1 00:00:06,047 --> 00:00:08,591 ‎LOẠT PHIM NETFLIX 2 00:00:21,062 --> 00:00:24,441 ‎KHOA X QUANG LAGUNA 3 00:00:27,193 --> 00:00:28,903 ‎MÙA CÚM NÀY ‎NGỪNG LÂY LAN 4 00:00:28,987 --> 00:00:30,739 ‎LƯU Ý ‎KHÔNG DÙNG ĐIỆN THOẠI Ở PHÒNG CHỜ 5 00:00:40,165 --> 00:00:42,709 ‎Nó trong não tôi à? Cô nghe thấy không? 6 00:00:42,792 --> 00:00:44,085 ‎Ừ, tôi nghe thấy. 7 00:00:44,669 --> 00:00:47,130 ‎Kiểu, chúa ơi, tên bạo dâm nào ‎đã tạo danh sách này? 8 00:00:47,213 --> 00:00:50,300 ‎Nhỉ? Đó không phải là điều dễ chịu nhất ‎trước khi chụp cắt lớp. 9 00:00:53,553 --> 00:00:54,888 ‎Ben gọi lại chưa? 10 00:00:55,472 --> 00:00:56,806 ‎Tôi không để lại lời nhắn. 11 00:00:56,890 --> 00:00:59,059 ‎- Cái gì? Vì sao? ‎- Tôi phải nói gì? 12 00:00:59,142 --> 00:01:02,687 ‎"Xin lỗi vì con trai tôi đã đưa anh ‎con chim tôi dùng giết anh trai anh"? 13 00:01:03,772 --> 00:01:04,981 ‎Nó thật ngọt ngào. 14 00:01:05,774 --> 00:01:08,234 ‎Nếu ai đó giữ con chim, Ben là tốt nhất? 15 00:01:08,318 --> 00:01:10,695 ‎Tôi không muốn ai giữ con chim, nhưng… 16 00:01:10,779 --> 00:01:14,199 ‎Sẽ ổn thôi. Ta sẽ lấy lại nó. ‎Tôi có niềm tin. 17 00:01:14,282 --> 00:01:15,575 ‎Chắc hay lắm. 18 00:01:16,409 --> 00:01:17,744 ‎Biết nên làm gì không? 19 00:01:17,827 --> 00:01:19,746 ‎- Hình dung nó. Ừ. ‎- Bắt đầu nào. 20 00:01:19,829 --> 00:01:22,248 ‎Bắt đầu nào. Tôi nghiêm túc đấy. Lại đây. 21 00:01:22,332 --> 00:01:23,374 ‎Tôi muốn cô cảm nhận. 22 00:01:23,458 --> 00:01:26,669 ‎Rồi, cảm nhận thật đi. ‎Trong lòng bàn tay, được chứ? 23 00:01:27,253 --> 00:01:30,215 ‎Cảm thấy nhẹ nhõm khi nó quay lại với cô. 24 00:01:31,007 --> 00:01:33,802 ‎Nếu mọi người ngồi ‎hy vọng chuyện đó sẽ xảy ra, 25 00:01:33,885 --> 00:01:35,512 ‎thì sẽ không có gì xảy ra. 26 00:01:36,554 --> 00:01:37,680 ‎Norman Benson? 27 00:01:37,764 --> 00:01:40,308 ‎Không, đợi đã. ‎Chúng tôi ở đây trước gã đó. 28 00:01:40,391 --> 00:01:42,102 ‎Không sao đâu. Tôi không vội. 29 00:01:47,732 --> 00:01:49,442 ‎Nóng quá nhỉ? Như thể… 30 00:01:50,318 --> 00:01:52,195 ‎- Nồi hấp. ‎- Này. 31 00:01:52,278 --> 00:01:53,905 ‎Mọi chuyện sẽ ổn thôi. 32 00:01:54,656 --> 00:01:57,992 ‎Được chứ? ‎Và nếu, vì một lý do ngu ngốc nào đó, 33 00:01:58,076 --> 00:01:59,953 ‎nó hoá ra là gì đó, 34 00:02:00,036 --> 00:02:02,372 ‎và cô có nó sớm. Và nó tốt. 35 00:02:03,706 --> 00:02:04,541 ‎Ừ. 36 00:02:05,792 --> 00:02:07,669 ‎- Cái gì? ‎- Không có gì. 37 00:02:08,211 --> 00:02:09,170 ‎- Đừng. ‎- Tôi… 38 00:02:12,382 --> 00:02:15,301 ‎Còn nhớ khi tôi nghĩ ‎mình có thai năm ngoái không? 39 00:02:15,969 --> 00:02:17,929 ‎Tôi có phết tế bào cổ tử cung bất thường. 40 00:02:18,012 --> 00:02:19,180 ‎Cô chưa từng nói. 41 00:02:19,264 --> 00:02:21,266 ‎Tôi nói rồi. Họ bảo tôi tái khám. 42 00:02:21,349 --> 00:02:22,350 ‎- Và? ‎- Tôi không. 43 00:02:22,433 --> 00:02:23,768 ‎Cái gì! Chúa ơi, Judy! 44 00:02:24,561 --> 00:02:27,814 ‎Cô phải tái khám. ‎Đó là lý do họ gọi nó là tái khám! 45 00:02:27,897 --> 00:02:29,065 ‎Giờ tôi tái khám. 46 00:02:29,149 --> 00:02:31,151 ‎Ừ, đó là hơn một năm trước, Judy. 47 00:02:31,234 --> 00:02:34,737 ‎Tôi biết, tôi xin lỗi. ‎Tôi nghĩ tôi đã có một năm bận rộn. 48 00:02:34,821 --> 00:02:36,614 ‎- Làm gì cơ? ‎- Không biết. 49 00:02:36,698 --> 00:02:39,075 ‎Giúp cô chôn xác hôn phu cũ của tôi, 50 00:02:39,159 --> 00:02:42,537 ‎và lên kế hoạch lễ cầu, ‎và che đậy đống hộn độn đấy. 51 00:02:43,788 --> 00:02:45,582 ‎Vậy cô nói đây là lỗi của tôi? 52 00:02:46,249 --> 00:02:47,750 ‎- Gì cơ? ‎- Tôi… 53 00:02:47,834 --> 00:02:49,127 ‎Ôi Chúa ơi, không. 54 00:02:49,836 --> 00:02:50,712 ‎Tôi… 55 00:02:51,546 --> 00:02:53,173 ‎Nghe này, chúng ta có nhau. 56 00:02:53,256 --> 00:02:56,342 ‎Tôi chỉ tập trung vào việc chăm sóc 57 00:02:56,885 --> 00:02:58,136 ‎âm đạo của mình thôi. 58 00:02:58,219 --> 00:03:00,847 ‎- Âm đạo? Tại sao? ‎- Deborah Simpson? 59 00:03:01,431 --> 00:03:03,266 ‎- Cô nói Judy Hale à? ‎- Không. 