:56,577 --> 01:23:58,705 bà nhận được việc ở một trang trại. 1161 01:23:58,788 --> 01:24:03,543 Ôi, bà yêu quý từng phút giây ở đó. 1162 01:24:05,712 --> 01:24:10,800 Cuối mùa xuân năm đó, khoảng một tháng trước khi bà định quay về... 1163 01:24:11,759 --> 01:24:13,261 bà đã gặp... 1164 01:24:14,011 --> 01:24:15,388 một anh chàng... 1165 01:24:16,514 --> 01:24:17,849 trẻ đẹp. 1166 01:24:22,395 --> 01:24:23,646 Và... 1167 01:24:24,313 --> 01:24:26,232 sau đó, bà... 1168 01:24:27,358 --> 01:24:28,901 lời được gia đình này. 1169 01:24:33,531 --> 01:24:34,782 Hối tiếc... 1170 01:24:36,576 --> 01:24:40,955 là cơn đau nhức ăn tận vào xương mà không bao giờ dứt. 1171 01:24:43,332 --> 01:24:45,418 - James à. - Vâng. 1172 01:24:47,211 --> 01:24:49,005 Con là người tử tế. 1173 01:24:51,424 --> 01:24:54,552 Nhưng tối nay, mẹ mong con có thể trở nên vĩ đại. 1174 01:24:56,888 --> 01:24:58,973 Chấp thuận ước mơ của con trai con đi. 1175 01:25:16,115 --> 01:25:17,658 Mẹ chưa từng nghi ngờ con. 1176 01:25:20,787 --> 01:25:21,913 Được rồi. 1177 01:25:22,872 --> 01:25:23,956 Tuần tới, 1178 01:25:25,166 --> 01:25:27,960 khi cháu tham gia buổi tuyển chọn... 1179 01:25:28,628 --> 01:25:30,338 hãy làm hết sức. 1180 01:25:31,714 --> 01:25:33,549 Hãy chinh phục họ nhé. 1181 01:25:35,551 --> 01:25:36,803 Hãy nhớ rằng... 1182 01:25:37,595 --> 01:25:39,055 bà sẽ luôn dõi theo cháu. 1183 01:25:44,852 --> 01:25:46,771 Và chỉ còn lại ba điều. 1184 01:25:47,271 --> 01:25:49,107 Niềm tin, hy vọng, 1185 01:25:49,941 --> 01:25:50,942 tình yêu. 1186 01:25:51,776 --> 01:25:54,195 Và tình yêu là điều vĩ đại nhất. 1187 01:25:56,072 --> 01:26:01,244 Bà ấy đã hy sinh bản thân và cho đi tình yêu của mình rất nhiều... 1188 01:26:02,203 --> 01:26:05,289 để dành phúc lộc cho chúng ta, 1189 01:26:06,416 --> 01:26:08,710 để nói lên sự thật không che đậy... 1190 01:26:10,002 --> 01:26:12,588 dù chúng ta có muốn nghe hay không. 1191 01:26:15,550 --> 01:26:17,385 Tôi sẽ nhớ bà. 1192 01:26:17,468 --> 01:26:19,554 Mong linh hồn mãnh liệt của bà... 1193 01:26:20,138 --> 01:26:22,056 bảo vệ những chú ngựa non mùa xuân. 1194 01:26:22,557 --> 01:26:24,642 Câu trích dẫn đó từ đâu ra vậy ạ? 1195 01:26:26,060 --> 01:26:27,645 Từ tấm lòng của một người đàn ông. 1196 01:27:36,339 --> 01:27:37,799 Cháu muốn tin gì trước? 1197 01:27:37,882 --> 01:27:39,675 Tin xấu hay tin xấu nhất? 1198 01:27:39,759 --> 01:27:41,719 Chú đừng nói giảm nói tránh nữa được không? 1199 01:27:41,803 --> 01:27:46,474 Buổi tuyển chọn tuần tới sẽ có rất nhiều tuyển trạch viên. 1200 01:27:49,060 --> 01:27:51,312 Chính xác. Thế thì có gì xấu? 1201 01:27:51,396 --> 01:27:54,023 Một trong số họ là Red Murff. 1202 01:27:54,107 --> 01:27:56,109 Nolan Ryan Red đó ư? 1203 01:27:56,192 --> 01:27:57,527 Chính xác. 1204 01:27:57,610 --> 01:27:59,696 Người chiêu mộ khó tính nhất. 1205 01:28:00,822 --> 01:28:04,158 Chú đã nói là cháu sẽ có cơ hội thể hiện tài năng. 1206 01:28:04,242 --> 01:28:05,535 Sẵn sàng chưa? 1207 01:28:09,038 --> 01:28:10,248 Rồi ạ. 1208 01:28:10,331 --> 01:28:13,876 Chà, chú đã mong một thái độ quyết liệt hơn, nhưng... 