1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX
2
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX
3
00:00:49,090 --> 00:00:52,093
DỰA TRÊN MỘT CÂU CHUYỆN CÓ THẬT
4
00:00:55,388 --> 00:00:58,683
BRENHAM, TEXAS
NĂM 1975
5
00:03:19,323 --> 00:03:20,324
Cậu ăn gian.
6
00:03:22,452 --> 00:03:24,787
Con gái thì biết gì về bóng chày.
7
00:03:25,580 --> 00:03:28,958
Tàn tật như cậu
làm sao xoay toàn thân được.
8
00:03:34,172 --> 00:03:37,008
- Nếu không gian lận, sao cậu có thể...
- Vì tớ có thể thôi.
9
00:03:43,890 --> 00:03:45,308
Đó là một cú homerun.
10
00:03:46,559 --> 00:03:48,603
Trời ạ, tớ biết cú homerun
là như thế nào mà.
11
00:03:48,686 --> 00:03:50,897
Không được tính trừ khi chơi giải lớn.
12
00:03:50,980 --> 00:03:51,856
Giải lớn?
13
00:03:52,482 --> 00:03:54,942
Cậu mơ mà đặt được
một ngón chân vào giải lớn.
14
00:04:00,573 --> 00:04:02,367
Nói trước bước không qua.
15
00:04:05,244 --> 00:04:06,496
Cậu thật sự tin thế à?
16
00:04:07,789 --> 00:04:10,333
- Thề sống thề chết đi.
- Thề kiểu đó là dị giáo.
17
00:04:20,218 --> 00:04:21,761
Vẫn nghĩ là tớ ăn gian à?
18
00:04:21,844 --> 00:04:23,554
Tớ nghĩ cậu phát rồ rồi.
19
00:04:25,223 --> 00:04:26,724
Nhưng cậu là bạn trai tớ.
20
00:04:28,393 --> 00:04:29,894
Gặp sau nhé, cá sấu.
21
00:04:34,816 --> 00:04:37,694
Đừng hòng liếc mắt đưa tình con nhỏ đó.
22
00:04:37,777 --> 00:04:39,404
Nó là con gái của Earl Shanz đấy.
23
00:04:39,487 --> 00:04:41,614
Ông ta uống rượu như trâu bò vào buổi trưa
24
00:04:41,698 --> 00:04:45,076
và xấu xa đến mức không tha cả
tiền xu đắp mắt người chết.
25
00:04:45,159 --> 00:04:46,035
Connie?
26
00:04:47,537 --> 00:04:48,413
Lại đây.
27
00:04:52,458 --> 00:04:54,585
Không được nói xấu hàng xóm.
28
00:04:54,669 --> 00:04:56,838
Con chỉ lo lắng cho Rickey.
29
00:04:56,921 --> 00:05:00,049
Thế thì Rickey phải học cách
tự lo lắng cho chính mình.
30
00:05:00,133 --> 00:05:02,093
Anh con đang chơi trò yêu đương.
31
00:05:02,719 --> 00:05:05,763
Trò mà phụ nữ nắm đằng chuôi,
đàn ông nắm đằng lưỡi.
32
00:05:08,850 --> 00:05:13,980
Tối nay bố muốn hai đứa giải thích
kinh Ephesian 4:25.
33
00:05:14,731 --> 00:05:15,565
Các con biết chứ?
34
00:05:15,648 --> 00:05:18,234
Mỗi người trong anh em,
hãy nói thật với kẻ lân cận mình,
35
00:05:18,317 --> 00:05:20,028
vì chúng ta làm chi thể cho nhau.
36
00:05:20,111 --> 00:05:21,195
Tốt lắm.
37
00:05:22,363 --> 00:05:24,282
Mau lên xe đi.
38
00:05:24,365 --> 00:05:25,450
Đi đi.
39
00:05:25,533 --> 00:05:27,452
Connie, khóa cửa giúp bố nhé?
40
00:05:27,535 --> 00:05:29,454
Sao anh ấy làm được thế?
41
00:05:29,537 --> 00:05:31,664
Vì Rickey có tài, con gái à.
42
00:05:33,249 --> 00:05:35,460
Vì vậy tôi sẽ trân trọng
43
00:05:35,543 --> 00:05:40,089
Cây thánh giá cũ gồ ghề
44
00:05:41,132 --> 00:05:43,509
Cho đến khi giành được chiến lợi phẩm
45
00:05:43,593 --> 00:05:47,889
Cuối cùng tôi cũng nằm xuống
46
00:05:48,681 --> 00:05:50,224
Tôi sẽ bám víu vào
47
00:05:50,308 --> 00:05:56,314
Cây thánh giá cũ gồ ghề
48
00:05:56,397 --> 00:05:58,733
Và một ngày nào đó
49
00:05:58,816 --> 00:06:04,906
Đổi nó lấy vương miện
50
00:06:08,951 --> 00:06:12,330
"Hãy mang ra đây
người mà bọn ta có thể chiến đấu."
51
00:06:12,413 --> 00:06:13,831
Amen.
52
00:06:13,915 --> 00:06:17,168
Đó là những lời
của tên Philistine Goliath khổng lồ
53
00:06:17,251 --> 00:06:19,712
chế nhạo quân đội Israel
54
00:06:19,796 --> 00:06:21,964
và không một ai dám bước ra đánh hắn.
55
00:06:22,048 --> 00:06:23,341
Không ai ngoại trừ David.
56
00:06:23,424 --> 00:06:26,469
David đã đốn ngã Goliath bằng cách nào?
57
00:06:26,552 --> 00:06:28,679
- Bằng một hòn đá!
- Amen, Người anh em Hill.
58
00:06:28,763 --> 00:06:30,848
Bằng một hòn đá.
59
00:06:30,932 --> 00:06:34,227
Một hòn đá, ngay trong câu 40,
Sách Samuel 1.
60
00:06:34,310 --> 00:06:40,316
"Và David dừng lại bên dòng suối
và chọn năm viên đá nhẵn nhụi."
61
00:06:40,400 --> 00:06:44,153
Sao David không nhặt hòn đá lớn nhất
62
00:06:44,237 --> 00:06:45,822
hay viên đá lởm chởm nhất?
63
00:06:45,905 --> 00:06:48,616
David biết những viên đá lởm chởm
có ý chí của riêng chúng.
64
00:06:48,700 --> 00:06:51,619
Mọi chuyện sẽ có nguy cơ
đi chệch khỏi quỹ đạo vốn có.
65
00:06:51,703 --> 00:06:53,621
Đó là một ván cược khôn ngoan.
66
00:06:53,705 --> 00:06:55,123
Quả là khôn ngoan.
67
00:06:55,206 --> 00:06:59,168
Nhưng có lẽ ta nên để
vài thành viên khác của giáo hội
68
00:06:59,252 --> 00:07:00,878
lên tiếng phản hồi.
69
00:07:00,962 --> 00:07:04,215
Nên tôi nói điều này.
Điều gì định hình một hòn đá?
70
00:07:04,841 --> 00:07:07,427
Nước thánh định hình một hòn đá.
71
00:07:07,510 --> 00:07:10,972
Và chúng ta, những người Cơ Đốc giáo,
những người con của Chúa,
72
00:07:11,055 --> 00:07:12,932
chúng ta luôn được định hình.
73
00:07:13,015 --> 00:07:17,937
Sau khi được rửa tội, ta được gửi đến
thế giới với tư cách là sứ giả của Người.
74
00:07:18,020 --> 00:07:24,235
Chúng ta bay thẳng, trung
thành việc tránh xa cám dỗ Satan để...
75
00:07:26,779 --> 00:07:31,075
có thể chiến đấu với
Goliath của mình và...
76
00:07:35,788 --> 00:07:38,916
Bản thân tôi rất e sợ khi nói điều này
77
00:07:39,000 --> 00:07:41,085
nhưng tôi phải nói thôi.
78
00:07:41,711 --> 00:07:44,964
Người chị em Babbit, Người anh em Shanz,
79
00:07:45,048 --> 00:07:48,217
sự hiện diện của các bạn ở đây hôm nay
khiến tôi phấn khởi. Thật vậy.
80
00:07:48,301 --> 00:07:52,263
Liệu tôi có thể yêu cầu các bạn
hạn chế hút thuốc
81
00:07:52,346 --> 00:07:56,601
và nhai rồi phun nhổ
trong các buổi lễ Chủ Nhật không?
82
00:07:56,684 --> 00:07:58,603
Tôi làm việc sáu ngày liên tục
83
00:07:58,686 --> 00:08:01,814
sẵn sàng bùng cháy bất cứ lúc nào.
84
00:08:03,024 --> 00:08:05,985
Nếu ông biết về săn thú hoang dã,
85
00:08:06,069 --> 00:08:10,615
ông sẽ cảm kích vì tôi
hút thuốc không ngừng nghỉ đấy.
86
00:08:11,240 --> 00:08:14,660
Nhưng anh không thấy anh
và Người chị em Babbit
87
00:08:14,744 --> 00:08:18,247
đang làm ô uế thánh địa lộng lẫy
88
00:08:18,331 --> 00:08:23,336
với nước bọt và tro tàn
trên sàn nhà của Người sao?
89
00:08:23,419 --> 00:08:26,756
Đó là điểm yếu của con người.
90
00:08:29,884 --> 00:08:31,344
Ồ, tôi thấy điểm yếu rồi.
91
00:08:31,427 --> 00:08:33,888
Một người đàn ông quyền lực
kiếm 50 đô một tháng
92
00:08:33,971 --> 00:08:36,057
với việc thuyết giáo
người dân lam lũ chất phác
93
00:08:36,140 --> 00:08:38,935
mà ông ta còn từng bước xuống khỏi
bục giảng để làm quen.
94
00:08:39,018 --> 00:08:41,104
Chúng tôi hầu như chả có
niềm vui trong đời.
95
00:08:41,187 --> 00:08:45,650
Tôi mong Đấng Toàn Năng có thể
nhìn thấu điểm yếu của chúng tôi.
96
00:08:46,234 --> 00:08:48,528
Tôi là mục sư của anh.
97
00:08:48,611 --> 00:08:51,614
Nên đây là vị trí của tôi,
mà trên thực tế là nghĩa vụ của tôi
98
00:08:51,698 --> 00:08:57,202
nhằm bảo vệ sự thiêng liêng
của ngôi nhà của Chúa.
99
00:08:59,663 --> 00:09:02,249
Tôi sẽ không cho phép
một mục sư tự cao tự đại
100
00:09:02,333 --> 00:09:05,670
ném cho tôi vài mẩu vụn bánh mì
vì một đám khói chết tiệt.
101
00:09:05,753 --> 00:09:12,677
Và tôi sẽ không để ngôi nhà của Chúa
nhìn và ám mùi như quán rượu của Satan.
102
00:09:17,890 --> 00:09:19,225
Bà Babbit.
103
00:09:20,476 --> 00:09:22,895
Chẳng phải họ sẽ yêu cầu anh
xoa dịu bất đồng sao?
104
00:09:22,979 --> 00:09:24,939
Em có muốn lau chùi nước dãi pha thuốc lá
105
00:09:25,022 --> 00:09:26,441
- trên sàn nhà thờ không?
- Không.
106
00:09:26,524 --> 00:09:29,110
- Anh đi đóng cửa đây.
- Được rồi.
107
00:09:29,193 --> 00:09:32,321
- Chiếu mất rồi sao?
- Nếu đến trong ba phút thì còn kịp.
108
00:09:32,405 --> 00:09:33,239
Đi thôi.
109
00:09:34,073 --> 00:09:37,076
Con là vợ. Con nên nói lý lẽ với nó đi.
110
00:09:37,160 --> 00:09:38,286
Con cũng đang cố, mẹ à.
111
00:09:42,498 --> 00:09:44,000
Ba đứa đi đâu thế?
112
00:09:47,754 --> 00:09:49,464
Trẻ con thôi mà, mẹ.
113
00:09:49,547 --> 00:09:50,882
BOYD
NGƯỜI ANH EM TÍN HỮU
114
00:09:50,965 --> 00:09:53,843
HILDEBRANDT, DÙ GỐC ĐỨC HAY MIỀN NAM
TẤT CẢ ĐỀU ĐƯỢC CHÀO ĐÓN.
115
00:10:09,192 --> 00:10:12,236
Có vẻ bất công. Chúng tôi trả tiền
để được hòa bình và yên tĩnh mà.
116
00:10:12,779 --> 00:10:16,115
Đám trẻ con nhà mục sư.
Tụi nó còn chả có một xu dính túi.
117
00:10:16,783 --> 00:10:18,201
Cùng lúc, Richardson ghi điểm.
118
00:10:18,284 --> 00:10:19,994
...vừa có một cú đánh cho Mantle
119
00:10:20,078 --> 00:10:23,289
và bóng đã bay, qua hàng rào bên phải...
120
00:10:26,167 --> 00:10:28,544
Ông vẫn còn nhân từ
nếu tụi nó đập vỡ cửa sổ chứ?
121
00:10:34,092 --> 00:10:35,676
Sẽ có ngày đó là em.
122
00:10:35,760 --> 00:10:36,594
Cảm ơn.
123
00:10:41,391 --> 00:10:42,433
Chạy đi!
124
00:10:43,976 --> 00:10:46,145
Bác sĩ nói sang năm
em sẽ được tháo khung nẹp.
125
00:10:46,771 --> 00:10:48,981
Đáng lẽ phải tháo ra từ năm ngoái.
126
00:11:03,663 --> 00:11:04,706
Chơi luôn đi.
127
00:11:04,789 --> 00:11:06,874
Em sẽ đánh nó văng xa như Mantle.
128
00:11:07,458 --> 00:11:10,253
Xin chào quý khán giả
theo dõi qua màn hình TV gần xa.
129
00:11:10,336 --> 00:11:12,463
Chúng ta đã trở lại với vạch 46 mét.
130
00:11:12,547 --> 00:11:14,924
- Với gì cơ?
- Em ghét bóng chày.
131
00:11:20,138 --> 00:11:22,098
Ai lại nương tay như vậy ở giải lớn.
132
00:11:25,143 --> 00:11:26,978
Nhiệt huyết lên nào.
133
00:11:29,564 --> 00:11:32,358
Koufax đang khởi động cẳng tay
tại Sân vận động Yankee.
134
00:11:32,442 --> 00:11:34,360
Tỷ số đang hòa, cuối hiệp chín.
135
00:11:34,444 --> 00:11:36,404
Người đánh bóng, Rickey Hill.
136
00:11:36,487 --> 00:11:38,322
Koufax tung một cú bóng cong bất ngờ.
137
00:11:38,406 --> 00:11:41,117
Hill xoay người, đánh một cú bóng bay dài!
138
00:11:41,200 --> 00:11:42,910
Chẳng lẽ... Có khi nào... Đúng thế!
139
00:11:42,994 --> 00:11:45,288
Cú bóng tiên phong thứ ba
của Hill vào tối nay.
140
00:11:52,045 --> 00:11:53,546
Bóng bay tới càng nhanh,
141
00:11:54,630 --> 00:11:56,132
bay đi cũng càng nhanh.
142
00:12:11,064 --> 00:12:13,316
Trời đất ơi! Em đã làm gì?
143
00:12:13,858 --> 00:12:14,734
Đi thôi!
144
00:12:17,111 --> 00:12:18,529
Mau ra khỏi đây.
145
00:12:20,198 --> 00:12:22,492
- Em đang làm gì vậy?
- Điều bố đã dạy em.
146
00:12:23,076 --> 00:12:25,953
Phải chịu trách nhiệm
cho bất cứ điều gì mình làm.
147
00:12:41,427 --> 00:12:43,262
Cháu đã đánh hòn đá này à?
148
00:12:43,346 --> 00:12:44,555
Xin lỗi chú ạ.
149
00:12:44,639 --> 00:12:46,557
Cháu sẽ đi làm kiếm tiền đền lại.
150
00:12:46,641 --> 00:12:49,018
Đợi đã. Ý cháu là...
151
00:12:49,852 --> 00:12:54,649
cháu đánh hòn đá này bay xuyên qua
rừng cây và lao vào kính chắn gió của chú
152
00:12:54,732 --> 00:12:56,776
bằng khúc cây chết tiệt đó?
153
00:12:56,859 --> 00:13:00,154
Khoảng cách phải đến vài trăm mét.
Mà cháu làm được chỉ với thứ đó?
154
00:13:00,822 --> 00:13:02,115
Tưởng tượng mà xem.
155
00:13:04,033 --> 00:13:05,451
Cháu biết thần đồng là gì không?
156
00:13:06,911 --> 00:13:07,745
Không ạ.
157
00:13:07,829 --> 00:13:09,122
Vậy tìm hiểu đi.
158
00:13:09,914 --> 00:13:11,958
Đợi chân cháu lành rồi,
159
00:13:12,041 --> 00:13:14,794
chú là sẽ người đầu tiên
mua vé xem cháu đấu.
160
00:13:14,877 --> 00:13:15,712
Nhưng cháu nợ chú.
161
00:13:15,795 --> 00:13:16,963
Quên kính chắn gió đi.
162
00:13:17,046 --> 00:13:18,756
Bên kia tiểu bang,
163
00:13:18,840 --> 00:13:22,677
chú có nhiều kính chắn gió cũ đến mức
đem cầm xài cả đời không hết.
164
00:13:23,636 --> 00:13:25,012
Nhưng phép màu...
165
00:13:25,972 --> 00:13:27,473
thì e là hơi hiếm có đó.
166
00:13:28,933 --> 00:13:30,226
Làm lại chú xem.
167
00:13:31,394 --> 00:13:32,353
Cho chú xem nào.
168
00:13:34,897 --> 00:13:36,065
Nào, đánh đi.
169
00:13:56,461 --> 00:13:57,628
Có tiềm năng đấy.
170
00:13:58,588 --> 00:14:00,882
Chúng con xin nhận vật tặng từ Người,
171
00:14:01,591 --> 00:14:06,387
để củng cố sức khỏe cho cơ thể và tâm trí,
để chúng con có thể phụng sự Người.
172
00:14:06,971 --> 00:14:09,724
Chúng con cầu nguyện nhân danh
con trai Người, Jesus. Amen.
173
00:14:09,807 --> 00:14:11,225
- Amen.
- Amen.
174
00:14:16,606 --> 00:14:20,109
Thật khó để can đảm được
khi nguồn cung của Người quá ít.
175
00:14:21,194 --> 00:14:24,655
Mọi người thấy bố dằn mặt
gã khạc nhổ sáng nay không?
176
00:14:24,739 --> 00:14:26,991
Kèm theo vài người trong nhà thờ khó chịu,
177
00:14:27,075 --> 00:14:29,827
phàn nàn về việc bố các cháu vô ơn với họ
178
00:14:29,911 --> 00:14:31,871
trong khi họ chả đỡ đần
được mấy cho nhà ta.
179
00:14:31,954 --> 00:14:33,331
Năm mươi đô một tháng.
180
00:14:34,290 --> 00:14:35,917
Mấy đứa nhỏ đang chết đói.
181
00:14:36,000 --> 00:14:37,460
Mẹ biết đấy, mẹ Lilian, đôi khi
182
00:14:37,543 --> 00:14:41,130
làm công việc của Chúa
đòi hỏi sự hy sinh của tông đồ.
183
00:14:41,214 --> 00:14:43,424
Không có tông đồ nào
gặp vấn đề về xương cả.
184
00:14:43,508 --> 00:14:45,802
Thế là đủ rồi. Mẹ nghe chưa?
185
00:14:45,885 --> 00:14:46,803
Đủ rồi.
186
00:14:46,886 --> 00:14:48,429
Con có thể chặn miệng mẹ.
187
00:14:49,722 --> 00:14:52,141
Nhưng làm sao con chặn được
giọng nói trong đầu
188
00:14:52,225 --> 00:14:55,728
tố cáo con bỏ mặc con trai chết đói
và bắt nó phải ngồi xe lăn hả?
189
00:14:57,021 --> 00:14:59,107
Người mộ đạo nhất mà mẹ biết.
190
00:14:59,190 --> 00:15:01,109
Trong mắt con chỉ toàn đạo lý thiên đường
191
00:15:01,192 --> 00:15:03,945
nên làm gì thấy được
gia đình khổ sở ra sao vì mình.
