1
00:00:06,131 --> 00:00:08,471
LOẠT PHIM CỦA NETFLIX
2
00:00:10,385 --> 00:00:12,295
Cô muốn thú nhận gì à?
3
00:00:13,054 --> 00:00:14,814
Mà sao cô biết nhà tôi ở đâu?
4
00:00:15,515 --> 00:00:17,805
Có một buổi tối tôi đưa Judy đến đây
5
00:00:17,892 --> 00:00:18,982
khi cô ấy...
6
00:00:20,645 --> 00:00:21,645
Không...
7
00:00:22,022 --> 00:00:23,822
- Đây là việc khác.
- Được rồi.
8
00:00:25,316 --> 00:00:26,776
Trời ơi.
9
00:00:26,860 --> 00:00:27,990
Có chuyện gì vậy?
10
00:00:29,696 --> 00:00:30,696
Cô ổn chứ?
11
00:00:31,614 --> 00:00:34,164
Tôi xin lỗi. Thế không chuyên nghiệp.
12
00:00:34,701 --> 00:00:37,541
Không sao, cô ổn mà. Nó...
13
00:00:39,497 --> 00:00:40,457
Sao cô lại khóc?
14
00:00:41,791 --> 00:00:43,541
- Tôi chả muốn nói.
- Được.
15
00:00:43,626 --> 00:00:45,046
Michelle bỏ đi.
16
00:00:46,212 --> 00:00:47,552
Cô ấy dọn đi.
17
00:00:47,672 --> 00:00:49,842
Ôi. Tôi rất tiếc.
18
00:00:50,300 --> 00:00:52,220
Tôi tới không đúng lúc.
19
00:00:52,302 --> 00:00:53,472
Chuyện là, ừ, phải,
20
00:00:53,553 --> 00:00:59,983
tôi nghĩ có lẽ tôi cứ giữ hy vọng
bọn tôi sẽ tái hợp.
21
00:01:00,560 --> 00:01:01,390
Phải.
22
00:01:01,478 --> 00:01:04,728
Không, cô ấy cứ nghĩ rằng
tôi đắm chìm vào công việc,
23
00:01:04,814 --> 00:01:07,154
rồi tôi chỉ thấy cái xấu ở người khác.
24
00:01:08,109 --> 00:01:09,649
Chắc chắn không phải thế.
25
00:01:09,736 --> 00:01:12,356
Cô nghĩ tôi muốn làm cảnh sát suốt à?
26
00:01:12,447 --> 00:01:15,197
Cô nghĩ tôi thích là người
làm kẻ khác sợ à?
27
00:01:15,992 --> 00:01:19,832
"Chớ mời cô ta đến chơi đêm.
Cô ta sẽ bắt ta vì hút cần sa".
28
00:01:20,872 --> 00:01:22,172
Nó đâu còn phi pháp.
29
00:01:22,248 --> 00:01:23,788
Được rồi, đó là ví dụ dở,
30
00:01:23,875 --> 00:01:27,995
nhưng thật khó để "tắt" nó
khi cả ngày phải đối phó với tội phạm.
31
00:01:28,630 --> 00:01:29,460
Phải.
32
00:01:30,006 --> 00:01:31,216
Tôi xin lỗi.
33
00:01:31,341 --> 00:01:32,801
Không sao đâu.
34
00:01:33,384 --> 00:01:34,934
- Xin lỗi.
- Cứ từ từ thôi.
35
00:01:38,098 --> 00:01:39,718
Phải. Xin lỗi.
36
00:01:40,975 --> 00:01:41,805
Được rồi.
37
00:01:43,394 --> 00:01:44,314
Được rồi.
38
00:01:47,690 --> 00:01:48,820
Cô muốn nói gì?
39
00:01:50,276 --> 00:01:51,686
Tôi giết Steve Wood.
40
00:01:51,778 --> 00:01:53,238
Chúa Jesus Joseph ơi.
41
00:01:55,657 --> 00:01:58,737
Chả biết bắt đầu từ đâu.
Tôi chỉ biết phải dừng việc này.
42
00:01:59,744 --> 00:02:04,924
Tôi biết cô nghĩ cô gây ra mọi rắc rối,
nhưng chúng có từ lâu trước khi ta gặp,
43
00:02:05,125 --> 00:02:06,995
và tôi rất vui vì ta gặp nhau.
44
00:02:07,710 --> 00:02:11,380
Cô là bạn tốt nhất tôi từng biết,
người tuyệt nhất tôi biết.
45
00:02:12,048 --> 00:02:15,218
Cô là người mẹ tốt
của Charlie và Henry hơn tôi nhiều.
46
00:02:15,718 --> 00:02:20,178
Có lẽ chúng không phải bọn trẻ cô ước,
mong trái tim cao cả của cô có chỗ
47
00:02:20,265 --> 00:02:23,095
để chăm sóc chúng
và làm người giám hộ hợp pháp.
48
00:02:24,519 --> 00:02:26,189
Tôi xin lỗi đã nói dối cô.
49
00:02:26,896 --> 00:02:28,476
Xin lỗi đã phản bội cô.
50
00:02:28,898 --> 00:02:31,858
Xin lỗi tôi đã không
tha thứ cho cô sớm hơn vì Ted.
51
00:02:31,943 --> 00:02:33,323
Nhưng dù cô nghĩ gì,
52
00:02:33,695 --> 00:02:34,775
cô đã trả giá rồi.
53
00:02:35,446 --> 00:02:36,946
Giờ tôi cũng cần làm vậy.
54
00:02:43,538 --> 00:02:44,658
Có vẻ đúng đường.
55
00:02:46,416 --> 00:02:47,376
Còn bao xa?
56
00:02:47,709 --> 00:02:48,919
{\an8}Tôi nghĩ ta gần tới.
57
00:02:49,460 --> 00:02:51,460
{\an8}Được. Được rồi. Lối này.
58
00:02:53,798 --> 00:02:54,668
Chào buổi sáng.
59
00:02:55,008 --> 00:02:56,128
{\an8}- Xin chào.
- Chào.
60
00:02:56,509 --> 00:02:57,589
{\an8}Đẹp trời nhỉ?
61
00:02:57,677 --> 00:02:58,677
- Ừ.
- Tuyệt vời.
62
00:02:59,179 --> 00:03:00,429
Đi nào, Daisy.
63
00:03:00,805 --> 00:03:02,675
- Chúc ngày tốt lành.
- Cảm ơn.
64
00:03:02,765 --> 00:03:04,015
- Vâng.
- Khoan.
65
00:03:04,517 --> 00:03:06,057
- Kể lại cho tôi.
- Được.
66
00:03:06,144 --> 00:03:08,984
- Anh Wood đến nhà cô, tức giận.
- Ừ. Rất giận.
67
00:03:09,147 --> 00:03:11,817
Tôi yêu cầu hắn về, hắn không về.
68
00:03:11,900 --> 00:03:14,320
Các con tôi ở trên gác,
tôi lo hắn sẽ...
