1 00:00:07,091 --> 00:00:09,594 ‎LOẠT PHIM NETFLIX 2 00:00:36,871 --> 00:00:39,082 ‎Tôi có thể chết ‎trong đống piña colada này. 3 00:00:39,165 --> 00:00:42,251 ‎Và cô biết không? ‎Đó sẽ là một cái chết tuyệt vời. 4 00:00:42,335 --> 00:00:43,252 ‎Ừ, tuyệt nhất. 5 00:00:43,336 --> 00:00:46,506 ‎- Gã đó vừa nhìn cô. ‎- Anh ta đang nhìn cô ấy. 6 00:00:46,589 --> 00:00:48,466 ‎Anh ta tiếp tục chạy, nên… 7 00:00:49,092 --> 00:00:51,427 ‎- Tôi đoán là ta vẫn ổn. ‎- Đúng vậy. 8 00:00:54,972 --> 00:00:56,557 ‎Ben, ta được mát-xa chứ? 9 00:00:56,641 --> 00:00:58,601 ‎Cô nói, "Ben, ta được mát-xa không" à? 10 00:00:58,684 --> 00:01:00,353 ‎- Gì cơ? Không. Sao? ‎- Ừ, cô nói Ben. 11 00:01:00,436 --> 00:01:01,646 ‎Sao tôi lại nói Ben? 12 00:01:01,729 --> 00:01:04,357 ‎Thay vì "khi nào". ‎Cô nhớ cậu bé của Ben. 13 00:01:04,440 --> 00:01:05,691 ‎"Cậu bé của Ben"? 14 00:01:05,775 --> 00:01:08,569 ‎Cô không thể ngừng nghĩ ‎về cậu bé của Ben xỏ xiên mình. 15 00:01:08,653 --> 00:01:10,780 ‎- Ý cô là cu của hắn? ‎- Cô thích nó. 16 00:01:11,572 --> 00:01:13,199 ‎- Quên đi. ‎- Giờ tởm rồi à? 17 00:01:13,282 --> 00:01:14,659 ‎- Ừ, nó… ‎- Làm ơn. 18 00:01:15,243 --> 00:01:16,953 ‎Quên đi. 19 00:01:17,036 --> 00:01:18,496 ‎Cô không thể quên được. 20 00:01:20,998 --> 00:01:23,376 ‎Chúa ơi. Cô bay với cái đó à? 21 00:01:23,459 --> 00:01:25,419 ‎- Cô đã gặp tôi à? ‎- Không! 22 00:01:25,503 --> 00:01:27,463 ‎Chào! Jen Harding. 23 00:01:27,547 --> 00:01:28,881 ‎Larissa Saint John. 24 00:01:28,965 --> 00:01:31,050 ‎Chào Larissa. Nghe ngu và giàu. 25 00:01:31,134 --> 00:01:33,010 ‎Đúng vậy. Đó là thuyền của tôi. 26 00:01:33,094 --> 00:01:35,596 ‎- Đáng yêu. ‎- Muốn đi ngắm hoàng hôn không? 27 00:01:35,680 --> 00:01:38,516 ‎Không. Tôi muốn ở đây. 28 00:01:41,018 --> 00:01:44,939 ‎- Không tin nổi cuối cùng ta đã đến nơi. ‎- Tôi biết. 29 00:01:45,940 --> 00:01:46,774 ‎Chỉ là… 30 00:01:47,400 --> 00:01:50,695 ‎Làm sao ta vượt qua được năm nay? Tôi chỉ… 31 00:01:51,863 --> 00:01:54,699 ‎- Tôi chưa từng nghĩ ta có thể… ‎- Thoát khỏi nó? 32 00:01:55,741 --> 00:01:57,535 ‎- Ừ. ‎- Ừ. Tôi biết. 33 00:01:58,703 --> 00:01:59,620 ‎Nhưng đúng vậy. 34 00:02:00,288 --> 00:02:01,289 ‎Ừ. 35 00:02:02,623 --> 00:02:05,626 ‎- Có lẽ vì ta đã có nhau. ‎- Không có đã. Có nhau. 36 00:02:05,710 --> 00:02:06,544 ‎Có. 37 00:02:11,257 --> 00:02:12,758 ‎Gì đây? Nhìn này! 38 00:02:13,759 --> 00:02:14,594 ‎Nhìn kìa. 39 00:02:16,596 --> 00:02:18,306 ‎Một cái vỏ kỳ lạ. 40 00:02:20,349 --> 00:02:21,517 ‎Cái quái gì đây? 41 00:02:21,601 --> 00:02:23,936 ‎- Judy, đây không phải vỏ sò. ‎- Gì vậy? 42 00:02:26,355 --> 00:02:27,648 ‎Mẹ? 43 