60 00:03:03,349 --> 00:03:05,643 ‎Biết sao không? ‎Chúng tôi đã ở đây hơn 45 phút, 61 00:03:05,727 --> 00:03:08,104 ‎và tôi nghĩ bạn tôi có thể đã bị bỏ qua. 62 00:03:08,188 --> 00:03:09,814 ‎- Jen, ổn mà. ‎- Không ổn! 63 00:03:09,898 --> 00:03:11,107 ‎Cô đợi đủ lâu rồi. 64 00:03:11,191 --> 00:03:13,985 ‎Không, hẳn có nhầm lẫn gì đó. 65 00:03:14,068 --> 00:03:16,362 ‎- Không có nhầm lẫn, thưa bà. ‎- Thật à? 66 00:03:16,863 --> 00:03:20,283 ‎Cô gọi tôi là "bà"? ‎Cô tạo danh sách nhạc này à, Susan? 67 00:03:20,366 --> 00:03:21,993 ‎Đúng vậy. Tôi… 68 00:03:22,076 --> 00:03:24,162 ‎Chúng tôi sẽ đợi đến lượt. ‎Cảm ơn nhiều, Susan. 69 00:03:24,245 --> 00:03:25,788 ‎Cảm ơn rất nhiều, Susan. 70 00:03:28,541 --> 00:03:31,294 ‎- Là Perez. ‎- Xin lỗi. Không dùng điện thoại. 71 00:03:33,171 --> 00:03:35,590 ‎Chết tiệt, cô ấy cần nói chuyện. ‎Là chuyện khẩn cấp. 72 00:03:35,673 --> 00:03:37,467 ‎- Được, đi thôi. ‎- Không! 73 00:03:37,550 --> 00:03:39,427 ‎- Khẩn cấp mà. ‎- Chúa ơi, Judy. 74 00:03:39,510 --> 00:03:41,512 ‎Đây mới là khẩn cấp. Được không? 75 00:03:41,596 --> 00:03:44,766 ‎Giờ cô làm ơn lo cho cô, ‎còn tôi sẽ lo việc này. 76 00:03:59,572 --> 00:04:01,282 ‎Benji, con có thấy kính của mẹ không? 77 00:04:02,200 --> 00:04:03,409 ‎Mẹ đang cầm nó. 78 00:04:03,493 --> 00:04:04,535 ‎Nó đây rồi. 79 00:04:04,619 --> 00:04:07,205 ‎Nhưng… ta cất thuốc aspirin ở đâu nhỉ? 80 00:04:07,830 --> 00:04:10,833 ‎Ngăn kéo trên cùng bàn trang điểm ‎ở phòng tắm vàng. 81 00:04:11,751 --> 00:04:12,877 ‎Sao con quên được? 82 00:04:49,872 --> 00:04:52,959 ‎Ngạc nhiên chưa. Giờ mày nghĩ ‎mày có thể lái xe hả? 83 00:04:53,042 --> 00:04:55,044 ‎- Anh muốn biết sao tôi uống rượu? ‎- Sao? 84 00:04:55,128 --> 00:04:58,381 ‎Vì mỗi lần nhìn vào gương, ‎tôi thấy kẻ tôi ghét nhất, 85 00:04:58,464 --> 00:04:59,382 ‎đồ bắt nạt. 86 00:04:59,465 --> 00:05:01,801 ‎Đâm chết ai đi. Xem anh quan tâm không. 87 00:05:12,812 --> 00:05:14,147 ‎Anh giấu gì ở đó? 88 00:05:15,606 --> 00:05:19,444 ‎Đó là đống đồ cũ của bố tôi. 89 00:05:19,527 --> 00:05:22,030 ‎Ông ấy không muốn thấy nó nên tôi che lại. 90 00:05:22,113 --> 00:05:24,741 ‎Tất cả đều bị rỉ sét. 91 00:05:24,824 --> 00:05:27,785 ‎Rusted Root. ‎Nhớ ban nhạc đó chứ, Rusted Root? 92 00:05:28,536 --> 00:05:29,912 ‎- Không. ‎- Họ có một… 93 00:05:30,455 --> 00:05:33,374 ‎Họ có màn trình diễn nhịp điệu tuyệt vời. 94 00:05:36,044 --> 00:05:37,587 ‎Tôi giúp được gì, Sĩ quan? 95 00:05:38,296 --> 00:05:41,424 ‎Tối qua anh để quên cái này ‎ở The Saw Mill. Phải. 96 00:05:42,800 --> 00:05:45,094 ‎Tôi thấy anh uống với vài người. 97 00:05:45,178 --> 00:05:47,930 ‎Phải. Ôi Chúa ơi. Cảm ơn. 98 00:05:48,014 --> 00:05:50,308 ‎- Nó đã vỡ khi tôi thấy nó. ‎- Tôi biết. 99 00:05:50,391 --> 00:05:54,103 ‎Nó chỉ… Phải. ‎Tôi quên mất tôi để nó ở đâu. 100 00:05:55,313 --> 00:05:56,439 ‎Cảm ơn. 101 00:05:56,522 --> 00:05:59,150 ‎Cách anh rời quán bar, ‎có thể anh không nhớ. 102 00:05:59,233 --> 00:06:00,777 ‎Không phải tôi phán xét. 103 00:06:00,860 --> 00:06:04,405 ‎Không, phán xét đi. ‎Tôi đã xấu hổ cả buổi sáng. 104 00:06:05,573 --> 00:06:08,076 ‎Cả đời tôi, nếu tôi hoàn toàn trung thực. 105 00:06:08,993 --> 00:06:11,120 ‎Ừ, tôi quen rồi. 106 00:06:12,413 --> 00:06:14,749 ‎Năm ngoái tôi suýt uống đến mất việc. 107 00:06:15,458 --> 00:06:16,959 ‎Ừ. Tôi có chip sáu tháng. 108 00:06:17,043 --> 00:06:18,711 ‎- Tuyệt. ‎- Cảm ơn. 109 00:06:18,795 --> 00:06:22,382 ‎Tuyệt quá. Ừ. ‎Không, tôi có một cái. Ba lần. 110 00:06:23,383 --> 00:06:25,968 ‎Chúng ta quay lại AA. Tôi xin lỗi. 111 00:06:26,052 --> 00:06:28,179 ‎Đang thử cái đó. Không hiệu quả. 112 00:06:28,262 --> 00:06:31,224 ‎- Không. Nó… Ừ, rất tuyệt. Nó… ‎- Phải. Tôi hiểu. 113 00:06:31,307 --> 00:06:33,101 ‎Này, nếu anh muốn thử… 114 00:06:34,227 --> 00:06:36,562 ‎Nếu anh muốn gặp gỡ hay gì đó, 115 00:06:37,480 --> 00:06:38,689 ‎anh biết tôi ở đâu. 116 00:06:40,566 --> 00:06:41,651 ‎Giờ thì biết rồi. 117 00:06:42,527 --> 00:06:44,946 ‎Cảm ơn, Sĩ quan Prager. 