1209 01:28:15,253 --> 01:28:17,213 Cháu chỉ cần nhớ một điều. 1210 01:28:17,296 --> 01:28:19,841 Red già chỉ cần nhìn cháu đánh bóng. 1211 01:28:48,953 --> 01:28:51,622 Tốt đấy. Tại anh. Em ổn chứ? 1212 01:28:52,790 --> 01:28:54,208 Ngày mai, con... 1213 01:28:54,959 --> 01:28:57,086 Con sẽ đối mặt với thử thách lớn nhất đời mình. 1214 01:28:59,047 --> 01:29:01,340 Con sẽ không chiến thắng vì bản thân... 1215 01:29:02,300 --> 01:29:04,385 hay để chống lại người bố trên trần của con, 1216 01:29:06,888 --> 01:29:09,557 người mà nhờ ơn Người, 1217 01:29:09,640 --> 01:29:13,061 con đã yêu thương và thấu hiểu hơn. 1218 01:29:14,395 --> 01:29:16,397 Con biết mình ích kỷ... 1219 01:29:18,274 --> 01:29:21,778 khi nghĩ ông ấy luôn tin và hỗ trợ Người trước cả con. 1220 01:29:22,695 --> 01:29:26,991 Con sẽ cố tìm cách khác để xứng đáng với tình yêu của ông ấy... 1221 01:29:28,242 --> 01:29:30,036 và làm ông ấy tự hào. 1222 01:29:34,207 --> 01:29:36,042 Nhưng ngày mai, Chúa ơi... 1223 01:29:36,626 --> 01:29:38,127 xin hãy ở bên con. 1224 01:29:42,673 --> 01:29:44,759 Con không thể làm việc này một mình. 1225 01:30:27,802 --> 01:30:30,471 Hai trăm tài năng bóng chày hàng đầu. 1226 01:30:31,848 --> 01:30:35,143 Đó là số người đủ tiêu chuẩn để đứng đây sáng nay. 1227 01:30:36,310 --> 01:30:38,104 Vào cuối ngày chơi bóng dài nhất, 1228 01:30:38,187 --> 01:30:41,691 khó khăn nhất mà bất cứ ai trong các cậu phải trải qua, 1229 01:30:41,774 --> 01:30:44,485 sẽ chỉ có một số ít người được ở lại. 1230 01:30:44,569 --> 01:30:46,988 Các cậu sẽ được chia thành hai đội. 1231 01:30:47,613 --> 01:30:51,659 Tối mai, các cậu sẽ đối đầu trong sân lớn. 1232 01:30:51,743 --> 01:30:53,453 Và đừng phạm sai lầm. 1233 01:30:54,454 --> 01:30:56,998 Các cậu không chỉ chơi để thắng. 1234 01:30:57,582 --> 01:31:00,168 Các cậu chơi để gia nhập giới tinh hoa. 1235 01:31:01,669 --> 01:31:05,048 Tôi không ở đây phí thời gian với người chơi bóng chày. 1236 01:31:05,715 --> 01:31:07,800 Chúng tôi đang tìm cầu thủ bóng chày. 1237 01:31:07,884 --> 01:31:12,305 Hy vọng, ước mơ, quyết tâm không quan trọng. 1238 01:31:12,388 --> 01:31:14,474 Mấu chốt nằm ở một điều. 1239 01:31:15,224 --> 01:31:16,267 Người giỏi nhất. 1240 01:31:16,350 --> 01:31:19,479 Chúng tôi sẽ cử các cậu đi theo nhóm đến từng sân khác nhau, 1241 01:31:19,562 --> 01:31:21,564 nơi những người này sẽ quyết định 1242 01:31:21,647 --> 01:31:25,651 ai được chọn và ai phải ra về. 1243 01:31:25,735 --> 01:31:27,236 Mục tiêu duy nhất của các cậu là 1244 01:31:27,320 --> 01:31:30,198 thuyết phục họ đưa các cậu đến sân vận động. 1245 01:31:30,281 --> 01:31:33,117 Sân vận động đó là vòng tròn của người chiến thắng, 1246 01:31:33,201 --> 01:31:37,413 nơi các cậu sẽ đối mặt với người cuối cùng quyết định số phận mình. 1247 01:31:39,165 --> 01:31:40,124 Tôi. 1248 01:31:41,751 --> 01:31:42,877 Cuối cùng... 1249 01:31:44,253 --> 01:31:45,380 một quy tắc. 1250 01:31:46,297 --> 01:31:49,759 Không nói chuyện với tuyển trạch viên trừ khi họ nói với các cậu. 1251 01:31:49,842 --> 01:31:52,428 Hãy dùng khả năng để chứng tỏ với họ. 1252 01:31:52,512 --> 01:31:54,305 Và nếu họ nói các cậu phải ra về, 1253 01:31:56,099 --> 01:31:57,475 các cậu phải ra về. 1254 01:31:58,559 --> 01:32:02,063 Được rồi, các quý cô, chuẩn bị nhận nhiệm vụ đi. Ra sân nào. 1255 01:32:07,318 --> 01:32:08,778 Jason! 1256 01:32:09,404 --> 01:32:12,156 Vậy mà họ bảo Rickey Hill nghỉ rồi. 1257 01:32:12,240 --> 01:32:15,368 Tôi nói, "Không, Hill còn lâu mới chịu nghỉ. 1258 01:32:15,868 --> 01:32:18,663 Cậu ấy quá cứng đầu để từ bỏ, và quá ngu ngốc để lắng nghe." 1259 01:32:19,247 --> 01:32:22,500 Tay ném và tay bắt, đến sân vận động với Red ngay, đi thôi! 1260 01:32:22,583 --> 01:32:23,584 Tôi phải đi rồi. 1261 01:32:24,836 --> 01:32:26,045 Chúc may mắn. 1262 01:32:26,129 --> 01:32:27,130 Này. 1263 01:32:28,589 --> 01:32:30,091 Cậu không đi cùng Quinn à? 1264 01:32:31,509 --> 01:32:33,136 Sau khi bị cậu đánh bại, 1265 01:32:33,219 --> 01:32:35,012 cậu ta mất hết chí khí rồi. 1266 01:33:05,877 --> 01:33:07,086 Chạy đi! Chạy nhanh lên! 1267 01:33:07,170 --> 01:33:08,963 Chạy nhanh lên! Nhanh nữa lên! 1268 01:33:46,542 --> 01:33:47,835 Anh ấy sao rồi? 1269 01:33:47,919 --> 01:33:48,920 Nó đang đau đớn. 1270 01:33:49,003 --> 01:33:50,046 Nhưng... 