1
00:00:06,131 --> 00:00:08,471
LOẠT PHIM CỦA NETFLIX
2
00:00:32,240 --> 00:00:33,160
Chào buổi sáng.
3
00:00:33,533 --> 00:00:34,373
Chào.
4
00:00:38,329 --> 00:00:41,829
- Không tin nổi anh ở đây.
- Em cũng vậy.
5
00:00:52,552 --> 00:00:53,682
Em ngủ ngon không?
6
00:00:53,762 --> 00:00:54,602
Ngon.
7
00:00:54,679 --> 00:00:55,509
Tốt.
8
00:00:55,597 --> 00:00:56,427
Tốt.
9
00:00:56,806 --> 00:00:57,636
Tốt.
10
00:00:58,016 --> 00:00:58,846
Tốt.
11
00:01:12,489 --> 00:01:13,449
Em phải đi tắm.
12
00:01:24,876 --> 00:01:25,916
Chết tiệt.
13
00:01:29,089 --> 00:01:30,089
Đứng đó.
14
00:01:39,140 --> 00:01:42,020
Trời ơi, mày đúng là đồ tâm thần.
15
00:01:42,102 --> 00:01:45,732
Mày đúng là tâm thần khốn kiếp
như trong phim Taxi Driver.
16
00:01:46,064 --> 00:01:49,324
Mày bị cái quái gì vậy? Mẹ kiếp!
17
00:01:49,400 --> 00:01:50,780
- Em ổn chứ?
- Ổn ạ.
18
00:01:52,278 --> 00:01:54,408
Mày đúng là... Mày đúng là De Niro.
19
00:01:54,489 --> 00:01:57,159
Mày đúng là De Niro
trong mọi phim ông đóng.
20
00:01:57,242 --> 00:01:59,242
NHÀ TÙ DÀNH CHO NỮ
21
00:01:59,327 --> 00:02:03,037
CẤM ĐỤNG CHẠM TRONG KHI THĂM GẶP
22
00:02:10,630 --> 00:02:11,510
Chào mẹ.
23
00:02:13,007 --> 00:02:13,837
Chào con.
24
00:02:20,765 --> 00:02:21,885
{\an8}Để mẹ xem nào.
25
00:02:23,309 --> 00:02:25,059
Judy Anne, con vẫn y như xưa.
26
00:02:25,895 --> 00:02:26,725
Trông mẹ ổn.
27
00:02:27,856 --> 00:02:29,106
Mẹ vẫn xinh đẹp quá.
28
00:02:29,190 --> 00:02:30,320
Thôi nào.
29
00:02:30,400 --> 00:02:33,320
- Mẹ biết trông mẹ rất nhàu nhĩ.
- Không.
30
00:02:33,695 --> 00:02:36,065
Mẹ mặc bộ liền quần rất ổn. Rất hợp mốt.
31
00:02:36,739 --> 00:02:38,579
Mẹ tận dụng thứ mẹ có.
32
00:02:39,659 --> 00:02:41,659
Mẹ... Quyển sách tên gì ý nhỉ?
33
00:02:41,953 --> 00:02:42,793
Dấn thân.
34
00:02:42,871 --> 00:02:46,081
- Hình như nội dung sách không phải thế.
- Ừ. Mẹ chưa đọc.
35
00:02:46,166 --> 00:02:46,996
Con cũng vậy.
36
00:02:51,087 --> 00:02:52,127
Sao con đến đây?
37
00:02:54,299 --> 00:02:56,379
Gần đây con mất vài người.
38
00:02:58,094 --> 00:03:01,644
Con không muốn lãng phí thêm thời gian
trước khi gặp lại mẹ.
39
00:03:03,516 --> 00:03:04,476
Mẹ là mẹ con.
40
00:03:06,019 --> 00:03:06,849
Con nhớ mẹ.
41
00:03:09,189 --> 00:03:10,439
Mẹ cũng nhớ con.
42
00:03:11,441 --> 00:03:13,071
Đã 15 năm rồi.
43
00:03:13,151 --> 00:03:14,821
Mẹ tưởng không gặp con nữa.
44
00:03:14,903 --> 00:03:17,413
Mẹ cho rằng con chả muốn dính tới mẹ.
45
00:03:17,488 --> 00:03:18,488
Mẹ...
46
00:03:19,365 --> 00:03:20,905
con đã gửi mẹ mấy lá thư.
47
00:03:21,534 --> 00:03:22,624
Con gửi mãi.
48
00:03:23,453 --> 00:03:25,913
Con tưởng mẹ không muốn gặp con.
49
00:03:26,331 --> 00:03:27,251
Mẹ đã trả lời.
50
00:03:27,332 --> 00:03:28,212
Thế à?
51
00:03:28,291 --> 00:03:29,501
Tất nhiên.
52
00:03:29,959 --> 00:03:31,089
Con chả nhận được.
53
00:03:31,169 --> 00:03:33,919
- Với mẹ chả gọi, nên con...
- Đừng con. Thôi nào.
54
00:03:34,005 --> 00:03:35,665
Nghe này, con làm đúng,
55
00:03:36,049 --> 00:03:37,009
tránh mẹ.
56
00:03:37,467 --> 00:03:38,757
Mẹ chả hề lo cho con.
57
00:03:39,969 --> 00:03:42,719
Thế giới luôn thích chăm sóc con.
58
00:03:43,514 --> 00:03:44,644
Với khuôn mặt đó.
59
00:03:53,316 --> 00:03:55,316
Lần này mẹ sẽ ở lại đây bao lâu?
60
00:03:55,944 --> 00:03:58,114
Mẹ chả rõ. Có thể năm, mười năm.
61
00:03:58,196 --> 00:03:59,446
Mẹ chưa quyết định.
62
00:03:59,530 --> 00:04:00,530
Nhưng mẹ ổn mà.
63
00:04:00,907 --> 00:04:02,657
Thật đấy, mẹ ổn.
64
00:04:03,326 --> 00:04:04,406
Mẹ tỉnh táo rồi.
65
00:04:05,245 --> 00:04:06,365
Thực ra
66
00:04:06,746 --> 00:04:09,116
lâu lắm rồi
mẹ mới thấy yên bình như vậy.
67
00:04:09,999 --> 00:04:10,829
Thật ạ?
68
00:04:11,834 --> 00:04:15,884
Con biết cứ chạy trốn và nói dối
thì mệt thế nào không?
69
00:04:19,550 --> 00:04:20,510
Mẹ vào đây,
70
00:04:21,511 --> 00:04:23,851
cứ như là
rồi mẹ cuối cùng cũng được xả hơi.