69
00:03:14,861 --> 00:03:17,241
Rồi tôi... Hắn nói gì đó làm tôi bực,
70
00:03:17,322 --> 00:03:20,452
và... Chả rõ nữa,
có gì đó trong tôi chế ngự tôi,
71
00:03:20,533 --> 00:03:21,993
điều tiếp theo tôi biết,
72
00:03:22,202 --> 00:03:23,122
hắn...
73
00:03:23,453 --> 00:03:27,043
Nếu tôi lấy cô,
tôi cũng muốn tự tử, đồ khốn nạn.
74
00:03:28,374 --> 00:03:29,464
Cô đã làm gì?
75
00:03:31,586 --> 00:03:32,456
Chết.
76
00:03:33,046 --> 00:03:33,876
Phải.
77
00:03:34,339 --> 00:03:36,259
Sao anh ta tới nhà cô làm gì?
78
00:03:37,300 --> 00:03:38,720
Hắn tìm Judy.
79
00:03:53,066 --> 00:03:53,976
Chào buổi sáng.
80
00:03:54,067 --> 00:03:55,027
Chào cháu!
81
00:03:55,235 --> 00:03:56,525
Ôi cô làm bánh kếp à?
82
00:03:56,611 --> 00:03:57,451
Chắc chắn rồi!
83
00:03:57,528 --> 00:03:59,988
Thêm ít sô-cô-la cho ngon, mà cháu thích.
84
00:04:00,073 --> 00:04:01,203
Cảm ơn cô.
85
00:04:02,909 --> 00:04:04,039
Mẹ đang xuống ạ?
86
00:04:06,537 --> 00:04:08,367
- Mẹ cháu đi vắng.
- Đi đâu ạ?
87
00:04:09,082 --> 00:04:10,292
Có lẽ mẹ chạy bộ.
88
00:04:11,209 --> 00:04:12,379
Ừ, có lẽ vậy.
89
00:04:13,503 --> 00:04:14,383
Ai đói nào?
90
00:04:14,587 --> 00:04:15,417
Cháu ạ.
91
00:04:16,214 --> 00:04:19,304
Đây rồi. À, nên ăn luôn đi.
92
00:04:19,384 --> 00:04:20,934
Ăn hết cả đi khi còn nóng.
93
00:04:21,469 --> 00:04:22,469
Cô không ăn à?
94
00:04:23,513 --> 00:04:24,353
Có.
95
00:04:24,514 --> 00:04:25,354
Tuyệt.
96
00:04:27,517 --> 00:04:28,517
Cô quay lại ngay.
97
00:04:37,568 --> 00:04:38,398
Judy, chào!
98
00:04:38,486 --> 00:04:39,856
Chào Karen.
99
00:04:39,946 --> 00:04:41,566
- Chạy sáng à?
- Hẳn rồi.
100
00:04:41,656 --> 00:04:44,156
- Tôi cũng vậy!
- Không rõ cô biết chưa...
101
00:04:44,242 --> 00:04:46,742
- tôi và Jeff ly thân.
- Ừ có, rất tiếc.
102
00:04:46,828 --> 00:04:49,618
Tập tành cơ thể
trước khi lên ứng dụng hẹn hò.
103
00:04:49,706 --> 00:04:50,826
Khỏi đi, cô ổn mà.
104
00:04:50,915 --> 00:04:52,205
- Cảm ơn.
- Ừ.
105
00:04:52,292 --> 00:04:55,212
Này, nếu cần bạn chạy,
ta có thể dùng Google...
106
00:04:55,586 --> 00:04:57,046
Được rồi, đừng lo.
107
00:04:57,130 --> 00:05:00,090
Cô chạy tốc độ của riêng cô.
Tôi hết sức tôn trọng.
108
00:05:01,092 --> 00:05:02,392
Nói chuyện rất vui!
109
00:05:03,136 --> 00:05:04,346
Khoan, từ từ.
110
00:05:04,429 --> 00:05:07,639
Cô bảo là mình cô
kéo xác anh ta qua rừng à?
111
00:05:07,724 --> 00:05:09,484
Vâng. Vì tôi từng là vũ công.
112
00:05:09,767 --> 00:05:11,347
- Vốn rất khỏe.
- Phải rồi.
113
00:05:11,436 --> 00:05:12,516
Nghe này.
114
00:05:12,603 --> 00:05:15,193
Tôi biết cô có ảnh Charlie
lái xe của Steve.
115
00:05:15,648 --> 00:05:18,228
Rồi, nhưng nó lấy xe từ gara của tôi.
116
00:05:18,318 --> 00:05:21,988
Nó là trẻ vị thành niên
với thùy trán kém phát triển,
117
00:05:22,071 --> 00:05:24,531
nó thấy thứ gì thích là nó lấy.
118
00:05:24,615 --> 00:05:27,785
Nó ngốc mà. Nhưng nó không giết người.
119
00:05:31,289 --> 00:05:32,329
Được rồi, này?
120
00:05:32,415 --> 00:05:35,125
Ừ, chỗ này tôi rất quen.
121
00:05:35,209 --> 00:05:37,129
Vì ta quay lại chỗ ban đầu.
122
00:05:37,211 --> 00:05:39,171
Khoan. Thật sao? Cô chắc chứ?
123
00:05:39,255 --> 00:05:40,585
Không. Còn cô?
124
00:05:41,215 --> 00:05:42,085
Không.
125
00:05:42,633 --> 00:05:44,843
Tôi biết anh ta đâu đó quanh đây...
126
00:05:45,345 --> 00:05:46,255
Ấy, có phải...
127
00:05:46,596 --> 00:05:48,096
Không. Chết tiệt.
128
00:05:48,181 --> 00:05:51,981
Thôi, ta ở đây lâu lắm rồi.
Quay lại xe trước khi chết mất xác.
129
00:05:52,643 --> 00:05:53,853
Perez, đợi đã!
130
00:05:56,564 --> 00:05:57,404
Chào cháu.
131
00:05:57,482 --> 00:05:59,732
Mẹ cháu đâu? Tối qua mẹ không về.
132
00:06:00,610 --> 00:06:01,530
Mẹ cháu ổn chứ?
133
00:06:01,611 --> 00:06:02,451
Ừ.
134
00:06:03,363 --> 00:06:04,493
- Không.
- Cô Judy.
135
00:06:04,572 --> 00:06:05,782
- Cô không biết.
- Cô à.
136
00:06:05,865 --> 00:06:07,115
Nói thật với cháu.
137
00:06:07,575 --> 00:06:09,035
Mẹ cháu gặp nguy hiểm à?
138
00:06:09,494 --> 00:06:11,454
- Cháu nói gì thế?
- Cháu chịu.
139
00:06:11,871 --> 00:06:15,501
Mẹ bảo Steve dính đến bọn nguy hiểm,
và cháu thấy nó trong xe.
140
00:06:16,459 --> 00:06:18,249
Cháu sợ quá không đưa cho mẹ.
141
00:06:18,419 --> 00:06:21,259
- Cái gì đây?