1271 01:33:50,129 --> 01:33:52,173 Chú chưa từng thấy nó đánh bóng mạnh như thế. 1272 01:33:52,256 --> 01:33:53,549 Này, Hill. 1273 01:33:54,801 --> 01:33:56,886 Có vẻ không tạo được nhiều khác biệt. 1274 01:33:57,387 --> 01:34:00,306 Huấn luyện viên, tôi còn phải đánh vòng hai. 1275 01:34:00,390 --> 01:34:01,849 Tôi không phí thì giờ đâu. 1276 01:34:01,933 --> 01:34:04,143 Cậu có thể vung gậy, nhưng không chạy được. 1277 01:34:04,727 --> 01:34:06,854 Thế kia không giống đang ký hợp đồng. 1278 01:34:07,438 --> 01:34:10,566 Họ chưa thể loại nó. Red còn chưa xem nó. 1279 01:34:11,150 --> 01:34:15,154 Cho tôi cơ hội cuối đi, nếu không đánh trúng bóng, 1280 01:34:15,238 --> 01:34:16,197 tôi sẽ tự ra về. 1281 01:34:16,280 --> 01:34:18,449 Đừng hòng mặc cả với tôi. 1282 01:34:18,533 --> 01:34:21,369 Nhưng nói cậu nghe, nếu phải làm vậy cậu mới chịu ra về 1283 01:34:21,452 --> 01:34:22,995 thì cầm gậy lên. 1284 01:34:23,079 --> 01:34:24,205 Vâng ạ. 1285 01:35:12,920 --> 01:35:13,963 Này. 1286 01:35:14,047 --> 01:35:16,132 Ném phải nhìn chứ, con trai. 1287 01:35:17,467 --> 01:35:18,801 Vậy là bốn người bắt bóng... 1288 01:35:20,678 --> 01:35:22,764 - Bóng tới! - Cẩn thận. 1289 01:35:26,309 --> 01:35:27,393 Nó làm gì vậy? 1290 01:35:28,519 --> 01:35:29,812 Đập vỡ kính chắn gió. 1291 01:35:33,274 --> 01:35:35,985 Chuyện quái gì đang xảy ra vậy? 1292 01:35:43,701 --> 01:35:45,161 Trời đất. 1293 01:35:45,244 --> 01:35:48,373 Câu hỏi là, cậu ta đánh bóng từ gôn nhà hay gôn hai? 1294 01:35:51,709 --> 01:35:53,795 Phải hơn 122m đấy. 1295 01:35:54,712 --> 01:35:55,880 Từng quả một. 1296 01:35:57,757 --> 01:36:01,469 Cho dừng và kiểm tra kỹ năng đánh bóng của cậu ta nhé? 1297 01:36:02,136 --> 01:36:04,222 Muốn tôi dừng cậu ta không, Red? 1298 01:36:07,392 --> 01:36:10,061 - Làm đi trước khi cậu ta giết ai đó. - Vâng, thưa sếp. 1299 01:37:14,500 --> 01:37:15,877 Được mấy quả homerun? 1300 01:37:16,794 --> 01:37:18,546 Anh không biết. 1301 01:37:18,629 --> 01:37:20,715 Đếm đến 16 là anh quên luôn. 1302 01:37:31,642 --> 01:37:33,061 Đó là một cú homerun. 1303 01:37:34,353 --> 01:37:36,397 Trời ạ, tớ biết cú homerun là như thế nào mà. 1304 01:37:36,481 --> 01:37:38,733 Không được tính trừ khi chơi giải lớn. 1305 01:38:08,388 --> 01:38:13,101 NGƯỜI KÍNH TA, TA KÍNH LẠI NGƯỜI 1306 01:38:23,569 --> 01:38:25,446 Red. Là cậu ta. 1307 01:38:28,074 --> 01:38:32,537 - Ông Murff? Tôi là... - Rickey Hill. Tôi nhớ tên giỏi lắm. 1308 01:38:33,621 --> 01:38:36,082 Tôi sẽ là một trong những cầu thủ đánh bóng giỏi nhất ông từng thấy. 1309 01:38:36,165 --> 01:38:39,085 Nếu không tận mắt thấy những quả bom cậu đã thả, 1310 01:38:39,168 --> 01:38:42,046 tôi đã gạt bỏ tuyên bố đó. 1311 01:38:42,130 --> 01:38:43,464 Không phải tuyên bố. 1312 01:38:43,548 --> 01:38:46,134 Hôm nay, ông đã thấy tôi đánh bóng. 1313 01:38:46,801 --> 01:38:49,137 Chỉ vì cái mắt cá chân bị trật và sẽ lành 1314 01:38:50,888 --> 01:38:52,557 mà họ định không chọn tôi. 1315 01:38:52,640 --> 01:38:54,726 Chính đáng mà. Cậu không thuộc về nơi này. 1316 01:38:55,435 --> 01:38:58,771 Một cái chân đau có thể ảnh hưởng đến chiến thắng và tiền bạc của cả đội. 1317 01:38:58,855 --> 01:38:59,689 Tiền ư? 1318 01:38:59,772 --> 01:39:02,025 Bóng chày chuyên nghiệp đâu phải trò chơi. 1319 01:39:02,108 --> 01:39:03,609 Nó là một ngành kinh doanh. 