71
00:04:25,807 --> 00:04:26,767
Tuyệt quá.
72
00:04:29,018 --> 00:04:32,188
Phải trả giá
đâu phải điều tệ nhất trên đời.
73
00:04:33,690 --> 00:04:34,520
Vâng.
74
00:04:36,025 --> 00:04:38,145
Con hiểu vì sao mẹ thấy nhẹ nhõm.
75
00:04:45,201 --> 00:04:46,241
{\an8}Chào.
76
00:04:46,911 --> 00:04:47,791
Anh vẫn ở đây.
77
00:04:48,329 --> 00:04:49,209
Đúng vậy.
78
00:04:50,039 --> 00:04:51,539
Và em đang hoảng sợ.
79
00:04:51,708 --> 00:04:53,168
{\an8}Không. Đâu có.
80
00:04:53,251 --> 00:04:55,001
{\an8}Ừ, cảm giác em sợ một chút.
81
00:04:55,086 --> 00:04:56,416
Anh hiểu mà.
82
00:04:56,504 --> 00:04:59,634
Em ở bên một người mới, thật đáng sợ
83
00:04:59,716 --> 00:05:00,676
và kỳ lạ.
84
00:05:01,175 --> 00:05:03,135
Anh nghĩ ta chỉ có thể...
85
00:05:04,429 --> 00:05:05,969
giải quyết bằng cách nhảy.
86
00:05:06,806 --> 00:05:07,846
Không, sao cơ?
87
00:05:07,932 --> 00:05:09,182
Anh nghĩ nên nhảy.
88
00:05:09,767 --> 00:05:10,687
Nào, bé cưng.
89
00:05:11,227 --> 00:05:12,937
Phải, ta sẽ làm vậy.
90
00:05:13,021 --> 00:05:14,561
- Cùng nhảy.
- Ta làm gì?
91
00:05:16,524 --> 00:05:18,114
Em đang rất lo âu
92
00:05:18,985 --> 00:05:20,485
Cưng ơi, không sao đâu
93
00:05:21,654 --> 00:05:25,284
Qua đêm với người mới
Thì hoảng sợ là điều bình thường thôi
94
00:05:25,366 --> 00:05:28,536
Nhất là khi anh ta là
Bác sĩ nắn xương khớp khờ khạo.
95
00:05:29,829 --> 00:05:33,829
Có lẽ sẽ có ích
Nếu em biết một yếu tố
96
00:05:34,917 --> 00:05:37,797
Anh ta nghĩ em thật phi thường
97
00:05:38,838 --> 00:05:40,168
Và...
98
00:05:41,132 --> 00:05:42,882
Chả biết từ gì vần với "phi thường".
99
00:05:44,177 --> 00:05:46,847
- Em không làm được.
- "Trường tồn". Chính nó.
100
00:05:46,929 --> 00:05:47,889
Ben ơi, em...
101
00:05:50,725 --> 00:05:54,055
Em xin lỗi. Đây đúng là một sai lầm lớn.
102
00:05:56,105 --> 00:05:56,935
Hả? Vì sao?
103
00:05:57,023 --> 00:05:59,613
Lí do không quan trọng.
104
00:05:59,692 --> 00:06:02,612
Quan trọng với anh,
vì anh chả nghĩ đó là sai lầm.
105
00:06:04,155 --> 00:06:06,525
Anh thấy anh mất cả đời
để đợi người như em.
106
00:06:07,617 --> 00:06:09,327
Người thách thức anh và...
107
00:06:10,203 --> 00:06:11,503
xuất hiện khi anh cần...
108
00:06:13,122 --> 00:06:16,792
và là sự kết hợp tuyệt vời
giữa tử tế và mạnh mẽ và...
109
00:06:18,503 --> 00:06:19,343
xinh đẹp.
110
00:06:20,213 --> 00:06:21,923
Đúng thật là đẹp.
111
00:06:22,548 --> 00:06:23,668
Cả trong lẫn ngoài.
112
00:06:24,175 --> 00:06:25,465
Ben, thật đấy.
113
00:06:26,386 --> 00:06:28,256
- Trời ơi.
- Jen, em...
114
00:06:28,346 --> 00:06:30,636
Anh không hề biết
115
00:06:31,099 --> 00:06:32,229
em thật sự thế nào.
116
00:06:34,018 --> 00:06:35,308
Và anh xứng đáng
117
00:06:35,395 --> 00:06:37,225
với người mà anh vừa mô tả.
118
00:06:37,897 --> 00:06:40,317
Và đảm bảo với anh, đó không...
119
00:06:41,567 --> 00:06:42,527
Không phải em.
120
00:06:45,071 --> 00:06:46,071
Jen, việc này...
121
00:06:46,906 --> 00:06:49,276
Dở hơi quá. Em nói gì vậy? Mình vừa...
122
00:06:50,618 --> 00:06:51,658
Giúp anh hiểu đi.
123
00:06:51,744 --> 00:06:53,874
Có phải quá sớm sau khi chồng em...
124
00:06:53,955 --> 00:06:55,155
- Không.
- ...hay gì?
125
00:06:55,248 --> 00:06:56,288
Không phải đâu.
126
00:06:56,374 --> 00:06:59,254
- Rồi, ít nhất mình chia sẻ...
- Không thể, nhé!
127
00:07:01,254 --> 00:07:02,674
Đi mà, hãy...
128
00:07:03,840 --> 00:07:04,920
Anh về đi.
129
00:07:07,468 --> 00:07:08,388
Được rồi.
130
00:07:08,469 --> 00:07:09,469
Được rồi, làm ơn.
131
00:07:15,977 --> 00:07:17,147
Anh chả biết...
132
00:07:18,312 --> 00:07:19,982
em có chuyện gì, nhưng...
133
00:07:21,524 --> 00:07:25,074
mong ngày nào đó em có thể
nhìn bản thân như cách anh thấy.
134
00:07:26,279 --> 00:07:27,409
Vì khá là...
135
00:07:28,698 --> 00:07:29,698
Nó khá đặc biệt.
136
00:07:37,457 --> 00:07:38,287
Chết tiệt.
137
00:07:43,129 --> 00:07:44,129
Chào chú Ben.
138
00:07:44,964 --> 00:07:45,974
Chào Charlie.
139
00:07:46,632 --> 00:07:47,842
Chú về đây.
140
00:07:49,385 --> 00:07:50,255
Ổn chứ ạ?
141
00:07:50,470 --> 00:07:52,430
Ừ, ổn cả. Chú chỉ vừa...