00:02:27,732 --> 00:02:31,194 ‎Jen! 44 00:02:31,277 --> 00:02:33,404 ‎- Judy! ‎- Jen! 45 00:02:33,487 --> 00:02:34,947 ‎Jen! 46 00:02:36,699 --> 00:02:39,660 ‎Jen. 47 00:02:43,206 --> 00:02:48,336 ‎CẤP CỨU 48 00:03:04,769 --> 00:03:07,980 ‎Sao mọi thứ lại đau? ‎Sao lại có nhiều tiếng bíp thế? 49 00:03:08,064 --> 00:03:10,024 ‎Chúng ta gặp tai nạn rất tệ. 50 00:03:11,525 --> 00:03:12,360 ‎Trên thuyền? 51 00:03:12,443 --> 00:03:14,779 ‎Gì cơ? Không. Trong xe của Charlie. 52 00:03:15,655 --> 00:03:17,907 ‎Có người vượt biển dừng xe và đâm vào ta. 53 00:03:17,990 --> 00:03:18,866 ‎Ai cơ? 54 00:03:18,950 --> 00:03:20,660 ‎Ta không biết. Họ bỏ chạy. 55 00:03:22,119 --> 00:03:23,412 ‎Sao lại thế? 56 00:03:23,496 --> 00:03:27,583 ‎Lại gây tai nạn rồi bỏ chạy à? ‎Vũ trụ thật sự nhàm chán vậy sao? 57 00:03:27,667 --> 00:03:30,253 ‎Cảm giác như thật hời hợt. 58 00:03:30,336 --> 00:03:32,713 ‎Có lẽ là có lý do, và ta vẫn chưa biết. 59 00:03:32,797 --> 00:03:34,257 ‎Có lẽ ta bị nguyền rủa. 60 00:03:34,340 --> 00:03:36,634 ‎Hoặc có lẽ ta được ban phước. 61 00:03:36,717 --> 00:03:39,971 ‎Cô còn sống, và tôi thực sự sợ sẽ mất cô. 62 00:03:40,054 --> 00:03:42,265 ‎Có rất nhiều máu, và cô đã bất tỉnh. 63 00:03:42,348 --> 00:03:44,892 ‎Thật đáng sợ. ‎Chúa ơi, tôi rất vui vì cô ổn. 64 00:03:44,976 --> 00:03:47,770 ‎- Chúa ơi, có lẽ cô ôm chết tôi mất. ‎- Xin lỗi. 65 00:03:47,853 --> 00:03:49,981 ‎- Ổn rồi. Tôi yêu cô. ‎- Tôi cũng thế. 66 00:03:52,358 --> 00:03:53,734 ‎Charlie có biết không? 67 00:03:54,485 --> 00:03:56,737 ‎Không. Nhưng có lẽ cô nên gọi cho nó. 68 00:03:56,821 --> 00:04:00,157 ‎Chúa ơi. ‎Thằng nhóc đó đã có một năm vất vả. 69 00:04:01,117 --> 00:04:04,120 ‎Thằng bé không cần ‎thêm chuyện vào ngày sinh nhật. 70 00:04:07,498 --> 00:04:12,211 ‎"Judy. Tôi không biết bắt đầu từ đâu. ‎Tôi chỉ biết chuyện này phải kết thúc". 71 00:04:12,795 --> 00:04:16,215 ‎"Cô là người mẹ tốt với Charlie và Henry ‎hơn tôi nhiều". 72 00:04:16,299 --> 00:04:19,427 ‎"Xin lỗi vì đã không ‎tha thứ cho cô sớm hơn vì Ted". 73 00:04:19,510 --> 00:04:23,055 ‎"Dù cô nghĩ gì, cô đã phải trả giá". 74 00:04:23,139 --> 00:04:24,974 ‎"Giờ tôi cũng thế". 75 00:04:26,976 --> 00:04:27,852 ‎Chết tiệt. 76 00:04:31,272 --> 00:04:32,231 ‎JUDY 77 00:04:40,531 --> 00:04:41,824 ‎Chào Ben. 78 00:04:41,907 --> 00:04:43,409 ‎Này. Mẹ cháu ở nhà không? 