1320 01:39:03,693 --> 01:39:07,363 - Năm sau chân lành hẵng quay lại. - Tôi không thể đợi đến năm sau. 1321 01:39:08,656 --> 01:39:11,117 Cậu ta cũng gan đấy. 1322 01:39:11,200 --> 01:39:13,786 - Đủ rồi... - Không. Cứ kệ cậu ta. 1323 01:39:14,704 --> 01:39:16,581 Phải thừa nhận là tôi tò mò. 1324 01:39:17,874 --> 01:39:21,586 Thế này nhé. Ta sẽ giải quyết chuyện này công bằng. 1325 01:39:22,462 --> 01:39:23,337 Bằng cách nào? 1326 01:39:23,421 --> 01:39:26,758 Cho cậu đấu với tài năng ném bóng giỏi nhất. 1327 01:39:27,425 --> 01:39:28,468 Tối mai? 1328 01:39:29,302 --> 01:39:33,139 Trận đó sẽ chẳng khác gì một trận đấu chuyên nghiệp. 1329 01:39:34,432 --> 01:39:37,643 Tôi sẽ chỉ định cậu vào vị trí tay đánh bóng cho cả hai đội. 1330 01:39:38,561 --> 01:39:41,606 Phải như vậy mới đánh giá được phong độ của cậu vững tới đâu. 1331 01:39:43,524 --> 01:39:45,360 Tôi sẽ không làm ông mất mặt. 1332 01:39:46,361 --> 01:39:47,695 Tôi hứa. 1333 01:39:48,404 --> 01:39:50,490 Tôi sẽ cho cậu cơ hội này. 1334 01:39:51,699 --> 01:39:54,160 Nhưng nếu cậu không làm được thì đừng cố nữa. 1335 01:39:55,411 --> 01:39:57,497 Tìm giấc mơ mới mà theo đuổi đi. 1336 01:40:10,301 --> 01:40:11,761 "Sự cứu rỗi". 1337 01:40:12,595 --> 01:40:14,722 Em có thấy nó hơi lỗi thời không? 1338 01:40:15,890 --> 01:40:17,392 - Helen à? - Alô? 1339 01:40:18,184 --> 01:40:19,894 Lại một phóng viên khác. 1340 01:40:20,645 --> 01:40:21,729 Không nhầm đâu. 1341 01:40:21,813 --> 01:40:24,524 Rickey sẽ được chỉ định làm người đánh bóng cho cả hai đội. 1342 01:40:26,109 --> 01:40:28,194 Chắc chắn rồi. Phải, cả gia đình sẽ ở đó. 1343 01:40:29,987 --> 01:40:31,280 Tóc em xù quá. 1344 01:40:31,364 --> 01:40:33,449 Đẹp nhất từ trước đến giờ đấy chứ. 1345 01:40:35,827 --> 01:40:37,995 Alô? Ồ, chà... 1346 01:40:40,581 --> 01:40:41,833 Xin lỗi mẹ. 1347 01:40:45,336 --> 01:40:47,630 Nửa giáo đoàn của anh sẽ không đến đó. 1348 01:40:48,840 --> 01:40:51,884 Nhiều hơn hai người là đông rồi mà. 1349 01:40:53,219 --> 01:40:55,263 Giờ em cho anh ăn trứng được chưa? 1350 01:40:57,390 --> 01:41:00,059 Đặt đĩa trứng xuống đây để anh ăn được không? 1351 01:41:09,485 --> 01:41:12,530 Em bị cái quái gì nhập vậy? 1352 01:41:15,742 --> 01:41:16,868 Em cần... 1353 01:41:16,951 --> 01:41:18,745 Em cần mẹ. 1354 01:41:18,828 --> 01:41:20,621 Mẹ sẽ hiểu. 1355 01:41:22,081 --> 01:41:24,042 Mẹ nói anh không làm gì sai cả. 1356 01:41:25,626 --> 01:41:27,795 Con trai anh không phải kẻ lập dị. 1357 01:41:28,337 --> 01:41:29,964 Nó rất đặc biệt. 1358 01:41:30,048 --> 01:41:31,299 Nó... 1359 01:41:32,008 --> 01:41:33,176 hoàn hảo. 1360 01:41:34,510 --> 01:41:36,471 Khi thằng bé chào đời, em đã thấy nó trước. 1361 01:41:36,554 --> 01:41:42,268 Chân nó rất yếu, họ nói, "Nó không có khả năng đi." Ấy vậy mà nó đã chạy. 1362 01:41:42,351 --> 01:41:45,396 Họ nói, "Nó không thể sống sót qua các cuộc phẫu thuật", 1363 01:41:45,480 --> 01:41:47,356 và nó đã sống sót! 1364 01:41:47,440 --> 01:41:50,443 Họ nói thằng bé sẽ không bao giờ đủ giỏi, 1365 01:41:50,526 --> 01:41:52,862 và nó là người giỏi nhất. 1366 01:41:53,863 --> 01:41:57,241 Anh còn cần bao nhiêu phép màu nữa? 1367 01:42:01,037 --> 01:42:02,080 Thôi đi. 1368 01:42:30,983 --> 01:42:32,485 Dù anh gian lận kiểu gì 1369 01:42:33,069 --> 01:42:35,279 thì cũng quá giỏi nên em mới không vạch trần nổi. 1370 01:42:40,118 --> 01:42:42,203 Muốn biết bí mật của anh không? 