142
00:07:53,222 --> 00:07:56,102
gặp mẹ cháu. Gặp buổi sáng.
143
00:07:59,479 --> 00:08:00,349
Mà xong rồi.
144
00:08:01,898 --> 00:08:02,858
Này...
145
00:08:04,650 --> 00:08:06,400
cháu bảo trọng, nhé?
146
00:08:07,528 --> 00:08:08,358
Vâng ạ.
147
00:08:08,738 --> 00:08:09,738
Với...
148
00:08:11,157 --> 00:08:12,907
chăm sóc mẹ cho tốt nữa.
149
00:08:14,702 --> 00:08:15,542
Được ạ.
150
00:08:25,213 --> 00:08:26,383
Con ở Laguna à?
151
00:08:26,714 --> 00:08:28,304
Xa hoa, xa hoa.
152
00:08:28,382 --> 00:08:29,222
"Người ấy" là ai?
153
00:08:30,092 --> 00:08:34,472
Không có "người ấy", con ở với bạn Jen
và hai thằng con, Charlie và Henry.
154
00:08:35,973 --> 00:08:37,313
Không có gia đình riêng à?
155
00:08:38,643 --> 00:08:39,563
Không ạ.
156
00:08:40,102 --> 00:08:41,692
Nhưng con có họ.
157
00:08:42,605 --> 00:08:45,525
Dù sao thì
tình mẫu tử cũng bị đánh giá quá cao.
158
00:08:48,528 --> 00:08:49,488
Còn hai phút.
159
00:08:50,029 --> 00:08:52,619
Frankie, cho tôi thêm chút thời gian nhé?
160
00:08:52,698 --> 00:08:56,078
Tôi đang trò chuyện với con gái.
Nó xinh đấy chứ?
161
00:08:57,161 --> 00:08:58,621
Mẹ con giống nhau.
162
00:08:59,997 --> 00:09:01,667
Thêm năm phút, lần này thôi.
163
00:09:02,041 --> 00:09:02,881
Cảm ơn.
164
00:09:03,292 --> 00:09:05,252
Đừng nghĩ tôi không thấy đầu mới.
165
00:09:09,257 --> 00:09:13,047
Không hiểu sao mẹ làm được.
Đi đâu mẹ cũng kết bạn.
166
00:09:13,594 --> 00:09:15,014
Trong này phải có bạn.
167
00:09:17,431 --> 00:09:18,681
Sao mẹ lại vào tù?
168
00:09:19,100 --> 00:09:20,770
Mẹ thực sự không nói được.
169
00:09:21,811 --> 00:09:23,191
Nhưng là do chế độ này.
170
00:09:23,604 --> 00:09:27,734
Một khi đã vào tù, họ khiến ta
rất dễ lại vào tù lần nữa.
171
00:09:31,445 --> 00:09:32,275
Phải.
172
00:09:36,284 --> 00:09:37,704
Con xin lỗi mẹ.
173
00:09:39,370 --> 00:09:41,620
Nghe này... hồi đó con còn trẻ con.
174
00:09:43,040 --> 00:09:46,340
- Không nên để con làm chứng.
- Con nghĩ về điều đó suốt.
175
00:09:47,169 --> 00:09:48,049
Con chỉ...
176
00:09:50,089 --> 00:09:51,469
Con phải nói sự thật.
177
00:09:53,009 --> 00:09:53,839
Ừ.
178
00:09:54,885 --> 00:09:56,135
Con không khôn ngoan.
179
00:10:00,099 --> 00:10:01,389
Này, là quá khứ rồi.
180
00:10:01,475 --> 00:10:02,975
Hãy sống vì tương lai.
181
00:10:04,812 --> 00:10:05,652
Được rồi.
182
00:10:08,190 --> 00:10:10,110
Con rất muốn gặp mẹ nhiều hơn.
183
00:10:10,192 --> 00:10:12,452
Con ơi, mẹ cũng muốn thế.
184
00:10:13,404 --> 00:10:16,454
Có tin là mẹ sắp có phiên tòa để tạm tha.
185
00:10:17,408 --> 00:10:19,448
Có lẽ mẹ sẽ ra tù sớm hơn.
186
00:10:19,535 --> 00:10:20,365
Thật ạ?
187
00:10:21,037 --> 00:10:25,207
Đặc biệt nếu lần này mẹ có luật sư
không lấy bằng ở siêu thị Costco.
188
00:10:26,208 --> 00:10:28,038
Nhưng luật sư giỏi chả rẻ đâu.
189
00:10:28,127 --> 00:10:28,997
Đúng thế.
190
00:10:31,589 --> 00:10:34,179
Trời, con rất muốn giúp,
mà con chả có tiền.
191
00:10:34,258 --> 00:10:35,588
Không, nghe này,
192
00:10:36,385 --> 00:10:39,345
nếu con không thể giúp việc đó,
thì con không thể.
193
00:10:44,769 --> 00:10:46,439
Có lẽ con có thể cố thử.
194
00:10:47,396 --> 00:10:48,606
Thế ý nghĩa vô cùng.
195
00:10:53,903 --> 00:10:54,823
Chào buổi sáng.
196
00:10:55,738 --> 00:10:57,028
- Chào mẹ.
- Chào con.
197
00:10:57,531 --> 00:10:59,491
Con vừa thấy Ben xuống cầu thang.
198
00:11:00,201 --> 00:11:01,121
Chú ấy đến ạ?
199
00:11:01,702 --> 00:11:04,912
Ừ, chú ấy chỉ đến một tí
để nói chuyện bất động sản.
200
00:11:05,581 --> 00:11:07,251
- Ở phòng ngủ của mẹ?
- Phải.
201
00:11:09,752 --> 00:11:11,382
Chú ấy có vẻ buồn khi về.
202
00:11:12,046 --> 00:11:12,876
Thế à?
203
00:11:14,090 --> 00:11:14,920
Vâng.
204
00:11:15,216 --> 00:11:16,176
Thôi đi!
205
00:11:16,258 --> 00:11:17,508
Con có nói gì đâu.
206
00:11:17,593 --> 00:11:19,393
Xin lỗi. Đâu phải con, mà...
207
00:11:20,513 --> 00:11:23,313
Thành phố từ chối kiến nghị đặt biển dừng.
208
00:11:23,391 --> 00:11:24,561
- Thật ạ?
- Vì sao?
209
00:11:24,642 --> 00:11:25,692
Mẹ chả biết nữa.