79 00:04:43,492 --> 00:04:44,368 ‎Không ạ. 80 00:04:45,202 --> 00:04:47,621 ‎Cô ấy… Có chuyện gì vậy? 81 00:04:49,582 --> 00:04:53,753 ‎Chú đang chảy máu. Chú ổn chứ? 82 00:04:54,587 --> 00:04:55,463 ‎Cháu mới chảy máu. 83 00:04:55,546 --> 00:04:58,507 ‎- Được rồi. ‎- Chú ổn. Đừng lo cho chú. 84 00:04:58,591 --> 00:05:00,593 ‎- Chú… ‎- Chú chắc chứ? 85 00:05:00,676 --> 00:05:03,137 ‎Ừ, không. Chú ổn. Cháu có thể… 86 00:05:04,305 --> 00:05:06,390 ‎Cháu nói với mẹ chú ghé qua nhé? 87 00:05:06,474 --> 00:05:10,019 ‎Vâng. Nhưng chú đang say. ‎Chú không nên lái xe. 88 00:05:11,187 --> 00:05:12,605 ‎Làm ơn đừng chết. 89 00:05:12,688 --> 00:05:15,441 ‎Mẹ kiếp. 90 00:05:15,524 --> 00:05:16,984 ‎Mẹ kiếp. 91 00:05:17,068 --> 00:05:19,737 ‎Y tá đâu? Cái nút này chỉ để trưng bày à? 92 00:05:19,820 --> 00:05:22,114 ‎Cô gọi à? Ba mươi lần? 93 00:05:22,198 --> 00:05:23,616 ‎Tôi không nghĩ là 30. 94 00:05:23,699 --> 00:05:24,909 ‎Tôi làm tròn xuống. 95 00:05:24,992 --> 00:05:26,494 ‎Cô ấy đang rất đau. 96 00:05:26,577 --> 00:05:28,329 ‎Anh có thể cho tôi gì đó sao? 97 00:05:28,412 --> 00:05:31,582 ‎Tôi không thể phát thuốc. ‎Bác sĩ phải khám và kê đơn. 98 00:05:31,665 --> 00:05:34,251 ‎Được rồi, vậy anh có thể gọi bác sĩ không? 99 00:05:34,335 --> 00:05:35,544 ‎- Jen! ‎- Cái gì? 100 00:05:35,628 --> 00:05:37,463 ‎Gọi bác sĩ được không? 101 00:05:37,546 --> 00:05:40,299 ‎Tôi sẽ cố hết sức. 102 00:05:41,842 --> 00:05:44,136 ‎- Cảm ơn. ‎- Cảm ơn. 103 00:05:45,596 --> 00:05:48,599 ‎Chúa ơi. Thật ngu ngốc. 104 00:05:48,682 --> 00:05:51,936 ‎Tôi ghét bệnh viện. ‎Ở bệnh viện chẳng có tốt đẹp cả. 105 00:05:52,520 --> 00:05:54,313 ‎Trẻ con được sinh ra ở đây. 106 00:05:54,397 --> 00:05:57,149 ‎Rồi một nửa số đó lớn lên ‎là những kẻ khốn nạn không bầu cử. 107 00:05:57,233 --> 00:05:58,859 ‎Họ do dự không cho cô thuốc 108 00:05:58,943 --> 00:06:01,237 ‎vì họ đến đây nói dối để mua ma tuý. 109 00:06:01,320 --> 00:06:06,033 ‎Vậy thì sao? Họ nghĩ tôi giả mạo ‎để mua thuốc giảm đau? Hơi dài dòng. 110 00:06:06,117 --> 00:06:07,451 ‎Người ta thích ma tuý. 111 00:06:09,286 --> 00:06:14,500 ‎Tôi từng nói với cô ‎là tôi bị co giật khi còn nhỏ chưa? 112 00:06:14,583 --> 00:06:15,418 ‎Thế à? 113 00:06:15,501 --> 00:06:18,629 ‎Không, nhưng mẹ tôi đưa tôi ‎đến phòng cấp cứu và nói tôi bị thế. 114 00:06:18,712 --> 00:06:21,715 ‎- Không. ‎- Ừ. 115 00:06:21,799 --> 00:06:23,592 ‎Rồi bà ấy bắt tôi giả vở, 116 00:06:23,676 --> 00:06:27,805 ‎và y tá sẽ chạy vào ‎vì tôi giả lên cơn động kinh rất giống. 117 00:06:27,888 --> 00:06:29,640 ‎- Khoe khoang. ‎- Đúng. 118 00:06:29,723 --> 00:06:33,269 ‎Khi tôi lên cơn, bà ấy ‎thó chìa khoá của y tá và trộm thuốc. 