118 00:06:45,655 --> 00:06:46,531 ‎Nick. 119 00:06:47,323 --> 00:06:48,574 ‎- Ben. ‎- Ừ. 120 00:06:49,700 --> 00:06:50,701 ‎Này. 121 00:06:52,745 --> 00:06:54,455 ‎Tôi rất tiếc về anh trai anh. 122 00:06:55,498 --> 00:06:57,375 ‎Cảm ơn. 123 00:06:57,458 --> 00:07:00,378 ‎Ừ. Tôi thực sự ước ‎mình có thể giúp vụ này, 124 00:07:00,461 --> 00:07:04,841 ‎nhưng họ giao cho tôi vụ ‎gây tại nạn rồi bỏ chạy của Judy Hale. 125 00:07:06,050 --> 00:07:06,884 ‎Anh à? 126 00:07:08,052 --> 00:07:08,886 ‎Tốt. 127 00:07:08,970 --> 00:07:11,013 ‎Tốt. 128 00:07:11,097 --> 00:07:14,725 ‎Nó không tốt. Thật kinh khủng. ‎Thật tồi tệ khi ai đó… 129 00:07:14,809 --> 00:07:17,895 ‎- Tệ nhất. ‎- Anh có manh mối nào chưa hoặc… 130 00:07:18,479 --> 00:07:19,480 ‎Chưa. 131 00:07:20,857 --> 00:07:22,733 ‎Không có xe, không có tội phạm. 132 00:07:25,236 --> 00:07:26,070 ‎Phải. 133 00:07:26,154 --> 00:07:28,531 ‎- Ta sẽ bắt được hắn ta. Hoặc cô ta. ‎- Ừ. 134 00:07:28,614 --> 00:07:31,075 ‎- Ừ, dù sao thì. Ừ. ‎- Này. 135 00:07:31,159 --> 00:07:32,827 ‎- Bảo trọng. ‎- Anh cũng vậy. 136 00:07:36,456 --> 00:07:39,917 ‎Còn nhớ khi tôi nói ‎tôi ghét bất ngờ không? Chà, bất ngờ! 137 00:07:40,001 --> 00:07:43,921 ‎FBI đã tìm thấy thứ này ‎trong hộp sọ của Steve Wood. 138 00:07:45,339 --> 00:07:47,300 ‎Đó là đuôi chim. 139 00:07:47,383 --> 00:07:50,470 ‎Dừng. Tôi không muốn nghe. ‎Tôi biết càng ít càng tốt. 140 00:07:51,179 --> 00:07:53,931 ‎- Ý cô là gì, đuôi chim? ‎- Nó từ con chim gỗ… 141 00:07:54,015 --> 00:07:57,059 ‎Dừng! Đừng. Tôi không muốn nghe nữa. 142 00:07:57,143 --> 00:07:59,520 ‎Nó… Hẳn cô đã tiêu huỷ phần còn lại rồi? 143 00:07:59,604 --> 00:08:04,734 ‎Không, tôi không giữ nó. Chính xác là vậy. 144 00:08:05,318 --> 00:08:07,320 ‎- Không thích cách cô trả lời. ‎- Ừ. 145 00:08:07,403 --> 00:08:10,865 ‎Đó là một câu chuyện hài hước, ‎nhưng không phải đùa. 146 00:08:10,948 --> 00:08:13,951 ‎- Lấy lại và tiêu huỷ nó đi. ‎- Được rồi, tôi sẽ. 147 00:08:14,035 --> 00:08:16,329 ‎- Tốt hơn là thế. ‎- Tôi đã… đang! 148 00:08:16,412 --> 00:08:19,582 ‎Vì đặc vụ FBI phụ trách vụ này, ‎Moranis, anh ta giỏi. 149 00:08:19,665 --> 00:08:21,834 ‎Anh ta có huân chương danh dự năm ngoái. 150 00:08:21,918 --> 00:08:23,544 ‎Huân… Huân chương… 151 00:08:23,628 --> 00:08:26,130 ‎- Tôi phải biết… ‎- Anh ta là MVP của FBI. 152 00:08:26,214 --> 00:08:28,216 ‎Tin tôi đi. Anh ta sẽ tìm hiểu kỹ. 153 00:08:28,299 --> 00:08:30,927 ‎Được rồi, có lẽ đừng vẫy tay như thế. 154 00:08:31,010 --> 00:08:32,720 ‎Nhưng, ngoài ngữ cảnh, 155 00:08:32,803 --> 00:08:36,516 ‎nghiêm túc đấy, ‎ai sẽ đoán được đó là gì chứ? 156 00:08:36,599 --> 00:08:39,143 ‎Chiếc xe đó vẫn ở đây à? Chiếc sedan đó? 157 00:08:39,227 --> 00:08:40,728 ‎Sao? Có ai theo dõi ta à? 158 00:08:40,811 --> 00:08:43,272 ‎- Cô nghĩ ta bị theo dõi à? ‎- Không biết. 159 00:08:43,356 --> 00:08:44,607 ‎Nhiều Tums quá. 160 00:08:44,690 --> 00:08:46,943 ‎Chà, tôi bị loét dạ dày, nhờ cô. 161 00:08:47,026 --> 00:08:49,695 ‎Phải mất một thời gian ‎để vết loét hình thành. 162 00:08:49,779 --> 00:08:52,365 ‎- Xin lỗi vì cô phải chịu đựng nó. ‎- Không. Tôi xin lỗi. 163 00:08:52,448 --> 00:08:55,660 ‎Tôi xin lỗi đã để mình ‎bị lôi vào mớ hỗn độn của cô. 164 00:08:55,743 --> 00:08:59,372 ‎Tôi luôn nghĩ Judy Hale ‎là kẻ lừa đảo. Cô là người lôi kéo. 165 00:09:00,206 --> 00:09:03,292 ‎Được rồi, tôi sẽ lo việc đó. ‎Được rồi, tôi hứa. 166 00:09:04,252 --> 00:09:07,421 ‎Cô… Chỉ cần hình dung rằng 167 00:09:08,839 --> 00:09:10,508 ‎tôi đang nói là nó biến mất. 168 00:09:11,592 --> 00:09:13,928 ‎- Sao? ‎- Tôi không biết. Thật ngu ngốc. 169 00:09:14,011 --> 00:09:15,930 ‎Chỉ là… cho tôi một viên nhé? 170 00:09:18,849 --> 00:09:21,811 ‎Cô biết cô không lừa được ai ‎với cái mũ đó. Tóc cô. 171 00:09:21,894 --> 00:09:23,729 ‎Ôi Chúa ơi. 172 00:09:23,813 --> 00:09:24,939 ‎Tôi chỉ nói vậy. 173 00:09:27,483 --> 00:09:29,694 ‎Nếu cô buộc tóc lại… 174 00:09:31,946 --> 00:09:32,989 ‎Chết tiệt. 175 00:10:04,854 --> 00:10:05,855 ‎Judy Hale? 176 00:10:10,234 --> 00:10:12,778 ‎Được rồi. Cứ ở yên đó. Sắp xong rồi. 177 00:10:20,745 --> 00:10:22,371 ‎Được rồi. Xong rồi. 178 00:10:22,913 --> 00:10:23,789 ‎Thế thôi sao? 179 00:10:23,873 --> 00:10:25,458 ‎- Ừ. ‎- Tôi ngồi dậy nhé? 180 00:10:25,541 --> 00:10:26,417 ‎- Ừ. ‎- Được. 181 00:10:27,168 --> 00:10:28,669 ‎Được rồi. Xong rồi. 182 00:10:30,546 --> 00:10:33,215 ‎Tôi thích vòng cổ của cô. ‎Là con mắt quỷ dữ à? 183 00:10:33,299 --> 00:10:35,718 ‎Phải. Để tránh mọi thứ xấu xa. 184 00:10:37,303 --> 00:10:40,222 ‎Ừ. Cô gái này ‎có thể dùng biện pháp ngăn ngừa. 185 00:10:40,306 --> 00:10:42,224 ‎Ừ. Không đau nhỉ? 186 00:10:43,434 --> 00:10:46,687 ‎Con mắt quỷ dữ đó ‎có thấy gì tốt trong đó không? 