192
00:15:04,028 --> 00:15:07,699
Con không bao giờ hối lỗi
với sự tận tuỵ mình dành cho Chúa.
193
00:15:07,782 --> 00:15:09,534
Mẹ, dừng lại đi.
194
00:15:10,284 --> 00:15:12,537
Mẹ thấy người phụ nữ đó không?
Con gái của mẹ đấy.
195
00:15:12,620 --> 00:15:15,957
Cô ấy có đức tin
và chưa một lần nào phàn nàn.
196
00:15:16,582 --> 00:15:17,959
Cô ấy có đức tin.
197
00:15:18,751 --> 00:15:21,087
- Còn mẹ?
- Đó là thứ duy nhất mẹ có.
198
00:15:22,338 --> 00:15:24,424
Nó giúp mẹ chống đỡ được cuộc đời.
199
00:15:25,133 --> 00:15:27,427
Nhưng mẹ đang sống trên Trái Đất này.
200
00:15:27,510 --> 00:15:30,930
Và con trai con cần bác sĩ khám.
Cái đó lại tốn tiền.
201
00:15:31,931 --> 00:15:33,933
Nhìn là thấy chân nó đã dài hơn khung nẹp.
202
00:15:34,016 --> 00:15:36,894
Nó sẽ không khá lên nổi
nếu không được thay khung mới.
203
00:15:38,020 --> 00:15:39,564
Khung nẹp mới?
204
00:15:42,525 --> 00:15:45,445
Rickey, bác sĩ tin rằng...
205
00:15:45,528 --> 00:15:46,779
Con xin phép được không?
206
00:15:47,447 --> 00:15:48,448
Ừ, con trai.
207
00:15:57,373 --> 00:15:58,750
Mẹ hài lòng chưa, mẹ Lilian?
208
00:15:59,792 --> 00:16:01,878
Đây, con trai, ăn bánh mì bắp của bố đi.
209
00:16:05,965 --> 00:16:07,508
"...rất tuyệt."
210
00:16:07,592 --> 00:16:09,135
Mười bốn.
211
00:16:09,218 --> 00:16:10,470
"Vì sở hữu..."
212
00:16:10,553 --> 00:16:11,512
Em biết không?
213
00:16:12,346 --> 00:16:13,806
Anh có cái này cho em.
214
00:16:19,604 --> 00:16:20,813
Sao anh có mấy cái này?
215
00:16:20,897 --> 00:16:22,815
Tiền tiết kiệm. Ba tháng.
216
00:16:25,401 --> 00:16:26,736
Mickey Mantle!
217
00:16:26,819 --> 00:16:27,695
Chuyện gì thế này?
218
00:16:29,947 --> 00:16:31,991
Hai đứa phải đọc Kinh Thánh chứ.
219
00:16:32,658 --> 00:16:33,785
Robert.
220
00:16:33,868 --> 00:16:35,078
Con giấu gì thế?
221
00:16:35,161 --> 00:16:36,287
Đưa bố cuốn Kinh Thánh.
222
00:16:37,455 --> 00:16:39,540
Đưa cuốn Kinh Thánh của con đây, Robert.
223
00:16:45,797 --> 00:16:47,090
Thẻ bóng chày.
224
00:16:47,173 --> 00:16:48,841
Bố không chấp nhận thứ này.
225
00:16:49,926 --> 00:16:53,096
Chỗ này buôn bán sự tôn thờ sai trái.
226
00:16:53,179 --> 00:16:55,348
Không, họ buôn bán kẹo cao su ạ.
227
00:16:55,431 --> 00:16:56,557
Con nghĩ bố đang đùa à?
228
00:16:57,683 --> 00:16:59,560
- Con nghĩ thế à?
- Không ạ.
229
00:16:59,644 --> 00:17:01,270
Robert, đây là của con à?
230
00:17:01,354 --> 00:17:03,022
Vâng, thưa bố.
231
00:17:03,106 --> 00:17:06,359
Robert, con là người trông nom em trai.
232
00:17:06,442 --> 00:17:10,738
Và con có trách nhiệm
về việc nhồi vào đầu em thứ gì.
233
00:17:11,322 --> 00:17:12,490
Nghe chưa?
234
00:17:12,573 --> 00:17:16,494
Con biết. Chỉ là Rickey thích bóng chày...
235
00:17:16,577 --> 00:17:18,162
Rickey sẽ không chơi bóng chày.
236
00:17:22,041 --> 00:17:25,253
Rickey, bố đã thấy con ở sau nhà thờ
237
00:17:25,336 --> 00:17:26,587
vung vẩy cành cây đó.
238
00:17:26,671 --> 00:17:29,507
Con có thể ở ngoài đó cả ngày cũng được.
239
00:17:30,216 --> 00:17:32,300
Kể cả khi bệnh tật vẫn khiến con đau đớn.
240
00:17:33,553 --> 00:17:35,637
Nhưng con không thể chơi bóng chày.
241
00:17:35,722 --> 00:17:37,265
Con còn không chạy nổi.
242
00:17:37,347 --> 00:17:39,976
Kể cả cố gắng thử sức
thì con vẫn sẽ bị chế nhạo,
243
00:17:40,058 --> 00:17:41,685
bị cười nhạo
244
00:17:41,769 --> 00:17:45,773
và kết cuộc là gặp chấn thương
mãi mãi không thể chữa khỏi.
245
00:17:46,899 --> 00:17:47,983
Chân của con ư?
246
00:17:48,067 --> 00:17:51,154
Không, con trai.
Bố đang nói về tinh thần con.
247
00:17:51,237 --> 00:17:52,363
Giờ nghe đây.
248
00:17:53,114 --> 00:17:54,657
Con đặc biệt.
249
00:17:54,741 --> 00:17:56,409
Con có trái tim của một con sư tử
250
00:17:56,492 --> 00:17:59,787
nhưng linh hồn của một chú cừu non.
251
00:18:00,538 --> 00:18:03,291
Và bố muốn bảo vệ điều đó.
252
00:18:04,042 --> 00:18:07,879
Nếu không chơi bóng chày,
con sẽ rảnh rỗi hơn
253
00:18:08,504 --> 00:18:12,800
để theo đuổi sứ mệnh cao cả hơn,
thuyết giáo lời của Chúa.
254
00:18:13,718 --> 00:18:16,095
Nếu đôi chân trần tục đã bỏ rơi con,
255
00:18:16,721 --> 00:18:19,932
Chúa sẽ cho con đôi cánh để bay.
256
00:18:20,683 --> 00:18:22,769
Con hiểu ý bố mà, phải không, con trai?
257
00:18:25,229 --> 00:18:26,355
Thế mới là con trai bố.
258
00:18:27,440 --> 00:18:28,483
Yêu con.
259
00:18:33,946 --> 00:18:35,156
Đọc đoạn của con đi.
260
00:18:35,239 --> 00:18:36,407
Bố sẽ nghe đấy.
261
00:18:48,127 --> 00:18:52,715
Những ai ngưỡng vọng Chúa
sẽ vực dậy được sức mạnh của mình.
262
00:18:52,799 --> 00:18:55,593
Họ sẽ chạy mà không mỏi mệt.
263
00:19:21,828 --> 00:19:23,788
Chuyện gì đang xảy ra vậy, Earl?
264
00:19:24,872 --> 00:19:29,502
Có vẻ đàn cừu
và người chăn cừu đã rơi vào ngõ cụt.
265
00:19:29,585 --> 00:19:30,670
Vậy sao?
266
00:19:31,713 --> 00:19:33,548
Ở đây sẽ có người nhớ gia đình ông.
267
00:19:35,258 --> 00:19:36,759
Nhưng nhà cháu chỉ vừa đến.
268
00:19:36,843 --> 00:19:38,553
Và chúng tôi vừa đuổi các người!
269
00:19:38,636 --> 00:19:39,637
Giờ thì nhanh lên.
270
00:19:39,721 --> 00:19:41,222
Chúng tôi cần lấy lại căn nhà.
271
00:19:42,432 --> 00:19:44,517
Ôi chà, anh đừng lo.
272
00:19:45,518 --> 00:19:47,729
Chúng tôi không ở lại
nơi không ai chào đón đâu.
273
00:19:48,396 --> 00:19:50,022
Trước sáng mai, chúng tôi sẽ rời đi.
274
00:19:55,611 --> 00:19:56,529
Helen.
275
00:19:56,612 --> 00:19:58,156
Các người làm vậy là tội lỗi lắm.
276
00:19:58,239 --> 00:19:59,782
Ôi, khỉ...
277
00:19:59,866 --> 00:20:00,950
Trời đất.
278
00:20:01,034 --> 00:20:03,327
- Ôi trời đất.
- Chồng tôi là một người tốt.
279
00:20:03,411 --> 00:20:08,708
Anh ấy tốt bụng, ngay thẳng, cống hiến
cuộc đời và hạnh phúc để phụng sự Chúa.
280
00:20:09,500 --> 00:20:11,919
Anh ấy ưu tiên mọi người
còn trên con cái mình.
281
00:20:12,003 --> 00:20:14,630
Và sự đáp trả
cho cống hiến hết lòng đó là gì?
282
00:20:14,714 --> 00:20:16,466
Các người đuổi anh ấy khỏi nhà thờ,
283
00:20:16,549 --> 00:20:19,927
bắt con cái anh ấy sống đầu đường xó chợ.
284
00:20:20,887 --> 00:20:21,846
Vì sao?
285
00:20:22,555 --> 00:20:24,557
Vì mục sư bảo các người hãy cư xử
286
00:20:24,640 --> 00:20:27,518
như con người ngoan đạo
mà anh ấy hằng tin?
287
00:20:28,311 --> 00:20:30,396
Những người dân lam lũ chất phác?
288
00:20:31,522 --> 00:20:32,565
Không hề.
289
00:20:34,817 --> 00:20:37,737
Các người chả xứng với James Hill.
290
00:20:52,293 --> 00:20:53,378
Helen, anh...
291
00:20:53,461 --> 00:20:54,796
Chúng ta sẽ ổn thôi.
292
00:21:00,927 --> 00:21:02,845
Ước gì cậu ở lại.
293
00:21:02,929 --> 00:21:05,431
Ước gì nhà tớ không phải đi.
294
00:21:06,015 --> 00:21:08,393
Tớ sẽ được gặp lại
bạn trai duy nhất của tớ chứ?
295
00:21:10,269 --> 00:21:11,521
Tớ không biết.
296
00:21:12,939 --> 00:21:14,148
Tớ sẽ nhớ cậu.
297
00:21:15,024 --> 00:21:16,317
Hẹn gặp lại, cá sấu.
298
00:22:02,113 --> 00:22:03,114
Earl đấy à?
299
00:22:03,197 --> 00:22:04,032
CÂU LẠC BỘ TIP TOP
300
00:22:04,115 --> 00:22:05,408
Ông ta say rồi, bố ạ.
301
00:22:06,534 --> 00:22:08,202
Có ngày anh ta sẽ giết ai đó mất.
302
00:22:13,958 --> 00:22:14,959
Earl!
303
00:22:17,045 --> 00:22:18,713
Earl! Anh say rồi.
304
00:22:19,589 --> 00:22:21,299
Anh không nên lái xe.
305
00:22:21,382 --> 00:22:24,302
Ông cũng đừng ra vẻ như
mình còn địa vị ở cái thị trấn này.
306
00:22:25,595 --> 00:22:27,930
Coi chừng cửa kính đập vào người.
307
00:22:34,145 --> 00:22:35,855
Tôi không thể để anh lái xe.
308
00:22:35,938 --> 00:22:37,190
Rickey.
309
00:22:40,818 --> 00:22:41,736
Được thôi.
310
00:22:42,612 --> 00:22:43,696
Tùy ông.
311
00:22:44,447 --> 00:22:46,074
Bố tôi chỉ muốn cứu mạng ông thôi!
312
00:22:47,033 --> 00:22:47,867
Mạng tao?
313
00:22:47,950 --> 00:22:48,951
Mạng của tao?
314
00:22:52,622 --> 00:22:54,374
Đừng động vào con tôi.
315
00:22:55,083 --> 00:22:56,125
Tránh xa con tao ra.
316
00:23:03,508 --> 00:23:05,093
Bố bá đạo quá.
317
00:23:07,220 --> 00:23:08,721
Vào xe đi.
318
00:23:10,890 --> 00:23:12,266
Con vừa làm gì vậy?
319
00:23:12,350 --> 00:23:14,227
Coi nào, Earl. Đứng dậy.
320
00:23:15,520 --> 00:23:17,855
- Ông nghĩ ông ngon hơn tôi à?
- Không.
321
00:23:18,606 --> 00:23:21,734
Nếu không say mèm thì anh đã cho tôi
một trận rồi. Coi chừng.
322
00:23:21,818 --> 00:23:24,779
Ông nghĩ ông ngon hơn tôi
vì ông đọc được cuốn sách đó.
323
00:23:25,697 --> 00:23:28,658
Vào nhà đi. Earl, vào nhà đi.
324
00:23:36,958 --> 00:23:38,126
Lỗi của tôi.
325
00:23:40,503 --> 00:23:42,463
Hai người cãi nhau về chuyện gì?
326
00:23:43,840 --> 00:23:44,716
Về ông.
327
00:23:45,925 --> 00:23:48,386
Cậu ấy rất nguy hiểm mỗi khi thế này.
328
00:23:49,011 --> 00:23:50,847
Dạo này tần suất càng tăng hơn.
329
00:23:51,556 --> 00:23:52,890
Cảm ơn, mục sư.
330
00:23:54,308 --> 00:23:56,769
Cô nên gửi lời đó cho
Cảnh sát trưởng Dalton.
331
00:23:56,853 --> 00:24:00,565
Tôi đoán anh ấy sẽ ghé thăm sớm thôi.
332
00:24:03,276 --> 00:24:04,402
Mục sư.
333
00:24:06,362 --> 00:24:08,948
Ông đã cố hết sức
theo cách duy nhất mà ông biết.
334
00:24:09,782 --> 00:24:12,118
Ông phải đi thật rồi thì họ mới thấy tiếc.
335
00:24:12,702 --> 00:24:13,578
Cảm ơn.
336
00:24:14,328 --> 00:24:15,830
Chúa phù hộ cô.
337
00:26:19,954 --> 00:26:22,582
Chúa ơi, xin hãy giúp con.
338
00:26:22,665 --> 00:26:24,751
Con đã cùng đường rồi. Xin hãy giúp con.
339
00:26:26,210 --> 00:26:29,047
Mọi thứ với Người
đều có thể mà, thưa Chúa. Làm ơn.
340
00:26:30,631 --> 00:26:32,216
Hãy cho con một dấu hiệu.
341
00:26:32,300 --> 00:26:33,843
Xin hãy cho con một dấu hiệu.
342
00:26:48,608 --> 00:26:50,109
Chết tiệt!
343
00:26:50,193 --> 00:26:51,319
Chúa ơi!
344
00:26:52,195 --> 00:26:53,988
Chúa ơi!
345
00:27:01,412 --> 00:27:02,497
Bố ổn chứ?
346
00:27:03,831 --> 00:27:05,750
Bố chỉ mệt thôi, con trai.
347
00:27:06,250 --> 00:27:07,418
James.
348
00:27:09,796 --> 00:27:11,297
Xe hết xăng.
349
00:27:11,381 --> 00:27:13,466
Được rồi, chắc sẽ có người đến thôi.
350
00:27:14,092 --> 00:27:14,926
Mình cứ...
351
00:27:15,009 --> 00:27:17,345
Trong lúc đó, hãy thay lốp dự phòng.
352
00:27:17,428 --> 00:27:18,971
Chúng ta không có lốp dự phòng.
353
00:27:19,055 --> 00:27:21,474
Bố, hôm qua con đã vá rồi.
354
00:27:21,557 --> 00:27:23,226
Tối qua bố đã đem đi đổi lấy xăng.
355
00:27:27,939 --> 00:27:29,232
Con đã làm đúng.
356
00:27:30,358 --> 00:27:34,070
Đó là cách con người lam lũ
sống qua ngày, chật vật từng giây phút.
357
00:27:34,153 --> 00:27:37,699
Đưa ra quyết định khó khăn
trong một thế giới xấu xa.
358
00:27:37,782 --> 00:27:39,701
Làm hết sức mình.
359
00:27:39,784 --> 00:27:44,747
Và khi đến lúc, không cần biết
con có ý tốt hay nỗ lực ra sao,
360
00:27:45,415 --> 00:27:49,460
chuyện vẫn không thành
và đó chả phải lỗi của ai.
361
00:27:50,336 --> 00:27:52,463
Ừ thì, chuyện đâu thể
tệ hơn thế này nữa nhỉ?
362
00:28:06,185 --> 00:28:09,856
Hẳn ta là gia đình xui xẻo nhất Texas.
363
00:28:10,606 --> 00:28:12,191
Chắc tính cả Oklahoma nữa.
364
00:28:30,001 --> 00:28:31,586
Mấy đứa nhìn đi.
365
00:28:33,421 --> 00:28:37,925
Chỉ có họa sĩ đại tài
mới vẽ được bức tranh thế này.
366
00:28:50,396 --> 00:28:51,939
Vào xe đi.
367
00:28:55,735 --> 00:28:57,820
Nào, Rickey.
368
00:29:15,588 --> 00:29:17,840
Mọi người cần đi nhờ không?
369
00:29:18,716 --> 00:29:19,717
Có!
370
00:29:19,801 --> 00:29:22,095
Vậy mau lên.
371
00:29:54,919 --> 00:29:56,921
Anh chưa bao giờ thấy cái có màu.
372
00:29:57,004 --> 00:29:59,090
Lùi lại, coi chừng bị mù đấy.
373
00:30:04,095 --> 00:30:05,888
Kem ngon quá, cô Flora.
374
00:30:05,972 --> 00:30:07,932
Thật vui vì cậu thích nó, thưa cậu.
375
00:30:08,015 --> 00:30:09,308
Thưa cậu?
376
00:30:09,392 --> 00:30:13,438
Nếu cô ấy biết anh, nếu cô biết Rickey,
cô sẽ không gọi thế đâu.
377
00:30:13,938 --> 00:30:16,691
Chà, tôi nghĩ mình biết cậu ấy.
378
00:30:17,275 --> 00:30:18,443
Nếu cô đã nói vậy.
379
00:30:21,070 --> 00:30:23,865
Bác Linda, nhà bác đẹp quá.
380
00:30:23,948 --> 00:30:26,200
Nó đã mang lại
cho chúng tôi rất nhiều niềm vui.
381
00:30:26,284 --> 00:30:28,494
Để tôi lấy thêm đồ ăn cho quý vị.
382
00:30:29,370 --> 00:30:30,455
Khỏi đi ạ.
383
00:30:31,164 --> 00:30:34,042
Nếu còn ăn nữa, chắc tôi sẽ vỡ bụng mất.
384
00:30:34,125 --> 00:30:35,126
Cảm ơn.
385
00:30:35,793 --> 00:30:37,754
Không biết phải cảm ơn thế nào cho trọn.
386
00:30:37,837 --> 00:30:39,714
Quả thật chúng tôi rất cần giúp đỡ.
387
00:30:40,423 --> 00:30:42,633
Có lẽ có một cách.
388
00:30:42,717 --> 00:30:44,510
Nhưng... tôi không rõ nữa. Công việc này
389
00:30:44,594 --> 00:30:48,598
có vẻ không xứng với người
học thức và kinh nghiệm như anh.
390
00:30:48,681 --> 00:30:50,933
Ồ, không. Ông sẽ ngạc nhiên đấy.
391
00:30:51,017 --> 00:30:53,603
Anh trai Dennis của tôi
ở tận thành phố Bowie
392
00:30:53,686 --> 00:30:59,067
nói rằng First Baptist
đang tìm mục sư mới cả năm rồi.
393
00:30:59,150 --> 00:31:01,235
Nhưng chưa ai nhận cả.
394
00:31:01,319 --> 00:31:02,904
Sao mà tiếc thế.
395
00:31:02,987 --> 00:31:04,697
Do anh chưa thấy Thành phố Bowie đấy.
396
00:31:04,781 --> 00:31:06,699
Gọi là thị xã vẫn còn hơi quá.
397
00:31:06,783 --> 00:31:09,077
Nó không có cửa để đạt chuẩn luôn.