119 00:06:33,352 --> 00:06:35,563 ‎Cách đối xử với trẻ con tệ quá. 120 00:06:35,646 --> 00:06:38,232 ‎Không đến nỗi. ‎Tôi được đến McDonald sau. 121 00:06:38,315 --> 00:06:40,234 ‎Rồi bà ấy ngất đi, tôi đưa cả hai về nhà. 122 00:06:40,317 --> 00:06:42,528 ‎Chuyện buồn nhất tôi từng nghe. 123 00:06:42,611 --> 00:06:46,699 ‎- Vài ký ức tuổi thơ hạnh phúc của tôi. ‎- Chúa ơi. Đừng làm tôi cười. 124 00:06:50,286 --> 00:06:54,707 ‎Ừ. Tôi cũng dành nhiều thời gian ‎ở bệnh viện với mẹ. 125 00:06:56,041 --> 00:06:57,960 ‎Không phải ký ức hạnh phúc nhất. 126 00:06:58,043 --> 00:06:58,878 ‎Chắc rồi. 127 00:07:00,588 --> 00:07:03,591 ‎Bằng cách nào đó, ‎việc của tôi là cho bà ấy ăn. 128 00:07:03,674 --> 00:07:09,472 ‎Đó chỉ là một chế độ ăn kiêng ngon lành, ‎ổn định bởi sữa Ensure và bánh Saltines. 129 00:07:09,555 --> 00:07:10,931 ‎Đó là Bữa Ăn Không Vui. 130 00:07:11,015 --> 00:07:15,394 ‎Thật đau khổ, nhưng bà ấy chỉ có thế. 131 00:07:16,228 --> 00:07:19,690 ‎Khi bà ấy không thể, tôi ăn nó, ‎tôi sẽ không đi ị cả tuần. 132 00:07:21,233 --> 00:07:23,194 ‎Tôi nghĩ chuyện của cô buồn hơn. 133 00:07:23,277 --> 00:07:25,488 ‎Coi như là hoà đi? 134 00:07:25,571 --> 00:07:28,491 ‎- Được rồi. ‎- Làm ơn ra khỏi đây được không? 135 00:07:28,574 --> 00:07:30,618 ‎Được. Chờ. Tôi đi tìm bác sĩ. 136 00:07:30,701 --> 00:07:33,829 ‎Được. Tôi sẽ gọi Charlie ‎và báo cho nó ta sẽ về nhà. 137 00:07:35,498 --> 00:07:36,457 ‎Được rồi. 138 00:07:37,416 --> 00:07:38,792 ‎Chúa ơi. Sao lại… 139 00:07:39,960 --> 00:07:43,547 ‎Sao lại có người đặt điện thoại của mình… 140 00:07:44,798 --> 00:07:45,883 ‎Chúa ơi! 141 00:07:48,219 --> 00:07:50,346 ‎Nhận diện khuôn mặt không hoạt động. 142 00:07:54,600 --> 00:07:56,852 ‎Xin lỗi vì cháu phải thấy chú thế này. 143 00:07:57,561 --> 00:08:01,190 ‎Phải, đó là cách thực sự ‎để không sống cuộc sống của mình. 144 00:08:02,608 --> 00:08:06,153 ‎Sao cũng được. Chú không phải ‎người lớn duy nhất cháu biết. 145 00:08:07,112 --> 00:08:09,949 ‎Phải. Rất vui được gặp cháu. 146 00:08:10,032 --> 00:08:13,035 ‎Chú rất nhớ cháu. ‎Và chú rất nhớ mẹ cháu. 147 00:08:13,118 --> 00:08:14,828 ‎Sao vậy? Chú đâm trúng gì à? 148 00:08:16,539 --> 00:08:19,458 ‎Chú thật sự không biết. 149 00:08:20,793 --> 00:08:22,586 ‎Điều cuối cùng chú nhớ là gì? 150 00:08:24,922 --> 00:08:27,258 ‎Xin chào? Họ đã làm thế? 151 00:08:27,341 --> 00:08:28,551 ‎Họ chắc chứ? 152 00:08:29,301 --> 00:08:31,387 ‎Được. Cảm ơn đã cho chúng tôi biết. 153 00:08:36,475 --> 00:08:37,726 ‎Anh trai chú đã chết. 154 00:08:38,352 --> 00:08:40,062 ‎Khỉ thật. Vì sao? 155 00:08:44,775 --> 00:08:46,902 ‎Bọn chú không biết. Họ… 156 00:08:47,987 --> 00:08:49,947 ‎Họ tìm thấy xác trong rừng. 157 00:08:50,447 --> 00:08:51,448 ‎Lạy Chúa. 158 00:08:53,117 --> 00:08:53,993 ‎Cháu rất tiếc. 159 00:08:55,327 --> 00:08:57,454 ‎Không. Làm ơn đừng… 160 00:08:58,706 --> 00:09:03,502 ‎Đừng thấy tiếc. Chú xin lỗi. ‎Đó không phải lý do cho việc này. 161 00:09:05,254 --> 00:09:06,088 ‎Này. 162 00:09:07,256 --> 00:09:11,343 ‎Nghe này, chú biết chuyện này không phải 163 00:09:11,427 --> 00:09:13,596 ‎điều cháu muốn nghe từ người lớn, 164 00:09:14,847 --> 00:09:18,350 ‎nhưng cháu có thể ‎đừng nói với ai chuyện này không? 