187 00:10:46,771 --> 00:10:49,065 ‎Xin lỗi. Cô biết tôi không thể nói. 188 00:10:49,148 --> 00:10:50,358 ‎Đáng để thử. 189 00:10:50,441 --> 00:10:53,110 ‎Bác sĩ sẽ báo kết quả vào cuối ngày. 190 00:10:53,194 --> 00:10:56,197 ‎Đó là ngày thường hay ngày âm lịch? 191 00:10:56,280 --> 00:10:57,448 ‎Tôi biết rất khó để đợi. 192 00:10:59,909 --> 00:11:02,703 ‎Họ bán ở cửa hàng trang sức nhỏ dưới tầng 193 00:11:02,787 --> 00:11:03,746 ‎nếu cô muốn. 194 00:11:05,122 --> 00:11:06,499 ‎Cảm ơn về thông tin. 195 00:11:18,052 --> 00:11:20,596 ‎- Này. ‎- Sao rồi? Có kết quả chưa? 196 00:11:21,180 --> 00:11:23,849 ‎- Tôi phải đợi đến cuối ngày. ‎- Chúa ơi. 197 00:11:23,933 --> 00:11:25,601 ‎Tôi biết. Chuyện với Perez thế nào? 198 00:11:25,685 --> 00:11:29,146 ‎Cô ấy bị loét dạ dày, ‎và cô ấy nghĩ có người theo dõi mình. 199 00:11:29,230 --> 00:11:32,233 ‎- Sao cô ấy lại bị theo dõi ‎- Làm gì có ai. 200 00:11:32,316 --> 00:11:35,736 ‎Nhưng vấn đề lớn hơn là ‎họ có thể đã tìm thấy 201 00:11:35,820 --> 00:11:38,572 ‎một mảnh nhỏ con chim trong đầu Steve. 202 00:11:38,656 --> 00:11:39,824 ‎Chúa ơi. 203 00:11:39,907 --> 00:11:44,120 ‎Và rõ ràng, FBI có một thiên tài ‎tên là Moron sẽ tìm ra nó. 204 00:11:44,912 --> 00:11:47,164 ‎- Moranis? ‎- Ừ, nhưng sao cô biết? 205 00:11:47,248 --> 00:11:49,542 ‎Còn nhớ khi tôi hợp tác với FBI không? 206 00:11:49,625 --> 00:11:52,545 ‎Về người Hy Lạp và việc rửa tiền và Steve? 207 00:11:52,628 --> 00:11:53,462 ‎Không. 208 00:11:53,546 --> 00:11:54,714 ‎Tất nhiên là nhớ. 209 00:11:54,797 --> 00:11:58,551 ‎Được rồi. Đó là người tôi đã nói chuyện. ‎Glenn là một người tốt. 210 00:11:58,634 --> 00:12:00,136 ‎Glenn là người tốt. 211 00:12:00,219 --> 00:12:02,096 ‎Đúng vậy. Đây là điều tốt. 212 00:12:02,179 --> 00:12:07,184 ‎Cô biết đấy, khả năng tích cực của cô ‎vào thời điểm tồi tệ nhất đúng là kỳ diệu. 213 00:12:07,268 --> 00:12:08,728 ‎Phép màu xảy ra mỗi ngày. 214 00:12:08,811 --> 00:12:10,980 ‎Giờ chúng ta có thể dùng một ít đấy. 215 00:12:28,080 --> 00:12:30,040 ‎Chào, Eileen. 216 00:12:30,124 --> 00:12:31,292 ‎Chào Jen. 217 00:12:31,959 --> 00:12:33,586 ‎Sao cô lại có vinh dự này? 218 00:12:34,670 --> 00:12:36,714 ‎Cháu có nghe về Steve. 219 00:12:36,797 --> 00:12:39,508 ‎Và cháu rất tiếc. 220 00:12:40,509 --> 00:12:43,053 ‎Cháu thật sự rất tiếc. 221 00:12:44,180 --> 00:12:45,181 ‎Cảm ơn cháu. 222 00:12:47,725 --> 00:12:52,104 ‎Cháu mang kem cho cô. Rượu rum nho. ‎Ben nói cô thích vị này, đúng chứ? 223 00:12:52,688 --> 00:12:53,856 ‎Anh ấy ở đây không? 224 00:12:53,939 --> 00:12:55,858 ‎Xin lỗi. Nó ra ngoài rồi. 225 00:12:56,358 --> 00:12:59,278 ‎Được rồi. ‎Cô có biết khi nào anh ấy về không, 226 00:13:00,154 --> 00:13:02,114 ‎hay anh ấy đã đi đâu đó gần đây? 227 00:13:02,198 --> 00:13:04,658 ‎Cô không biết, nhưng cháu muốn vào không? 228 00:13:05,534 --> 00:13:09,538 ‎Cháu biết họ nói gì mà. ‎Ăn kem một mình thật tệ. 229 00:13:10,706 --> 00:13:12,333 ‎Họ nói thế à? 230 00:13:12,416 --> 00:13:15,836 ‎Cháu biết cô nói dối, ‎nhưng cô chắc chắn muốn bè bạn. 231 00:13:16,796 --> 00:13:17,671 ‎Được rồi. 232 00:13:19,006 --> 00:13:22,343 ‎NHÀ NGHỈ WINDBREAKER 233 00:13:40,528 --> 00:13:42,571 ‎- Cứ tự nhiên như ở nhà. ‎- Được. 234 00:13:42,655 --> 00:13:45,115 ‎- Cô sẽ lấy kem sứ. ‎- Cảm ơn cô. 235 00:14:07,638 --> 00:14:10,683 ‎Anh ta nhảy vào đầu xe bọn tôi. ‎Anh ta muốn bị đâm. 236 00:14:13,561 --> 00:14:15,271 ‎Như thể thằng bé vẫn ở đây. 237 00:14:15,354 --> 00:14:16,814 ‎Lạy Chúa. 238 00:14:17,398 --> 00:14:19,817 ‎Cháu nghĩ Steven muốn được chôn ở đâu? 239 00:14:19,900 --> 00:14:23,279 ‎Ừ, cháu không nghĩ cháu là người cần hỏi. 240 00:14:23,904 --> 00:14:25,948 ‎Chọn đúng người rất quan trọng. 