398
00:31:09,869 --> 00:31:11,704
Nhưng người ở đó được cái tử tế.
399
00:31:11,788 --> 00:31:12,997
Có nhà cho linh mục.
400
00:31:14,207 --> 00:31:15,041
Một nơi khiêm tốn.
401
00:31:15,124 --> 00:31:17,001
Chắc không phù hợp với các vị nhưng...
402
00:31:17,085 --> 00:31:19,128
- Chúng tôi sẽ nhận.
- Đúng vậy.
403
00:31:19,712 --> 00:31:21,339
Người anh em Josh,
404
00:31:21,422 --> 00:31:25,301
không phải tình cờ
ông tìm thấy chúng tôi trên đường.
405
00:31:25,385 --> 00:31:29,305
Khi Chúa nhân từ đóng cánh cửa,
Người để ngỏ cửa sổ.
406
00:31:29,389 --> 00:31:31,516
Nhưng chẳng lẽ mọi người
không muốn nghe thêm...
407
00:31:31,599 --> 00:31:33,226
Thêm "amen" là đủ.
408
00:31:33,309 --> 00:31:35,645
- Mọi người nói "Amen" được không?
- Amen.
409
00:31:38,064 --> 00:31:41,567
Đã rõ và cất cánh. Đồng hồ đang điểm.
410
00:31:41,651 --> 00:31:43,903
- Sigma 7...
- Cất cánh!
411
00:31:46,948 --> 00:31:49,742
Bọn trẻ rất phấn khích.
412
00:31:58,167 --> 00:32:00,253
- Kia kìa!
- Ở đâu?
413
00:32:00,336 --> 00:32:01,504
Ngay kia!
414
00:32:03,673 --> 00:32:07,135
Phòng Kiểm soát Nhiệm vụ báo cáo
tàu đã rời bầu khí quyển Trái Đất,
415
00:32:07,218 --> 00:32:09,679
và ta đang ngày một tiến gần hơn
416
00:32:09,762 --> 00:32:12,765
trong một nỗ lực phóng tàu
đến thiên đường nữa của nhân loại.
417
00:32:15,977 --> 00:32:17,562
Bố thấy rồi.
418
00:32:17,645 --> 00:32:18,813
Nơi đó lớn lắm.
419
00:32:23,735 --> 00:32:25,028
Vào trong thôi.
420
00:32:29,657 --> 00:32:30,950
Bố vào luôn chứ?
421
00:32:32,744 --> 00:32:34,454
Vào trước đi, con trai.
422
00:32:35,455 --> 00:32:37,957
Bố muốn ở riêng một chút
với thiên đường mà bố biết.
423
00:32:49,927 --> 00:32:52,930
THÀNH PHỐ BOWIE
TEXAS
424
00:33:00,980 --> 00:33:03,357
Chào mục sư. Ông khoẻ chứ?
425
00:33:03,441 --> 00:33:04,942
Chào mừng đến ngôi nhà thân yêu.
426
00:33:05,026 --> 00:33:07,028
"Bãi rác thân yêu" nghe hợp hơn.
427
00:33:07,528 --> 00:33:08,780
James Hill.
428
00:33:09,405 --> 00:33:11,491
Rất vui được gặp.
Em trai tôi đã kể hết về ông.
429
00:33:11,574 --> 00:33:13,242
Vâng, ông ấy rất tốt với chúng tôi.
430
00:33:13,326 --> 00:33:14,827
- Ông là Dennis nhỉ?
- Vâng.
431
00:33:15,536 --> 00:33:17,372
Về độ khang trang thì không rồi.
432
00:33:17,455 --> 00:33:20,458
Nhưng đến mùa mưa, lốc xoáy và lũ quét,
433
00:33:20,541 --> 00:33:22,418
nó sẽ giúp nhà ông tránh được kiếp nạn.
434
00:33:22,502 --> 00:33:24,379
Chưa gì đã có cảm giác không lành.
435
00:33:24,462 --> 00:33:25,755
Bên đó là gì thế?
436
00:33:25,838 --> 00:33:27,173
Từng là nhà xác.
437
00:33:27,757 --> 00:33:29,675
Đợi đến khi ông thấy nhà thờ đi.
438
00:33:29,759 --> 00:33:31,260
Ông sẽ thích nhà thờ.
439
00:33:31,344 --> 00:33:32,970
Nhà thờ ở đâu?
440
00:33:33,054 --> 00:33:34,889
Nó ở ngay cuối con đường này.
441
00:33:34,972 --> 00:33:38,935
Mọi người muốn xem nhà thờ
hay vào xem nhà trước?
442
00:33:41,354 --> 00:33:42,855
Chúng tôi sẽ xem nhà thờ trước.
443
00:33:42,939 --> 00:33:44,649
- Họ sẽ thích nhà thờ.
- Phải.
444
00:33:49,821 --> 00:33:51,489
Và nó đây.
445
00:33:55,743 --> 00:33:57,787
Giờ mọi người hiểu tôi nói gì rồi chứ?
446
00:33:58,413 --> 00:33:59,580
Rất nhiều phòng.
447
00:34:01,040 --> 00:34:04,085
Nó có... tiềm năng đấy.
448
00:34:04,961 --> 00:34:06,504
Con thích ở đây.
449
00:34:08,798 --> 00:34:10,174
Con có thể chạy trong này.
450
00:34:10,258 --> 00:34:12,427
Cậu bé nhiều năng lượng thật.
451
00:34:15,179 --> 00:34:17,890
Vâng, và tâm trí khiến Solomon bối rối.
452
00:34:21,185 --> 00:34:22,645
Vậy khi nào tôi bắt đầu?
453
00:35:02,143 --> 00:35:05,146
Mạnh mẽ lên, Chim J,
đây chỉ mới là khởi đầu.
454
00:35:15,990 --> 00:35:17,200
Cần hai người nữa à?
455
00:35:17,742 --> 00:35:18,993
Cậu ta và ai nữa?
456
00:35:19,077 --> 00:35:22,080
- Tôi bắt đội với anh ấy.
- Với cái nẹp chân vớ vẩn đó?
457
00:35:22,163 --> 00:35:26,042
Bố tôi là mục sư. Ông ấy gọi nó là
sự hạn chế mang tính khắc phục.
458
00:35:26,125 --> 00:35:28,044
Này, đừng rao giảng Kinh Thánh ở đây.
459
00:35:28,127 --> 00:35:30,505
Tôi không chơi với đồ robot.
460
00:35:30,588 --> 00:35:32,507
Cho tên không què vào chơi bên trái.
461
00:35:32,590 --> 00:35:34,801
Nếu nó không chơi thì tôi không chơi.
462
00:35:34,884 --> 00:35:36,844
Ừ, làm như cậu là tuyển thủ hạng A vậy.
463
00:35:36,928 --> 00:35:38,930
Ai sẽ là người bị bóng thụi tiếp theo?
464
00:35:42,809 --> 00:35:43,726
Đi thôi nào.
465
00:35:44,477 --> 00:35:45,812
Này, tay ném nảy lửa.
466
00:35:46,813 --> 00:35:49,315
Tôi mà đánh được bóng cậu ném,
cậu phải cho anh em tôi chơi.
467
00:35:49,399 --> 00:35:51,150
Và bóng cậu ném phải còn trong sân.
468
00:35:53,152 --> 00:35:55,655
Em chưa biết thằng đó
lợi hại cỡ nào đâu.
469
00:35:56,197 --> 00:35:58,074
Một lần đánh hụt trước mấy đứa thành thị,
470
00:35:58,157 --> 00:36:00,827
tụi nó sẽ khiến em cả đời ê chề,
đừng nói là chơi bóng.
471
00:36:00,910 --> 00:36:02,453
Em không đánh hụt đâu.
472
00:36:03,663 --> 00:36:04,747
Này, Nhóc Robot.
473
00:36:05,498 --> 00:36:08,668
Nhóc thích được mai táng ở đâu,
nghĩa trang hay bãi phế liệu?
474
00:36:12,547 --> 00:36:13,715
Ba lần vung gậy.
475
00:36:13,798 --> 00:36:16,342
Sao cũng được.
Chả thắng nổi mà để thấy bóng đâu.
476
00:36:21,764 --> 00:36:23,683
Mấy cậu tốt nhất nên ở yên ngoài sân.
477
00:36:23,766 --> 00:36:25,643
Này, cậu chả biết đâu.
478
00:36:25,727 --> 00:36:27,812
Tôi là Rickey Hill.
479
00:36:28,479 --> 00:36:31,065
Rickey Hill, gan cậu to đấy.
480
00:36:31,566 --> 00:36:33,276
Nhưng óc cậu chả khác gì quả nho.
481
00:36:33,860 --> 00:36:35,945
Mấy đứa chạy giỏi còn không đọ nổi.
482
00:36:37,864 --> 00:36:39,574
Tôi cảnh cáo trước rồi đấy.
483
00:36:39,657 --> 00:36:41,617
Sẵn sàng chưa, Nhóc Robot?
484
00:36:44,370 --> 00:36:46,914
- Cú đó hơi trễ.
- Nhóc Robot.
485
00:36:46,998 --> 00:36:49,208
Định cứ đánh hụt hay bỏ cuộc đây?
486
00:36:49,292 --> 00:36:50,668
Bắt đầu đánh đi.
487
00:36:51,961 --> 00:36:53,796
Ồ, Nhóc Robot bắt đầu đánh kìa.
488
00:36:53,880 --> 00:36:55,715
Được rồi, chân mềm nhũn, coi nào.
489
00:37:02,388 --> 00:37:04,891
Này, RB. Còn nước còn tát thì đầu hàng đi.
490
00:37:04,974 --> 00:37:07,018
- Đủ rồi!
- Thôi nào, coi chừng bị thương.
491
00:37:07,101 --> 00:37:08,102
Ba lần tấn công.
492
00:37:08,186 --> 00:37:09,562
Để nó giết em à?
493
00:37:11,481 --> 00:37:13,566
Nếu cứ ở dưới đây, em cũng chết.
494
00:37:21,366 --> 00:37:22,909
Vung gậy nhanh hơn nhé.
495
00:37:31,959 --> 00:37:33,127
Em làm gì thế?
496
00:37:33,711 --> 00:37:34,962
Xem Nhóc Robot kìa.
497
00:37:35,046 --> 00:37:38,007
Xoay toàn cơ thể!
498
00:37:54,899 --> 00:37:56,943
Việc cần làm thì phải làm.
499
00:38:00,863 --> 00:38:02,699
Sao em biết mình làm được, Rickey?
500
00:38:05,410 --> 00:38:06,953
Đơn giản là biết thôi.
501
00:38:09,747 --> 00:38:11,666
Được rồi, trò vui đã hết.
502
00:38:11,749 --> 00:38:14,335
Đến lúc chúc ngủ ngon
và tạm biệt Nhóc Robot.
503
00:38:33,229 --> 00:38:34,647
Cậu làm được rồi!
504
00:38:36,399 --> 00:38:38,026
Em đánh trúng!
505
00:38:38,109 --> 00:38:39,610
Không tính!
506
00:38:39,694 --> 00:38:42,488
Kệ xác các cậu.
Tôi không chơi với bọn tàn tật.
507
00:38:42,572 --> 00:38:44,657
- Cậu hứa rồi.
- Không hề có chuyện đó.
508
00:38:44,741 --> 00:38:46,617
Đồ dối trá! Tôi đã thấy cậu gật đầu!
509
00:38:46,701 --> 00:38:49,662
Không ai được gọi tao
là đồ dối trá, Nhóc Robot.
510
00:38:50,288 --> 00:38:52,290
Mày tưởng mày giẫm đạp được tao à?
511
00:38:54,333 --> 00:38:55,710
Nó đã giẫm rồi đấy.
512
00:38:55,793 --> 00:38:57,086
Này, thôi đi!
513
00:38:57,170 --> 00:38:59,047
Huấn luyện viên nói
cậu còn gây lộn nữa là bị đuổi.
514
00:39:03,176 --> 00:39:04,010
Mẹ kiếp.
515
00:39:05,720 --> 00:39:07,805
Thằng da trắng rác rưởi vô giá trị.
516
00:39:08,765 --> 00:39:10,850
Dù gì cũng chẳng đáng để tao gây sự.
517
00:39:12,810 --> 00:39:15,229
Đi thôi, ở đây chả có chỗ để ta chơi.
518
00:39:15,730 --> 00:39:18,149
- Nhưng em đã đánh bóng được.
- Cái đó mới quan trọng.
519
00:39:19,233 --> 00:39:20,777
Tạm biệt, Rickey Hill.
520
00:39:24,697 --> 00:39:25,740
Được rồi.
521
00:39:26,491 --> 00:39:29,160
Còn ai muốn đọc lời nguyện không?
522
00:39:34,665 --> 00:39:37,877
Có bí mật gì được bật mí
mà bố chưa biết à?
523
00:39:46,677 --> 00:39:47,762
Ôi, Chúa ơi.
524
00:39:53,059 --> 00:39:55,144
- Con có đau không?
- Không hề.
525
00:39:57,814 --> 00:39:58,815
Nhưng bằng cách nào?
526
00:40:00,108 --> 00:40:03,903
Thưa bố, có vẻ một cái nẹp của con...
527
00:40:04,779 --> 00:40:09,283
cái bên trái, hình như thế,
nó bị gãy trước nên con...
528
00:40:09,367 --> 00:40:11,869
Nên con phải tháo cái kia ra
để đi lại, đúng chứ?
529
00:40:11,953 --> 00:40:12,912
Vâng.
530
00:40:15,248 --> 00:40:16,207
Tạ ơn Chúa.
531
00:40:19,293 --> 00:40:21,379
Cho bố xem nào. Chỉ là...
532
00:40:27,969 --> 00:40:30,596
Được rồi, mọi người,
đứng dậy nào. Ta sẽ đi ăn kem.
533
00:40:30,680 --> 00:40:33,224
- Và ta sẽ đi bộ.
- James, ta không đủ tiền.
534
00:40:33,307 --> 00:40:36,686
Em đánh lạc hướng gã bán kem,
anh sẽ trộm vài lít kem.
535
00:40:36,769 --> 00:40:38,771
- Không đâu.
- Có đấy.
536
00:40:38,855 --> 00:40:41,190
- Anh thích mạo hiểm.
- Không có trộm gì đâu.
537
00:40:42,108 --> 00:40:46,237
Không phải khỏi bệnh bại liệt.
Tiêu chí được vào đội của tôi là...
538
00:40:46,320 --> 00:40:49,657
Một, tham gia buổi tập hàng ngày,
từ bốn đến sáu giờ.
539
00:40:49,741 --> 00:40:53,453
Hai, chuẩn bị tâm thế luyện tập cật lực.
540
00:40:53,536 --> 00:40:57,707
Và thứ ba, bớt nói nhảm, vung gậy nhiều,
tôi không phải mẹ các em.
541
00:40:57,790 --> 00:41:00,501
Nếu để tôi thấy
ai biếng nhác nửa vời ngoài kia,
542
00:41:00,585 --> 00:41:03,004
tôi sẽ tống cổ cả lũ các em ra khỏi sân.
543
00:41:03,087 --> 00:41:05,298
Nếu có ai vẫn chưa nộp mấy cái này,
544
00:41:05,381 --> 00:41:09,385
thì đem tờ chấp thuận về
cho bố mẹ ký. Nhanh lên nào.
545
00:41:10,094 --> 00:41:13,639
Nộp lại cho tôi vào 3:00
chiều thứ Ba, đầy đủ chữ ký.
546
00:41:16,100 --> 00:41:17,018
Được rồi.
547
00:41:20,772 --> 00:41:23,566
Con trai, có thể không phải lỗi do em,
548
00:41:23,649 --> 00:41:25,735
nhưng thế này là chỉ gắng sức một nửa.
549
00:41:25,818 --> 00:41:27,945
Hoặc là chấp nhận hy sinh.
550
00:41:29,655 --> 00:41:30,907
Nói hay lắm.
551
00:41:31,491 --> 00:41:33,201
Tôi sẽ cho em tham gia tuyển chọn.
552
00:41:33,785 --> 00:41:36,704
Này, tốt nhất
em nên cho tôi thấy phép màu.
553
00:41:39,665 --> 00:41:41,876
Liệu mẹ có ký cái này
mà không nói với bố không?
554
00:41:43,378 --> 00:41:45,463
Dù mẹ làm thế, bố cũng biết thôi.
555
00:41:58,017 --> 00:41:59,644
Chú sư tử nhỏ của bố sao rồi?
556
00:42:02,271 --> 00:42:05,274
Con suy tư gì vậy?
Con giấu gì sau lưng kìa.
557
00:42:16,452 --> 00:42:18,538
Sao không bình tĩnh lại nào?
558
00:42:19,038 --> 00:42:21,624
Cùng nghe Psalm 23 nào.
559
00:42:22,792 --> 00:42:24,335
Chúa là Ðấng chăn giữ tôi...
560
00:42:24,419 --> 00:42:25,670
Nhiều niềm tin hơn.
561
00:42:26,963 --> 00:42:29,048
...tôi sẽ chẳng muốn.
562
00:42:29,716 --> 00:42:32,552
Bố, con biết bố sẽ nói gì
563
00:42:33,177 --> 00:42:34,971
nhưng con khá hơn rồi.
564
00:42:36,681 --> 00:42:39,517
Con trai, con có thể khá hơn
565
00:42:39,600 --> 00:42:41,686
nhưng con chưa khỏi bệnh.
566
00:42:42,895 --> 00:42:44,188
Xương của con...
567
00:42:45,690 --> 00:42:47,066
không đủ chắc.
568
00:42:48,443 --> 00:42:50,069
Chúng giòn như cành cây vậy.
569
00:42:50,153 --> 00:42:51,195
Bố...
570
00:42:52,238 --> 00:42:53,740
con chỉ muốn chơi bóng.
571
00:42:53,823 --> 00:42:56,701
Con sẽ không chơi bóng.
572
00:42:58,494 --> 00:42:59,620
Không bao giờ.
573
00:43:00,455 --> 00:43:04,542
Con có thể nghĩ
nỗi đau của con là bất công,
574
00:43:05,084 --> 00:43:07,211
nhưng Chúa đã sắp đặt kế hoạch cho con.
575
00:43:07,879 --> 00:43:08,921
Đó là dấu hiệu.
576
00:43:09,589 --> 00:43:14,135
Dấu hiệu của một sứ mệnh vĩ đại hơn
mà con phải trở thành.
577
00:43:21,100 --> 00:43:22,560
Điều gì là quan trọng?
578
00:43:23,686 --> 00:43:25,772
Có rất nhiều điều là quan trọng.
579
00:43:26,606 --> 00:43:28,691
Nhưng điều gì là thiết yếu?
580
00:43:30,610 --> 00:43:32,028
Chỉ một việc thôi.
581
00:43:32,737 --> 00:43:34,822
Làm công việc của Chúa.
582
00:43:35,490 --> 00:43:37,283
Tôi muốn các bạn tận dụng
583
00:43:37,367 --> 00:43:41,496
mọi cơ hội để có thể phục vụ Người.
584
00:43:41,579 --> 00:43:45,416
Và lần tới, khi các bạn toan tâm phạm tội,
585
00:43:45,500 --> 00:43:48,002
tôi muốn các bạn tự hỏi bản thân câu này,
586
00:43:49,337 --> 00:43:52,173
"Chúa sẽ phán xét tôi thế nào?"
587
00:43:53,549 --> 00:43:58,679
Thánh Linh thấy mọi điều, biết mọi điều
588
00:43:59,305 --> 00:44:01,891
và trừng phạt mọi điều xấu.
589
00:44:08,022 --> 00:44:10,817
Vậy nên ta hãy cầu nguyện để Chúa cho ta
590
00:44:11,943 --> 00:44:14,821
một tuần không gây tội lỗi.
591
00:44:22,286 --> 00:44:24,664
Nơi này còn tệ hơn nơi trước.
592
00:44:24,747 --> 00:44:27,083
Mẹ thấy người đàn ông đó hút thuốc không?
593
00:44:27,166 --> 00:44:29,168
Sao bố không ngăn việc đó lại?
594
00:44:29,252 --> 00:44:32,463
Để nuôi đàn cừu của mình,
bố phải chịu đựng vài con cừu đen.