210
00:11:25,768 --> 00:11:29,058
Chỉ là giấy từ chối bâng quơ
từ bọn khốn vô danh.
211
00:11:29,313 --> 00:11:31,193
Vậy thôi sao? Ta làm vô ích à?
212
00:11:33,943 --> 00:11:35,533
Không. Không phải vậy.
213
00:11:37,780 --> 00:11:38,610
Mẹ đi đâu vậy?
214
00:11:38,698 --> 00:11:40,618
Bắt họ nói trực tiếp với mẹ.
215
00:11:40,991 --> 00:11:42,741
- Con đi cùng nhé?
- Không.
216
00:11:42,827 --> 00:11:44,157
Con ăn xong bữa sáng,
217
00:11:44,245 --> 00:11:45,325
và khi ăn xong,
218
00:11:45,413 --> 00:11:47,963
con mang bát
đến máy rửa một lần trong đời.
219
00:11:48,040 --> 00:11:50,080
Con về phe mẹ. Sao cáu con?
220
00:11:50,167 --> 00:11:51,917
Không, mẹ chỉ lường mọi việc.
221
00:11:52,002 --> 00:11:52,842
Đồ khốn.
222
00:12:00,136 --> 00:12:02,596
HỘI ĐỒNG LAGUNA: ĐIỀU TRẦN
DẢI PHÂN CÁCH: NÊN HAY KHÔNG
223
00:12:02,763 --> 00:12:04,393
Tôi đã tìm hiểu rồi,
224
00:12:04,890 --> 00:12:07,230
và các con số rất thuyết phục.
225
00:12:08,310 --> 00:12:10,560
Tôi rất say mê việc này.
226
00:12:11,605 --> 00:12:14,065
Tôi nghĩ, với các dải phân cách...
227
00:12:16,318 --> 00:12:17,188
{\an8}ta không nên.
228
00:12:17,278 --> 00:12:19,608
{\an8}THÀNH PHỐ BIỂN LAGUNA
BANG CALIFORNIA
229
00:12:23,117 --> 00:12:24,407
Chào. Jen Harding,
230
00:12:24,493 --> 00:12:28,293
môi giới bất động sản, là mẹ,
và tôi ở đây để từ chối.
231
00:12:29,707 --> 00:12:30,537
Dải phân cách?
232
00:12:30,624 --> 00:12:31,884
{\an8}Không, với các vị.
233
00:12:31,959 --> 00:12:33,039
Xin lỗi?
234
00:12:33,169 --> 00:12:35,169
Tôi đã kiến nghị đặt biển báo dừng
235
00:12:35,254 --> 00:12:39,764
vừa bị hội đồng này bác bỏ,
nên tôi tới bác bỏ bác bỏ của các vị.
236
00:12:40,301 --> 00:12:42,141
Đang nói về dải phân cách.
237
00:12:42,219 --> 00:12:44,009
{\an8}Giờ ta nói về biển báo dừng.
238
00:12:44,096 --> 00:12:46,516
Thật không may, yêu cầu đó bị từ chối
239
00:12:46,932 --> 00:12:49,312
vì biển báo dừng làm chậm giao thông.
240
00:12:50,311 --> 00:12:51,601
Mục đích là vậy.
241
00:12:51,687 --> 00:12:54,857
Sau khi xem, hội đồng thấy
nó gây hại nhiều hơn lợi.
242
00:12:54,940 --> 00:12:55,780
Tôi xin lỗi,
243
00:12:56,233 --> 00:12:57,743
biển dừng gây hại cho ai?
244
00:12:58,444 --> 00:13:01,284
Trừ tên khốn nào đó mua xe Lamborghini
245
00:13:01,363 --> 00:13:03,703
để bù cho dương vật siêu nhỏ?
246
00:13:03,783 --> 00:13:07,083
Cô ơi, không cần ngôn ngữ như vậy.
247
00:13:07,161 --> 00:13:10,371
Chớ gọi "cô". Khó chịu quá.
Tôi là phụ nữ trưởng thành,
248
00:13:11,040 --> 00:13:12,370
và tôi có thằng con
249
00:13:12,458 --> 00:13:13,878
sắp lấy bằng lái xe,
250
00:13:13,959 --> 00:13:15,339
và tôi cố bảo vệ nó,
251
00:13:16,212 --> 00:13:18,302
và làm khu này an toàn hơn cho nó,
252
00:13:18,380 --> 00:13:19,470
cho tất cả các vị.
253
00:13:19,548 --> 00:13:20,878
Thế này, bà Harding,
254
00:13:20,966 --> 00:13:24,086
tôi thấy thú vị là bà rất quan tâm
255
00:13:24,178 --> 00:13:26,258
đến việc giữ an toàn cho khu vực.
256
00:13:26,764 --> 00:13:27,814
Tôi quen anh à?
257
00:13:27,890 --> 00:13:29,230
Ừ, ta đã gặp.
258
00:13:29,308 --> 00:13:30,728
Tôi là Andrew.
259
00:13:31,519 --> 00:13:32,439
Andrew Peters.
260
00:13:33,896 --> 00:13:37,686
Cô có lẽ sẽ nhớ ra tôi
khi cô đề nghị đánh giá miễn phí nhà tôi
261
00:13:37,775 --> 00:13:39,105
rồi tấn công tôi.
262
00:13:39,193 --> 00:13:40,783
Bỏ tôi ra!
263
00:13:41,529 --> 00:13:43,109
Không nghĩa là không.
264
00:13:43,197 --> 00:13:44,067
Con khốn!
265
00:13:44,490 --> 00:13:45,910
Suýt làm gãy mũi tôi.
266
00:13:47,326 --> 00:13:49,946
- Tôi nên đánh anh mạnh hơn.
- Xin lỗi?
267
00:13:50,538 --> 00:13:51,868
À, có lẽ anh nhớ
268
00:13:52,373 --> 00:13:54,383
lý do tôi định đập gãy mũi anh
269
00:13:54,458 --> 00:13:56,628
là vì anh cố xâm hại tôi
270
00:13:56,710 --> 00:13:58,960
sau khi tôi liên tục nói không.
271
00:13:59,880 --> 00:14:04,640
Và tôi nói không với anh,
không chỉ vì anh thật kinh tởm...
272
00:14:05,803 --> 00:14:07,723
mà còn là vì tôi vừa mất chồng,
273
00:14:08,055 --> 00:14:09,715
và tôi không đời nào muốn
274
00:14:09,807 --> 00:14:13,267
bị quấy rối bởi
một tên khốn tự mãn đang nổi máu dê.