1371 01:42:45,998 --> 01:42:47,583 Anh không làm việc đó. 1372 01:42:49,502 --> 01:42:51,379 Vậy thì ai làm? 1373 01:42:56,801 --> 01:43:00,346 Chắc mọi người phải sống trong hang động của Lazarus 1374 01:43:00,430 --> 01:43:04,016 thì mới không biết lý do vì sao tối nay ít người đến đây. 1375 01:43:04,100 --> 01:43:08,479 Con trai tôi, Rickey, sắp thi đấu bóng chày. 1376 01:43:09,480 --> 01:43:11,315 Một trận rất quan trọng. 1377 01:43:13,192 --> 01:43:15,278 Và nếu nó thi đấu tốt... 1378 01:43:16,529 --> 01:43:22,368 nó sẽ có cơ hội trở thành tuyển thủ chuyên nghiệp. 1379 01:43:22,910 --> 01:43:27,040 Chơi chuyên nghiệp là ước mơ của thằng bé. 1380 01:43:27,123 --> 01:43:29,792 Tôi luôn biết thằng bé có... 1381 01:43:31,210 --> 01:43:34,922 năng lực đánh bóng xuất chúng. 1382 01:43:35,006 --> 01:43:37,216 Nên các bạn có thể sẽ thấy tò mò 1383 01:43:38,384 --> 01:43:44,057 khi biết tôi chưa từng xem Rickey chơi. 1384 01:43:44,932 --> 01:43:46,601 Sự thật là... 1385 01:43:47,685 --> 01:43:49,145 tôi đã... 1386 01:43:50,813 --> 01:43:52,398 luôn thấy tự hào... 1387 01:43:53,941 --> 01:43:56,027 suốt thời gian thằng bé chơi. 1388 01:43:58,321 --> 01:44:00,406 Cho đến tận tối nay vẫn vậy. 1389 01:45:03,177 --> 01:45:06,013 Thưa quý vị, chào mừng đến với trận đấu giao hữu 1390 01:45:06,097 --> 01:45:09,642 giới thiệu những cầu thủ nghiệp dư giỏi nhất bang Texas. 1391 01:45:09,726 --> 01:45:10,935 Hạ họ đi! 1392 01:45:11,894 --> 01:45:13,312 Chúa biết cậu xứng đáng mà. 1393 01:45:13,396 --> 01:45:15,189 Tôi tự hào về cậu, Rickey. 1394 01:45:30,788 --> 01:45:32,707 Để tôi nói thẳng nhé. 1395 01:45:32,790 --> 01:45:35,460 Nghe nói tối nay họ bắt cậu đánh bóng cho cả hai bên. 1396 01:45:35,543 --> 01:45:36,544 Phải. 1397 01:45:37,420 --> 01:45:38,755 Việc nặng nhọc đấy. 1398 01:45:39,505 --> 01:45:42,050 Nói nghe, tôi và mấy đứa trong đội đã bàn bạc với nhau. 1399 01:45:43,009 --> 01:45:46,262 Nếu cậu có thể đánh cho đội xanh thêm một cú homerun, 1400 01:45:46,929 --> 01:45:50,558 một lốc sáu lon RC Cola mát lạnh sẽ đợi cậu trong phòng sinh hoạt. 1401 01:45:50,641 --> 01:45:52,727 Để xem tôi có thể làm gì. 1402 01:45:52,810 --> 01:45:53,853 Được rồi. 1403 01:45:54,395 --> 01:45:56,022 Người ném bóng đầu tiên của đội đỏ, 1404 01:45:56,105 --> 01:45:59,317 bốn lần vô địch giải đại học toàn nước Mỹ, Jake Wilford. 1405 01:46:08,534 --> 01:46:10,995 Thời khắc của cháu đấy, Rickey! 1406 01:46:11,079 --> 01:46:13,998 Tối nay chúng ta có một nhân vật đặc biệt. 1407 01:46:14,082 --> 01:46:17,460 Ngôi sao bóng chày trung học địa phương tên là Rickey Hill. 1408 01:46:17,543 --> 01:46:19,504 Câu chuyện của cậu ấy rất thú vị. 1409 01:46:19,587 --> 01:46:22,882 Cậu ấy bị bệnh thoái hóa cột sống từ khi còn nhỏ, 1410 01:46:22,965 --> 01:46:26,761 và gần đây bị chấn thương nặng do gãy mắt cá chân, 1411 01:46:26,844 --> 01:46:28,346 dẫn đến phải phẫu thuật. 1412 01:46:28,429 --> 01:46:31,432 Cậu ấy đã trải qua nhiều chuyện và giờ đang thực hiện một nhiệm vụ. 1413 01:46:34,143 --> 01:46:36,562 Red Murff sẽ cho cậu ấy cơ hội để đời 1414 01:46:36,646 --> 01:46:41,150 bằng cách chỉ đánh bóng cho cả hai đội để chứng minh cậu ấy có thể ghi điểm 1415 01:46:41,234 --> 01:46:43,528 và thật sự có khả năng tiến vào giải đấu lớn. 1416 01:46:43,611 --> 01:46:45,655 Đừng dễ dãi với cậu ta, Jake. 1417 01:46:45,738 --> 01:46:47,740 Cậu ta tự nhận là cầu thủ đánh bóng đó. 1418 01:46:53,037 --> 01:46:55,456 Các bạn có tưởng tượng nổi Hill đang nghĩ gì không, 1419 01:46:55,540 --> 01:46:56,874 khi phải làm đến mức này 1420 01:46:56,958 --> 01:47:00,253 chỉ để chứng tỏ bản thân là cầu thủ đánh bóng? 1421 01:47:03,464 --> 01:47:05,550 Vào vị trí của cầu thủ đánh bóng. 1422 01:47:06,718 --> 01:47:11,013 Ta sẽ xem liệu Hill đã sẵn sàng cho thử thách này chưa. 1423 01:47:11,097 --> 01:47:13,933 Wilford đứng trên gò đất, chuẩn bị ném quả đầu tiên. 1424 01:47:17,729 --> 01:47:19,856 Đu người và ném bóng nhanh. 