241 00:14:26,782 --> 00:14:28,909 ‎Đó là thứ cuối cùng nó sẽ mặc. 242 00:14:28,993 --> 00:14:31,579 ‎Cháu chắc thứ gì cô chọn cũng sẽ hoàn hảo. 243 00:14:32,496 --> 00:14:36,417 ‎Cô đã rất lo lắng về việc ‎mặc quần áo cho thằng bé, 244 00:14:36,500 --> 00:14:38,168 ‎cô còn không tự mặc quần áo. 245 00:14:38,252 --> 00:14:41,589 ‎Ồ không. Không, đây là áo khoác đẹp. 246 00:14:42,381 --> 00:14:43,966 ‎Giờ cô biết cháu nói dối. 247 00:14:45,259 --> 00:14:50,973 ‎Nghe này, sau khi chồng cháu mất, ‎cháu không mặc quần áo trong nhiều tuần, 248 00:14:51,557 --> 00:14:56,896 ‎và cháu không thể tắm, ‎và cháu rất… bốc mùi. 249 00:14:57,855 --> 00:15:02,484 ‎Nhưng đến một lúc, cháu phải lo cho con, 250 00:15:03,152 --> 00:15:06,071 ‎và cô vẫn còn Ben, cô biết đấy. 251 00:15:06,155 --> 00:15:08,073 ‎Tất nhiên, chỉ là cô… 252 00:15:08,616 --> 00:15:12,411 ‎cô không thể không cảm thấy rằng ‎Steven ra đi là lỗi của cô. 253 00:15:13,537 --> 00:15:14,413 ‎Cô… 254 00:15:14,955 --> 00:15:18,375 ‎Cô thể làm gì đó. ‎Cô đã có thể cứu thằng bé. 255 00:15:19,251 --> 00:15:20,461 ‎Cô là mẹ nó. 256 00:15:21,003 --> 00:15:22,171 ‎Cháu hiểu không? 257 00:15:23,714 --> 00:15:26,967 ‎Cháu hiểu, nhưng cô không thể. 258 00:15:27,676 --> 00:15:28,636 ‎Tin cháu đi. 259 00:15:30,012 --> 00:15:33,098 ‎Làm ơn, đừng tự trách mình. ‎Cô không đáng bị thế. 260 00:15:34,391 --> 00:15:36,310 ‎Cảm ơn. Cháu thật tốt bụng. 261 00:15:37,186 --> 00:15:39,438 ‎Ta nên ăn trước khi nó biến thành súp. 262 00:15:39,521 --> 00:15:43,567 ‎Cháu không thể. ‎Cháu phải đi đón con trai ở nhà thờ. 263 00:15:44,401 --> 00:15:46,487 ‎Cô không biết cháu theo đạo. 264 00:15:46,570 --> 00:15:49,490 ‎Không. Chắc chắn là không. 265 00:15:49,573 --> 00:15:51,492 ‎Cháu cũng phải vật lộn, nhưng 266 00:15:52,493 --> 00:15:55,537 ‎biến nó thành sức mạnh là điều có vẻ 267 00:15:55,621 --> 00:15:58,123 ‎thật sự có ích khi mất mọi thứ. 268 00:15:58,207 --> 00:16:00,626 ‎Vậy thì cháu mừng vì cô có điều đó. 269 00:16:00,709 --> 00:16:02,461 ‎Cô mừng là cả hai đều vậy. 270 00:16:11,053 --> 00:16:11,929 ‎Đến đây. 271 00:16:14,264 --> 00:16:16,642 ‎Judy. Một thời gian rồi. 272 00:16:16,725 --> 00:16:17,643 ‎Chào Glenn. 273 00:16:17,726 --> 00:16:19,311 ‎Rất vui được gặp lại. Mời. 274 00:16:19,395 --> 00:16:21,397 ‎- Trông anh ổn đấy. ‎- Cảm ơn. 275 00:16:23,941 --> 00:16:25,985 ‎Cảm ơn vì đã mời tôi đến đây. 276 00:16:26,068 --> 00:16:28,654 ‎- Tất nhiên rồi. Mời ngồi. ‎- Cảm ơn. 277 00:16:30,781 --> 00:16:32,783 ‎- Hạt dẻ cười? ‎- Không, tôi vừa ăn. 278 00:16:34,118 --> 00:16:36,620 ‎Anh khoẻ không? Vợ anh thế nào? 279 00:16:37,287 --> 00:16:38,956 ‎Cô ấy tốt, tôi nghe nói. 280 00:16:39,498 --> 00:16:40,749 ‎Marcy và tôi ly thân. 281 00:16:40,833 --> 00:16:42,334 ‎Chúa ơi, tôi xin lỗi. 282 00:16:42,418 --> 00:16:43,377 ‎Không sao đâu. 283 00:16:44,336 --> 00:16:47,589 ‎Tôi đã nhận nuôi một con chó… ‎niềm vui nho nhỏ. 284 00:16:49,675 --> 00:16:51,593 ‎Sao vậy? Nghe cô có vẻ lo lắng. 285 00:16:53,178 --> 00:16:55,014 ‎Tôi nghĩ có người theo dõi tôi. 286 00:16:55,097 --> 00:16:56,348 ‎Thật à? 287 00:16:56,432 --> 00:16:58,642 ‎Ừ. Có lẽ tôi chỉ bị hoang tưởng. 288 00:16:58,726 --> 00:17:00,686 ‎- Có lẽ. ‎- Sao anh lại nói thế? 289 00:17:00,769 --> 00:17:03,105 ‎- Vì cô vừa nói thế. ‎- Tôi vừa nói thế. 290 00:17:03,188 --> 00:17:06,275 ‎Tôi nghĩ anh nên theo dõi. ‎Trước khi quá muộn. 291 00:17:06,358 --> 00:17:07,192 ‎Được rồi. 292 00:17:07,818 --> 00:17:10,738 ‎- Người này trông thế nào? ‎- Người nào? 293 00:17:11,238 --> 00:17:13,991 ‎- Người cô hoang tưởng bám theo cô. ‎- Người đó. 294 00:17:14,074 --> 00:17:16,076 ‎Tôi không biết. Tôi không nhìn rõ. 295 00:17:16,952 --> 00:17:20,205 ‎Không biết anh biết không, tôi và Jen ‎bị gây tai nạn rồi bỏ chạy. 296 00:17:20,789 --> 00:17:22,875 ‎- Không. Chuyện xảy ra khi nào? ‎- Ừ. 297 00:17:22,958 --> 00:17:24,293 ‎Sau khi họ thấy Steve. 