275
00:14:13,352 --> 00:14:14,482
Không phải thế.
276
00:14:14,562 --> 00:14:16,402
Cần có biển dừng từ hồi đó nhỉ?
277
00:14:16,480 --> 00:14:17,310
Phải.
278
00:14:21,777 --> 00:14:24,407
Và nếu có biển báo dừng...
279
00:14:25,322 --> 00:14:29,412
trên con đường chồng tôi bị đâm...
thì có lẽ anh ấy đã sống tới nay.
280
00:14:30,619 --> 00:14:32,869
Và các con tôi vẫn sẽ có bố.
281
00:14:34,415 --> 00:14:36,915
Và thế giới của chúng tôi sẽ không sụp đổ.
282
00:14:38,210 --> 00:14:41,590
Bà Harding, dù rất tiếc
khi biết về cái chết của chồng bà,
283
00:14:41,672 --> 00:14:44,262
ta đâu thể biết
biển dừng có cứu anh ấy không.
284
00:14:46,510 --> 00:14:47,760
Không, đúng thế.
285
00:14:49,221 --> 00:14:50,601
Chỉ là một biển dừng.
286
00:14:52,808 --> 00:14:55,768
Và nếu có cơ hội giúp người khác
287
00:14:55,853 --> 00:14:59,273
tránh phải cảm thấy
điều tôi cảm thấy mỗi ngày,
288
00:14:59,356 --> 00:15:01,066
tin tôi đi, nó đáng đấy.
289
00:15:02,026 --> 00:15:04,356
Vì tôi chả mong việc này xảy ra với ai.
290
00:15:07,656 --> 00:15:08,486
Kể cả anh.
291
00:15:23,672 --> 00:15:24,632
Chào.
292
00:15:25,049 --> 00:15:25,879
Cô Hale.
293
00:15:25,966 --> 00:15:27,506
Giờ cô có thể gọi Judy.
294
00:15:27,593 --> 00:15:29,933
- Không đâu.
- Được rồi. Tôi có cái này.
295
00:15:35,309 --> 00:15:38,559
Flo đấy. Tôi biết bà khỏe hơn.
Không phải Michelle nói,
296
00:15:38,646 --> 00:15:40,806
vì cô ấy chả trả lời tin nhắn, buồn quá,
297
00:15:40,898 --> 00:15:41,728
- mà...
- Thật à?
298
00:15:41,815 --> 00:15:42,725
Xin lỗi.
299
00:15:42,816 --> 00:15:44,276
Cảm ơn vì bức tranh.
300
00:15:44,360 --> 00:15:45,360
Không có gì.
301
00:15:46,487 --> 00:15:48,737
Tôi cũng mong cô có thể giúp một việc.
302
00:15:48,822 --> 00:15:50,572
Cô nghĩ cô có quyền yêu cầu?
303
00:15:51,033 --> 00:15:53,873
Có thể không, nhưng tranh của tôi.
Tôi tìm chúng.
304
00:15:53,953 --> 00:15:57,333
Có cả một bộ sưu tập các cô gái
có lỗ hổng trong tim.
305
00:15:57,706 --> 00:15:59,376
- Rồi.
- Biết là nghe hơi lạ,
306
00:15:59,458 --> 00:16:02,498
nhưng chúng có giá, lần cuối tôi thấy
ở phòng tranh của Steve.
307
00:16:02,586 --> 00:16:04,456
Khoan đã. Tôi cho cô xem. Prager!
308
00:16:06,966 --> 00:16:07,796
Chào Judy.
309
00:16:08,592 --> 00:16:09,642
Chào Nick.
310
00:16:10,094 --> 00:16:11,684
Thật vui khi anh lại mặc đồng phục.
311
00:16:12,012 --> 00:16:13,062
Thật không?
312
00:16:17,101 --> 00:16:20,191
Cô có thể giải thích về mấy bức ảnh không?
313
00:16:22,231 --> 00:16:23,521
Chả phải như thế đâu.
314
00:16:23,607 --> 00:16:26,237
Chả phải Charlie Harding
đi xe Steve Wood à?
315
00:16:27,027 --> 00:16:30,027
Charlie không liên quan gì đến Steve cả.
316
00:16:30,823 --> 00:16:34,203
Rồi, vậy giải thích tại sao
có đoạn phim từ camera an ninh
317
00:16:34,284 --> 00:16:36,624
Charlie lái xe Steve vào đêm xe bị đốt.
318
00:16:38,330 --> 00:16:39,210
À, tôi...
319
00:16:39,289 --> 00:16:41,879
Vụ này sếp bọn tôi rất muốn có bắt người.
320
00:16:41,959 --> 00:16:43,589
Anh ấy nghĩ nên chú ý em.
321
00:16:44,670 --> 00:16:45,590
- Thế à?
- Đúng.
322
00:16:45,671 --> 00:16:47,131
Hơi khó bỏ qua cái này.
323
00:16:47,214 --> 00:16:48,924
Đầu mối thật sự duy nhất.
324
00:16:50,801 --> 00:16:51,801
Ừ.
325
00:16:51,885 --> 00:16:53,175
Vài bức ảnh thôi mà.
326
00:16:53,262 --> 00:16:54,762
Đâu kể câu chuyện có lợi.
327
00:16:54,847 --> 00:16:57,057
Ta biết Charlie giận vì bố nó chết.
328
00:16:57,141 --> 00:16:58,981
Và ta biết nó có thể tiếp cận súng.
329
00:16:59,059 --> 00:17:01,479
Ừ, câu hỏi là nó có giận tới mức
dùng nó không,
330
00:17:01,562 --> 00:17:04,152
- rõ là phải hỏi nó.
- Không. Đâu phải vậy.
331
00:17:06,608 --> 00:17:07,818
Vậy là thế nào?
332
00:17:10,988 --> 00:17:13,238
Này, Charlie là người cần giúp đỡ,
333
00:17:13,323 --> 00:17:16,043
nếu cô có chuyện có lợi hơn,
hãy nói nhanh lên.
334
00:17:25,252 --> 00:17:26,842
Char, Hen!
335
00:17:27,838 --> 00:17:28,798
Mẹ làm bữa tối!
336
00:17:29,631 --> 00:17:31,431
Kiểu chỉ có một lần trong đời.
337
00:17:32,176 --> 00:17:35,296
Có thể mùi vị như phân,
nhưng đó là tình yêu của mẹ.
338
00:17:36,722 --> 00:17:37,562
Xin chào?
339
00:17:40,059 --> 00:17:41,599
Boop. Bữa tối xong rồi.