- Cháu chả biết. Mấy thứ linh tinh.
142
00:06:25,885 --> 00:06:27,675
Cháu cố đọc nội dung ổ USB,
143
00:06:27,762 --> 00:06:29,512
nhưng toàn ngôn ngữ lạ,
144
00:06:29,597 --> 00:06:31,517
- như Do Thái hay...
- Hy Lạp?
145
00:06:32,683 --> 00:06:33,603
Kiểu thế.
146
00:06:35,520 --> 00:06:36,350
Được rồi.
147
00:06:37,146 --> 00:06:37,976
Cảm ơn cháu
148
00:06:38,564 --> 00:06:39,904
đã đưa cho cô.
149
00:06:39,982 --> 00:06:42,112
Thế là rất có trách nhiệm.
150
00:06:43,236 --> 00:06:44,396
Rất tự hào về cháu.
151
00:06:46,030 --> 00:06:47,660
Cho tôi thêm 20 phút nhé?
152
00:06:47,740 --> 00:06:48,990
- Tối đa một giờ.
- Không.
153
00:06:49,409 --> 00:06:51,659
Tôi có thể tìm được anh ta, xin cô.
154
00:06:53,621 --> 00:06:56,541
Charlie không liên quan gì cả, nhé?
155
00:06:58,501 --> 00:07:00,881
Còn Judy Hale? Cô ta liên quan không?
156
00:07:01,671 --> 00:07:04,261
Chắc là cô ta bảo
chúng tôi có ảnh Charlie.
157
00:07:04,799 --> 00:07:06,759
Cô ta đe dọa
ép cô bảo mình tự làm à?
158
00:07:06,843 --> 00:07:08,093
- Cô ta viết séc nữa?
- Gì?
159
00:07:08,428 --> 00:07:10,008
Không.
160
00:07:10,221 --> 00:07:14,311
Judy cháy túi, sẽ không làm thế đâu.
Judy là thiên thần trên Trái Đất.
161
00:07:14,851 --> 00:07:16,521
Mình tôi làm thôi.
162
00:07:16,602 --> 00:07:18,232
Judy hoàn toàn vô tội.
163
00:07:20,440 --> 00:07:22,190
Trời, cô ta là thế quái nào?
164
00:07:22,275 --> 00:07:23,145
Sao?
165
00:07:23,234 --> 00:07:26,244
Cứ như cô ta bỏ bùa mọi người cô ta gặp.
166
00:07:26,988 --> 00:07:28,818
Cô ta bảo là đâm phải chồng cô,
167
00:07:28,906 --> 00:07:31,656
mà chả hiểu sao cô vẫn nghĩ
cô ta dễ thương.
168
00:07:31,742 --> 00:07:36,212
Giải thích cho tôi sao lại thế,
vì từ góc độ của tôi, nó hoàn toàn vô lý.
169
00:07:36,289 --> 00:07:39,079
Rồi, tôi biết nó nghe rất vô lý, nhé?
170
00:07:39,959 --> 00:07:44,169
Tôi muốn ghét Judy. Thật đấy.
Nhưng không thể.
171
00:07:44,422 --> 00:07:46,512
Giống ghét một đứa bé hay gì đó.
172
00:07:46,591 --> 00:07:47,511
Không thể ghét.
173
00:07:47,592 --> 00:07:49,182
- Vì sao?
- Chả biết. Nó...
174
00:07:51,929 --> 00:07:53,559
Judy thấy điểm tốt ở mọi người.
175
00:07:54,807 --> 00:07:56,017
Kể cả khi không có.
176
00:08:09,906 --> 00:08:11,736
SỞ CẢNH SÁT BÃI BIỂN LAGUNA
177
00:08:14,285 --> 00:08:15,115
Chào anh.
178
00:08:15,203 --> 00:08:16,043
Chào...
179
00:08:16,454 --> 00:08:18,964
Chào. Em có ít thông tin về vụ Steve Wood.
180
00:08:19,040 --> 00:08:21,210
- Có đường dây nhận tin ẩn danh mà.
- Em biết.
181
00:08:22,585 --> 00:08:23,915
Nhưng em muốn anh hứa,
182
00:08:24,003 --> 00:08:26,713
nếu em đưa anh,
anh phải làm mọi cách giúp Jen.
183
00:08:27,340 --> 00:08:28,300
Giúp Jen cái gì?
184
00:08:28,382 --> 00:08:29,222
Giúp cô ấy...
185
00:08:29,509 --> 00:08:31,509
- Khoan, cô ấy không đến?
- Không.
186
00:08:31,594 --> 00:08:32,684
- Hả?
- Sao cần giúp?
187
00:08:33,262 --> 00:08:34,142
Ý em là kiểu,
188
00:08:34,222 --> 00:08:37,772
phòng khi cô ấy cần được giúp,
189
00:08:38,100 --> 00:08:41,480
em muốn đảm bảo là anh sẽ giúp cô ấy.
190
00:08:41,979 --> 00:08:43,229
Được rồi.
191
00:08:46,901 --> 00:08:47,991
Cái này của Steve.
192
00:08:48,778 --> 00:08:50,278
Gần đây em tình cờ thấy.
193
00:08:52,698 --> 00:08:54,578
Em tình cờ thấy nó?
194
00:08:55,493 --> 00:08:57,503
Chắc anh ta không muốn ai thấy nó.
195
00:09:01,916 --> 00:09:02,956
Em biết không...
196
00:09:03,793 --> 00:09:06,343
anh đã nghe những thư thoại
anh ta nhắn em.
197
00:09:06,796 --> 00:09:07,876
Thế à?
198
00:09:07,964 --> 00:09:10,224
- Anh nghe gì?
- Chả có gì ngạc nhiên.
199
00:09:10,633 --> 00:09:11,473
Dù anh đang...
200
00:09:12,385 --> 00:09:15,135
cố tìm hiểu vì sao
em ở bên một người như thế.
201
00:09:17,306 --> 00:09:19,016
Ừ, em cũng đang cố tìm hiểu.
202
00:09:20,434 --> 00:09:22,524
Em cho là có lẽ em đáng bị thế.
203
00:09:25,022 --> 00:09:26,362
Chả ai đáng bị thế cả.
204
00:09:28,985 --> 00:09:30,065
- Cảm ơn anh.
- Ừ.
205
00:09:32,655 --> 00:09:35,865
Em đã nghe trước bản ghi âm xem có gì.
206
00:09:37,493 --> 00:09:39,123
Hãy bật ở nơi nào riêng tư.
207
00:09:39,912 --> 00:09:42,122
Nơi Cảnh sát trưởng
không nghe được giọng mình.
208
00:09:43,457 --> 00:09:44,497
Được rồi.
209
00:09:51,382 --> 00:09:52,222
Chết tiệt.
210
00:09:56,804 --> 00:09:58,354
Chết tiệt.
211
00:10:06,772 --> 00:10:07,902
Trời ơi.