595
00:44:32,547 --> 00:44:33,631
Chúc một ngày tốt lành.
596
00:44:34,590 --> 00:44:36,217
Cái này gửi cho con.
597
00:44:38,761 --> 00:44:41,806
- Chắc là từ Gracie.
- Không đời nào.
598
00:44:41,889 --> 00:44:44,976
Vậy mà bỏ túi nhanh quá.
Em còn tưởng tay anh bắt lửa.
599
00:44:45,059 --> 00:44:47,145
Không. Chỉ có trái tim bắt lửa.
600
00:44:53,776 --> 00:44:56,696
Con đi bộ chút... cho bớt buồn chân.
601
00:44:56,779 --> 00:44:59,574
Nếu bố phát hiện anh đi đánh bóng chày
vào ngày Sabbath...
602
00:44:59,657 --> 00:45:01,034
Anh sẽ chỉ xem thôi.
603
00:45:01,951 --> 00:45:02,785
Còn anh thì sao?
604
00:45:05,038 --> 00:45:06,247
Đi thôi.
605
00:45:13,588 --> 00:45:17,008
Một bánh kẹp,
một khoai tây chiên và một coca.
606
00:45:17,091 --> 00:45:19,761
Tổng là 75 xu. Em chỉ có từng đó.
607
00:45:23,639 --> 00:45:27,560
Một bánh kẹp,
một khoai tây chiên và một coca?
608
00:45:27,643 --> 00:45:30,396
Ba đứa ăn từng đó gần như là không đủ đâu.
609
00:45:30,480 --> 00:45:31,856
Tụi cháu chỉ cần một phần.
610
00:45:31,939 --> 00:45:35,651
Cháu đã nói rồi nhưng anh ấy
lao thẳng đến đây như phát rồ.
611
00:45:36,235 --> 00:45:39,113
Anh ấy đếm nhanh quá nên bị sót.
612
00:45:39,614 --> 00:45:41,574
Thật ra, bọn cháu chỉ thiếu 25 xu.
613
00:45:42,825 --> 00:45:45,787
Cháu không giỏi tính toán lắm.
614
00:45:45,870 --> 00:45:48,581
- Để cháu đi lấy đủ tiền rồi quay lại.
- Đợi đã.
615
00:45:49,207 --> 00:45:51,918
Tình cờ là cô có 25 xu.
616
00:45:53,002 --> 00:45:55,463
- Được rồi, bố sẽ nhắm mắt lại.
- Nhắm mắt chặt.
617
00:45:55,546 --> 00:45:58,383
Được rồi. Bố chưa bao giờ thấy
mù mịt thế này.
618
00:45:59,133 --> 00:46:01,219
Đây, dẫn bố qua đây.
619
00:46:03,471 --> 00:46:05,723
Chắc bố sẽ phải ngồi xuống nhỉ?
620
00:46:10,561 --> 00:46:12,772
Cả nhà đều biết bố thích gà tây,
621
00:46:13,689 --> 00:46:16,317
nhưng hôm nay mọi người
muốn cho bố một thứ đặc biệt.
622
00:46:16,401 --> 00:46:18,778
- Bố mở mắt được chưa?
- Được rồi.
623
00:46:22,990 --> 00:46:26,202
Món ăn yêu thích thứ hai của bố.
624
00:46:27,453 --> 00:46:29,539
Và một món quà chu đáo hơn...
625
00:46:31,624 --> 00:46:33,126
Bố không nhớ nữa.
626
00:46:33,209 --> 00:46:35,712
Bố đã chăm sóc gia đình suốt cả năm...
627
00:46:37,547 --> 00:46:39,340
nên hôm nay, cả nhà muốn chăm sóc bố.
628
00:46:40,049 --> 00:46:43,302
Món quà đẹp đẽ nhất bố
từng được ban tặng...
629
00:46:44,679 --> 00:46:46,806
không phải là chiếc burger ngon lành này.
630
00:46:49,016 --> 00:46:53,146
Mà là niềm vui khi được chia sẻ nó
với tất cả mọi người.
631
00:46:54,272 --> 00:46:56,357
Mọi người là gia đình tuyệt vời của bố.
632
00:46:57,275 --> 00:46:58,401
Cả nhà không đói.
633
00:46:59,235 --> 00:47:01,320
- Đã no căng.
- Giữ dáng.
634
00:47:03,114 --> 00:47:04,824
Phụ nữ bọn mẹ là thế.
635
00:47:07,702 --> 00:47:09,787
Bố sắp chết đói rồi.
636
00:47:22,175 --> 00:47:24,677
Tớ và mẹ đang đến thành phố Oklahoma
637
00:47:24,761 --> 00:47:26,471
để sống với các bà.
638
00:47:26,554 --> 00:47:29,098
Này, có ai ở thành phố mới phát hiện
639
00:47:29,182 --> 00:47:31,267
cậu gian lận khi đánh bóng chưa?
640
00:47:32,393 --> 00:47:36,105
Thật đấy. Mong cậu vẫn tiếp tục đánh bóng
bất kể chân cậu thế nào.
641
00:47:36,189 --> 00:47:40,818
Tớ hiểu cậu mà. Dám cá
cậu vẫn mơ tưởng được chơi ở giải lớn.
642
00:47:40,902 --> 00:47:43,363
Còn tớ thì hết mơ mộng rồi.
643
00:47:43,446 --> 00:47:47,408
Có lẽ cậu phải biến ước mơ đó
thành hiện thực cho cả hai ta thôi.
644
00:47:47,492 --> 00:47:49,660
Cậu chính là người có khả năng.
645
00:47:49,744 --> 00:47:52,330
Tái bút, cậu vẫn là bạn trai tớ.
646
00:48:00,922 --> 00:48:02,757
Cậu từ bỏ buổi tuyển chọn hồi nào vậy?
647
00:48:02,840 --> 00:48:04,926
Từ khi bố tớ từ chối ký.
648
00:48:06,344 --> 00:48:07,387
Nhìn huấn luyện viên Don kìa.
649
00:48:07,470 --> 00:48:10,014
Nhìn có giống thức trắng đêm
đối chứng chữ ký không?
650
00:48:11,057 --> 00:48:13,851
Đợi đã. Ý cậu là...
651
00:48:13,935 --> 00:48:16,479
- Giả chữ ký của bố?
- Phải.
652
00:48:16,562 --> 00:48:19,273
Có vẻ tội lỗi thật sự
đang ngăn cậu chơi bóng.
653
00:48:19,357 --> 00:48:20,733
Jason nói đúng.
654
00:48:22,026 --> 00:48:26,447
Hơn nữa, chẳng ai xứng đáng
cơ hội này hơn em cả.
655
00:48:29,200 --> 00:48:30,284
Đưa cho anh.
656
00:48:33,788 --> 00:48:35,873
Hy vọng Chúa nhân từ
sẽ nhìn nhận theo cách đó.
657
00:48:46,718 --> 00:48:48,010
Chào cô.
658
00:48:48,094 --> 00:48:50,388
Don Fisher, Huấn luyện viên
bóng chày thiếu niên.
659
00:48:51,931 --> 00:48:54,600
Xin lỗi, bọn trẻ nhà tôi
không được chơi bóng.
660
00:48:56,352 --> 00:48:59,021
Chắc cô nên bàn bạc lại với chồng.
661
00:48:59,105 --> 00:49:01,733
- Anh ấy đã ký giấy chấp thuận cho Rickey.
- Mời anh vào.
662
00:49:05,153 --> 00:49:09,240
Nhân tiện, cậu bé cũng đánh bay mọi thứ
được ném về phía mình.
663
00:49:09,741 --> 00:49:12,410
Cái gì đây? Tôi không ký gì cả.
664
00:49:17,290 --> 00:49:19,834
Không phải chữ của tôi.
Đó là chữ ký giả mạo.
665
00:49:20,543 --> 00:49:23,004
Ồ, bọn con trai mà.
666
00:49:23,963 --> 00:49:27,175
Dù sao đi nữa,
cậu bé là một tay đập cừ khôi.
667
00:49:27,800 --> 00:49:31,804
Điều duy nhất tôi lý giải được về
khả năng đánh bóng
668
00:49:31,888 --> 00:49:34,974
mạnh nhất và bay xa nhất của cậu bé...
669
00:49:35,933 --> 00:49:38,102
chính là món quà Chúa trời ban tặng.
670
00:49:38,186 --> 00:49:39,687
Thằng bé sẽ không được chơi.
671
00:49:40,688 --> 00:49:43,232
- Anh sẽ không để nó chơi à?
- Không.
672
00:49:43,316 --> 00:49:46,444
Tôi đã làm mục sư 13 năm ở Panhandle,
673
00:49:47,236 --> 00:49:50,198
và tôi biết rõ phép màu là như thế nào.
674
00:49:51,115 --> 00:49:52,909
Rickey là một phép màu.
675
00:49:54,243 --> 00:49:56,245
Lời khuyên tôi dành cho ông, thưa mục sư
676
00:49:56,788 --> 00:50:00,875
là có lẽ ông nên tìm hiểu tại sao ông
nhất quyết phải nghiền nát tâm hồn cậu bé
677
00:50:00,958 --> 00:50:03,044
và phung phí phúc lành của nó đến vậy.
678
00:50:03,669 --> 00:50:05,755
Chúa phù hộ ông. Amen, chúc ngủ ngon.
679
00:50:16,265 --> 00:50:17,141
Rickey?
680
00:50:18,267 --> 00:50:19,227
Rickey!
681
00:50:27,276 --> 00:50:28,319
Là do con.
682
00:50:28,945 --> 00:50:30,488
Anh ấy chỉ bao che cho con thôi.
683
00:50:31,656 --> 00:50:33,741
Con đã bảo em hãy chơi...
684
00:50:35,284 --> 00:50:36,577
và điền vào tờ chấp thuận.
685
00:50:37,537 --> 00:50:39,747
Anh ấy chỉ giúp con
làm điều con yêu thích.
686
00:50:39,831 --> 00:50:41,249
Điều con yêu thích?
687
00:50:42,875 --> 00:50:44,043
Đó là sự thật.
688
00:50:44,752 --> 00:50:47,088
Đây không phải về chuyện
con vung gậy đập đá.
689
00:50:48,256 --> 00:50:51,384
Khi con vung gậy lên,
con không còn tàn tật nữa.
690
00:50:51,467 --> 00:50:53,553
Con là David đốn ngã được Goliath.
691
00:50:54,595 --> 00:50:56,973
Ai cũng biết điều này ý nghĩa
với con thế nào, ngoại trừ bố.
692
00:50:57,056 --> 00:50:58,891
Không được cãi lại bố, con trai.
693
00:50:58,975 --> 00:51:01,144
Đừng chì chiết thằng bé!
694
00:51:01,227 --> 00:51:03,187
Để nó nói. Nó xứng đáng được điều đó.
695
00:51:03,271 --> 00:51:06,023
Mẹ tránh ra đi.
Đây không phải vấn đề của mẹ.
696
00:51:06,107 --> 00:51:10,445
Vấn đề của mẹ là cái gia đình
mà con đang đối xử như chăn cừu.
697
00:51:10,528 --> 00:51:12,530
Helen và lũ trẻ yêu con đến mức
698
00:51:12,613 --> 00:51:16,576
cho phép con rút cạn hết
niềm vui cuộc sống.
699
00:51:16,659 --> 00:51:19,203
Còn mẹ là bà già xấu xa
chẳng thể chịu nổi thêm một phút
700
00:51:19,287 --> 00:51:21,497
nhìn con kéo cả nhà
xuống chung bể khổ với mình.
701
00:51:22,165 --> 00:51:26,252
"Để tìm kiếm tiếng gọi đích thực,
Chúa đã đưa ta xuống mặt đất để giải đáp
702
00:51:26,878 --> 00:51:28,463
không gì ngoài nhiệm vụ của ta.
703
00:51:28,546 --> 00:51:31,841
Để hoàn thành nó với sự tận tâm,
không kém số phận thiêng liêng của ta."
704
00:51:32,633 --> 00:51:33,801
Đúng rồi, mẹ thấy chưa?
705
00:51:33,885 --> 00:51:37,597
Cả người mù cũng biết
nó sinh ra để làm nhà thuyết giáo.
706
00:51:37,680 --> 00:51:40,224
Bố đã nói những lời đó.
Đó là bài thuyết giáo của bố.
707
00:51:40,850 --> 00:51:42,727
Những lời đó là sự thật sao?
708
00:51:46,105 --> 00:51:48,900
Con cho rằng bóng chày
là nhiệm vụ của con?
709
00:51:48,983 --> 00:51:50,860
Từ lâu lắm rồi.
710
00:51:50,943 --> 00:51:53,029
Đến mức con sẵn sàng nói dối?
711
00:51:53,654 --> 00:51:54,572
Thấy chưa?
712
00:51:55,948 --> 00:51:57,033
Đây là lời nói dối.
713
00:51:58,368 --> 00:52:00,036
Giờ bố sẽ cho con lựa chọn.
714
00:52:02,455 --> 00:52:03,623
Ý chí của Chúa...
715
00:52:05,124 --> 00:52:06,584
hay ý chí của con.
716
00:52:15,176 --> 00:52:16,135
Robert.
717
00:52:16,886 --> 00:52:18,137
Con đã nói dối.
718
00:52:18,971 --> 00:52:20,264
Con đã lừa dối.
719
00:52:21,140 --> 00:52:22,642
Con khiến em lầm đường lạc lối.
720
00:52:22,725 --> 00:52:24,310
Ở nhà này có luật.
721
00:52:26,145 --> 00:52:28,439
Con biết hậu quả của những luật lệ đó đấy.
722
00:52:28,523 --> 00:52:29,690
Vâng, thưa bố.
723
00:52:30,817 --> 00:52:32,151
Đi ra phía sau.
724
00:52:33,111 --> 00:52:34,404
Ngay bây giờ.
725
00:52:35,571 --> 00:52:37,198
Bố, con mới phải bị phạt chứ!
726
00:52:41,411 --> 00:52:42,412
Robert.
727
00:52:46,708 --> 00:52:47,750
Con đã lừa dối bố.
728
00:52:48,668 --> 00:52:50,920
Bố không thể diễn tả nỗi đau đó thế nào.
729
00:52:52,296 --> 00:52:53,881
Con biết là bố yêu con mà.
730
00:52:54,590 --> 00:52:56,759
Điều này là để cứu rỗi linh hồn con.
731
00:52:57,260 --> 00:52:58,886
Bố sẽ chẳng cứu rỗi con.
732
00:53:01,013 --> 00:53:02,724
Bố đánh con cả đêm...
733
00:53:05,309 --> 00:53:07,395
cũng không thay đổi được Rickey đâu.
734
00:53:08,563 --> 00:53:10,273
Rickey đang bối rối.
735
00:53:11,190 --> 00:53:12,316
Nó bị lạc lối.
736
00:53:13,067 --> 00:53:14,819
Nó không phải là người lạc lối.
737
00:53:16,154 --> 00:53:17,613
Anh ấy làm gì thế?
738
00:53:23,453 --> 00:53:24,579
Trưởng thành.
739
00:53:25,955 --> 00:53:27,540
Quay lưng lại.
740
00:53:52,732 --> 00:53:53,649
Vào trong đi.
741
00:53:56,277 --> 00:53:58,154
- Bố bảo vào trong đi.
- Bố?
742
00:53:58,237 --> 00:54:00,114
Để bố yên. Vào trong đi.
743
00:54:34,482 --> 00:54:35,608
Không công bằng.
744
00:54:36,275 --> 00:54:39,112
Em không thể trải qua một mùa hè
không chơi bóng chày được.
745
00:54:39,862 --> 00:54:43,991
Cho đến khi em tìm được cách
giảng đạo và chơi bóng cùng một lúc...
746
00:54:45,702 --> 00:54:46,911
em sẽ ngồi dự bị.
747
00:54:57,588 --> 00:54:58,631
Con trai.
748
00:55:00,091 --> 00:55:01,926
Con biết rõ là không được xen ngang
749
00:55:02,009 --> 00:55:03,511
lúc bố viết bài thuyết giáo mà.
750
00:55:05,430 --> 00:55:06,556
Vâng, thưa bố.
751
00:55:08,141 --> 00:55:12,645
Con đến để hỏi rằng con nên làm gì
nếu có chuyện cần nói với bố?
752
00:55:15,064 --> 00:55:16,315
Ngay bây giờ.
753
00:55:21,654 --> 00:55:23,031
Được rồi.
754
00:55:24,115 --> 00:55:25,408
Con nói đi.
755
00:55:30,246 --> 00:55:33,124
Tối qua, bố đã cho con lựa chọn,
756
00:55:34,042 --> 00:55:36,753
và con đã suy nghĩ rất nhiều.
757
00:55:38,337 --> 00:55:41,090
Bố nói đúng. Chúa luôn là đầu tiên.
758
00:55:41,758 --> 00:55:44,052
Người đã, đang và sẽ luôn là vậy.
759
00:55:44,594 --> 00:55:46,929
Và như bố đã thuyết giảng rất nhiều lần...
760
00:55:47,847 --> 00:55:49,432
Chúa không phạm sai lầm.
761
00:55:49,515 --> 00:55:50,641
Amen.
762
00:55:53,269 --> 00:55:57,148
Con cảm thấy sự hoàn hảo của Người
chỉ dẫn con khi con vung cây gậy đó.
763
00:55:58,483 --> 00:56:00,568
Con đã chứng kiến sức mạnh của Người
764
00:56:01,444 --> 00:56:03,654
khi quả bóng bay qua hàng rào sân sau.
765
00:56:03,738 --> 00:56:08,451
- Bố chưa hiểu lý giải của con. Gì cơ?
- Vì con chưa nói xong.
766
00:56:11,287 --> 00:56:12,914
Con chọn cả hai.
767
00:56:12,997 --> 00:56:15,166
Con chọn Chúa...
768
00:56:16,167 --> 00:56:17,960
và bóng chày?
769
00:56:18,044 --> 00:56:19,253
Câu trả lời duy nhất.
770
00:56:21,339 --> 00:56:24,258
Trong sự hoàn hảo,
Người ban cho con hai món quà:
771
00:56:25,051 --> 00:56:28,513
Giảng đạo bằng nhiệt huyết
và chơi bóng bằng sức mạnh bàn tay.
772
00:56:29,972 --> 00:56:32,183
Mỗi phước lành đều tỏa ra
hào quang của Người.
773
00:56:34,268 --> 00:56:38,106
Con làm được mọi sự
nhờ Ðấng ban thêm sức cho con.
774
00:56:38,773 --> 00:56:41,442
Philippians 4:13.
775
00:56:52,870 --> 00:56:53,913
Cái gì thế?
776
00:57:15,727 --> 00:57:17,812
Cảm ơn những gì bố đã chỉ dạy.
777
00:57:45,965 --> 00:57:50,344
Bóng đến tay đội Buffaloes,
cầu thủ trung vệ, số 17,
778
00:57:50,428 --> 00:57:51,721
Rickey Hill!
779
00:57:51,804 --> 00:57:53,389
- Rickey Hill!
- Rickey!
780
00:58:06,277 --> 00:58:08,363
Và bóng đã bay mất!
781
00:58:10,823 --> 00:58:14,410
Thưa quý vị, trận mở màn
mùa giải 1973 vừa khép lại
782
00:58:14,494 --> 00:58:16,704
với một cú homerun thắng lợi nữa
783
00:58:16,788 --> 00:58:20,416
từ hiện tượng của Buffaloes, Rickey Hill!
784
00:58:20,500 --> 00:58:23,419
- Anh trai tôi đấy!
- Em giỏi lắm!
785
00:58:24,170 --> 00:58:26,130
- Thế chứ, Rickey!
- Rickey!
786
00:58:26,214 --> 00:58:27,340
Lại đây.
787
00:58:30,510 --> 00:58:32,970
Cháu khéo lắm.
788
00:58:33,054 --> 00:58:35,014
Cả trận tập trung vào bóng cong.
789
00:58:35,098 --> 00:58:37,433
Suýt nữa cháu ra khỏi gôn nhà
vì sợ bị trúng bóng.
790
00:58:39,060 --> 00:58:40,019
Ôi trời.
791
00:58:40,686 --> 00:58:42,772
Được rồi, chú đi đây.