340
00:17:42,519 --> 00:17:43,519
Con không đói.
341
00:17:44,188 --> 00:17:45,608
Hả? Sao thế? Con ổn chứ?
342
00:17:46,940 --> 00:17:48,440
Con cãi nhau với Shandy.
343
00:17:49,234 --> 00:17:50,994
Con chả muốn chơi với bạn ấy nữa.
344
00:17:51,320 --> 00:17:52,150
Vì sao?
345
00:17:52,696 --> 00:17:54,236
Không làm lành được à?
346
00:17:54,323 --> 00:17:56,953
Shandy, con ạ, có vẻ...
347
00:17:57,701 --> 00:17:58,911
rất biết điều mà.
348
00:18:00,162 --> 00:18:01,372
Bạn ấy giết chim bố.
349
00:18:03,624 --> 00:18:04,834
Vậy sao?
350
00:18:04,917 --> 00:18:06,877
Con biết mẹ bảo bạn ấy nói dối.
351
00:18:10,464 --> 00:18:11,514
Sao mẹ làm thế?
352
00:18:12,633 --> 00:18:13,683
Mẹ không...
353
00:18:14,301 --> 00:18:15,391
Mẹ không biết.
354
00:18:16,178 --> 00:18:17,008
Mẹ xin lỗi.
355
00:18:17,096 --> 00:18:19,386
Mẹ biết con buồn vì con chim thế nào,
356
00:18:19,473 --> 00:18:20,773
và mẹ không muốn con
357
00:18:21,391 --> 00:18:24,191
- cảm thấy buồn hơn.
- Nhưng con thấy buồn hơn.
358
00:18:24,269 --> 00:18:25,689
Mẹ là mẹ con,
359
00:18:25,771 --> 00:18:27,061
mà lại nói dối con.
360
00:18:28,232 --> 00:18:29,072
Ừ.
361
00:18:31,110 --> 00:18:33,860
Mẹ phạm sai lầm, con ạ.
362
00:18:35,531 --> 00:18:37,571
Đôi khi mẹ mắc sai lầm.
363
00:18:38,742 --> 00:18:39,952
Mẹ rất xin lỗi con.
364
00:18:40,536 --> 00:18:44,036
Mẹ có thể làm gì để bù đắp đây?
Muốn chơi game thùng không?
365
00:18:45,624 --> 00:18:46,464
Không ạ.
366
00:18:46,750 --> 00:18:50,590
Nhưng có lẽ khi cô Judy về,
cô ấy có thể đến phòng con chứ?
367
00:18:53,882 --> 00:18:54,762
Được.
368
00:19:00,556 --> 00:19:01,926
Con có chim rồi nhỉ?
369
00:19:02,599 --> 00:19:03,599
Vâng, nhưng...
370
00:19:04,434 --> 00:19:06,564
chả hiểu sao đuôi của nó gãy.
371
00:19:08,689 --> 00:19:09,519
Ừ.
372
00:19:12,693 --> 00:19:14,193
Được rồi, mẹ yêu con.
373
00:19:19,616 --> 00:19:20,526
Được rồi.
374
00:19:24,413 --> 00:19:25,543
Ta phải nói chuyện.
375
00:19:25,622 --> 00:19:26,832
Sao? Trời, gì đây?
376
00:19:26,915 --> 00:19:29,835
Con đâu phải Henry.
Đâu cần giấu diếm hay nói dối.
377
00:19:29,918 --> 00:19:31,418
Con nói gì vậy Charlie?
378
00:19:31,503 --> 00:19:32,343
Mọi thứ.
379
00:19:33,130 --> 00:19:36,010
Ben, Steve.
Con biết mẹ là người đốt xe chú ấy.
380
00:19:37,259 --> 00:19:39,179
Mẹ cầm can xăng trong tay.
381
00:19:39,261 --> 00:19:40,891
Con chả biết gì hết.
382
00:19:41,305 --> 00:19:43,515
Nhé? Chả phải việc của con.
383
00:19:43,599 --> 00:19:45,099
Đúng mà! Việc của con.
384
00:19:45,601 --> 00:19:48,151
Mẹ là mẹ con. Mẹ con phải bảo vệ nhau chứ?
385
00:19:48,228 --> 00:19:49,938
Ừ. Phải, đúng thế.
386
00:19:50,856 --> 00:19:53,026
Nên con thôi đi, nhé?
387
00:19:53,108 --> 00:19:54,318
- Sao...
- Tin mẹ đi.
388
00:19:55,027 --> 00:19:57,567
- Sao mẹ không nói ra?
- Vì không thể.
389
00:19:57,654 --> 00:19:58,784
- Sao không?
- Vì...
390
00:19:58,864 --> 00:19:59,874
Vì sao?
391
00:20:00,949 --> 00:20:02,579
Bởi vì mẹ sợ.
392
00:20:06,580 --> 00:20:07,710
Steve Wood...
393
00:20:08,707 --> 00:20:12,497
liên quan đến mấy kẻ rất nguy hiểm, nhé?
394
00:20:13,795 --> 00:20:16,005
Nên xin con,
395
00:20:16,673 --> 00:20:19,723
đừng nói thêm lời nào về việc này nữa.
396
00:20:19,801 --> 00:20:20,841
Con hiểu chưa?
397
00:20:20,928 --> 00:20:21,758
Vâng.
398
00:20:22,221 --> 00:20:25,771
Đừng nói gì nữa, Charlie.
399
00:20:27,851 --> 00:20:28,691
Được ạ.
400
00:20:32,064 --> 00:20:33,114
Sao? Cái gì thế?
401
00:20:35,609 --> 00:20:36,439
Không có gì.
402
00:20:44,910 --> 00:20:46,620
Sao mà thằng nhóc làm chứ.
403
00:20:46,703 --> 00:20:48,913
Tôi chỉ dựa vào bằng chứng.
Ta chỉ có vậy.
404
00:20:50,624 --> 00:20:53,634
- Cô có xem cái tôi đưa không?
- Tôi có xem.
405
00:20:53,710 --> 00:20:57,550
Cần nhiều hơn. Vài bức ảnh của gã
vào phòng tranh chả chứng minh gì.
406
00:20:57,631 --> 00:20:59,681
Mấy ảnh đứa trẻ trong xe cũng thế.
407
00:21:02,302 --> 00:21:05,312
Prager, anh bạn,
điện thoại đâu tự trả lời.
408
00:21:07,307 --> 00:21:08,137
Thế...
409
00:21:08,934 --> 00:21:11,194
Judy Hale tự biện hộ thế nào?