212
00:10:08,649 --> 00:10:10,029
Trời, con tôi dậy rồi.
213
00:10:10,860 --> 00:10:13,740
Tôi có được liên lạc...
Tôi gọi điện được chứ?
214
00:10:13,821 --> 00:10:15,281
- Được.
- Rồi, cảm ơn.
215
00:10:18,117 --> 00:10:19,117
Ôi. Chết tiệt.
216
00:10:20,328 --> 00:10:22,868
Sóng sẽ mạnh hơn khi ra khỏi rừng.
217
00:10:24,707 --> 00:10:25,877
Chả quan trọng.
218
00:10:28,085 --> 00:10:29,085
Làm sao tôi...
219
00:10:30,212 --> 00:10:32,052
Làm sao giải thích cho chúng?
220
00:10:32,590 --> 00:10:34,880
Tôi phải giải thích, nhưng nó như...
221
00:10:35,384 --> 00:10:38,394
Bố chúng mất là đã đủ tồi tệ rồi,
còn tôi...
222
00:10:39,764 --> 00:10:40,604
Có một việc...
223
00:10:42,016 --> 00:10:44,636
làm mẹ chúng, đúng một việc,
mà tôi thất bại.
224
00:10:46,646 --> 00:10:48,146
Cô bảo anh ta đe dọa cô?
225
00:10:48,773 --> 00:10:50,073
Cô yêu cầu anh ta về?
226
00:10:50,149 --> 00:10:52,319
Anh ta từng có hành vi ngược đãi.
227
00:10:52,902 --> 00:10:54,452
Sẽ có giá trị khi ra tòa.
228
00:10:54,528 --> 00:10:55,448
À, mà...
229
00:10:56,947 --> 00:10:59,327
gia đình Steve có nhiều quan hệ ở đây.
230
00:10:59,700 --> 00:11:00,530
Ừ, tôi biết.
231
00:11:01,160 --> 00:11:02,910
Tôi khá chắc là...
232
00:11:03,871 --> 00:11:07,211
chả ai thương hại
người phụ nữ giận dữ tấn công anh ta.
233
00:11:08,876 --> 00:11:09,876
Cô đâu biết được.
234
00:11:12,505 --> 00:11:14,835
Tôi biết con tôi sẽ mất mẹ.
235
00:11:17,718 --> 00:11:20,298
Tôi biết tôi khổ sở thế nào khi mất mẹ.
236
00:11:25,976 --> 00:11:27,186
Mẹ cô mất khi nào?
237
00:11:31,941 --> 00:11:33,111
Khi tôi 19 tuổi.
238
00:11:33,901 --> 00:11:34,941
Bị ung thư vú.
239
00:11:39,115 --> 00:11:40,945
Tôi cũng mất mẹ khi còn trẻ.
240
00:11:44,578 --> 00:11:45,788
Mẹ cô ốm à?
241
00:11:49,208 --> 00:11:50,078
Bị giết.
242
00:11:50,167 --> 00:11:51,207
Trời ơi.
243
00:11:52,211 --> 00:11:54,211
Mẹ cố bảo vệ tôi trước bố dượng.
244
00:11:57,717 --> 00:11:59,717
Có vẻ là người mẹ tốt.
245
00:12:01,345 --> 00:12:02,175
Đúng thế.
246
00:12:04,932 --> 00:12:06,932
Ngày nào tôi cũng nhớ mẹ.
247
00:12:08,477 --> 00:12:09,347
Tôi cũng vậy.
248
00:12:11,313 --> 00:12:12,443
Ngày nào cũng nhớ.
249
00:12:17,236 --> 00:12:18,236
Lại có sóng rồi.
250
00:12:18,779 --> 00:12:19,609
Được rồi.
251
00:12:21,073 --> 00:12:21,913
Thế...
252
00:12:22,700 --> 00:12:24,200
Giờ thì sao?
253
00:12:24,285 --> 00:12:25,365
TÓM ĐƯỢC HẮN RỒI
254
00:12:30,583 --> 00:12:33,423
Được rồi. Ta quay về đồn.
255
00:12:33,502 --> 00:12:34,342
Được rồi.
256
00:12:34,420 --> 00:12:38,630
Cô cho lời khai, có luật sư nếu muốn,
và cô sẽ chính thức bị buộc tội.
257
00:12:40,050 --> 00:12:40,970
Được rồi.
258
00:12:42,803 --> 00:12:43,643
Được rồi.
259
00:12:44,346 --> 00:12:46,216
- Đó là quy trình chuẩn.
- Phải.
260
00:12:50,394 --> 00:12:51,654
Nhưng cô sẽ về nhà.
261
00:12:55,107 --> 00:12:58,737
Và ta sẽ không bao giờ nói về
điều ta không tìm thấy ở đây.
262
00:12:59,904 --> 00:13:00,784
Sao?
263
00:13:00,863 --> 00:13:02,113
Ta chưa từng tới đây.
264
00:13:02,573 --> 00:13:04,333
Khoan, xin lỗi, tôi không...
265
00:13:04,408 --> 00:13:06,078
Tôi không hiểu gì cả.
266
00:13:08,287 --> 00:13:09,117
Tôi chỉ...
267
00:13:10,998 --> 00:13:12,628
Giờ tôi chả muốn làm cảnh sát.
268
00:13:14,335 --> 00:13:15,705
Tôi muốn làm con người.
269
00:13:17,546 --> 00:13:20,546
Và đôi khi công lý tự nó thực thi.
270
00:13:22,426 --> 00:13:23,586
Về nhà với con đi.
271
00:13:25,179 --> 00:13:26,389
Nói là cô yêu chúng.
272
00:13:29,099 --> 00:13:30,849
Vì có ngày chúng sẽ thấy nhớ điều đó.
273
00:13:33,854 --> 00:13:35,024
Trời ơi.
274
00:13:38,609 --> 00:13:39,529
Cảm ơn cô.
275
00:13:43,906 --> 00:13:44,866
Cảm ơn cô.
276
00:13:53,874 --> 00:13:54,834
Cô Judy,
277
00:13:54,917 --> 00:13:56,707
mẹ cháu vẫn đi chạy bộ à?
278
00:13:58,420 --> 00:13:59,260
Không.
279
00:14:00,130 --> 00:14:02,130
- Hy vọng mẹ không sao.
- Gì đấy ạ?
280
00:14:06,387 --> 00:14:07,847
Hai cháu ngồi xuống nhé?
281
00:14:08,264 --> 00:14:09,224
Sao ạ?
282
00:14:09,306 --> 00:14:12,386
Vì cô muốn nói chuyện rất quan trọng.
283
00:14:15,521 --> 00:14:18,401
Mẹ các cháu rất, rất yêu các cháu.
284
00:14:19,024 --> 00:14:20,234
Chết tiệt.
285
00:14:20,317 --> 00:14:22,817
Và cô cũng yêu các cháu rất nhiều.
286
00:14:24,071 --> 00:14:25,321
Bọn cháu cũng yêu cô.