1425 01:47:19,939 --> 01:47:21,607 - Hỏng lần một! - Vụt ngay qua Hill. 1426 01:47:21,691 --> 01:47:23,317 Có vẻ cậu ấy trụ chân trước. 1427 01:47:23,401 --> 01:47:26,696 Có lẽ cậu ấy hồi hộp vì lần đầu tiên thấy tốc độ đó. 1428 01:47:35,413 --> 01:47:37,206 - Hỏng lần hai! - Bóng xoáy, một pha đẹp mắt. 1429 01:47:37,290 --> 01:47:40,168 Bóng bay nhanh, có lẽ cậu ấy bất ngờ. 1430 01:47:40,251 --> 01:47:43,421 Và rất nhanh, tỷ số đang là 0-2. 1431 01:47:46,174 --> 01:47:48,176 Hill đã đánh trượt hai quả. 1432 01:47:48,259 --> 01:47:50,553 Wilford ném bóng. 1433 01:47:50,636 --> 01:47:54,348 Cú đánh thẳng tắp. Hẳn là Hill đã cảm thấy nhẹ nhõm. 1434 01:47:54,891 --> 01:47:58,186 Đánh tốt lắm, Rickey! Nó đỡ căng thẳng hơn rồi. 1435 01:47:58,269 --> 01:47:59,687 Là chú hay nó căng thẳng thế? 1436 01:48:01,189 --> 01:48:04,567 Điều đó sẽ giúp Hill giải tỏa được áp lực để tập trung hơn. 1437 01:48:09,238 --> 01:48:11,282 Người khác vào thay cho Hill. 1438 01:48:13,618 --> 01:48:15,703 Tôi đã ích kỷ. 1439 01:48:17,580 --> 01:48:19,707 Tôi đã kiêu ngạo. 1440 01:48:21,250 --> 01:48:22,627 Tôi... 1441 01:48:24,462 --> 01:48:26,464 thậm chí đã tàn nhẫn. 1442 01:48:27,090 --> 01:48:29,967 Tôi đã nghĩ rằng... 1443 01:48:30,802 --> 01:48:33,513 tôi biết Chúa sắp đặt kế hoạch gì cho con tôi. 1444 01:48:34,680 --> 01:48:38,393 Và tôi luôn nuôi dạy nó theo kế hoạch đó. 1445 01:48:41,187 --> 01:48:43,272 Nhưng đó không phải kế hoạch của Chúa. 1446 01:48:45,400 --> 01:48:46,943 Đó là kế hoạch của tôi. 1447 01:48:52,115 --> 01:48:53,825 Rickey phải... 1448 01:48:54,909 --> 01:48:57,995 đeo nẹp chân chỉ để đi lại. 1449 01:48:58,830 --> 01:49:02,917 Và dù thằng bé có thể hiện thế nào trong trận đấu tối nay, 1450 01:49:03,668 --> 01:49:09,006 thằng bé cũng đã trút được gánh nặng khủng khiếp mà nó phải mang vác cả đời. 1451 01:49:12,343 --> 01:49:14,429 Tôi mới là người tàn tật. 1452 01:49:15,054 --> 01:49:19,934 Tôi không thể vượt qua những gì tôi mong muốn ở con trai mình 1453 01:49:20,017 --> 01:49:24,856 để nhìn thấy con người thật của nó 1454 01:49:25,398 --> 01:49:27,483 trong con mắt của Chúa. 1455 01:49:33,823 --> 01:49:37,827 Tôi phải là mục sư, là lãnh đạo tinh thần của các bạn. 1456 01:49:39,537 --> 01:49:40,705 Nhưng... 1457 01:49:42,206 --> 01:49:43,875 ngay lúc này đây, tôi chỉ thấy mình 1458 01:49:44,500 --> 01:49:45,668 thật ngu dốt. 1459 01:49:46,919 --> 01:49:48,337 Và đáng hổ thẹn. 1460 01:49:53,051 --> 01:49:55,178 Tôi thậm chí không thể xin các bạn tha thứ. 1461 01:49:57,764 --> 01:49:59,891 Có lẽ tôi chỉ có thể xin Chúa tha thứ. 1462 01:50:02,643 --> 01:50:06,064 Rickey Hill vẫn là cầu thủ đánh bóng được chỉ định, lần này là cho đội đỏ. 1463 01:50:06,147 --> 01:50:08,066 - Rickey! - Khi cậu ấy vào vị trí, 1464 01:50:08,149 --> 01:50:10,234 Red ra ụ đất để nói chuyện với người ném. 1465 01:50:10,735 --> 01:50:13,237 Hạ cậu ta đi. Kết thúc thôi. 1466 01:50:18,618 --> 01:50:20,787 Cầu thủ ném bóng về vị trí, nhìn lại, 1467 01:50:20,870 --> 01:50:22,580 và tôi chắc cậu ấy đang tự nhủ là, 1468 