410
00:21:11,270 --> 00:21:12,560
Cô ta chưa nói gì.
411
00:21:13,188 --> 00:21:16,278
- Cô dùng thằng bé để nhử chưa?
- Tôi... làm rồi.
412
00:21:16,733 --> 00:21:18,533
- Gái ngoan.
- Nào phải của anh.
413
00:21:18,986 --> 00:21:19,816
Xin lỗi.
414
00:21:20,404 --> 00:21:23,284
Tôi tưởng đó là lời khen
cho phụ nữ tầm tuổi cô.
415
00:21:24,908 --> 00:21:25,738
Đồ khốn.
416
00:21:39,631 --> 00:21:40,471
Chào.
417
00:21:42,342 --> 00:21:44,432
Tôi cần gặp cô trong gara. Ngay.
418
00:21:46,263 --> 00:21:49,273
Thật à? Chỉ... Chết tiệt. Được rồi.
419
00:21:50,934 --> 00:21:51,774
Này.
420
00:21:53,437 --> 00:21:54,307
Chuyện gì vậy?
421
00:21:56,273 --> 00:21:58,153
Chuyện gì vậy? Judy, nói ra đi.
422
00:21:59,192 --> 00:22:01,952
Cảnh sát có ảnh Charlie lái xe của Steve,
423
00:22:02,029 --> 00:22:03,029
ảnh Parker chụp.
424
00:22:03,572 --> 00:22:04,412
Trời ơi.
425
00:22:04,656 --> 00:22:06,986
Camera an ninh còn quay Charlie...
426
00:22:07,784 --> 00:22:09,374
lái xe vào đêm xe bị đốt.
427
00:22:09,453 --> 00:22:10,293
Trời ơi.
428
00:22:10,370 --> 00:22:11,910
Họ nghĩ do nó làm, Jen.
429
00:22:11,997 --> 00:22:14,117
Không...
430
00:22:14,207 --> 00:22:15,827
Trời ơi.
431
00:22:15,917 --> 00:22:16,917
Tôi làm gì đây?
432
00:22:17,294 --> 00:22:18,844
- Làm gì đây?
- Chả làm gì.
433
00:22:18,920 --> 00:22:19,920
Trời ơi.
434
00:22:20,005 --> 00:22:21,375
- Nghe đi. Chả làm gì.
- Hả?
435
00:22:21,840 --> 00:22:23,050
Vì tôi sẽ nhận tội.
436
00:22:24,009 --> 00:22:25,889
Sao? Không được làm thế.
437
00:22:25,969 --> 00:22:27,849
Tôi đâu hỏi cô, chỉ kể thôi.
438
00:22:27,929 --> 00:22:30,429
- Chết tiệt, không!
- Cô sẽ để tôi làm vậy.
439
00:22:30,515 --> 00:22:31,345
Tôi phải làm.
440
00:22:31,433 --> 00:22:32,813
Trời ơi Judy.
441
00:22:32,893 --> 00:22:33,893
- Không.
- Có.
442
00:22:34,186 --> 00:22:35,226
Nghe tôi này.
443
00:22:36,897 --> 00:22:38,317
Cái đêm mà Steve chết...
444
00:22:40,484 --> 00:22:41,944
tôi suýt tự sát.
445
00:22:42,527 --> 00:22:43,397
Sao?
446
00:22:43,487 --> 00:22:44,987
Nhưng rồi cô gọi tôi,
447
00:22:45,697 --> 00:22:46,867
và cô cứu tôi.
448
00:22:48,075 --> 00:22:48,905
Ôi, Judy.
449
00:22:48,992 --> 00:22:52,252
Có lẽ cô cứu tôi là có lý do,
để tôi làm việc này vì cô.
450
00:22:52,996 --> 00:22:55,326
Cô có gia đình, có một cuộc sống.
451
00:22:55,874 --> 00:22:57,674
Hãy để tôi làm việc này vì cô.
452
00:22:57,751 --> 00:22:59,631
Tôi gây ra tất cả mọi chuyện.
453
00:22:59,711 --> 00:23:01,801
Không phải vì tôi thì đâu có sao.
454
00:23:01,880 --> 00:23:04,550
Steve chết đâu phải do cô.
455
00:23:04,716 --> 00:23:05,546
Do tôi mà.
456
00:23:05,634 --> 00:23:07,144
- Là do tôi.
- Không đâu.
457
00:23:07,219 --> 00:23:09,599
Anh ta đến tìm tôi, rồi tấn công cô.
458
00:23:09,679 --> 00:23:10,509
Không.
459
00:23:10,597 --> 00:23:13,387
- Phải, đó là tự vệ, Jen.
- Không, không phải.
460
00:23:13,475 --> 00:23:14,305
Đúng vậy mà.
461
00:23:14,393 --> 00:23:15,693
Không phải, Judy.
462
00:23:16,436 --> 00:23:17,596
Cô nói gì vậy?
463
00:23:19,564 --> 00:23:20,904
Lúc đó anh ta bỏ đi.
464
00:23:23,985 --> 00:23:27,235
Anh ta không tấn công tôi.
Mà là tôi tấn công anh ta.
465
00:23:31,284 --> 00:23:34,544
- Cô bảo anh ta bóp cổ cô.
- Không, tôi... Tôi nói dối.
466
00:23:34,913 --> 00:23:35,753
Gì cơ?
467
00:23:35,831 --> 00:23:36,671
Tôi nói dối.
468
00:23:37,290 --> 00:23:38,130
Tôi xin lỗi.
469
00:23:39,126 --> 00:23:40,786
Không, tôi không hiểu sao...
470
00:23:41,253 --> 00:23:42,383
Sao cô lại làm vậy?
471
00:23:43,046 --> 00:23:44,836
Sao cô lại giết anh ta?
472
00:23:46,091 --> 00:23:47,801
Anh ta tìm lối thoát, cưng ạ.
473
00:23:48,677 --> 00:23:49,507
- Sao?
- Ted.
474
00:23:49,970 --> 00:23:51,970
Anh ta nhảy vào đầu xe bọn tôi.
475
00:23:53,014 --> 00:23:55,894
- Không.
- Phải, anh ta muốn bị đâm.
476
00:23:56,852 --> 00:23:58,732
Đồ khốn.
477
00:23:58,812 --> 00:24:00,272
Tôi chả trách anh ta,
478
00:24:00,355 --> 00:24:03,185
vì tôi mà cưới cô,
tôi sẽ chĩa súng vào đầu ngay.