287
00:14:25,406 --> 00:14:26,236
Cô cảm ơn.
288
00:14:27,366 --> 00:14:28,196
Và...
289
00:14:29,243 --> 00:14:33,083
cô muốn các cháu biết
dù có chuyện gì, các cháu cũng sẽ ổn thôi.
290
00:14:33,497 --> 00:14:34,457
Nhé?
291
00:14:34,999 --> 00:14:35,829
Vâng ạ.
292
00:14:37,084 --> 00:14:37,924
Ừ.
293
00:14:40,504 --> 00:14:42,264
- Mẹ các cháu...
- Xin chào.
294
00:14:43,299 --> 00:14:45,549
- ...đang đi qua cửa.
- Mẹ!
295
00:14:47,011 --> 00:14:47,851
Trời ơi.
296
00:14:48,429 --> 00:14:51,099
Đó không hẳn...
là lời chào mà mẹ mong đợi.
297
00:14:51,181 --> 00:14:53,231
- Mẹ ổn chứ?
- Ừ, mẹ ổn.
298
00:14:53,309 --> 00:14:54,349
Mẹ ổn. Còn con?
299
00:14:55,978 --> 00:14:56,808
Vâng.
300
00:14:57,187 --> 00:14:59,437
- Chào mẹ.
- Chào con yêu. Mẹ yêu con.
301
00:15:01,275 --> 00:15:03,435
- Mẹ yêu hai con lắm.
- Bọn con biết.
302
00:15:04,778 --> 00:15:05,608
Được rồi.
303
00:15:09,033 --> 00:15:10,203
Nghe này, tôi...
304
00:15:10,659 --> 00:15:13,119
tôi muốn giải thích mấy lá thư.
305
00:15:13,203 --> 00:15:14,713
Không, không cần.
306
00:15:14,788 --> 00:15:15,708
Thư gì ạ?
307
00:15:16,373 --> 00:15:17,633
Tôi không...
308
00:15:17,708 --> 00:15:19,288
- Không à?
- Không.
309
00:15:20,794 --> 00:15:23,134
- Tốt.
- Hai người nói cái gì vậy?
310
00:15:24,131 --> 00:15:25,671
Điều...
311
00:15:25,758 --> 00:15:27,838
- bất ngờ,
- Bất ngờ,
312
00:15:27,927 --> 00:15:29,637
vì sắp tới sinh nhật con rồi.
313
00:15:29,720 --> 00:15:32,180
Nên có những bất ngờ nho nhỏ...
314
00:15:40,397 --> 00:15:41,317
Tôi không hiểu.
315
00:15:41,398 --> 00:15:44,188
Tin đi, tôi đã ở đó,
chả biết chuyện gì xảy ra.
316
00:15:44,276 --> 00:15:45,776
- Cô ấy tha cô à?
- Ừ.
317
00:15:46,153 --> 00:15:47,283
- Hả?
- Ý là, tôi...
318
00:15:48,030 --> 00:15:49,410
không tìm được Steve, nên...
319
00:15:50,032 --> 00:15:53,582
Tôi đã khắc trái tim ở cái cây
chỗ anh ấy nằm, để ta tìm lại.
320
00:15:54,995 --> 00:15:57,035
Biết từ hai tiếng trước thì tốt.
321
00:15:57,122 --> 00:15:59,882
Tôi không biết cô tới đó.
Tôi tưởng cô đi tù.
322
00:16:00,751 --> 00:16:02,541
Đó là nơi tôi nên đến.
323
00:16:03,212 --> 00:16:05,052
Có lẽ cô không đi là có lý do.
324
00:16:05,506 --> 00:16:07,876
Sao, vì tôi chữa được ung thư hay gì?
325
00:16:07,967 --> 00:16:08,797
Có thể.
326
00:16:08,884 --> 00:16:10,684
Cô sẽ phải hết sức chuyên tâm.
327
00:16:17,393 --> 00:16:19,143
Không thể tin là cô ngồi đây.
328
00:16:21,438 --> 00:16:22,858
Sao cô có thể nhìn nổi mặt tôi?
329
00:16:25,109 --> 00:16:26,109
Tôi rất xin lỗi.
330
00:16:27,653 --> 00:16:30,363
Judy, tôi rất xin lỗi vì đã nói dối cô
331
00:16:30,447 --> 00:16:33,367
và để cô tự trách mình.
332
00:16:34,076 --> 00:16:35,406
Một hành động tồi tệ.
333
00:16:36,203 --> 00:16:37,043
Đúng vậy.
334
00:16:37,913 --> 00:16:39,043
Cô chả đáng bị thế.
335
00:16:40,165 --> 00:16:40,995
Không đáng.
336
00:16:44,586 --> 00:16:45,916
Nếu tôi là cô, tôi sẽ
337
00:16:46,672 --> 00:16:49,012
đứng dậy đi ngay và không bao giờ
338
00:16:49,591 --> 00:16:50,971
nói chuyện với tôi nữa.
339
00:16:59,810 --> 00:17:00,940
Tôi tha thứ cho cô.
340
00:17:01,562 --> 00:17:02,402
Sao?
341
00:17:04,231 --> 00:17:05,571
- Tôi tha...
- Im đi.
342
00:17:05,899 --> 00:17:07,069
Không, cô im đi.
343
00:17:09,695 --> 00:17:11,855
Tôi không muốn đau đớn nữa.
344
00:17:13,198 --> 00:17:14,278
Tôi mệt mỏi...
345
00:17:15,159 --> 00:17:17,409
vì buồn bã và đau đớn.
346
00:17:18,579 --> 00:17:19,829
Được rồi.
347
00:17:19,913 --> 00:17:21,173
Và oán giận cô...
348
00:17:22,291 --> 00:17:24,171
sẽ là trừng phạt bản thân mình.
349
00:17:24,251 --> 00:17:26,131
- Nên...
- Tôi chả muốn cô như vậy.
350
00:17:26,211 --> 00:17:27,761
Tôi chả muốn cô như thế.
351
00:17:29,590 --> 00:17:30,470
Sao lại không?
352
00:17:32,426 --> 00:17:33,966
Tôi nghĩ cô phải tìm cách.
353
00:17:35,637 --> 00:17:36,717
Phải tự tha thứ.
354
00:17:37,181 --> 00:17:39,431
- Eo ôi.
- Ừ, tôi biết, thật ghê tởm.
355
00:17:41,393 --> 00:17:43,983
Nhưng tôi thấy như
cô đã có cơ hội thứ hai.
356
00:17:44,688 --> 00:17:45,768
Hai ta đều vậy.
357
00:17:47,357 --> 00:17:48,277
Phải.
358
00:17:50,861 --> 00:17:54,071
- Chắc chắn tôi phải cải thiện vài việc.
- Phải.
359
00:17:54,156 --> 00:17:55,736
Trả lời nhanh đấy.
360
00:17:56,909 --> 00:17:57,829
Tôi nghe đây.
361
00:17:59,703 --> 00:18:01,293
Hãy nói "không" nhiều hơn.