792
00:58:43,398 --> 00:58:45,358
- Gặp cháu vào thứ Hai sau buổi tập.
- Vâng.
793
00:58:45,441 --> 00:58:47,527
Ta sẽ phải sửa chiếc xe cũ đó.
794
00:58:47,610 --> 00:58:49,362
- Cháu sẽ đến.
- Chúc vui vẻ.
795
00:58:49,445 --> 00:58:51,072
- Ngủ ngon.
- Rất vui được gặp cháu.
796
00:58:51,155 --> 00:58:54,534
Lại trúng cả bốn.
Hệ số đánh trung bình trên 400.
797
00:58:54,617 --> 00:58:56,327
Có chắc là không ăn gian không?
798
00:58:57,870 --> 00:59:00,081
Con gái thì biết gì về bóng chày chứ?
799
00:59:00,957 --> 00:59:02,208
Không, tớ thấy mà.
800
00:59:03,000 --> 00:59:05,294
Cuối cùng cũng xoay được toàn thân.
801
00:59:05,378 --> 00:59:06,546
Tìm được điểm mạnh.
802
00:59:07,547 --> 00:59:08,673
Vậy...
803
00:59:09,799 --> 00:59:11,134
cậu có nhớ tớ không?
804
00:59:11,217 --> 00:59:12,760
Tớ chỉ muốn sự thật.
805
00:59:16,931 --> 00:59:18,099
Gracie?
806
00:59:20,143 --> 00:59:23,896
- Tớ nghe nói cậu...
- Tớ đã quay lại, để gặp một người bạn cũ.
807
00:59:25,690 --> 00:59:27,108
Tớ ư?
808
00:59:27,191 --> 00:59:29,610
Vẫn biết cách quyến rũ phụ nữ lắm.
809
00:59:29,694 --> 00:59:31,070
Tớ đã dõi theo sự nghiệp của cậu.
810
00:59:31,988 --> 00:59:34,282
Bọn em phải đi sửa vài thứ.
811
00:59:34,991 --> 00:59:36,325
Sửa vài thứ.
812
00:59:37,869 --> 00:59:40,246
Phải, bọn anh... Ừ, đi thôi.
813
00:59:40,329 --> 00:59:42,582
Cậu đã chứng tỏ cho tớ thấy.
814
00:59:44,042 --> 00:59:46,711
- Tớ hay nói chuyện lớn lao mà.
- Cậu tin vào điều lớn lao.
815
00:59:47,545 --> 00:59:50,465
Còn tớ? Chắc tớ chỉ mãi ru rú
trong ngôi nhà đó.
816
00:59:52,508 --> 00:59:54,719
Cậu về bao lâu?
817
00:59:56,054 --> 00:59:57,638
Tớ không biết.
818
00:59:57,722 --> 00:59:59,182
Vài ngày.
819
00:59:59,265 --> 01:00:01,601
Em yêu, ở đây lúc nào cũng nóng thế này à?
820
01:00:01,684 --> 01:00:02,727
Anh cần uống gì đó.
821
01:00:02,810 --> 01:00:06,939
- Ned, đây là Rickey, bạn em.
- Là Rickey đó?
822
01:00:07,023 --> 01:00:09,317
Rickey Hill, hiện tượng bóng chày?
823
01:00:09,400 --> 01:00:12,028
Biết sao không?
Thật ra, tôi nợ cậu một lời cảm ơn.
824
01:00:12,111 --> 01:00:13,988
Vì chuyện gì?
825
01:00:14,072 --> 01:00:17,241
Anh cược cho cậu ấy.
Tận 50 đô la, một ăn năm.
826
01:00:17,325 --> 01:00:19,202
Cậu đem lại may mắn cho tôi đấy.
827
01:00:19,827 --> 01:00:23,498
Khi không thô lỗ, Ned là nhà báo thể thao,
tờ Eastern Chronicle.
828
01:00:23,581 --> 01:00:25,041
Tớ là biên tập viên của anh ấy.
829
01:00:25,124 --> 01:00:26,459
Tớ nghĩ hai người nên gặp.
830
01:00:27,335 --> 01:00:30,588
- Mẹ cậu mời chúng tôi đến ăn tối.
- Tuyệt.
831
01:00:31,672 --> 01:00:35,218
Cậu ấy đánh được bốn bóng vượt sân
trong một trận.
832
01:00:35,301 --> 01:00:37,887
Cậu là nhà báo thể thao giỏi,
trong sạch chứ?
833
01:00:38,930 --> 01:00:41,474
Tôi thích nghĩ như vậy.
834
01:00:41,557 --> 01:00:43,893
Lý lẽ thuyết phục chứ không dông dài
835
01:00:43,976 --> 01:00:46,813
như tay McCormack khoác lác đó.
836
01:00:46,896 --> 01:00:47,814
Cậu biết anh ta chứ?
837
01:00:47,897 --> 01:00:50,274
Tôi chính là McCormack...
838
01:00:50,983 --> 01:00:52,276
khoác lác đó.
839
01:00:53,736 --> 01:00:58,074
Vậy cậu có nhiều thứ để bận tâm
hơn là cờ bạc và rượu chè.
840
01:00:59,367 --> 01:01:02,787
Đó có phải hạt giống nhỏ khi xưa không?
841
01:01:02,870 --> 01:01:06,499
Gracie, cháu đã nở thành
một bông hồng xinh đẹp rồi.
842
01:01:06,582 --> 01:01:08,626
Lại đây ôm chú một cái nào.
843
01:01:13,297 --> 01:01:16,926
Mai cháu đi lễ Chủ Nhật với nhà chú chứ?
844
01:01:17,009 --> 01:01:19,345
- Cháu rất muốn.
- Vậy thì chú mừng quá.
845
01:01:19,429 --> 01:01:21,889
Em yêu, mai có trận đấu mà.
846
01:01:21,973 --> 01:01:23,933
Tôi là Ned McCormack.
847
01:01:24,016 --> 01:01:26,102
Rất vui được gặp ông.
Cảm ơn đã mời chúng tôi.
848
01:01:26,185 --> 01:01:28,271
Tôi thích mọi thứ ông làm với...
849
01:01:28,771 --> 01:01:29,605
mọi thứ.
850
01:01:29,689 --> 01:01:32,066
Đừng nói là mọi người
không chơi vào Chủ Nhật nhé.
851
01:01:32,150 --> 01:01:36,571
Bố cậu ấy đã không thể dẫn cậu ấy
đến một con đường cao hơn.
852
01:01:37,655 --> 01:01:38,781
Con đường cao hơn.
853
01:01:39,991 --> 01:01:44,203
Tôi xin lỗi, tôi không có ý bất kính,
nhưng ông có thể thấy rõ
854
01:01:44,287 --> 01:01:46,414
cậu ấy là hiện tượng mỗi khi chơi.
855
01:01:48,166 --> 01:01:49,917
Tôi chưa từng xem thằng bé chơi.
856
01:01:51,377 --> 01:01:52,837
Ông chưa từng xem cậu ấy chơi?
857
01:01:54,797 --> 01:01:55,965
Chưa.
858
01:01:57,759 --> 01:02:00,928
Tôi phải đi tắm đây.
859
01:02:02,513 --> 01:02:04,724
Quay lại ngay.
Rất vui được gặp cháu, Gracie.
860
01:02:07,685 --> 01:02:08,811
Tôi sẽ đến.
861
01:02:16,694 --> 01:02:18,154
Hôm nay chơi hay lắm.
862
01:02:19,364 --> 01:02:20,490
Bạn trai cậu...
863
01:02:21,324 --> 01:02:22,575
đi rồi à?
864
01:02:23,743 --> 01:02:25,286
Ned không phải bạn trai tớ.
865
01:02:25,953 --> 01:02:28,373
Tớ nhận ra điều đó từ bữa tối qua
và chia tay rồi.
866
01:02:29,082 --> 01:02:31,209
Anh ta nghe xong liền sa thải tớ.
867
01:02:32,752 --> 01:02:35,171
Cậu thông minh mà.
868
01:02:36,964 --> 01:02:38,549
Rồi cậu sẽ tìm được việc khác.
869
01:02:39,217 --> 01:02:42,804
Nếu sự lạc quan đó
được đóng chai, tớ sẽ lấy cả thùng.
870
01:02:45,223 --> 01:02:47,016
Muốn biết tớ ngớ ngẩn thế nào không?
871
01:02:47,100 --> 01:02:48,851
Không rõ ràng lắm.
872
01:02:48,935 --> 01:02:50,228
Nói tớ nghe đi.
873
01:02:50,311 --> 01:02:54,273
Mọi lá thư cậu viết cho tớ
hồi cậu chín tuổi,
874
01:02:54,899 --> 01:02:56,526
tớ đều giữ lại.
875
01:02:56,609 --> 01:02:59,320
Chúa ơi! Chắc phải đầy cả bồn tắm nhỉ?
876
01:03:01,030 --> 01:03:02,156
Không.
877
01:03:03,533 --> 01:03:05,368
Vậy cả hai ta đều là đồ ngốc.
878
01:03:06,077 --> 01:03:07,078
Cậu giữ thư của tớ à?
879
01:03:08,204 --> 01:03:09,747
Cả hai bức.
880
01:03:09,831 --> 01:03:12,375
Tớ không giỏi viết lách.
881
01:03:14,168 --> 01:03:15,753
Đó là lý do cậu dừng lại à?
882
01:03:17,088 --> 01:03:18,131
Không.
883
01:03:21,134 --> 01:03:23,970
Sự nghiệp của cậu đang thăng tiến,
và tớ nghĩ cậu đã quên tớ.
884
01:03:25,722 --> 01:03:27,807
Chưa bao giờ.
885
01:03:33,271 --> 01:03:35,940
Rickey, hai lần rồi đấy. Có chuyện gì vậy?
886
01:03:36,899 --> 01:03:38,651
Tớ chỉ...
887
01:03:38,735 --> 01:03:40,903
Tớ bị đau do đánh bóng thôi.
888
01:03:40,987 --> 01:03:43,114
Nhưng có vẻ đau đớn quá.
889
01:03:43,197 --> 01:03:44,449
Cậu bị bao lâu rồi?
890
01:03:45,324 --> 01:03:46,868
Cả đời rồi.
891
01:03:46,951 --> 01:03:48,077
Bác sĩ nói gì?
892
01:03:48,911 --> 01:03:49,871
Chẳng gì cả.
893
01:03:49,954 --> 01:03:53,041
Nếu tớ đi khám bác sĩ,
họ sẽ khuyên tớ nghỉ chơi.
894
01:03:57,003 --> 01:03:58,337
Chú chán lắm rồi.
895
01:03:58,421 --> 01:04:01,716
Chú phát chán
vì những cầu thủ trung học khác
896
01:04:01,799 --> 01:04:04,677
đều có tuyển trạch viên để mắt tới.
897
01:04:05,470 --> 01:04:08,389
Còn cháu, cầu thủ đánh bóng
cừ nhất chú từng thấy,
898
01:04:08,931 --> 01:04:11,768
lại chẳng có gì, và thời gian thì sắp hết.
899
01:04:11,851 --> 01:04:14,854
Bốn tháng nữa,
cháu sẽ tốt nghiệp trung học,
900
01:04:14,937 --> 01:04:17,940
và giờ là lúc các tuyển trạch viên
tranh giành những người giỏi,
901
01:04:18,024 --> 01:04:20,902
và cháu còn hơn cả giỏi.
902
01:04:20,985 --> 01:04:22,945
Cháu muốn chơi ở giải chuyên nghiệp không?
903
01:04:23,029 --> 01:04:24,364
Cháu chỉ muốn có thế.
904
01:04:26,074 --> 01:04:28,159
- Nhưng, Ray...
- Nhưng cái con khỉ.
905
01:04:31,204 --> 01:04:33,373
Sau tất cả những gì cháu đã trải qua,
906
01:04:33,456 --> 01:04:35,792
chú sẽ không để cháu nhụt chí vào lúc này.
907
01:04:36,584 --> 01:04:38,252
Ta sẽ chủ động liên hệ họ.
908
01:04:38,336 --> 01:04:40,463
Và người này không tầm thường đâu.
909
01:04:41,297 --> 01:04:44,133
Chú sẽ gọi Mike Toliver.
910
01:04:44,217 --> 01:04:45,468
Mike Toliver là ai?
911
01:04:45,551 --> 01:04:48,388
Mike Toliver là một trong những
tuyển trạch viên giỏi nhất.
912
01:04:48,471 --> 01:04:51,224
Và chú sẽ mời ông ấy đến xem
trận đấu của cháu ở trường.
913
01:04:56,521 --> 01:04:59,357
- Chào. Rất vui được gặp ông.
- Chào, anh thế nào?
914
01:04:59,440 --> 01:05:01,067
Chú ấy nói chuyện với ai thế?
915
01:05:01,150 --> 01:05:02,568
Một người chiêu mộ.
916
01:05:03,361 --> 01:05:04,195
Thật sao?
917
01:05:04,278 --> 01:05:05,613
- Không tệ chút nào.
- Tốt.
918
01:05:05,697 --> 01:05:07,865
Có tiềm năng đấy.
Tôi rất mong được gặp Rickey.
919
01:05:07,949 --> 01:05:09,867
Cậu ấy rất đặc biệt. Cảm ơn, ông Toliver.
920
01:05:11,828 --> 01:05:13,371
Nhóc Robot.
921
01:05:13,454 --> 01:05:15,832
Xem ra chúng ta sẽ kết thúc
những gì đã bắt đầu.
922
01:05:15,915 --> 01:05:17,917
Đừng lo, tôi sẽ làm nhanh thôi.
923
01:05:18,000 --> 01:05:20,211
Tôi không để cậu khổ sở
trước mặt mọi người đâu.
924
01:05:20,294 --> 01:05:23,297
Họ đây rồi, quý vị,
đội Bowie City Buffaloes.
925
01:05:23,381 --> 01:05:26,342
Tối nay sẽ là trận đấu khu vực,
926
01:05:26,426 --> 01:05:30,221
khi Bowie đối mặt với
kình địch cùng hạt là đội Wildcats.
927
01:05:33,349 --> 01:05:34,392
Tôi sẽ bắt!
928
01:05:43,985 --> 01:05:47,030
Báo cáo thăm dò cho biết tốc độ đánh bóng
của cậu ấy vượt xa bảng xếp hạng.
929
01:05:47,113 --> 01:05:49,032
Không thấy nói gì về cánh tay đó.
930
01:05:54,829 --> 01:05:56,456
Trượt lần ba! Ra ngoài!
931
01:05:56,539 --> 01:05:59,292
Giờ là lượt đánh thứ tư của đội Buffaloes.
932
01:05:59,375 --> 01:06:00,877
Họ sẽ giao bóng cho cậu ấy chứ?
933
01:06:00,960 --> 01:06:02,336
...cỗ máy đánh bóng...
934
01:06:02,420 --> 01:06:06,382
Rủi ro đấy, chạy gỡ hòa ở gôn hai.
Là cậu thì cậu nghĩ sao?
935
01:06:06,466 --> 01:06:08,426
...Rickey Hill!
936
01:06:08,509 --> 01:06:10,762
Không còn chỗ trốn đâu, Nhóc Robot.
937
01:06:21,105 --> 01:06:22,899
Tôi không để cậu ta chiếm gôn nữa đâu.
938
01:06:24,817 --> 01:06:28,613
Kết thúc ngay tại đây, tối nay.
939
01:06:44,420 --> 01:06:45,338
Trượt!
940
01:06:50,676 --> 01:06:52,011
Cố lên, Rickey!
941
01:07:16,994 --> 01:07:17,912
Rickey!
942
01:07:17,995 --> 01:07:18,996
Có thế chứ!
943
01:07:25,753 --> 01:07:26,754
Mãn nhãn quá.
944
01:07:33,344 --> 01:07:35,805
Vào càng nhanh, ra càng nhanh.
945
01:07:41,102 --> 01:07:42,895
ĐỘI KHÁCH - ĐỘI NHÀ
1 - 2
946
01:07:49,318 --> 01:07:50,945
Tôi bắt được!
947
01:08:03,791 --> 01:08:04,751
Rickey?
948
01:08:06,210 --> 01:08:07,587
Nằm yên đi.
949
01:08:07,670 --> 01:08:08,629
Tôi có thể chơi nốt.
950
01:08:12,467 --> 01:08:14,052
Tôi giẫm phải thứ gì đó.
951
01:08:17,889 --> 01:08:18,931
Vòi phun.
952
01:08:27,982 --> 01:08:29,567
Nứt xương nặng...
953
01:08:30,443 --> 01:08:32,612
nhưng tôi không lo về chuyện đó.
954
01:08:32,695 --> 01:08:34,155
Những dây chằng này
955
01:08:34,238 --> 01:08:37,950
giúp giữ khớp nối với nhau,
nhưng, Rickey...
956
01:08:39,869 --> 01:08:41,411
chúng rách hết rồi.
957
01:08:41,496 --> 01:08:44,290
Chúng không thể nối
mắt cá chân với xương bắp chân.
958
01:08:44,999 --> 01:08:47,210
Và hai gân đáy chậu này,
959
01:08:47,835 --> 01:08:50,670
chúng không bị rách
mà bị cắt đứt hoàn toàn.
960
01:08:51,422 --> 01:08:53,965
Được rồi,
bao lâu nữa thì tôi được chơi lại?
961
01:08:54,050 --> 01:08:55,134
Con trai...
962
01:08:55,927 --> 01:08:57,804
Cậu đi lại được là may mắn lắm rồi.
963
01:08:59,679 --> 01:09:01,766
Tôi muốn thử cứu cái mắt cá chân.
964
01:09:01,849 --> 01:09:03,434
Thử ư?
965
01:09:03,518 --> 01:09:06,396
Mục sư, tôi không thể dám chắc điều gì.
966
01:09:06,478 --> 01:09:10,483
Nhiều ca phẫu thuật thất bại
vì quá trình hồi phục lâu và đau đớn.
967
01:09:13,695 --> 01:09:14,946
Tốn bao nhiêu tiền?
968
01:09:15,862 --> 01:09:17,949
Bảy nghìn, có thể hơn.
969
01:09:18,032 --> 01:09:20,076
Chưa kể còn một bệnh khác.
970
01:09:20,910 --> 01:09:21,994
Bệnh khác?
971
01:09:22,661 --> 01:09:25,581
Bệnh thoái hóa cột sống tiến triển.
972
01:09:26,416 --> 01:09:30,001
Rickey, xương của cậu
đang cạn kiệt protein rất nhanh,
973
01:09:30,545 --> 01:09:33,505
khiến cột sống lão hóa sớm.
974
01:09:34,465 --> 01:09:35,675
Sớm cỡ nào?
975
01:09:36,634 --> 01:09:39,679
Con trai hai người có cột sống
của một người 60 tuổi,
976
01:09:40,345 --> 01:09:42,598
và tôi không thể làm gì
để đảo ngược điều đó.
977
01:10:00,992 --> 01:10:02,535
Để bố nhặt cho.
978
01:10:11,044 --> 01:10:13,379
Bố rất tiếc, Rickey.
979
01:10:14,547 --> 01:10:16,799
Dù đức tin của bố giúp bố vững lòng.
980
01:10:18,509 --> 01:10:21,095
Tiếp theo bố sẽ nói đó là ý của Chúa.
981
01:10:22,055 --> 01:10:24,807
Rạch mắt cá chân con, bẻ cột sống con.
982
01:10:24,891 --> 01:10:25,933
Tại sao vậy bố?
983
01:10:26,017 --> 01:10:29,062
Người muốn con đau khổ cả đời
như lúc trước ư?
984
01:10:29,687 --> 01:10:32,440
- Một thằng què đáng thương?
- Đừng nói về bản thân như thế.
985
01:10:32,523 --> 01:10:34,108
Bố không cho phép, con nghe chưa?
986
01:10:34,192 --> 01:10:36,319
Con đang bị thử thách.
987
01:10:36,402 --> 01:10:39,155
Con đang bị thử thách một cách đau đớn,
988
01:10:39,238 --> 01:10:45,203
và con phải giữ vững đức tin, vì đó là
tất cả những gì ta có trên thế giới này.
989
01:10:45,745 --> 01:10:49,207
Bóng chày rồi cũng phải kết thúc.