479
00:24:03,275 --> 00:24:06,065
Tôi cũng muốn tự tử, đồ khốn nạn!
480
00:24:11,658 --> 00:24:14,198
Vì anh ta lăng mạ tôi thậm tệ.
481
00:24:14,703 --> 00:24:17,003
Tôi rất tức giận và tôi...
482
00:24:17,581 --> 00:24:18,461
Mất kiểm soát.
483
00:24:20,959 --> 00:24:22,209
Anh ta nói gì với cô?
484
00:24:22,294 --> 00:24:23,964
Tôi không... Quan trọng gì.
485
00:24:24,045 --> 00:24:25,455
- Có mà.
- Không.
486
00:24:25,964 --> 00:24:27,514
- Anh ta nói gì?
- Không...
487
00:24:27,591 --> 00:24:31,091
Chắc chắn quan trọng, vì cô giết anh ta.
Anh ta đã nói gì?
488
00:24:31,178 --> 00:24:33,348
Anh ta bảo Ted nhảy vào đầu xe cô!
489
00:24:34,890 --> 00:24:37,810
Nhé? Anh ta nói Ted muốn chết vì tôi.
490
00:24:43,565 --> 00:24:45,815
- Cô biết không phải thế mà?
- Đúng mà.
491
00:24:45,901 --> 00:24:46,861
Không đâu.
492
00:24:47,611 --> 00:24:50,991
Không phải đâu. Steve hay làm thế.
Anh ta muốn làm cô tổn thương.
493
00:24:51,615 --> 00:24:52,775
Anh ta là vậy.
494
00:24:53,533 --> 00:24:55,373
Không, anh ta nói đúng, Judy.
495
00:24:56,161 --> 00:24:58,461
Tôi... Tôi là thứ rác rưởi.
496
00:24:59,664 --> 00:25:01,504
Tôi là thứ chết tiệt.
497
00:25:03,168 --> 00:25:05,458
Ted ghét tôi lắm,
498
00:25:05,545 --> 00:25:08,335
lũ trẻ ghét tôi, tôi ghét tôi.
499
00:25:08,423 --> 00:25:10,723
Ai cũng cực kỳ ghét tôi.
500
00:25:11,176 --> 00:25:12,796
Tôi không ghét cô.
501
00:25:13,261 --> 00:25:14,801
- Chưa từng ghét...
- Trời,
502
00:25:14,888 --> 00:25:18,428
là vì cô quý bất cứ ai
có quan tâm một chút tới cô,
503
00:25:18,517 --> 00:25:19,767
dù có là ngược đãi đi nữa.
504
00:25:19,851 --> 00:25:21,851
Có vẻ cô khoái thế hay sao đó.
505
00:25:21,937 --> 00:25:25,937
Thế nên cô yêu Steve và yêu
bà mẹ dở hơi khốn nạn của cô!
506
00:25:26,483 --> 00:25:28,653
Cô sẽ dính lấy và giúp đỡ bất kỳ ai.
507
00:25:38,245 --> 00:25:39,195
Chết tiệt.
508
00:25:41,373 --> 00:25:42,463
Judy, đợi đã.
509
00:25:42,541 --> 00:25:44,131
Dừng lại, xin cô.
510
00:25:44,292 --> 00:25:46,342
Tôi đâu có ý vậy, nhé? Không có ý.
511
00:25:46,419 --> 00:25:50,259
Không, nghe này.
Dừng lại. Tôi rất xin lỗi. Rồi, nghe này.
512
00:25:50,340 --> 00:25:53,390
Giận cũng được.
Giờ chắc cô rất giận. Tôi đáng thế.
513
00:25:53,468 --> 00:25:55,138
- Đừng.
- Cô nên đấm tôi.
514
00:25:55,220 --> 00:25:56,430
- Nào, xin cô.
- Không.
515
00:25:56,513 --> 00:25:57,853
- Nào, đánh đi.
- Không.
516
00:25:57,931 --> 00:25:59,391
Không, đấm vào mặt tôi.
517
00:26:00,141 --> 00:26:01,351
Tôi không giống cô.
518
00:26:03,144 --> 00:26:04,354
Không, đừng, xin cô.
519
00:26:04,437 --> 00:26:07,147
Đừng đi. Xin cô, đánh tôi đi!
520
00:26:07,649 --> 00:26:08,479
Tránh ra!
521
00:26:08,567 --> 00:26:09,727
- Xin cô!
- Tránh ra.
522
00:26:09,818 --> 00:26:11,108
Đánh tôi đi!
523
00:26:11,194 --> 00:26:12,404
- Tránh ra!
- Không!
524
00:26:12,487 --> 00:26:14,567
- Tránh ra, Jen!
- Cứ cán tôi đi!
525
00:26:14,656 --> 00:26:16,446
- Thôi đi!
- Đánh tôi đi!
526
00:26:16,533 --> 00:26:19,293
Thôi đi!
527
00:26:19,369 --> 00:26:20,749
Thôi đi!
528
00:26:22,664 --> 00:26:25,044
Mẹ kiếp, thôi đi!
529
00:26:29,254 --> 00:26:31,094
Thôi đi.
530
00:26:32,257 --> 00:26:33,337
Thôi đi.
531
00:26:37,053 --> 00:26:37,933
Judy?
532
00:26:42,934 --> 00:26:43,774
Judy.
533
00:26:45,020 --> 00:26:46,060
Lại đây.
534
00:26:46,146 --> 00:26:48,146
Lại đây.
535
00:26:48,231 --> 00:26:50,231
Được rồi. Không sao.
536
00:26:51,860 --> 00:26:52,690
Không sao.
537
00:26:53,945 --> 00:26:55,195
Không ổn đâu.
538
00:26:55,572 --> 00:26:57,202
Không ổn đâu.
539
00:26:58,199 --> 00:26:59,449
Tôi biết.
540
00:28:57,068 --> 00:28:59,028
{\an8}TẬP TÀI LIỆU KHẨN CẤP
541
00:29:02,449 --> 00:29:06,329
TẤT CẢ MỌI ĐIỀU
NHỮNG NGƯỜI YÊU DẤU CỦA BẠN CẦN BIẾT
542
00:29:08,747 --> 00:29:09,577
Jen?
543
00:29:19,591 --> 00:29:20,431
Cô Harding.
544
00:29:21,509 --> 00:29:22,549
Cô làm gì ở đây?
545
00:29:24,387 --> 00:29:25,927
Tôi phải tự thú một điều.
546
00:31:04,821 --> 00:31:06,411
Biên dịch: Giáo Hoàng