362
00:18:03,457 --> 00:18:05,787
Tôi biết.
363
00:18:05,876 --> 00:18:08,046
- Kinh khủng, tôi biết.
- Khó thật.
364
00:18:08,212 --> 00:18:10,052
Trời ơi.
365
00:18:10,589 --> 00:18:13,799
Biết là còn sớm, nhưng...
uống rượu được không?
366
00:18:14,259 --> 00:18:17,219
- Tôi có nên bắt đầu nói "không"?
- Mai cũng được.
367
00:18:17,304 --> 00:18:18,934
Tốt, tôi tưởng là kiểm tra.
368
00:18:19,640 --> 00:18:20,810
Vậy thì tôi đồng ý.
369
00:18:33,112 --> 00:18:34,152
Tôi quý cô.
370
00:18:35,072 --> 00:18:36,162
Tôi cũng quý cô.
371
00:18:45,999 --> 00:18:48,669
Tôi bắt đầu nhận ra là...
372
00:18:49,419 --> 00:18:52,459
tôi chưa hề thực sự đau buồn
về cái chết của mẹ tôi.
373
00:18:53,799 --> 00:18:54,839
Ôi, cưng ơi.
374
00:18:57,386 --> 00:18:58,216
Cảm ơn.
375
00:19:00,222 --> 00:19:03,062
Tôi mới 19 tuổi khi mẹ tôi mất, và...
376
00:19:04,518 --> 00:19:05,768
Lúc đó, tôi...
377
00:19:06,812 --> 00:19:08,232
tôi thấy rất nhẹ nhõm.
378
00:19:09,356 --> 00:19:11,816
Mẹ tôi ốm gần như cả cuộc đời tôi.
379
00:19:11,900 --> 00:19:13,190
Chắc tôi chín tuổi
380
00:19:13,777 --> 00:19:16,197
khi mẹ tôi được chẩn đoán lần đầu, và...
381
00:19:17,990 --> 00:19:19,200
Mẹ tôi ổn...
382
00:19:20,534 --> 00:19:22,454
rồi ung thư quay trở lại và...
383
00:19:25,289 --> 00:19:26,499
tôi tức giận...
384
00:19:27,541 --> 00:19:29,501
suốt ngày với mẹ, cứ như nó là...
385
00:19:30,669 --> 00:19:34,839
điều mà mẹ tôi làm,
rằng mẹ tôi đã chọn như vậy.
386
00:19:39,845 --> 00:19:40,715
Và rồi...
387
00:19:44,057 --> 00:19:46,057
khi cơ thể bà không chịu được nữa,
388
00:19:46,852 --> 00:19:49,562
tôi giận mẹ tôi vì bà không chịu được.
389
00:19:52,691 --> 00:19:54,901
Và tôi nghĩ tôi đã giận chính mình
390
00:19:55,819 --> 00:19:57,029
kể từ hồi đó.
391
00:19:58,280 --> 00:19:59,160
Thật khó khăn.
392
00:20:01,366 --> 00:20:02,866
Cảm ơn, Linda.
393
00:20:03,493 --> 00:20:05,703
Thật mừng khi cô quyết định quay lại.
394
00:20:08,123 --> 00:20:08,963
Tôi cũng vậy.
395
00:20:14,504 --> 00:20:16,304
Ôi trời.
396
00:20:21,220 --> 00:20:22,300
Cảm ơn Yolanda.
397
00:20:23,388 --> 00:20:25,178
Mẹ không chắc con sẽ quay lại.
398
00:20:25,557 --> 00:20:26,927
Không muốn hy vọng quá.
399
00:20:27,517 --> 00:20:28,477
Buồn cười thật.
400
00:20:29,102 --> 00:20:30,152
Cái gì buồn cười?
401
00:20:30,812 --> 00:20:34,022
Vì đó là cảm giác của con
khi còn bé, khi mẹ biến mất.
402
00:20:35,150 --> 00:20:35,980
Được rồi.
403
00:20:36,693 --> 00:20:37,573
Lại chuyện đó.
404
00:20:37,653 --> 00:20:39,073
- Không.
- Cảm giác thế.
405
00:20:39,154 --> 00:20:42,324
Không. Con chỉ muốn
bắt đầu lại từ đầu với mẹ.
406
00:20:43,283 --> 00:20:45,203
Con không định làm mẹ buồn.
407
00:20:45,285 --> 00:20:48,035
Thật khó khăn khi không biết
408
00:20:48,121 --> 00:20:51,001
mẹ ở đâu, hay khi về thì mẹ sẽ thế nào.
409
00:20:52,793 --> 00:20:53,633
Được rồi.
410
00:20:55,337 --> 00:20:56,167
Mẹ xin lỗi.
411
00:20:58,507 --> 00:21:00,047
Nhưng cũng khó cho mẹ mà.
412
00:21:00,968 --> 00:21:01,798
Được rồi.
413
00:21:02,719 --> 00:21:04,259
Con là em bé khó nuôi.
414
00:21:04,805 --> 00:21:05,965
Con chả hề ngủ.
415
00:21:06,056 --> 00:21:07,466
Con lúc nào cũng khóc.
416
00:21:07,766 --> 00:21:09,266
Thực sự thèm tình cảm.
417
00:21:10,143 --> 00:21:12,653
Lúc đó mẹ còn trẻ.
Mẹ không chịu được.
418
00:21:13,814 --> 00:21:15,364
Thế nên mẹ dùng ma túy.
419
00:21:18,318 --> 00:21:23,568
- Một đứa con đâu biến mẹ thành nghiện.
- Dĩ nhiên rồi. Mẹ không nói vậy.
420
00:21:24,908 --> 00:21:28,328
- Vẫn rất nhạy cảm nhỉ?
- Vâng, con vẫn còn cảm xúc.
421
00:21:29,121 --> 00:21:30,751
Con luôn nhân hậu.
422
00:21:31,665 --> 00:21:33,455
Mẹ đã bảo Paula,
423
00:21:33,542 --> 00:21:35,752
là bạn tù với mẹ...
424
00:21:36,962 --> 00:21:38,422
là con ngoan thế nào.
425
00:21:38,505 --> 00:21:41,425
Là con sẽ giúp mẹ tìm luật sư,
đưa mẹ ra khỏi đây.
426
00:21:42,676 --> 00:21:45,216
Con đã cố xoay tiền, mẹ ạ,
nhưng không được.
427
00:21:46,972 --> 00:21:48,022
Tiếc quá.
428
00:21:48,432 --> 00:21:49,272
Con xin lỗi.
429
00:21:51,101 --> 00:21:54,351
Đừng lo tiền nong.
Biết gì giúp mẹ tốt hơn không?
430
00:21:54,980 --> 00:21:57,820
Nếu con viết thư cho ban ân xá
431
00:21:58,317 --> 00:21:59,527
bảo mẹ đã thay đổi,
432
00:21:59,609 --> 00:22:01,449
rằng mẹ cải tạo tốt, kiểu thế.