01:50:22,663 --> 01:50:25,958 "Mình chưa từng ném bóng khi có người đứng ngay sau." 1469 01:50:26,542 --> 01:50:30,129 Red Murff, huyền thoại của môn này, đứng ngay cạnh cầu thủ ném bóng. 1470 01:50:36,677 --> 01:50:39,972 Chuẩn bị, và ném. 1471 01:50:40,056 --> 01:50:42,475 Bóng bay xuyên chính giữa. Red đã phải né. 1472 01:50:42,558 --> 01:50:44,894 Lại một cú đánh vào gôn hai. 1473 01:50:45,812 --> 01:50:48,856 Tôi chưa từng thấy Red di chuyển như thế 20 năm nay. 1474 01:50:48,940 --> 01:50:53,152 Như một cái gật đầu thừa nhận rằng, "Được rồi, đánh trúng hai lần." 1475 01:51:43,369 --> 01:51:46,873 Hill đánh trúng cả mười quả. Lại một cú nữa. 1476 01:51:52,253 --> 01:51:54,338 Ai mà ngờ rằng Hill có thể làm việc này 1477 01:51:54,422 --> 01:51:55,923 sau những gì cậu ấy đã trải qua? 1478 01:51:56,007 --> 01:51:58,134 Những ca phẫu thuật, sự tái xuất. 1479 01:51:58,718 --> 01:52:02,722 Một câu chuyện tuyệt vời. Giờ cậu ấy bước vào lượt đánh thứ 11. 1480 01:52:02,805 --> 01:52:03,848 Red ra ụ ném. 1481 01:52:03,931 --> 01:52:05,933 Có vẻ ông ấy sẽ điều chỉnh, và đúng thế. 1482 01:52:06,017 --> 01:52:07,727 Thay đổi người ném. 1483 01:52:09,562 --> 01:52:10,938 Chuyện gì thế? 1484 01:52:11,606 --> 01:52:15,068 Red. Dùng chiêu bài cuối cùng. 1485 01:52:16,819 --> 01:52:19,447 Thưa quý vị, đây sẽ là một tiết mục thú vị. 1486 01:52:19,530 --> 01:52:21,866 Đây là cầu thủ ném bóng của giải lớn, Jimmy Hammer. 1487 01:52:22,992 --> 01:52:25,411 Hammer. Siêu sao. 1488 01:52:26,204 --> 01:52:29,248 Khiến các cầu thủ chuyên nghiệp trông như Lọ Lem. 1489 01:52:29,332 --> 01:52:30,708 Cậu ta chỉ ở đây để phục hồi. 1490 01:52:30,792 --> 01:52:34,087 Giờ Red đưa cậu ta vào để phá hỏng buổi tối của Rickey. 1491 01:52:34,170 --> 01:52:35,838 Rickey sẽ đánh được hết mà. 1492 01:52:36,881 --> 01:52:37,757 Phải không? 1493 01:52:40,802 --> 01:52:42,720 Đi khởi động đi. 1494 01:52:44,430 --> 01:52:47,225 Không cần đâu. Tôi sẽ hạ cậu ta ngay. 1495 01:52:48,267 --> 01:52:51,354 Cầu thủ này đã quen với việc kết thúc trận đấu một cách khí thế, 1496 01:52:51,437 --> 01:52:54,524 lao vào và làm mọi tay đánh bóng sững sờ. 1497 01:52:54,607 --> 01:52:56,192 Hill vào vị trí. 1498 01:52:56,275 --> 01:52:57,860 Bạn sẽ nghĩ cú ném thứ 11 1499 01:52:57,944 --> 01:53:01,030 là một nhiệm vụ khó khăn với cầu thủ to con thuận tay phải. 1500 01:53:03,408 --> 01:53:06,786 Vào vị trí và chuẩn bị cho cú ném đầu, nó đây rồi. 1501 01:53:07,912 --> 01:53:09,914 - Hỏng lần một! - Bóng nhanh, vụt qua cậu ấy. 1502 01:53:09,997 --> 01:53:11,582 Có hơi do dự. 1503 01:53:23,219 --> 01:53:25,555 - Hỏng lần hai! - Vung gậy và trượt. 1504 01:53:26,389 --> 01:53:28,599 Hill dáo dác nhìn quanh, 1505 01:53:28,683 --> 01:53:31,936 và Red biết có lẽ đây là điều ông ấy cần thấy 1506 01:53:32,019 --> 01:53:37,233 để khiến thử thách dành cho Hill gay go nhất có thể. 1507 01:53:43,364 --> 01:53:44,449 Bóng ngoài biên! 1508 01:53:44,532 --> 01:53:46,325 Bóng ngoài biên phải. 1509 01:53:46,826 --> 01:53:48,453 Lần này cậu ấy vung trúng. 1510 01:53:52,206 --> 01:53:56,085 Hill đang suy xét mọi khả năng và Hammer biết nhiệm vụ của mình 1511 01:53:56,169 --> 01:53:59,756 là loại Hill và cho cậu ấy thấy tài nghệ của mình. 1512 01:54:00,798 --> 01:54:04,093 Hammer sắp ném cú thứ hai. Và nó đây. 1513 01:54:04,802 --> 01:54:07,055 Ôi không, bóng trúng người. Cậu ấy đã nằm sân. 1514 01:54:07,138 --> 01:54:10,391 Bóng trúng ngay vùng sườn của Hill, và cậu ấy đã ngã. 1515 01:54:10,933 --> 01:54:11,934 Rõ ràng là rất đau. 1516 01:54:12,018 --> 01:54:15,146 Red đến khu vực đánh bóng để kiểm tra cậu ấy. 1517 01:54:18,149 --> 01:54:19,525 Cố lên, Rickey. 