298 00:17:24,376 --> 00:17:27,838 ‎Một cảnh sát nghĩ tất cả đều liên quan. ‎Người giết Steve… 299 00:17:27,921 --> 00:17:31,633 ‎Tôi rất tiếc. Đó không phải ‎kết quả mà chúng tôi mong muốn. 300 00:17:31,717 --> 00:17:32,676 ‎Tôi biết. 301 00:17:33,260 --> 00:17:35,304 ‎- Tôi tự trách mình. ‎- Có ư? 302 00:17:35,387 --> 00:17:38,307 ‎Không hẳn. ‎Nhưng lẽ ra ta nên để mắt đến anh ta. 303 00:17:38,390 --> 00:17:40,267 ‎Glenn. Nếu có ai đáng trách, đó là tôi. 304 00:17:41,518 --> 00:17:42,519 ‎Sao cô nói thế? 305 00:17:42,603 --> 00:17:44,563 ‎Vì tôi khiến anh ta đầu thú. 306 00:17:44,646 --> 00:17:46,023 ‎Không, cô làm đúng lắm. 307 00:17:46,106 --> 00:17:48,442 ‎Tôi không nghĩ người Hy Lạp sẽ đồng ý. 308 00:17:49,443 --> 00:17:51,695 ‎- Cô nghĩ người Hy Lạp giết Steve? ‎- Tôi chịu. 309 00:17:52,404 --> 00:17:55,657 ‎Giờ anh nói ra, nghe có vẻ đúng. 310 00:17:55,741 --> 00:17:59,620 ‎Giả sử đó là người của Constantine, ‎sao họ lại đuổi theo cô? 311 00:17:59,703 --> 00:18:01,038 ‎Chịu. 312 00:18:01,121 --> 00:18:04,249 ‎Steve đã ăn cắp hàng triệu đô của họ, ‎nhưng… 313 00:18:04,333 --> 00:18:05,876 ‎- Thật à? ‎- Tôi nói rồi mà? 314 00:18:05,959 --> 00:18:07,252 ‎- Có à? ‎- Không à? 315 00:18:07,753 --> 00:18:09,963 ‎Dù sao thì, có lẽ họ nghĩ tôi giữ nó. 316 00:18:10,923 --> 00:18:13,050 ‎- Có không? ‎- Tôi sao? 317 00:18:13,133 --> 00:18:15,052 ‎Chúa ơi, tưởng tượng được không? 318 00:18:20,974 --> 00:18:23,560 ‎SỞ CẢNH SÁT BÀI BIỂN LAGUNA 319 00:18:25,104 --> 00:18:27,064 ‎Tôi đã gọi các cửa hàng trong 20 dặm. 320 00:18:27,147 --> 00:18:29,608 ‎Không có gì trùng ‎với tai nạn xe của Hale và Harding. 321 00:18:29,691 --> 00:18:31,318 ‎Tìm cả khu vực lân cận lần. 322 00:18:33,028 --> 00:18:35,697 ‎Báo cáo khám nghiệm tử thi của Wood à? ‎Từ FBI? 323 00:18:35,781 --> 00:18:40,119 ‎Đúng vậy. Tôi đã đề nghị liên lạc. ‎Làm liên lạc viên Laguna. 324 00:18:40,202 --> 00:18:41,745 ‎- Tuyệt. ‎- Được rồi. 325 00:18:42,830 --> 00:18:45,457 ‎- Cái quái gì đây? ‎- Tôi chịu. Không ai biết. 326 00:18:45,541 --> 00:18:47,960 ‎Một mảnh gỗ, ‎và nó được tìm thấy trong đầu anh ta. 327 00:18:48,043 --> 00:18:50,963 ‎Nhưng nếu để riêng, ‎nó có thể giống bất cứ thứ gì. 328 00:18:51,505 --> 00:18:52,840 ‎- Khoan. ‎- Không biết… 329 00:18:52,923 --> 00:18:56,301 ‎Tên sát nhân nhét gỗ vào sọ của Wood. 330 00:18:57,344 --> 00:19:00,681 ‎Bật tín hiệu dơi thôi. ‎Có vẻ Riddler lại xuất hiện. 331 00:19:04,184 --> 00:19:07,062 ‎- Vì Riddler để lại manh mối thông minh… ‎- Ừ. 332 00:19:07,146 --> 00:19:08,438 ‎Tôi hiểu rồi. 333 00:19:08,522 --> 00:19:10,899 ‎Không giống phong cách người Hy Lạp. 334 00:19:10,983 --> 00:19:13,569 ‎- Hẳn họ đổi phong cách. ‎- Hoặc người khác. 335 00:19:13,652 --> 00:19:14,570 ‎Có thể. 336 00:19:14,653 --> 00:19:17,239 ‎- Vì Wood khá xấu tính. ‎- Thằng khốn. 337 00:19:17,322 --> 00:19:19,158 ‎Mong anh ta yên nghỉ. 338 00:19:19,241 --> 00:19:21,326 ‎Nhưng em trai anh ta có vẻ là… 339 00:19:22,202 --> 00:19:23,495 ‎một người rất tốt. 340 00:19:23,579 --> 00:19:26,206 ‎Tội nghiệp. Anh ấy hẳn đau khổ. ‎Tôi có cảm tình với anh ấy. 341 00:19:26,707 --> 00:19:28,333 ‎Đừng biến nó thành cá nhân. 342 00:19:28,417 --> 00:19:31,545 ‎Anh không phải bạn anh ta. ‎Anh là cảnh sát. Đừng quên. 343 00:19:31,628 --> 00:19:32,546 ‎Không đâu. 344 00:19:32,629 --> 00:19:36,175 ‎Này, cô có phiền… ‎nếu tôi xem qua thứ đó không? 345 00:19:36,258 --> 00:19:38,677 ‎Tôi… Không, tôi không phiền. 346 00:19:38,760 --> 00:19:42,681 ‎Sao tôi lại phiền? Ai mà phiền chứ? ‎Sao tôi… Đó không phải câu hỏi. 347 00:19:42,764 --> 00:19:43,891 ‎Đừng bận tâm. 348 00:19:43,974 --> 00:19:46,894 ‎Ý tôi là, chúc may mắn. 349 00:20:04,786 --> 00:20:05,954 ‎Không thể nào. 350 00:20:07,372 --> 00:20:09,875 ‎Tôi nghĩ tôi biết chính xác anh tìm gì. 351 00:20:12,252 --> 00:20:14,588 ‎Phải, chính là nó. Cảm ơn. 352 00:20:31,855 --> 00:20:32,689 ‎Chờ một chút. 353 00:20:41,907 --> 00:20:43,200 ‎Chào, Ben. 354 00:20:43,283 --> 00:20:44,243 ‎Chào, Jude. 355 00:20:44,326 --> 00:20:45,244 ‎Vào đi. 356 00:20:48,413 --> 00:20:50,832 ‎Lạ thật. Tôi vừa nghĩ tới anh. 357 00:20:50,916 --> 00:20:53,835 ‎Thế à? Chà. Tôi cũng nghĩ đến cô. 358 00:20:53,919 --> 00:20:55,545 ‎Có lẽ ta tâm trí tương thông. 