433
00:22:02,446 --> 00:22:04,816
Họ nói thế sẽ rất có lợi, nếu con nói.
434
00:22:07,534 --> 00:22:09,544
Judy Anne, con giúp mẹ chứ?
435
00:22:14,207 --> 00:22:15,037
Không.
436
00:22:18,920 --> 00:22:19,760
Tại sao không?
437
00:22:22,090 --> 00:22:23,380
Mẹ chả thay đổi gì.
438
00:22:29,931 --> 00:22:31,021
Daisy?
439
00:22:31,725 --> 00:22:33,345
Daisy, mày đi đâu vậy?
440
00:22:34,936 --> 00:22:35,766
Này!
441
00:22:39,399 --> 00:22:40,939
Này, mày tìm thấy gì à?
442
00:22:42,110 --> 00:22:43,400
Đào lấy xương à?
443
00:22:46,406 --> 00:22:47,986
Daisy, đào gì thế hả?
444
00:23:03,131 --> 00:23:04,591
- Chào.
- Chào cô Hale.
445
00:23:05,717 --> 00:23:06,837
Có cái này cho cô.
446
00:23:07,844 --> 00:23:08,724
Sao?
447
00:23:09,930 --> 00:23:12,060
Cảm ơn. Cô thấy ở đâu?
448
00:23:12,140 --> 00:23:14,770
Chúng ở mấy tủ đồ của cảnh sát.
Không khó gì.
449
00:23:15,811 --> 00:23:17,351
Ý nghĩa với tôi lắm đấy.
450
00:23:18,105 --> 00:23:18,935
Thật đấy.
451
00:23:19,022 --> 00:23:20,362
Coi như lời cảm ơn.
452
00:23:21,691 --> 00:23:26,451
Cái túi của anh Wood
mà cô tình cờ tìm thấy là vô cùng hữu ích.
453
00:23:26,905 --> 00:23:28,195
Cô nghe bản ghi âm chưa?
454
00:23:28,281 --> 00:23:29,531
Tôi không nói được.
455
00:23:29,616 --> 00:23:31,026
Nghe giọng Howard Hastings chứ?
456
00:23:31,118 --> 00:23:31,948
- Hale.
- Xin lỗi.
457
00:23:32,035 --> 00:23:33,155
Hắn sẽ phải trả giá chứ?
458
00:23:33,787 --> 00:23:37,367
Đủ để nói, Hastings sẽ không còn là
Cảnh sát trưởng nữa.
459
00:23:38,250 --> 00:23:39,670
- Đi tù chứ?
- Không.
460
00:23:40,502 --> 00:23:41,632
Sẽ ở tù liên bang.
461
00:23:42,546 --> 00:23:44,666
Cùng với vài người bạn Hy Lạp.
462
00:23:44,923 --> 00:23:46,763
Ái chà.
463
00:23:46,925 --> 00:23:48,425
Chà, xem ta này!
464
00:23:49,511 --> 00:23:51,221
Cùng nhau hạ anh ta.
465
00:23:51,304 --> 00:23:52,644
Rồi, tạm biệt cô Hale.
466
00:23:53,723 --> 00:23:54,603
Này Thanh tra.
467
00:23:54,683 --> 00:23:55,523
Khoan.
468
00:23:58,645 --> 00:23:59,895
Tôi chỉ muốn nói...
469
00:24:00,647 --> 00:24:02,437
tôi nghĩ cô rất đặc biệt.
470
00:24:05,110 --> 00:24:07,400
Tôi thực sự mong không gặp lại cô nữa.
471
00:24:10,824 --> 00:24:12,664
Tôi cảm thấy cô không có ý đó.
472
00:24:36,183 --> 00:24:37,483
Chào.
473
00:24:40,645 --> 00:24:41,725
Tao xin lỗi.
474
00:25:00,624 --> 00:25:01,584
Có thể mua khung mới.
475
00:25:13,929 --> 00:25:15,889
Trời đất ơi!
476
00:25:18,099 --> 00:25:20,479
- Đã bảo chúng đáng giá mà!
- Chúa ơi!
477
00:25:20,810 --> 00:25:23,730
Cô làm gì với đống này?
Vì đâu gửi ngân hàng được.
478
00:25:24,231 --> 00:25:25,571
Tôi có muốn gửi đâu.
479
00:25:32,614 --> 00:25:34,284
Tôi không hiểu.
480
00:25:34,366 --> 00:25:35,196
Cháu mua lại.
481
00:25:35,283 --> 00:25:37,163
- Gọi thế nhỉ?
- Gọi là thế.
482
00:25:37,244 --> 00:25:40,004
Đây đủ cho chỗ mẹ đưa bọn con
tạm ứng mua nhà,
483
00:25:40,080 --> 00:25:41,210
cộng tiền lãi.
484
00:25:41,414 --> 00:25:42,964
Cô cố mua đứt phần của tôi
485
00:25:43,041 --> 00:25:45,961
để đẩy tôi ra khỏi nhà cô
hay khỏi gia đình cô?
486
00:25:46,044 --> 00:25:47,884
Ngôi nhà, mẹ ạ, được chứ?
487
00:25:47,963 --> 00:25:49,053
Thư giãn đi mẹ.
488
00:25:49,881 --> 00:25:50,721
Mẹ là
489
00:25:50,799 --> 00:25:53,639
người bà duy nhất của bọn trẻ, còn con...
490
00:25:54,678 --> 00:25:56,138
- Lại thế.
- Cô làm được.
491
00:25:57,097 --> 00:25:58,427
Con biết ơn điều đó.
492
00:25:59,391 --> 00:26:00,931
Giờ cô làm tôi lo đấy.
493
00:26:01,017 --> 00:26:01,847
Mẹ này,
494
00:26:02,561 --> 00:26:04,851
con không muốn oán giận mẹ nữa.
495
00:26:04,938 --> 00:26:06,648
Mệt mỏi lắm.
496
00:26:07,399 --> 00:26:10,739
Đó là lý do con không thể
tiếp tục làm cho mẹ.
497
00:26:10,819 --> 00:26:11,699
Vì thế ư?
498
00:26:12,779 --> 00:26:16,579
Hay là vì cô chốt được hợp đồng
trị giá 20 triệu đô?
499
00:26:18,451 --> 00:26:22,251
Thật ra, mẹ ạ, con muốn biếu mẹ
ngôi nhà của gia đình Wood.
500
00:26:23,373 --> 00:26:24,583
Như là quà chia tay.
501
00:26:25,709 --> 00:26:27,879
Cô sắp tự tử à? Có chuyện gì vậy?
502
00:26:27,961 --> 00:26:30,211
- Không, con ổn.
- Cô ấy ổn. Cô ổn nhỉ?
503
00:26:30,297 --> 00:26:31,297
- Tôi ổn.
- Ừ.
504
00:26:32,424 --> 00:26:36,344
Hãy hứa với con
mẹ sẽ chăm sóc bà Wood.
505
00:26:36,970 --> 00:26:37,930
Nhé mẹ? Bà ấy...