990
01:10:50,041 --> 01:10:52,835
Và nếu phải nhận tin dữ,
thì đón nhận sớm còn hơn là muộn.
991
01:10:52,919 --> 01:10:56,881
Nên việc con mất mát trong khi còn trẻ...
992
01:10:57,632 --> 01:10:59,258
có khi lại là chuyện tốt.
993
01:10:59,967 --> 01:11:00,885
Nó...
994
01:11:00,968 --> 01:11:04,013
Nó cho con thời gian
995
01:11:04,097 --> 01:11:07,266
để xác định những việc cần làm
trong phần đời còn lại.
996
01:11:09,685 --> 01:11:13,064
Đây là lần đầu bố nói chuyện với con
như với một người đàn ông.
997
01:11:15,024 --> 01:11:18,111
Vậy mà bố lại khuyên con quên đi
điều duy nhất con từng quan tâm ư?
998
01:11:19,487 --> 01:11:20,530
Không.
999
01:11:22,740 --> 01:11:25,785
Không, ý bố không phải thế, Rickey.
1000
01:11:28,621 --> 01:11:29,664
Hồi mười tuổi,
1001
01:11:29,747 --> 01:11:32,875
anh nói sẽ tham gia giải nhà nghề
mà không biết bằng cách nào.
1002
01:11:33,584 --> 01:11:37,004
Anh đã làm mọi thứ có thể,
cuối cùng thì sao?
1003
01:11:37,672 --> 01:11:39,465
Anh có niềm tin.
1004
01:11:39,549 --> 01:11:41,634
Ừ, và nhìn xem nó đưa anh đến đâu.
1005
01:11:42,427 --> 01:11:44,512
Vẫn chuyện tào lao đó.
1006
01:11:45,763 --> 01:11:47,515
Rickey, ta sẽ huy động đủ tiền.
1007
01:11:47,598 --> 01:11:49,475
Toàn bộ 7.000 đô la.
1008
01:11:49,559 --> 01:11:51,728
Cũng có thể là mười triệu.
1009
01:11:51,811 --> 01:11:55,481
Có lẽ Ned sẽ giúp, viết một bài báo.
1010
01:11:55,565 --> 01:11:58,109
"Cách tôi giúp một kẻ tàn tật
và giành được cô nàng đó".
1011
01:11:59,318 --> 01:12:01,487
Hợp lý đấy chứ.
1012
01:12:04,323 --> 01:12:06,868
Con trai chẳng biết gì về tình yêu.
1013
01:12:10,580 --> 01:12:12,498
Sao em lại quay về đây?
1014
01:12:15,418 --> 01:12:18,254
Có gì đó đã giằng xé em khi em còn nhỏ.
1015
01:12:18,337 --> 01:12:20,423
Nó để lại một lỗ hổng trong tâm hồn em.
1016
01:12:22,091 --> 01:12:25,053
Dù em có cố gắng thế nào hay gặp ai,
1017
01:12:27,180 --> 01:12:29,265
nó cũng không bao giờ lành lại.
1018
01:12:31,768 --> 01:12:35,021
Vài tháng trước, em không chịu nổi nữa.
1019
01:12:36,606 --> 01:12:38,816
Em thật sự mất phương hướng.
1020
01:12:39,901 --> 01:12:41,110
Điều gì đã cứu em?
1021
01:12:42,570 --> 01:12:44,655
Em nhớ đến người bạn trai đầu tiên.
1022
01:12:51,245 --> 01:12:54,665
Nếu anh ấy là người cuối cùng của em
thì hay quá nhỉ?
1023
01:12:55,583 --> 01:12:57,293
Nếu đó là lời cầu hôn,
1024
01:12:57,377 --> 01:12:59,587
anh phải làm tốt hơn thế nhiều.
1025
01:12:59,670 --> 01:13:01,756
- Không hay à?
- Không.
1026
01:13:02,590 --> 01:13:05,134
Nhưng em vẫn sẽ nhận. Tiếp đi.
1027
01:13:45,425 --> 01:13:47,510
QUỸ PHẪU THUẬT CHO RICKEY HILL
1028
01:14:04,777 --> 01:14:06,863
QUỸ PHẪU THUẬT CHO RICKEY HILL
1029
01:14:30,344 --> 01:14:32,221
Quỹ cho Rickey Hill thế nào rồi?
1030
01:14:32,305 --> 01:14:34,932
Chín tuần qua thu được cỡ 2.000 đô la.
1031
01:14:35,016 --> 01:14:36,225
Nói cậu nghe.
1032
01:14:36,309 --> 01:14:38,227
Tôi có một tờ 50 mới toanh ở đây
1033
01:14:38,311 --> 01:14:42,190
và nó nói rằng cậu sẽ gặp may
trong buổi tuyển chọn.
1034
01:14:42,940 --> 01:14:45,193
Nên hãy tiếp tục nỗ lực nhé.
1035
01:14:45,276 --> 01:14:47,070
Chúng tôi trông cậy vào cậu.
1036
01:14:47,153 --> 01:14:48,321
Cảm ơn ông.
1037
01:14:52,742 --> 01:14:54,285
Cứ thế này thì còn lâu mới đủ.
1038
01:15:14,597 --> 01:15:15,640
Bà.
1039
01:15:16,432 --> 01:15:18,768
Chào các cô. Chào Helen.
1040
01:15:18,851 --> 01:15:20,144
Chào Rickey.
1041
01:15:20,228 --> 01:15:21,687
Cháu đọc chưa?
1042
01:15:21,771 --> 01:15:23,147
Trang đầu báo thể thao.
1043
01:15:24,107 --> 01:15:27,485
"Đồng tổ chức của bốn đội bóng chày
sẽ tổ chức các buổi tuyển chọn lớn
1044
01:15:27,568 --> 01:15:29,862
tại sân Rockwood Park ở Brenham.
1045
01:15:29,946 --> 01:15:33,491
Đội tuyển trạch sẽ đánh giá
các cầu thủ đủ tiêu chuẩn
1046
01:15:33,574 --> 01:15:34,992
trong hai ngày."
1047
01:15:36,244 --> 01:15:37,954
Còn hai tháng nữa.
1048
01:15:38,037 --> 01:15:41,040
Sẽ rất khó khăn,
nhưng cháu có thể hồi phục.
1049
01:15:41,124 --> 01:15:42,959
Hồi phục gì cơ?
1050
01:15:43,042 --> 01:15:44,168
Hậu phẫu thuật.
1051
01:15:44,252 --> 01:15:45,962
Phẫu thuật càng sớm thì cháu càng...
1052
01:15:46,045 --> 01:15:48,423
Ray, nhà cháu đã cố.
1053
01:15:49,757 --> 01:15:52,176
Kết thúc rồi. Không có đủ tiền.
1054
01:15:52,969 --> 01:15:54,512
Tiền, tiền và tiền.
1055
01:15:55,346 --> 01:15:56,597
Nguồn gốc của mọi tội lỗi.
1056
01:15:56,681 --> 01:15:58,766
Không phải lúc nào cũng vậy.
1057
01:15:59,726 --> 01:16:01,853
Chú đang làm gì vậy?
1058
01:16:01,936 --> 01:16:03,312
Rõ như ban ngày thế này mà.
1059
01:16:03,396 --> 01:16:04,897
Ray, cháu không nhận được đâu.
1060
01:16:04,981 --> 01:16:07,108
Có ai cho không đâu?
1061
01:16:07,191 --> 01:16:08,526
Đây là một khoản vay...
1062
01:16:09,152 --> 01:16:10,611
trừ vào thu nhập tương lai.
1063
01:16:10,695 --> 01:16:11,696
Làm ở bãi phế liệu ư?
1064
01:16:11,779 --> 01:16:12,905
Bãi phế liệu?
1065
01:16:12,989 --> 01:16:14,574
Với số tiền chú trả cháu ư?
1066
01:16:15,158 --> 01:16:18,369
Cháu sẽ chết mòn ở bãi phế liệu đó
mà không có một xu dính túi.
1067
01:16:19,245 --> 01:16:21,039
Gracie, còn thiếu bao nhiêu?
1068
01:16:21,581 --> 01:16:24,208
Mà thôi, không biết thì tốt hơn.
1069
01:16:24,292 --> 01:16:25,209
Ray.
1070
01:16:26,961 --> 01:16:27,837
Mục sư.
1071
01:16:27,920 --> 01:16:32,216
Con trai tôi sẽ không tham gia tuyển chọn
để chơi chuyên nghiệp.
1072
01:16:32,300 --> 01:16:33,634
Có chứ, nó sẽ tham gia.
1073
01:16:33,718 --> 01:16:35,762
Nó đã muốn chơi chuyên nghiệp
1074
01:16:35,845 --> 01:16:37,388
từ lúc chín tuổi
1075
01:16:37,472 --> 01:16:39,515
và làm vỡ kính chắn gió của tôi.
1076
01:16:39,599 --> 01:16:43,102
Tôi không cần anh đến đây,
khiến thằng bé hy vọng hão huyền
1077
01:16:44,020 --> 01:16:45,480
và làm nó mắc nợ.
1078
01:16:45,563 --> 01:16:47,815
Mục sư, tôi xin anh.
1079
01:16:50,276 --> 01:16:54,864
Hãy cho nó một cơ hội duy nhất
1080
01:16:54,947 --> 01:16:58,159
để cho mọi người thấy
nó sinh ra để làm gì.
1081
01:16:58,242 --> 01:17:01,454
Anh sẽ làm con tôi bị liệt.
Đó là việc anh sẽ làm.
1082
01:17:01,996 --> 01:17:04,540
Nó là con trai tôi, không phải con anh.
1083
01:17:04,624 --> 01:17:06,876
Tôi hiểu nó rõ hơn anh.
1084
01:17:06,959 --> 01:17:10,213
Và anh nghe rồi đấy.
Chúng tôi không cần tiền của anh.
1085
01:17:10,296 --> 01:17:13,758
Tôi nghĩ đã đến lúc anh ngừng can thiệp
vào chuyện gia đình tôi,
1086
01:17:13,841 --> 01:17:17,220
lên xe và đi khỏi đây rồi đấy.
1087
01:17:17,804 --> 01:17:19,263
Đủ rồi đấy.
1088
01:17:20,056 --> 01:17:21,557
Đưa tấm séc cho tôi nào.
1089
01:17:22,350 --> 01:17:23,476
Lilian!
1090
01:17:30,817 --> 01:17:32,402
"Trả số tiền"... Gracie?
1091
01:17:32,485 --> 01:17:36,072
- Gracie?
- 4.652 đô la.
1092
01:17:36,656 --> 01:17:37,949
Gì cơ?
1093
01:17:46,499 --> 01:17:48,584
Cậu là người tốt, Raymond.
1094
01:17:49,127 --> 01:17:51,629
Dù cậu có hơi ngoại đạo.
1095
01:17:53,506 --> 01:17:54,340
Cháu cảm ơn.
1096
01:18:23,536 --> 01:18:26,497
Anh tin em là thiên thần.
1097
01:18:26,581 --> 01:18:29,709
Ngọt ngào quá, nhưng anh
chỉ nói thế vì bị tiêm morphine.
1098
01:18:30,835 --> 01:18:32,503
Sự thật vẫn là sự thật.
1099
01:18:32,587 --> 01:18:34,088
Còn mẹ thì sao?
1100
01:18:34,172 --> 01:18:36,257
Mẹ vẫn là thiên thần của con.
1101
01:18:36,841 --> 01:18:39,719
Cũng xinh đẹp như cô gái đáng yêu này chứ?
1102
01:18:39,802 --> 01:18:41,345
Hai người có khi là sinh đôi đấy.
1103
01:18:45,892 --> 01:18:47,435
Sao trông ông có vẻ lo lắng thế?
1104
01:18:47,518 --> 01:18:49,604
Còn hơn mọi khi nữa.
1105
01:18:49,687 --> 01:18:52,190
Tổn thương nặng hơn chúng ta nghĩ.
1106
01:18:53,107 --> 01:18:57,362
Vẫn hy vọng hồi phục hoàn toàn,
nhưng sẽ mất một thời gian.
1107
01:18:57,445 --> 01:18:59,739
Bảy tuần nữa là đến buổi tuyển chọn rồi.
1108
01:18:59,822 --> 01:19:01,574
Vậy thì nó không dành cho cậu.
1109
01:19:01,657 --> 01:19:02,867
Tôi rất tiếc.
1110
01:19:16,964 --> 01:19:19,467
HỘI THẢO LÂM SÀNG
1111
01:20:24,323 --> 01:20:25,700
Anh gì ơi.
1112
01:20:26,576 --> 01:20:30,371
Anh đi còn không vững mà đánh giỏi đấy.
1113
01:20:30,955 --> 01:20:32,248
Em thích bóng chày à?
1114
01:20:32,331 --> 01:20:33,249
Thích lắm.
1115
01:20:38,921 --> 01:20:40,298
Cứ nuôi sở thích nhé.
1116
01:20:41,466 --> 01:20:42,800
Em có thể có cơ hội đấy.
1117
01:20:51,142 --> 01:20:54,270
ĐANG CHIẾU
AMERICAN GRAFFITI
1118
01:20:56,564 --> 01:20:58,649
Này, vội gì chứ?
1119
01:21:00,026 --> 01:21:02,111
Anh muốn đưa em đến một nơi hay ho.
1120
01:21:02,820 --> 01:21:03,946
Nói về tương lai.
1121
01:21:04,739 --> 01:21:06,032
Chà...
1122
01:21:06,115 --> 01:21:09,744
Nếu định nói về chúng ta,
chúng ta hãy cứ là chính mình.
1123
01:21:09,827 --> 01:21:11,162
Đi nào.
1124
01:21:20,880 --> 01:21:23,299
Tối nay lạnh quá.
1125
01:21:23,383 --> 01:21:26,844
Chúng ta sẽ ăn ngon hơn
khi anh bắt đầu kiếm được nhiều tiền.
1126
01:21:26,928 --> 01:21:28,596
Với lương của tân binh thì không.
1127
01:21:32,266 --> 01:21:33,726
Gracie...
1128
01:21:37,146 --> 01:21:38,773
Tất cả đều bất lợi cho anh.
1129
01:21:38,856 --> 01:21:40,608
Quá mạo hiểm.
1130
01:21:41,818 --> 01:21:42,860
Anh định bỏ cuộc à?
1131
01:21:42,944 --> 01:21:44,237
Người mắc kẹt trên ghế,
1132
01:21:44,946 --> 01:21:46,280
trên giường cả đời như anh?
1133
01:21:46,364 --> 01:21:49,117
- Anh không xứng với em đâu.
- Đừng nói vì muốn tốt cho em.
1134
01:21:50,993 --> 01:21:52,245
Anh sợ lắm.
1135
01:21:53,329 --> 01:21:56,165
Anh lớn lên trong sự trói buộc,
anh sẽ không thể đổi khác.
1136
01:21:56,249 --> 01:21:59,544
Em được một người cha
đã từ bỏ cuộc đời nuôi lớn.
1137
01:22:00,378 --> 01:22:01,504
Ông ấy mất hy vọng.
1138
01:22:02,213 --> 01:22:04,340
Và em đã thấy điều đó
ăn mòn ông ấy thế nào.
1139
01:22:04,424 --> 01:22:08,428
Nếu anh không cố gắng,
tâm hồn anh sẽ chết đi.
1140
01:22:09,512 --> 01:22:11,806
Và em sẽ không ở lại
để chứng kiến việc đó đâu.
1141
01:22:13,141 --> 01:22:14,976
Giờ em muốn kẻ mơ mộng của em trở lại.
1142
01:22:15,685 --> 01:22:16,853
Em cần anh ấy.
1143
01:22:16,936 --> 01:22:18,604
Em tình nguyện chấp nhận rủi ro.
1144
01:22:19,731 --> 01:22:20,982
Anh không thể.
1145
01:22:23,359 --> 01:22:24,360
Rickey.
1146
01:22:55,683 --> 01:22:56,642
Lên đi.
1147
01:22:57,852 --> 01:22:59,395
Nào, lên xe đi!
1148
01:23:00,104 --> 01:23:01,481
Sao anh hoảng thế?
1149
01:23:02,148 --> 01:23:03,024
Mau lên.
1150
01:23:13,242 --> 01:23:14,911
Cầu thủ của bà đấy à?
1151
01:23:19,540 --> 01:23:22,293
Bà sẽ vượt qua được thôi.
1152
01:23:22,377 --> 01:23:25,046
Bà biết các bác sĩ thế nào mà,
họ rất bi quan.
1153
01:23:25,129 --> 01:23:26,214
Yên nào.
1154
01:23:27,256 --> 01:23:29,634
Chúa sẽ đón bà về.
1155
01:23:36,557 --> 01:23:38,017
Mẹ tìm cái này à?
1156
01:23:43,773 --> 01:23:45,316
Hồi nhỏ,
1157
01:23:48,403 --> 01:23:52,198
bà chỉ muốn gây giống ngựa.
1158
01:23:52,281 --> 01:23:53,950
Và vào một mùa hè,
1159
01:23:54,033 --> 01:23:56,494
hình như khi đó bà chưa quá 17 tuổi,
1160
01:23:56,577 --> 01:23:58,705
bà nhận được việc ở một trang trại.
1161
01:23:58,788 --> 01:24:03,543
Ôi, bà yêu quý từng phút giây ở đó.
1162
01:24:05,712 --> 01:24:10,800
Cuối mùa xuân năm đó, khoảng một tháng
trước khi bà định quay về...
1163
01:24:11,759 --> 01:24:13,261
bà đã gặp...
1164
01:24:14,011 --> 01:24:15,388
một anh chàng...
1165
01:24:16,514 --> 01:24:17,849
trẻ đẹp.
1166
01:24:22,395 --> 01:24:23,646
Và...
1167
01:24:24,313 --> 01:24:26,232
sau đó, bà...
1168
01:24:27,358 --> 01:24:28,901
lời được gia đình này.
1169
01:24:33,531 --> 01:24:34,782
Hối tiếc...
1170
01:24:36,576 --> 01:24:40,955
là cơn đau nhức ăn tận vào xương
mà không bao giờ dứt.
1171
01:24:43,332 --> 01:24:45,418
- James à.
- Vâng.
1172
01:24:47,211 --> 01:24:49,005
Con là người tử tế.
1173
01:24:51,424 --> 01:24:54,552
Nhưng tối nay, mẹ mong
con có thể trở nên vĩ đại.
1174
01:24:56,888 --> 01:24:58,973
Chấp thuận ước mơ của con trai con đi.
1175
01:25:16,115 --> 01:25:17,658
Mẹ chưa từng nghi ngờ con.
1176
01:25:20,787 --> 01:25:21,913
Được rồi.
1177
01:25:22,872 --> 01:25:23,956
Tuần tới,
1178
01:25:25,166 --> 01:25:27,960
khi cháu tham gia buổi tuyển chọn...
1179
01:25:28,628 --> 01:25:30,338
hãy làm hết sức.
1180
01:25:31,714 --> 01:25:33,549
Hãy chinh phục họ nhé.
1181
01:25:35,551 --> 01:25:36,803
Hãy nhớ rằng...
1182
01:25:37,595 --> 01:25:39,055
bà sẽ luôn dõi theo cháu.
1183
01:25:44,852 --> 01:25:46,771
Và chỉ còn lại ba điều.
1184
01:25:47,271 --> 01:25:49,107
Niềm tin, hy vọng,
1185
01:25:49,941 --> 01:25:50,942
tình yêu.
1186
01:25:51,776 --> 01:25:54,195
Và tình yêu là điều vĩ đại nhất.
1187
01:25:56,072 --> 01:26:01,244
Bà ấy đã hy sinh bản thân
và cho đi tình yêu của mình rất nhiều...
1188
01:26:02,203 --> 01:26:05,289
để dành phúc lộc cho chúng ta,
1189
01:26:06,416 --> 01:26:08,710
để nói lên sự thật không che đậy...
1190
01:26:10,002 --> 01:26:12,588
dù chúng ta có muốn nghe hay không.
1191
01:26:15,550 --> 01:26:17,385
Tôi sẽ nhớ bà.
1192
01:26:17,468 --> 01:26:19,554
Mong linh hồn mãnh liệt của bà...
1193
01:26:20,138 --> 01:26:22,056
bảo vệ những chú ngựa non mùa xuân.