359 00:20:55,629 --> 00:20:57,631 ‎Ừ. 360 00:21:00,217 --> 00:21:01,635 ‎Tôi có một câu hỏi… 361 00:21:03,637 --> 00:21:04,721 ‎về cái này. 362 00:21:06,223 --> 00:21:07,432 ‎Được rồi. 363 00:21:07,516 --> 00:21:09,977 ‎Henry nói cô làm cho anh ấy? 364 00:21:10,060 --> 00:21:11,770 ‎Đúng vậy. Là tôi. 365 00:21:12,854 --> 00:21:15,232 ‎Tôi không biết cái đuôi bị làm sao. 366 00:21:15,315 --> 00:21:16,483 ‎Tôi cũng vậy. 367 00:21:17,651 --> 00:21:20,570 ‎Được rồi. Tôi muốn biết. 368 00:21:23,282 --> 00:21:24,992 ‎Cô sẽ giúp tôi sửa nó chứ? 369 00:21:25,492 --> 00:21:27,160 ‎- Được! ‎- Thật à? 370 00:21:27,244 --> 00:21:30,789 ‎Vâng, tất nhiên rồi. Chà. Được. 371 00:21:30,872 --> 00:21:33,250 ‎Tôi muốn nguyên vẹn. ‎Nó rất ngọt ngào khi cho mượn. 372 00:21:33,333 --> 00:21:35,544 ‎Thật tuyệt khi anh muốn sửa nó. 373 00:21:35,627 --> 00:21:37,921 ‎Tôi muốn, nhưng bàn tay thô kệch này 374 00:21:38,005 --> 00:21:39,965 ‎không thế cứu nó, 375 00:21:40,048 --> 00:21:42,217 ‎tôi rất cảm kích nếu cô có thể giúp. 376 00:21:42,301 --> 00:21:44,803 ‎Không, tôi rảnh. Ý tôi là, ngày âm lịch. 377 00:21:45,512 --> 00:21:48,390 ‎Tuyệt vời. À, tôi đã mua cả đống cái mới… 378 00:21:50,559 --> 00:21:52,227 ‎để cô thay cái đuôi. 379 00:21:52,311 --> 00:21:54,438 ‎- Nhiều chim quá. ‎- Phải không? 380 00:21:56,398 --> 00:21:57,274 ‎Này. 381 00:21:58,692 --> 00:22:01,695 ‎Đã bao lâu kể từ tai nạn? 382 00:22:03,739 --> 00:22:05,824 ‎Cô ấy… Đây là lúc căng thẳng. 383 00:22:06,491 --> 00:22:09,619 ‎Chắc chắn rồi. ‎Không, tôi không thể tưởng tượng nổi. 384 00:22:10,329 --> 00:22:12,039 ‎Những thứ cô ấy phải xử lý. 385 00:22:12,122 --> 00:22:15,083 ‎Một người có thể chịu đựng được bao nhiêu. 386 00:22:25,218 --> 00:22:29,014 ‎Nắm lấy đôi cánh gãy này 387 00:22:29,681 --> 00:22:31,475 ‎Và học cách cầu nguyện lần nữa 388 00:22:31,558 --> 00:22:34,102 ‎Và học cách sống tự do 389 00:22:34,644 --> 00:22:36,104 ‎Khi chúng ta nghe thấy 390 00:22:36,813 --> 00:22:38,607 ‎Giọng hát cất lên 391 00:22:39,316 --> 00:22:41,860 ‎Cuốn sách tình yêu của Người sẽ mở ra 392 00:22:41,943 --> 00:22:43,862 ‎Và cho chúng ta vào 393 00:22:43,945 --> 00:22:44,988 ‎Này. 394 00:22:45,072 --> 00:22:46,490 ‎Nắm lấy… 395 00:22:46,573 --> 00:22:48,367 ‎- Tôi sắp chết. ‎- Cái gì? 396 00:22:48,450 --> 00:22:51,453 ‎Alan nghĩ chúng tôi quá vội. ‎Cậu ấy muốn không gian. 397 00:22:52,287 --> 00:22:54,414 ‎Cậu ấy đang có một căn hộ ở Newport. 398 00:22:54,498 --> 00:22:56,917 ‎- Tôi rất tiếc. ‎- Cậu ấy mang theo Adele. 399 00:22:57,417 --> 00:23:00,587 ‎Giờ tôi cứ lảng vảng ‎trong căn nhà trống trải đó, 400 00:23:00,670 --> 00:23:03,256 ‎như một con ma u ám với thân hình chuẩn. 401 00:23:04,132 --> 00:23:06,218 ‎Đêm nào cũng quỳ. 402 00:23:07,302 --> 00:23:11,556 ‎- Cầu nguyện rằng cậu ấy sẽ đổi ý. ‎- Tôi đang nghĩ gì đó rất khác. 403 00:23:11,640 --> 00:23:15,394 ‎Này, Jen. Liệu cô muốn ‎đăng ký vào Cranes For Christ không? 404 00:23:15,477 --> 00:23:17,270 ‎- Giờ sao? ‎- Jana, đang nói chuyện. 405 00:23:17,354 --> 00:23:18,730 ‎Tôi yêu cầu các mẹ 406 00:23:18,814 --> 00:23:22,109 ‎làm một nghìn con hạc giấy ‎gây quỹ Cánh và Cầu nguyện. 407 00:23:22,192 --> 00:23:24,152 ‎Nếu tôi đồng ý, cô sẽ đi chứ? 408 00:23:25,070 --> 00:23:26,613 ‎- Chắc rồi. ‎- Vậy thì có. 409 00:23:27,239 --> 00:23:28,240 ‎- Cảm ơn. ‎- Đi đi. 410 00:23:28,323 --> 00:23:31,118 ‎- Đi đi. ‎- Được rồi. 411 00:23:31,201 --> 00:23:32,202 ‎cô ổn chứ? 412 00:23:33,328 --> 00:23:36,039 ‎Cô nhận ra vừa đăng ký ‎làm 1.000 con hạc giấy? 413 00:23:36,123 --> 00:23:37,124 ‎Ừ, thì, 414 00:23:37,749 --> 00:23:40,544 ‎tôi cần mọi thiện chí có thể có ‎ngay bây giờ. 415 00:23:40,627 --> 00:23:42,129 ‎Cô làm tôi sợ. 416 00:23:42,212 --> 00:23:45,674 ‎Không, chỉ là… Tôi có vài vấn đề. 417 00:23:46,299 --> 00:23:49,386 ‎Judy có vài vấn đề ‎liên quan đến bệnh viện. 418 00:23:49,469 --> 00:23:51,680 ‎Gì cơ? Cô ấy ổn chứ? 419 00:23:52,597 --> 00:23:53,557 ‎Mong là vậy. 420 00:23:56,268 --> 00:23:58,061 ‎Tôi ở đây nếu cô cần gì. 421 00:23:59,438 --> 00:24:00,647 ‎Và Chúa cũng vậy. 422 00:24:00,730 --> 00:24:01,648 ‎Tởm quá. 423 00:24:01,731 --> 00:24:02,816 ‎…thật tự do 424 00:24:02,899 --> 00:24:04,401 ‎Khi chúng ta nghe thấy 425 00:24:05,026 --> 00:24:06,820 ‎Giọng hát cất lên 426 00:24:07,487 --> 00:24:10,282 ‎Cuốn sách tình yêu của Người sẽ mở ra 427 00:24:10,365 --> 00:24:13,243 ‎Và cho chúng ta vào 428 00:24:22,377 --> 00:24:23,587 ‎Chúa ơi, được rồi. 429 00:24:33,763 --> 00:24:35,432 ‎Xin hãy để cô ấy ổn. 430 00:24:36,641 --> 00:24:40,228 ‎Làm ơn. Làm ơn báo tin vui cho cô ấy. 431 