506
00:26:38,763 --> 00:26:41,853
Giờ bà ấy cần một người bạn
hiểu điều bà ấy trải qua.
507
00:26:41,933 --> 00:26:42,773
Tất nhiên.
508
00:26:43,310 --> 00:26:44,690
Hai người sẽ thân nhau.
509
00:26:46,187 --> 00:26:49,647
Vì hoa hồng của 20 triệu đô,
tôi sẽ thân với bất cứ ai.
510
00:26:51,151 --> 00:26:51,991
Thế...
511
00:26:52,736 --> 00:26:53,566
BÁN NHÀ
512
00:26:53,653 --> 00:26:55,663
Khó tin đây không còn là nhà ta nữa.
513
00:26:56,156 --> 00:26:57,366
Mẹ luôn nghĩ sẽ mất ở đây.
514
00:26:59,618 --> 00:27:01,238
Mẹ quên không nói,
515
00:27:01,328 --> 00:27:03,368
cô môi giới đáng yêu hỏi thăm con.
516
00:27:04,122 --> 00:27:05,042
Vậy sao?
517
00:27:05,498 --> 00:27:07,748
Con nên gọi cô ấy khi cô ấy còn ở đây.
518
00:27:11,254 --> 00:27:14,264
Mẹ chỉ hy vọng Stevie
có thể tìm mình ở nhà mới.
519
00:27:14,507 --> 00:27:15,337
À...
520
00:27:16,801 --> 00:27:18,641
anh ấy gọi được mà, mẹ nhỉ?
521
00:27:18,845 --> 00:27:19,925
Mẹ cho là vậy.
522
00:27:21,097 --> 00:27:22,057
Sao nó chưa gọi?
523
00:27:25,685 --> 00:27:26,685
Con không biết.
524
00:27:47,791 --> 00:27:50,171
DANH BẠ
JEN HARDING
525
00:27:56,341 --> 00:27:57,181
A lô?
526
00:28:02,555 --> 00:28:03,385
Thật à?
527
00:28:14,359 --> 00:28:15,239
Họ chắc chứ?
528
00:28:16,986 --> 00:28:18,606
Rồi, cảm ơn đã báo tôi.
529
00:28:20,907 --> 00:28:22,117
Ai thế, Benji?
530
00:28:25,328 --> 00:28:27,158
Đó là bạn môi giới của con.
531
00:28:31,292 --> 00:28:33,212
Này, con sẽ ra ngoài mua ít kem.
532
00:28:34,170 --> 00:28:36,090
- Để nhà có kem.
- Ý hay đấy.
533
00:28:36,881 --> 00:28:38,631
Có khi lát nữa con cũng thèm.
534
00:28:53,314 --> 00:28:54,154
Cô Judy?
535
00:29:15,712 --> 00:29:17,552
Cô phải học cách giấu kỹ hơn.
536
00:29:33,104 --> 00:29:36,274
Charlie sẽ sung sướng vô cùng.
537
00:29:36,691 --> 00:29:38,531
Cô đâu phải làm vậy.
538
00:29:38,610 --> 00:29:40,570
- Tôi muốn tặng nó.
- Tôi biết.
539
00:29:42,113 --> 00:29:44,663
- Tôi thấy mình nên ăn mừng.
- Ừ, đúng đấy!
540
00:29:45,700 --> 00:29:47,540
- Một năm rồi.
- Một năm đầy rắc rối.
541
00:29:47,619 --> 00:29:48,539
Trời ơi.
542
00:29:48,620 --> 00:29:50,210
Tôi muốn... Muốn đi xa.
543
00:29:50,288 --> 00:29:51,828
- Tuyệt!
- Muốn đi không?
544
00:29:51,915 --> 00:29:52,865
- Đi nghỉ à?
- Ừ.
545
00:29:52,957 --> 00:29:53,827
- Ừ.
- Ừ.
546
00:29:53,917 --> 00:29:57,497
Tôi đang nghĩ, kiểu túp lều bên biển.
547
00:29:58,213 --> 00:29:59,593
Nói với tôi như người yêu.
548
00:29:59,672 --> 00:30:01,302
- Eo.
- Thôi nào, cô hiểu mà.
549
00:30:01,382 --> 00:30:04,762
Không, kiểu đảo Bora Bora,
cocktail pina colada.
550
00:30:04,844 --> 00:30:06,854
- Đưa em đi khắp thế gian?
- Judes.
551
00:30:06,930 --> 00:30:08,350
- Ta cứ đi cùng nhau.
- Không.
552
00:30:08,431 --> 00:30:09,271
Bỏ lại thế giới.
553
00:30:09,349 --> 00:30:10,559
- Đưa nhau đi trốn.
- Ừ.
554
00:30:10,642 --> 00:30:12,352
- Chuyến đi của năm?
- Không.
555
00:30:12,435 --> 00:30:13,385
Cùng dắt nhau đi?
556
00:30:13,478 --> 00:30:15,648
- Cùng dắt nhau đi?
- Dừng được chứ?
557
00:30:15,730 --> 00:30:16,770
Cô dừng... Dừng!
558
00:30:16,856 --> 00:30:18,356
Sao? Chết tiệt!
559
00:30:21,986 --> 00:30:23,236
Trời ơi.
560
00:30:24,072 --> 00:30:24,912
Xem thành quả kìa.
561
00:30:25,323 --> 00:30:26,533
Xem thành quả của tôi kìa.
562
00:30:27,116 --> 00:30:28,576
- Biển dừng của cô!
- Ừ.
563
00:30:28,993 --> 00:30:29,993
Cô làm được rồi.
564
00:30:30,537 --> 00:30:31,617
Đúng là anh hùng!
565
00:30:31,704 --> 00:30:33,214
- Không.
- Đúng!
566
00:30:33,289 --> 00:30:35,289
- Không.
- Có lẽ sẽ cứu mạng ai đó.
567
00:30:35,375 --> 00:30:38,545
Thôi nào, đừng vui quá,
chỉ là biển dừng thôi mà.
568
00:30:38,628 --> 00:30:40,298
À, thật ra,
569
00:30:40,380 --> 00:30:42,800
tôi sẽ vui quá nếu tôi muốn...
570
00:31:01,484 --> 00:31:03,114
Jen.
571
00:31:04,237 --> 00:31:05,067
Jen.
572
00:31:15,290 --> 00:31:16,500
Chết tiệt.
573
00:31:30,597 --> 00:31:31,427
Jen.
574
00:31:31,514 --> 00:31:32,524
Jen, tỉnh lại đi.
575
00:31:34,434 --> 00:31:35,854
Trời ơi, cô ổn chứ?
576
00:31:36,311 --> 00:31:37,271
Chuyện gì vậy?
577
00:31:37,562 --> 00:31:38,612
Mình bị đâm.
578
00:31:40,106 --> 00:31:41,226
Chết tiệt.
579
00:33:19,080 --> 00:33:21,000
Biên dịch: Giáo Hoàng