1518 01:54:20,151 --> 01:54:21,319 Đứng dậy. 1519 01:54:22,445 --> 01:54:24,822 Tiếp theo là gì? Thằng bé chạm gôn, phải không? 1520 01:54:24,906 --> 01:54:26,115 Phải chốt gôn một. 1521 01:54:26,199 --> 01:54:27,867 Với những gì Hill đã trải qua, 1522 01:54:27,950 --> 01:54:30,411 ta tự hỏi liệu đây có phải một trong những chướng ngại 1523 01:54:30,495 --> 01:54:32,747 khiến cậu ấy phải dừng bước hay không. 1524 01:54:32,830 --> 01:54:34,207 Có vẻ như cậu ấy rất đau. 1525 01:54:35,375 --> 01:54:36,751 Xong chưa, nhóc? 1526 01:54:37,377 --> 01:54:39,670 Đi đi. Về chốt đi. 1527 01:54:42,799 --> 01:54:43,674 Không. 1528 01:54:45,051 --> 01:54:48,554 Không là sao? Về chốt đi. 1529 01:54:50,640 --> 01:54:53,017 Tôi không cần về chốt. 1530 01:54:55,770 --> 01:54:57,480 Đây không phải trận đấu thật. 1531 01:54:58,481 --> 01:54:59,941 Chỉ là tuyển chọn thôi. 1532 01:55:02,026 --> 01:55:04,112 Cậu đã đánh mười quả trúng mười. 1533 01:55:04,862 --> 01:55:07,281 Cậu không cần chứng tỏ gì nữa. 1534 01:55:09,409 --> 01:55:10,868 Cậu ấy sẽ ở lại và đánh tiếp. 1535 01:55:12,203 --> 01:55:14,288 Ta đang chứng kiến một khoảnh khắc phi thường. 1536 01:55:14,372 --> 01:55:16,457 Đây là điều không thường xảy ra. 1537 01:55:17,041 --> 01:55:18,167 Nó làm gì thế? 1538 01:55:19,085 --> 01:55:20,878 Về chốt đi, Rickey! 1539 01:55:27,802 --> 01:55:30,555 Lại nữa, đánh trúng mười quả rồi bị trúng bóng. 1540 01:55:30,638 --> 01:55:34,350 Nhưng cậu ấy vẫn giữ vị trí và muốn đánh trúng quả 11. 1541 01:55:35,017 --> 01:55:40,565 Thử hình dung xem cậu ấy nghĩ gì khi trải qua một ngày như hôm nay. 1542 01:55:40,648 --> 01:55:43,568 Cậu còn làm thế nữa thì đừng trách tôi. 1543 01:56:09,635 --> 01:56:10,887 Chơi bóng đi nào! 1544 01:56:13,097 --> 01:56:19,103 SÂN VẬN ĐỘNG BRENHAM NHÀ CỦA STARBLAZER 1545 01:56:21,439 --> 01:56:22,982 Và cuộc chiến này sẽ tiếp tục. 1546 01:56:23,066 --> 01:56:25,693 Hill đã có thể về chốt, nhưng cậu ấy đang đứng ở gôn nhà, 1547 01:56:25,777 --> 01:56:28,196 nhìn thẳng vào mặt kẻ bắt nạt. 1548 01:56:28,279 --> 01:56:31,157 Hammer chuẩn bị ném bóng, tỷ số hiện giờ là 0-2. 1549 01:56:31,240 --> 01:56:32,283 Bóng tới. 1550 01:56:32,367 --> 01:56:36,245 Vung gậy. Hill vụt quả bóng về giữa sân trái. 1551 01:56:38,039 --> 01:56:42,251 Quả bóng bay xa, và nó đã vượt qua tường. 1552 01:56:42,335 --> 01:56:43,169 Tin nổi không? 1553 01:56:43,252 --> 01:56:47,673 Ở lượt đánh thứ 11, sau khi bị trúng bóng, Hill đã có một cú homerun. 1554 01:56:47,757 --> 01:56:50,093 Quả là khoảnh khắc đáng nhớ với cậu ấy. 1555 01:58:18,598 --> 01:58:20,850 Có lẽ bố sẽ phải làm quen với việc này. 1556 01:58:24,145 --> 01:58:26,564 Chúa chưa xong việc với bố con mình đâu. 1557 01:58:59,722 --> 01:59:02,850 RICKEY KÝ HỢP ĐỒNG VỚI MONTREAL EXPOS VÀO 1/6/1975. 1558 01:59:04,435 --> 01:59:06,687 RICKEY KẾT HÔN Ở GÔN NHÀ. 1559 01:59:06,771 --> 01:59:09,857 JAMES HILL LÀM CHỦ HÔN. 1560 01:59:14,779 --> 01:59:18,908 ÔNG CHƠI CHO CÂU LẠC BỘ VƯỜN ƯƠM EXPOS TRONG BỐN NĂM. 1561 01:59:20,993 --> 01:59:26,499 NĂM 1979, CỘT SỐNG ÔNG CỦA ÔNG KHÔNG CHỊU NỔI NỮA, VÀ ÔNG GIẢI NGHỆ. 1562 01:59:31,963 --> 01:59:34,298 HIỆN GIỜ, RICKEY LÀ HLV CHO ĐỘI BÓNG CHÀY THIẾU NHI 1563 01:59:34,382 --> 01:59:36,384 VÀ LÀ THẦY DẠY GOLF Ở FORT WORTH, TEXAS. 1564 02:06:31,340 --> 02:06:38,347 TƯỞNG NHỚ SCOTT MARSHALL SMITH 1565 02:07:01,829 --> 02:07:03,831 Phụ đề dịch bởi: Hoàng Anh Anh