00:24:42,314 --> 00:24:46,151 ‎Chúa ơi, làm ơn. Xin hãy để cô ấy ổn. 432 00:24:50,030 --> 00:24:53,742 ‎Con không thể. 433 00:24:53,825 --> 00:24:55,869 ‎- Tôi đã khỏi bệnh. ‎- Gì cơ? Trời. 434 00:24:58,163 --> 00:24:59,414 ‎Chào. Cái… 435 00:24:59,498 --> 00:25:02,334 ‎Henry đã tốt bụng ‎cho anh mượn anh chàng này, 436 00:25:02,417 --> 00:25:04,085 ‎và anh sẽ sửa nó cho nó. 437 00:25:06,046 --> 00:25:09,674 ‎Ý anh là, Judy đã làm hầu hết mọi việc. ‎Cô ấy đã làm tất cả. 438 00:25:09,758 --> 00:25:13,345 ‎Nhưng vấn đề là, con chim này đã trở lại. 439 00:25:13,428 --> 00:25:14,513 ‎Tốt. 440 00:25:14,596 --> 00:25:17,015 ‎Ôi Chúa ơi, cảm ơn. Cảm ơn rất nhiều. 441 00:25:18,099 --> 00:25:21,728 ‎Anh không biết con chim này ‎có ý nghĩa thế nào với Henry. 442 00:25:22,437 --> 00:25:23,396 ‎Và em. 443 00:25:26,358 --> 00:25:27,442 ‎Không có gì. 444 00:25:27,526 --> 00:25:29,694 ‎Chà, anh thật ngọt ngào. 445 00:25:29,778 --> 00:25:32,030 ‎Đùa à? Em mới ngọt ngào. 446 00:25:32,989 --> 00:25:34,783 ‎Nghe nói nay em ghé qua nhà. 447 00:25:35,575 --> 00:25:36,409 ‎Đúng vậy. 448 00:25:36,493 --> 00:25:39,287 ‎Anh không biết em đã nói gì với mẹ anh, 449 00:25:39,371 --> 00:25:41,957 ‎nhưng bà ấy đã tắm. Nên cảm ơn. 450 00:25:42,582 --> 00:25:45,961 ‎Nếu ngày nào em cũng đến và nói chuyện, ‎bọn anh rất cảm kích. 451 00:25:46,044 --> 00:25:46,920 ‎Rồi. 452 00:25:50,090 --> 00:25:52,634 ‎- Holy Harmony nghe có vẻ căng thẳng. ‎- Ừ. 453 00:25:52,717 --> 00:25:55,220 ‎- Anh muốn lên đó à? ‎- Ừ. Giữ anh lại. 454 00:25:55,303 --> 00:25:58,139 ‎Thật ra em sẽ làm vậy. ‎Sẽ giữ anh lại. Chúa ơi. 455 00:26:02,894 --> 00:26:08,316 ‎KHOA UNG THƯ LAGUNA 456 00:26:13,613 --> 00:26:14,447 ‎Alô? 457 00:26:16,241 --> 00:26:17,367 ‎Phải, đây là cô ấy. 458 00:26:18,368 --> 00:26:19,202 ‎Chào. 459 00:26:20,912 --> 00:26:22,747 ‎Không. Làm ơn, nói tôi nghe đi. 460 00:26:28,086 --> 00:26:29,504 ‎Chắc chắn sao? 461 00:26:38,471 --> 00:26:39,514 ‎Tôi hiểu rồi. 462 00:26:42,434 --> 00:26:43,852 ‎Tôi hiểu. 463 00:26:48,064 --> 00:26:50,025 ‎Không, đừng xin lỗi. 464 00:26:50,609 --> 00:26:52,569 ‎Tôi xin lỗi vì anh phải gọi điện. 465 00:26:57,115 --> 00:26:59,159 ‎Được, tôi sẽ. Cảm ơn. 466 00:27:01,161 --> 00:27:02,495 ‎Chúc ngủ ngon. 467 00:27:29,689 --> 00:27:30,774 ‎- Này. ‎- Chào. 468 00:27:31,983 --> 00:27:35,612 ‎Được rồi. Tôi không biết ‎cô đã làm ảo thuật gì, 469 00:27:35,695 --> 00:27:37,405 ‎nhưng cảm ơn cô. 470 00:27:37,489 --> 00:27:39,366 ‎Đã nói là tôi có niềm tin. 471 00:27:39,449 --> 00:27:41,618 ‎Tôi xin lỗi vì lúc nãy đã xấu tính 472 00:27:41,701 --> 00:27:43,036 ‎Cô không xấu tính. 473 00:27:43,119 --> 00:27:44,788 ‎- Cô đã suy nghĩ nhiều. ‎- Ừ. 474 00:27:44,871 --> 00:27:48,333 ‎Nhưng điều đó không quan trọng. ‎Cô. Cô mới quan trọng. 475 00:27:52,128 --> 00:27:54,964 ‎Tôi không thể sống một mình ‎nếu cô xảy ra chuyện, 476 00:27:55,590 --> 00:27:59,219 ‎và nghĩ tôi là nguyên nhân ‎khiến cô bị bệnh, tôi không thể… 477 00:27:59,302 --> 00:28:01,763 ‎Tôi không thể tha thứ cho mình, nên… 478 00:28:03,348 --> 00:28:04,474 ‎Tôi xin lỗi. 479 00:28:05,433 --> 00:28:07,018 ‎Tôi rất xin lỗi. 480 00:28:07,102 --> 00:28:10,730 ‎Cô không có gì phải lo vì tôi ổn. 481 00:28:12,023 --> 00:28:12,857 ‎Đợi đã. 482 00:28:13,400 --> 00:28:16,194 ‎- Có kết quả rồi? ‎- Ừ, họ vừa gọi. 483 00:28:17,404 --> 00:28:19,948 ‎Ôi Chúa ơi. Cảm ơn Chúa. 484 00:28:20,699 --> 00:28:22,575 ‎Tin tốt còn giấu, gái à. 485 00:28:23,785 --> 00:28:24,786 ‎Tạ ơn Chúa. 486 00:28:26,871 --> 00:28:28,832 ‎- Tôi đã cầu nguyện cho cô. ‎- Sao? 487 00:28:28,915 --> 00:28:30,667 ‎Đúng vậy. 488 00:28:31,501 --> 00:28:33,878 ‎Có sai khi tôi hơi tức ‎vì nó có tác dụng? 489 00:28:33,962 --> 00:28:35,004 ‎Không. 490 00:28:36,214 --> 00:28:38,049 ‎Tôi rất mừng vì cô vẫn ổn. 491 00:28:39,384 --> 00:28:42,095 ‎- Cô biết ai sẽ không sống sót không? ‎- Ai? 492 00:28:42,679 --> 00:28:44,139 ‎Thứ chết tiệt này. 493 00:28:44,222 --> 00:28:46,474 ‎- Anh ta cầm nó đến. ‎- Ừ. 494 00:28:55,442 --> 00:28:57,193 ‎QUẸT NGOÀI HỘP ‎DIÊM 495 00:29:22,677 --> 00:29:25,597 ‎PEREZ ‎NÓ BIẾN MẤT RỒI 496 00:31:21,546 --> 00:31:23,464 ‎Biên dịch: Viet Nguyen