1194
01:26:22,557 --> 01:26:24,642
Câu trích dẫn đó từ đâu ra vậy ạ?
1195
01:26:26,060 --> 01:26:27,645
Từ tấm lòng của một người đàn ông.
1196
01:27:36,339 --> 01:27:37,799
Cháu muốn tin gì trước?
1197
01:27:37,882 --> 01:27:39,675
Tin xấu hay tin xấu nhất?
1198
01:27:39,759 --> 01:27:41,719
Chú đừng nói giảm
nói tránh nữa được không?
1199
01:27:41,803 --> 01:27:46,474
Buổi tuyển chọn tuần tới
sẽ có rất nhiều tuyển trạch viên.
1200
01:27:49,060 --> 01:27:51,312
Chính xác. Thế thì có gì xấu?
1201
01:27:51,396 --> 01:27:54,023
Một trong số họ là Red Murff.
1202
01:27:54,107 --> 01:27:56,109
Nolan Ryan Red đó ư?
1203
01:27:56,192 --> 01:27:57,527
Chính xác.
1204
01:27:57,610 --> 01:27:59,696
Người chiêu mộ khó tính nhất.
1205
01:28:00,822 --> 01:28:04,158
Chú đã nói là cháu sẽ có cơ hội
thể hiện tài năng.
1206
01:28:04,242 --> 01:28:05,535
Sẵn sàng chưa?
1207
01:28:09,038 --> 01:28:10,248
Rồi ạ.
1208
01:28:10,331 --> 01:28:13,876
Chà, chú đã mong một thái độ
quyết liệt hơn, nhưng...
1209
01:28:15,253 --> 01:28:17,213
Cháu chỉ cần nhớ một điều.
1210
01:28:17,296 --> 01:28:19,841
Red già chỉ cần nhìn cháu đánh bóng.
1211
01:28:48,953 --> 01:28:51,622
Tốt đấy. Tại anh. Em ổn chứ?
1212
01:28:52,790 --> 01:28:54,208
Ngày mai, con...
1213
01:28:54,959 --> 01:28:57,086
Con sẽ đối mặt với
thử thách lớn nhất đời mình.
1214
01:28:59,047 --> 01:29:01,340
Con sẽ không chiến thắng vì bản thân...
1215
01:29:02,300 --> 01:29:04,385
hay để chống lại
người bố trên trần của con,
1216
01:29:06,888 --> 01:29:09,557
người mà nhờ ơn Người,
1217
01:29:09,640 --> 01:29:13,061
con đã yêu thương và thấu hiểu hơn.
1218
01:29:14,395 --> 01:29:16,397
Con biết mình ích kỷ...
1219
01:29:18,274 --> 01:29:21,778
khi nghĩ ông ấy luôn tin
và hỗ trợ Người trước cả con.
1220
01:29:22,695 --> 01:29:26,991
Con sẽ cố tìm cách khác
để xứng đáng với tình yêu của ông ấy...
1221
01:29:28,242 --> 01:29:30,036
và làm ông ấy tự hào.
1222
01:29:34,207 --> 01:29:36,042
Nhưng ngày mai, Chúa ơi...
1223
01:29:36,626 --> 01:29:38,127
xin hãy ở bên con.
1224
01:29:42,673 --> 01:29:44,759
Con không thể làm việc này một mình.
1225
01:30:27,802 --> 01:30:30,471
Hai trăm tài năng bóng chày hàng đầu.
1226
01:30:31,848 --> 01:30:35,143
Đó là số người đủ tiêu chuẩn
để đứng đây sáng nay.
1227
01:30:36,310 --> 01:30:38,104
Vào cuối ngày chơi bóng dài nhất,
1228
01:30:38,187 --> 01:30:41,691
khó khăn nhất mà bất cứ ai
trong các cậu phải trải qua,
1229
01:30:41,774 --> 01:30:44,485
sẽ chỉ có một số ít người được ở lại.
1230
01:30:44,569 --> 01:30:46,988
Các cậu sẽ được chia thành hai đội.
1231
01:30:47,613 --> 01:30:51,659
Tối mai, các cậu sẽ đối đầu trong sân lớn.
1232
01:30:51,743 --> 01:30:53,453
Và đừng phạm sai lầm.
1233
01:30:54,454 --> 01:30:56,998
Các cậu không chỉ chơi để thắng.
1234
01:30:57,582 --> 01:31:00,168
Các cậu chơi để gia nhập giới tinh hoa.
1235
01:31:01,669 --> 01:31:05,048
Tôi không ở đây phí thời gian
với người chơi bóng chày.
1236
01:31:05,715 --> 01:31:07,800
Chúng tôi đang tìm cầu thủ bóng chày.
1237
01:31:07,884 --> 01:31:12,305
Hy vọng, ước mơ,
quyết tâm không quan trọng.
1238
01:31:12,388 --> 01:31:14,474
Mấu chốt nằm ở một điều.
1239
01:31:15,224 --> 01:31:16,267
Người giỏi nhất.
1240
01:31:16,350 --> 01:31:19,479
Chúng tôi sẽ cử các cậu đi theo nhóm
đến từng sân khác nhau,
1241
01:31:19,562 --> 01:31:21,564
nơi những người này sẽ quyết định
1242
01:31:21,647 --> 01:31:25,651
ai được chọn và ai phải ra về.
1243
01:31:25,735 --> 01:31:27,236
Mục tiêu duy nhất của các cậu là
1244
01:31:27,320 --> 01:31:30,198
thuyết phục họ đưa các cậu
đến sân vận động.
1245
01:31:30,281 --> 01:31:33,117
Sân vận động đó
là vòng tròn của người chiến thắng,
1246
01:31:33,201 --> 01:31:37,413
nơi các cậu sẽ đối mặt với người cuối cùng
quyết định số phận mình.
1247
01:31:39,165 --> 01:31:40,124
Tôi.
1248
01:31:41,751 --> 01:31:42,877
Cuối cùng...
1249
01:31:44,253 --> 01:31:45,380
một quy tắc.
1250
01:31:46,297 --> 01:31:49,759
Không nói chuyện với tuyển trạch viên
trừ khi họ nói với các cậu.
1251
01:31:49,842 --> 01:31:52,428
Hãy dùng khả năng để chứng tỏ với họ.
1252
01:31:52,512 --> 01:31:54,305
Và nếu họ nói các cậu phải ra về,
1253
01:31:56,099 --> 01:31:57,475
các cậu phải ra về.
1254
01:31:58,559 --> 01:32:02,063
Được rồi, các quý cô,
chuẩn bị nhận nhiệm vụ đi. Ra sân nào.
1255
01:32:07,318 --> 01:32:08,778
Jason!
1256
01:32:09,404 --> 01:32:12,156
Vậy mà họ bảo Rickey Hill nghỉ rồi.
1257
01:32:12,240 --> 01:32:15,368
Tôi nói, "Không,
Hill còn lâu mới chịu nghỉ.
1258
01:32:15,868 --> 01:32:18,663
Cậu ấy quá cứng đầu để từ bỏ,
và quá ngu ngốc để lắng nghe."
1259
01:32:19,247 --> 01:32:22,500
Tay ném và tay bắt,
đến sân vận động với Red ngay, đi thôi!
1260
01:32:22,583 --> 01:32:23,584
Tôi phải đi rồi.
1261
01:32:24,836 --> 01:32:26,045
Chúc may mắn.
1262
01:32:26,129 --> 01:32:27,130
Này.
1263
01:32:28,589 --> 01:32:30,091
Cậu không đi cùng Quinn à?
1264
01:32:31,509 --> 01:32:33,136
Sau khi bị cậu đánh bại,
1265
01:32:33,219 --> 01:32:35,012
cậu ta mất hết chí khí rồi.
1266
01:33:05,877 --> 01:33:07,086
Chạy đi! Chạy nhanh lên!
1267
01:33:07,170 --> 01:33:08,963
Chạy nhanh lên! Nhanh nữa lên!
1268
01:33:46,542 --> 01:33:47,835
Anh ấy sao rồi?
1269
01:33:47,919 --> 01:33:48,920
Nó đang đau đớn.
1270
01:33:49,003 --> 01:33:50,046
Nhưng...
1271
01:33:50,129 --> 01:33:52,173
Chú chưa từng thấy nó
đánh bóng mạnh như thế.
1272
01:33:52,256 --> 01:33:53,549
Này, Hill.
1273
01:33:54,801 --> 01:33:56,886
Có vẻ không tạo được nhiều khác biệt.
1274
01:33:57,387 --> 01:34:00,306
Huấn luyện viên,
tôi còn phải đánh vòng hai.
1275
01:34:00,390 --> 01:34:01,849
Tôi không phí thì giờ đâu.
1276
01:34:01,933 --> 01:34:04,143
Cậu có thể vung gậy,
nhưng không chạy được.
1277
01:34:04,727 --> 01:34:06,854
Thế kia không giống đang ký hợp đồng.
1278
01:34:07,438 --> 01:34:10,566
Họ chưa thể loại nó. Red còn chưa xem nó.
1279
01:34:11,150 --> 01:34:15,154
Cho tôi cơ hội cuối đi,
nếu không đánh trúng bóng,
1280
01:34:15,238 --> 01:34:16,197
tôi sẽ tự ra về.
1281
01:34:16,280 --> 01:34:18,449
Đừng hòng mặc cả với tôi.
1282
01:34:18,533 --> 01:34:21,369
Nhưng nói cậu nghe,
nếu phải làm vậy cậu mới chịu ra về
1283
01:34:21,452 --> 01:34:22,995
thì cầm gậy lên.
1284
01:34:23,079 --> 01:34:24,205
Vâng ạ.
1285
01:35:12,920 --> 01:35:13,963
Này.
1286
01:35:14,047 --> 01:35:16,132
Ném phải nhìn chứ, con trai.
1287
01:35:17,467 --> 01:35:18,801
Vậy là bốn người bắt bóng...
1288
01:35:20,678 --> 01:35:22,764
- Bóng tới!
- Cẩn thận.
1289
01:35:26,309 --> 01:35:27,393
Nó làm gì vậy?
1290
01:35:28,519 --> 01:35:29,812
Đập vỡ kính chắn gió.
1291
01:35:33,274 --> 01:35:35,985
Chuyện quái gì đang xảy ra vậy?
1292
01:35:43,701 --> 01:35:45,161
Trời đất.
1293
01:35:45,244 --> 01:35:48,373
Câu hỏi là, cậu ta đánh bóng
từ gôn nhà hay gôn hai?
1294
01:35:51,709 --> 01:35:53,795
Phải hơn 122m đấy.
1295
01:35:54,712 --> 01:35:55,880
Từng quả một.
1296
01:35:57,757 --> 01:36:01,469
Cho dừng và kiểm tra
kỹ năng đánh bóng của cậu ta nhé?
1297
01:36:02,136 --> 01:36:04,222
Muốn tôi dừng cậu ta không, Red?
1298
01:36:07,392 --> 01:36:10,061
- Làm đi trước khi cậu ta giết ai đó.
- Vâng, thưa sếp.
1299
01:37:14,500 --> 01:37:15,877
Được mấy quả homerun?
1300
01:37:16,794 --> 01:37:18,546
Anh không biết.
1301
01:37:18,629 --> 01:37:20,715
Đếm đến 16 là anh quên luôn.
1302
01:37:31,642 --> 01:37:33,061
Đó là một cú homerun.
1303
01:37:34,353 --> 01:37:36,397
Trời ạ, tớ biết cú homerun
là như thế nào mà.
1304
01:37:36,481 --> 01:37:38,733
Không được tính trừ khi chơi giải lớn.
1305
01:38:08,388 --> 01:38:13,101
NGƯỜI KÍNH TA, TA KÍNH LẠI NGƯỜI
1306
01:38:23,569 --> 01:38:25,446
Red. Là cậu ta.
1307
01:38:28,074 --> 01:38:32,537
- Ông Murff? Tôi là...
- Rickey Hill. Tôi nhớ tên giỏi lắm.
1308
01:38:33,621 --> 01:38:36,082
Tôi sẽ là một trong những cầu thủ
đánh bóng giỏi nhất ông từng thấy.
1309
01:38:36,165 --> 01:38:39,085
Nếu không tận mắt thấy
những quả bom cậu đã thả,
1310
01:38:39,168 --> 01:38:42,046
tôi đã gạt bỏ tuyên bố đó.
1311
01:38:42,130 --> 01:38:43,464
Không phải tuyên bố.
1312
01:38:43,548 --> 01:38:46,134
Hôm nay, ông đã thấy tôi đánh bóng.
1313
01:38:46,801 --> 01:38:49,137
Chỉ vì cái mắt cá chân bị trật và sẽ lành
1314
01:38:50,888 --> 01:38:52,557
mà họ định không chọn tôi.
1315
01:38:52,640 --> 01:38:54,726
Chính đáng mà. Cậu không thuộc về nơi này.
1316
01:38:55,435 --> 01:38:58,771
Một cái chân đau có thể ảnh hưởng
đến chiến thắng và tiền bạc của cả đội.
1317
01:38:58,855 --> 01:38:59,689
Tiền ư?
1318
01:38:59,772 --> 01:39:02,025
Bóng chày chuyên nghiệp đâu phải trò chơi.
1319
01:39:02,108 --> 01:39:03,609
Nó là một ngành kinh doanh.
1320
01:39:03,693 --> 01:39:07,363
- Năm sau chân lành hẵng quay lại.
- Tôi không thể đợi đến năm sau.
1321
01:39:08,656 --> 01:39:11,117
Cậu ta cũng gan đấy.
1322
01:39:11,200 --> 01:39:13,786
- Đủ rồi...
- Không. Cứ kệ cậu ta.
1323
01:39:14,704 --> 01:39:16,581
Phải thừa nhận là tôi tò mò.
1324
01:39:17,874 --> 01:39:21,586
Thế này nhé.
Ta sẽ giải quyết chuyện này công bằng.
1325
01:39:22,462 --> 01:39:23,337
Bằng cách nào?
1326
01:39:23,421 --> 01:39:26,758
Cho cậu đấu với
tài năng ném bóng giỏi nhất.
1327
01:39:27,425 --> 01:39:28,468
Tối mai?
1328
01:39:29,302 --> 01:39:33,139
Trận đó sẽ chẳng khác gì
một trận đấu chuyên nghiệp.
1329
01:39:34,432 --> 01:39:37,643
Tôi sẽ chỉ định cậu vào vị trí
tay đánh bóng cho cả hai đội.
1330
01:39:38,561 --> 01:39:41,606
Phải như vậy mới đánh giá được
phong độ của cậu vững tới đâu.
1331
01:39:43,524 --> 01:39:45,360
Tôi sẽ không làm ông mất mặt.
1332
01:39:46,361 --> 01:39:47,695
Tôi hứa.
1333
01:39:48,404 --> 01:39:50,490
Tôi sẽ cho cậu cơ hội này.
1334
01:39:51,699 --> 01:39:54,160
Nhưng nếu cậu không làm được
thì đừng cố nữa.
1335
01:39:55,411 --> 01:39:57,497
Tìm giấc mơ mới mà theo đuổi đi.
1336
01:40:10,301 --> 01:40:11,761
"Sự cứu rỗi".
1337
01:40:12,595 --> 01:40:14,722
Em có thấy nó hơi lỗi thời không?
1338
01:40:15,890 --> 01:40:17,392
- Helen à?
- Alô?
1339
01:40:18,184 --> 01:40:19,894
Lại một phóng viên khác.
1340
01:40:20,645 --> 01:40:21,729
Không nhầm đâu.
1341
01:40:21,813 --> 01:40:24,524
Rickey sẽ được chỉ định
làm người đánh bóng cho cả hai đội.
1342
01:40:26,109 --> 01:40:28,194
Chắc chắn rồi. Phải, cả gia đình sẽ ở đó.
1343
01:40:29,987 --> 01:40:31,280
Tóc em xù quá.
1344
01:40:31,364 --> 01:40:33,449
Đẹp nhất từ trước đến giờ đấy chứ.
1345
01:40:35,827 --> 01:40:37,995
Alô? Ồ, chà...
1346
01:40:40,581 --> 01:40:41,833
Xin lỗi mẹ.
1347
01:40:45,336 --> 01:40:47,630
Nửa giáo đoàn của anh sẽ không đến đó.
1348
01:40:48,840 --> 01:40:51,884
Nhiều hơn hai người là đông rồi mà.
1349
01:40:53,219 --> 01:40:55,263
Giờ em cho anh ăn trứng được chưa?
1350
01:40:57,390 --> 01:41:00,059
Đặt đĩa trứng xuống đây
để anh ăn được không?
1351
01:41:09,485 --> 01:41:12,530
Em bị cái quái gì nhập vậy?
1352
01:41:15,742 --> 01:41:16,868
Em cần...
1353
01:41:16,951 --> 01:41:18,745
Em cần mẹ.
1354
01:41:18,828 --> 01:41:20,621
Mẹ sẽ hiểu.
1355
01:41:22,081 --> 01:41:24,042
Mẹ nói anh không làm gì sai cả.
1356
01:41:25,626 --> 01:41:27,795
Con trai anh không phải kẻ lập dị.
1357
01:41:28,337 --> 01:41:29,964
Nó rất đặc biệt.
1358
01:41:30,048 --> 01:41:31,299
Nó...
1359
01:41:32,008 --> 01:41:33,176
hoàn hảo.
1360
01:41:34,510 --> 01:41:36,471
Khi thằng bé chào đời,
em đã thấy nó trước.
1361
01:41:36,554 --> 01:41:42,268
Chân nó rất yếu, họ nói, "Nó không có
khả năng đi." Ấy vậy mà nó đã chạy.
1362
01:41:42,351 --> 01:41:45,396
Họ nói, "Nó không thể sống sót
qua các cuộc phẫu thuật",
1363
01:41:45,480 --> 01:41:47,356
và nó đã sống sót!
1364
01:41:47,440 --> 01:41:50,443
Họ nói thằng bé sẽ không bao giờ đủ giỏi,
1365
01:41:50,526 --> 01:41:52,862
và nó là người giỏi nhất.
1366
01:41:53,863 --> 01:41:57,241
Anh còn cần bao nhiêu phép màu nữa?
1367
01:42:01,037 --> 01:42:02,080
Thôi đi.
1368
01:42:30,983 --> 01:42:32,485
Dù anh gian lận kiểu gì
1369
01:42:33,069 --> 01:42:35,279
thì cũng quá giỏi
nên em mới không vạch trần nổi.
1370
01:42:40,118 --> 01:42:42,203
Muốn biết bí mật của anh không?
1371
01:42:45,998 --> 01:42:47,583
Anh không làm việc đó.
1372
01:42:49,502 --> 01:42:51,379
Vậy thì ai làm?
1373
01:42:56,801 --> 01:43:00,346
Chắc mọi người phải sống
trong hang động của Lazarus
1374
01:43:00,430 --> 01:43:04,016
thì mới không biết lý do
vì sao tối nay ít người đến đây.
1375
01:43:04,100 --> 01:43:08,479
Con trai tôi, Rickey,
sắp thi đấu bóng chày.
1376
01:43:09,480 --> 01:43:11,315
Một trận rất quan trọng.
1377
01:43:13,192 --> 01:43:15,278
Và nếu nó thi đấu tốt...
1378
01:43:16,529 --> 01:43:22,368
nó sẽ có cơ hội trở thành
tuyển thủ chuyên nghiệp.
1379
01:43:22,910 --> 01:43:27,040
Chơi chuyên nghiệp là ước mơ của thằng bé.
1380
01:43:27,123 --> 01:43:29,792
Tôi luôn biết thằng bé có...
1381
01:43:31,210 --> 01:43:34,922
năng lực đánh bóng xuất chúng.
1382
01:43:35,006 --> 01:43:37,216
Nên các bạn có thể sẽ thấy tò mò
1383
01:43:38,384 --> 01:43:44,057
khi biết tôi chưa từng xem Rickey chơi.
1384
01:43:44,932 --> 01:43:46,601
Sự thật là...
1385
01:43:47,685 --> 01:43:49,145
tôi đã...
1386
01:43:50,813 --> 01:43:52,398
luôn thấy tự hào...
1387
01:43:53,941 --> 01:43:56,027
suốt thời gian thằng bé chơi.
1388
01:43:58,321 --> 01:44:00,406
Cho đến tận tối nay vẫn vậy.
1389
01:45:03,177 --> 01:45:06,013
Thưa quý vị,
chào mừng đến với trận đấu giao hữu
1390
01:45:06,097 --> 01:45:09,642
giới thiệu những cầu thủ nghiệp dư
giỏi nhất bang Texas.
1391
01:45:09,726 --> 01:45:10,935
Hạ họ đi!
1392
01:45:11,894 --> 01:45:13,312
Chúa biết cậu xứng đáng mà.
1393
01:45:13,396 --> 01:45:15,189
Tôi tự hào về cậu, Rickey.
1394
01:45:30,788 --> 01:45:32,707
Để tôi nói thẳng nhé.
1395
01:45:32,790 --> 01:45:35,460
Nghe nói tối nay họ bắt cậu
đánh bóng cho cả hai bên.
1396
01:45:35,543 --> 01:45:36,544
Phải.
1397
01:45:37,420 --> 01:45:38,755
Việc nặng nhọc đấy.
1398
01:45:39,505 --> 01:45:42,050
Nói nghe, tôi và mấy đứa trong đội
đã bàn bạc với nhau.
1399
01:45:43,009 --> 01:45:46,262
Nếu cậu có thể đánh cho đội xanh
thêm một cú homerun,
1400
01:45:46,929 --> 01:45:50,558
một lốc sáu lon RC Cola mát lạnh
sẽ đợi cậu trong phòng sinh hoạt.
1401
01:45:50,641 --> 01:45:52,727
Để xem tôi có thể làm gì.
1402
01:45:52,810 --> 01:45:53,853
Được rồi.
1403
01:45:54,395 --> 01:45:56,022
Người ném bóng đầu tiên của đội đỏ,
1404
01:45:56,105 --> 01:45:59,317
bốn lần vô địch giải đại học
toàn nước Mỹ, Jake Wilford.
1405
01:46:08,534 --> 01:46:10,995
Thời khắc của cháu đấy, Rickey!
1406
01:46:11,079 --> 01:46:13,998
Tối nay chúng ta có một nhân vật đặc biệt.
1407
01:46:14,082 --> 01:46:17,460
Ngôi sao bóng chày trung học địa phương
tên là Rickey Hill.
1408
01:46:17,543 --> 01:46:19,504
Câu chuyện của cậu ấy rất thú vị.
1409
01:46:19,587 --> 01:46:22,882
Cậu ấy bị bệnh thoái hóa cột sống
từ khi còn nhỏ,
1410
01:46:22,965 --> 01:46:26,761
và gần đây bị chấn thương nặng
do gãy mắt cá chân,
1411
01:46:26,844 --> 01:46:28,346
dẫn đến phải phẫu thuật.
1412
01:46:28,429 --> 01:46:31,432
Cậu ấy đã trải qua nhiều chuyện
và giờ đang thực hiện một nhiệm vụ.
1413
01:46:34,143 --> 01:46:36,562
Red Murff sẽ cho cậu ấy cơ hội để đời
1414
01:46:36,646 --> 01:46:41,150
bằng cách chỉ đánh bóng cho cả hai đội
để chứng minh cậu ấy có thể ghi điểm
1415
01:46:41,234 --> 01:46:43,528
và thật sự có khả năng
tiến vào giải đấu lớn.
1416
01:46:43,611 --> 01:46:45,655
Đừng dễ dãi với cậu ta, Jake.
1417
01:46:45,738 --> 01:46:47,740
Cậu ta tự nhận là cầu thủ đánh bóng đó.
1418
01:46:53,037 --> 01:46:55,456
Các bạn có tưởng tượng nổi
Hill đang nghĩ gì không,
1419
01:46:55,540 --> 01:46:56,874
khi phải làm đến mức này
1420
01:46:56,958 --> 01:47:00,253
chỉ để chứng tỏ bản thân
là cầu thủ đánh bóng?
1421
01:47:03,464 --> 01:47:05,550
Vào vị trí của cầu thủ đánh bóng.
1422
01:47:06,718 --> 01:47:11,013
Ta sẽ xem liệu Hill đã sẵn sàng
cho thử thách này chưa.
1423
01:47:11,097 --> 01:47:13,933
Wilford đứng trên gò đất,
chuẩn bị ném quả đầu tiên.
1424
01:47:17,729 --> 01:47:19,856
Đu người và ném bóng nhanh.
1425
01:47:19,939 --> 01:47:21,607
- Hỏng lần một!
- Vụt ngay qua Hill.
1426
01:47:21,691 --> 01:47:23,317
Có vẻ cậu ấy trụ chân trước.
1427
01:47:23,401 --> 01:47:26,696
Có lẽ cậu ấy hồi hộp
vì lần đầu tiên thấy tốc độ đó.
1428
01:47:35,413 --> 01:47:37,206
- Hỏng lần hai!
- Bóng xoáy, một pha đẹp mắt.
1429
01:47:37,290 --> 01:47:40,168
Bóng bay nhanh, có lẽ cậu ấy bất ngờ.
1430
01:47:40,251 --> 01:47:43,421
Và rất nhanh, tỷ số đang là 0-2.
1431
01:47:46,174 --> 01:47:48,176
Hill đã đánh trượt hai quả.
1432
01:47:48,259 --> 01:47:50,553
Wilford ném bóng.
1433
01:47:50,636 --> 01:47:54,348
Cú đánh thẳng tắp.
Hẳn là Hill đã cảm thấy nhẹ nhõm.
1434
01:47:54,891 --> 01:47:58,186
Đánh tốt lắm, Rickey!
Nó đỡ căng thẳng hơn rồi.
1435
01:47:58,269 --> 01:47:59,687
Là chú hay nó căng thẳng thế?
1436
01:48:01,189 --> 01:48:04,567
Điều đó sẽ giúp Hill giải tỏa được áp lực
để tập trung hơn.
1437
01:48:09,238 --> 01:48:11,282
Người khác vào thay cho Hill.
1438
01:48:13,618 --> 01:48:15,703
Tôi đã ích kỷ.
1439
01:48:17,580 --> 01:48:19,707
Tôi đã kiêu ngạo.
1440
01:48:21,250 --> 01:48:22,627
Tôi...
1441
01:48:24,462 --> 01:48:26,464
thậm chí đã tàn nhẫn.
1442
01:48:27,090 --> 01:48:29,967
Tôi đã nghĩ rằng...
1443
01:48:30,802 --> 01:48:33,513
tôi biết Chúa sắp đặt
kế hoạch gì cho con tôi.
1444
01:48:34,680 --> 01:48:38,393
Và tôi luôn nuôi dạy nó theo kế hoạch đó.
1445
01:48:41,187 --> 01:48:43,272
Nhưng đó không phải kế hoạch của Chúa.
1446
01:48:45,400 --> 01:48:46,943
Đó là kế hoạch của tôi.
1447
01:48:52,115 --> 01:48:53,825
Rickey phải...
1448
01:48:54,909 --> 01:48:57,995
đeo nẹp chân chỉ để đi lại.
1449
01:48:58,830 --> 01:49:02,917
Và dù thằng bé có thể hiện thế nào
trong trận đấu tối nay,
1450
01:49:03,668 --> 01:49:09,006
thằng bé cũng đã trút được gánh nặng
khủng khiếp mà nó phải mang vác cả đời.
1451
01:49:12,343 --> 01:49:14,429
Tôi mới là người tàn tật.
1452
01:49:15,054 --> 01:49:19,934
Tôi không thể vượt qua những gì
tôi mong muốn ở con trai mình
1453
01:49:20,017 --> 01:49:24,856
để nhìn thấy con người thật của nó
1454
01:49:25,398 --> 01:49:27,483
trong con mắt của Chúa.
1455
01:49:33,823 --> 01:49:37,827
Tôi phải là mục sư,
là lãnh đạo tinh thần của các bạn.
1456
01:49:39,537 --> 01:49:40,705
Nhưng...
1457
01:49:42,206 --> 01:49:43,875
ngay lúc này đây, tôi chỉ thấy mình
1458
01:49:44,500 --> 01:49:45,668
thật ngu dốt.
1459
01:49:46,919 --> 01:49:48,337
Và đáng hổ thẹn.
1460
01:49:53,051 --> 01:49:55,178
Tôi thậm chí không thể
xin các bạn tha thứ.
1461
01:49:57,764 --> 01:49:59,891
Có lẽ tôi chỉ có thể xin Chúa tha thứ.
1462
01:50:02,643 --> 01:50:06,064
Rickey Hill vẫn là cầu thủ đánh bóng
được chỉ định, lần này là cho đội đỏ.
1463
01:50:06,147 --> 01:50:08,066
- Rickey!
- Khi cậu ấy vào vị trí,
1464
01:50:08,149 --> 01:50:10,234
Red ra ụ đất để nói chuyện với người ném.
1465
01:50:10,735 --> 01:50:13,237
Hạ cậu ta đi. Kết thúc thôi.
1466
01:50:18,618 --> 01:50:20,787
Cầu thủ ném bóng về vị trí, nhìn lại,
1467
01:50:20,870 --> 01:50:22,580
và tôi chắc cậu ấy đang tự nhủ là,
1468
01:50:22,663 --> 01:50:25,958
"Mình chưa từng ném bóng
khi có người đứng ngay sau."
1469
01:50:26,542 --> 01:50:30,129
Red Murff, huyền thoại của môn này,
đứng ngay cạnh cầu thủ ném bóng.
1470
01:50:36,677 --> 01:50:39,972
Chuẩn bị, và ném.
1471
01:50:40,056 --> 01:50:42,475
Bóng bay xuyên chính giữa. Red đã phải né.
1472
01:50:42,558 --> 01:50:44,894
Lại một cú đánh vào gôn hai.
1473
01:50:45,812 --> 01:50:48,856
Tôi chưa từng thấy Red
di chuyển như thế 20 năm nay.
1474
01:50:48,940 --> 01:50:53,152
Như một cái gật đầu thừa nhận rằng,
"Được rồi, đánh trúng hai lần."
1475
01:51:43,369 --> 01:51:46,873
Hill đánh trúng cả mười quả.
Lại một cú nữa.
1476
01:51:52,253 --> 01:51:54,338
Ai mà ngờ rằng Hill có thể làm việc này
1477
01:51:54,422 --> 01:51:55,923
sau những gì cậu ấy đã trải qua?
1478
01:51:56,007 --> 01:51:58,134
Những ca phẫu thuật, sự tái xuất.
1479
01:51:58,718 --> 01:52:02,722
Một câu chuyện tuyệt vời.
Giờ cậu ấy bước vào lượt đánh thứ 11.
1480
01:52:02,805 --> 01:52:03,848
Red ra ụ ném.
1481
01:52:03,931 --> 01:52:05,933
Có vẻ ông ấy sẽ điều chỉnh, và đúng thế.
1482
01:52:06,017 --> 01:52:07,727
Thay đổi người ném.
1483
01:52:09,562 --> 01:52:10,938
Chuyện gì thế?
1484
01:52:11,606 --> 01:52:15,068
Red. Dùng chiêu bài cuối cùng.
1485
01:52:16,819 --> 01:52:19,447
Thưa quý vị,
đây sẽ là một tiết mục thú vị.
1486
01:52:19,530 --> 01:52:21,866
Đây là cầu thủ ném bóng
của giải lớn, Jimmy Hammer.
1487
01:52:22,992 --> 01:52:25,411
Hammer. Siêu sao.
1488
01:52:26,204 --> 01:52:29,248
Khiến các cầu thủ chuyên nghiệp
trông như Lọ Lem.
1489
01:52:29,332 --> 01:52:30,708
Cậu ta chỉ ở đây để phục hồi.
1490
01:52:30,792 --> 01:52:34,087
Giờ Red đưa cậu ta vào
để phá hỏng buổi tối của Rickey.
1491
01:52:34,170 --> 01:52:35,838
Rickey sẽ đánh được hết mà.
1492
01:52:36,881 --> 01:52:37,757
Phải không?
1493
01:52:40,802 --> 01:52:42,720
Đi khởi động đi.
1494
01:52:44,430 --> 01:52:47,225
Không cần đâu. Tôi sẽ hạ cậu ta ngay.
1495
01:52:48,267 --> 01:52:51,354
Cầu thủ này đã quen với việc
kết thúc trận đấu một cách khí thế,
1496
01:52:51,437 --> 01:52:54,524
lao vào và làm mọi tay đánh bóng sững sờ.
1497
01:52:54,607 --> 01:52:56,192
Hill vào vị trí.
1498
01:52:56,275 --> 01:52:57,860
Bạn sẽ nghĩ cú ném thứ 11
1499
01:52:57,944 --> 01:53:01,030
là một nhiệm vụ khó khăn
với cầu thủ to con thuận tay phải.
1500
01:53:03,408 --> 01:53:06,786
Vào vị trí và chuẩn bị
cho cú ném đầu, nó đây rồi.
1501
01:53:07,912 --> 01:53:09,914
- Hỏng lần một!
- Bóng nhanh, vụt qua cậu ấy.
1502
01:53:09,997 --> 01:53:11,582
Có hơi do dự.
1503
01:53:23,219 --> 01:53:25,555
- Hỏng lần hai!
- Vung gậy và trượt.
1504
01:53:26,389 --> 01:53:28,599
Hill dáo dác nhìn quanh,
1505
01:53:28,683 --> 01:53:31,936
và Red biết có lẽ
đây là điều ông ấy cần thấy
1506
01:53:32,019 --> 01:53:37,233
để khiến thử thách dành cho Hill
gay go nhất có thể.
1507
01:53:43,364 --> 01:53:44,449
Bóng ngoài biên!
1508
01:53:44,532 --> 01:53:46,325
Bóng ngoài biên phải.
1509
01:53:46,826 --> 01:53:48,453
Lần này cậu ấy vung trúng.
1510
01:53:52,206 --> 01:53:56,085
Hill đang suy xét mọi khả năng
và Hammer biết nhiệm vụ của mình
1511
01:53:56,169 --> 01:53:59,756
là loại Hill và cho cậu ấy thấy
tài nghệ của mình.
1512
01:54:00,798 --> 01:54:04,093
Hammer sắp ném cú thứ hai. Và nó đây.
1513
01:54:04,802 --> 01:54:07,055
Ôi không, bóng trúng người.
Cậu ấy đã nằm sân.
1514
01:54:07,138 --> 01:54:10,391
Bóng trúng ngay vùng sườn của Hill,
và cậu ấy đã ngã.
1515
01:54:10,933 --> 01:54:11,934
Rõ ràng là rất đau.
1516
01:54:12,018 --> 01:54:15,146
Red đến khu vực đánh bóng
để kiểm tra cậu ấy.
1517
01:54:18,149 --> 01:54:19,525
Cố lên, Rickey.
1518
01:54:20,151 --> 01:54:21,319
Đứng dậy.
1519
01:54:22,445 --> 01:54:24,822
Tiếp theo là gì?
Thằng bé chạm gôn, phải không?
1520
01:54:24,906 --> 01:54:26,115
Phải chốt gôn một.
1521
01:54:26,199 --> 01:54:27,867
Với những gì Hill đã trải qua,
1522
01:54:27,950 --> 01:54:30,411
ta tự hỏi liệu đây có phải
một trong những chướng ngại
1523
01:54:30,495 --> 01:54:32,747
khiến cậu ấy phải dừng bước hay không.
1524
01:54:32,830 --> 01:54:34,207
Có vẻ như cậu ấy rất đau.
1525
01:54:35,375 --> 01:54:36,751
Xong chưa, nhóc?
1526
01:54:37,377 --> 01:54:39,670
Đi đi. Về chốt đi.
1527
01:54:42,799 --> 01:54:43,674
Không.
1528
01:54:45,051 --> 01:54:48,554
Không là sao? Về chốt đi.
1529
01:54:50,640 --> 01:54:53,017
Tôi không cần về chốt.
1530
01:54:55,770 --> 01:54:57,480
Đây không phải trận đấu thật.
1531
01:54:58,481 --> 01:54:59,941
Chỉ là tuyển chọn thôi.
1532
01:55:02,026 --> 01:55:04,112
Cậu đã đánh mười quả trúng mười.
1533
01:55:04,862 --> 01:55:07,281
Cậu không cần chứng tỏ gì nữa.
1534
01:55:09,409 --> 01:55:10,868
Cậu ấy sẽ ở lại và đánh tiếp.
1535
01:55:12,203 --> 01:55:14,288
Ta đang chứng kiến
một khoảnh khắc phi thường.
1536
01:55:14,372 --> 01:55:16,457
Đây là điều không thường xảy ra.
1537
01:55:17,041 --> 01:55:18,167
Nó làm gì thế?
1538
01:55:19,085 --> 01:55:20,878
Về chốt đi, Rickey!
1539
01:55:27,802 --> 01:55:30,555
Lại nữa, đánh trúng mười quả
rồi bị trúng bóng.
1540
01:55:30,638 --> 01:55:34,350
Nhưng cậu ấy vẫn giữ vị trí
và muốn đánh trúng quả 11.
1541
01:55:35,017 --> 01:55:40,565
Thử hình dung xem cậu ấy nghĩ gì
khi trải qua một ngày như hôm nay.
1542
01:55:40,648 --> 01:55:43,568
Cậu còn làm thế nữa thì đừng trách tôi.
1543
01:56:09,635 --> 01:56:10,887
Chơi bóng đi nào!
1544
01:56:13,097 --> 01:56:19,103
SÂN VẬN ĐỘNG BRENHAM
NHÀ CỦA STARBLAZER
1545
01:56:21,439 --> 01:56:22,982
Và cuộc chiến này sẽ tiếp tục.
1546
01:56:23,066 --> 01:56:25,693
Hill đã có thể về chốt,
nhưng cậu ấy đang đứng ở gôn nhà,
1547
01:56:25,777 --> 01:56:28,196
nhìn thẳng vào mặt kẻ bắt nạt.
1548
01:56:28,279 --> 01:56:31,157
Hammer chuẩn bị ném bóng,
tỷ số hiện giờ là 0-2.
1549
01:56:31,240 --> 01:56:32,283
Bóng tới.
1550
01:56:32,367 --> 01:56:36,245
Vung gậy.
Hill vụt quả bóng về giữa sân trái.
1551
01:56:38,039 --> 01:56:42,251
Quả bóng bay xa, và nó đã vượt qua tường.
1552
01:56:42,335 --> 01:56:43,169
Tin nổi không?
1553
01:56:43,252 --> 01:56:47,673
Ở lượt đánh thứ 11, sau khi bị trúng bóng,
Hill đã có một cú homerun.
1554
01:56:47,757 --> 01:56:50,093
Quả là khoảnh khắc đáng nhớ với cậu ấy.
1555
01:58:18,598 --> 01:58:20,850
Có lẽ bố sẽ phải làm quen với việc này.
1556
01:58:24,145 --> 01:58:26,564
Chúa chưa xong việc với bố con mình đâu.
1557
01:58:59,722 --> 01:59:02,850
RICKEY KÝ HỢP ĐỒNG
VỚI MONTREAL EXPOS VÀO 1/6/1975.
1558
01:59:04,435 --> 01:59:06,687
RICKEY KẾT HÔN Ở GÔN NHÀ.
1559
01:59:06,771 --> 01:59:09,857
JAMES HILL LÀM CHỦ HÔN.
1560
01:59:14,779 --> 01:59:18,908
ÔNG CHƠI CHO CÂU LẠC BỘ
VƯỜN ƯƠM EXPOS TRONG BỐN NĂM.
1561
01:59:20,993 --> 01:59:26,499
NĂM 1979, CỘT SỐNG ÔNG CỦA ÔNG
KHÔNG CHỊU NỔI NỮA, VÀ ÔNG GIẢI NGHỆ.
1562
01:59:31,963 --> 01:59:34,298
HIỆN GIỜ, RICKEY LÀ HLV
CHO ĐỘI BÓNG CHÀY THIẾU NHI
1563
01:59:34,382 --> 01:59:36,384
VÀ LÀ THẦY DẠY GOLF
Ở FORT WORTH, TEXAS.
1564
02:06:31,340 --> 02:06:38,347
TƯỞNG NHỚ
SCOTT MARSHALL SMITH
1565
02:07:01,829 --> 02:07:03,831
Phụ đề dịch bởi:
Hoàng Anh Anh