165 00:09:18,434 --> 00:09:22,813 ‎Vì nó có thể là tin xấu thực sự với chú. 166 00:09:24,481 --> 00:09:26,984 ‎Vâng. ‎Lái xe không tỉnh táo không đùa được. 167 00:09:27,484 --> 00:09:30,237 ‎- Ừ. ‎- Ba lần là chú phải ngồi tù 25 năm. 168 00:09:31,780 --> 00:09:35,034 ‎- Hai mươi lăm hả? ‎- Có trong bài thi lái xe của cháu. 169 00:09:35,117 --> 00:09:37,703 ‎Tuyệt. Thật tốt khi biết. 170 00:09:39,496 --> 00:09:40,748 ‎Cảm ơn. 171 00:09:40,831 --> 00:09:44,752 ‎Cháu là người tốt, Charlie Brown. ‎Chắc cháu ghét điều đó. 172 00:09:46,086 --> 00:09:48,922 ‎Bố cháu thường gọi cháu như vậy. ‎Cháu không ghét. 173 00:09:49,006 --> 00:09:51,467 ‎Chú rất cảm kích vì cháu đưa chú về nhà. 174 00:09:51,550 --> 00:09:54,303 ‎Không phải về nhà. ‎Cháu đưa chú đến bệnh viện. 175 00:09:55,429 --> 00:09:58,223 ‎Đợi đã. Gì cơ? Không. 176 00:09:58,307 --> 00:10:02,269 ‎Cháu không cần làm thế. ‎Chú hoàn toàn… Cháu có thể đưa chú về nhà. 177 00:10:02,353 --> 00:10:04,688 ‎MẸ 178 00:10:05,522 --> 00:10:08,776 ‎Nghe này, không ai biết nay có chuyện gì. ‎Kể cả mẹ cháu. 179 00:10:11,028 --> 00:10:13,405 ‎Có Chúa mới biết bà ấy giấu cháu đủ thứ. 180 00:10:15,741 --> 00:10:16,575 ‎Này. 181 00:10:17,868 --> 00:10:18,869 ‎Cảm ơn. 182 00:10:19,662 --> 00:10:21,205 ‎Và mẹ cháu thế nào? 183 00:10:22,081 --> 00:10:23,040 ‎Tôi rất xin lỗi. 184 00:10:24,667 --> 00:10:26,835 ‎Nói tôi chỗ nào cảm giác mềm nhất. 185 00:10:26,919 --> 00:10:28,921 ‎- Nơi tôi nói "Đau"! ‎- Ừ. 186 00:10:31,924 --> 00:10:34,510 ‎- Cô đang tìm gì vậy? ‎- Thôi nào, đâu rồi… 187 00:10:34,593 --> 00:10:37,680 ‎- Nó ở trong túi sau. ‎- Nó ở trong túi sau. 188 00:10:37,763 --> 00:10:40,766 ‎- Đây rồi. Được. ‎- Anh cho cô ấy thuốc được không? 189 00:10:40,849 --> 00:10:44,144 ‎Cho đến khi xác định được vấn đề. ‎Dây an toàn hẳn làm gãy xương sườn. 190 00:10:44,228 --> 00:10:46,730 ‎Không lý tưởng lắm ‎vì phổi có thể bị thủng. 191 00:10:47,314 --> 00:10:49,108 ‎- Chúa ơi. ‎- Cô thế nào rồi? 192 00:10:49,191 --> 00:10:52,528 ‎- Tôi ổn. Tôi bị đau. Tôi bị mẻ răng. ‎- Gì cơ? 193 00:10:52,611 --> 00:10:55,739 ‎Dù thế nào, ‎tôi cũng phải đưa cả hai đi chụp cắt lớp. 194 00:10:56,699 --> 00:10:59,451 ‎Đó là cách đề phòng tai nạn xe. 195 00:11:00,619 --> 00:11:03,539 ‎Ừ. Chở chút. Có thể mất một lúc. 196 00:11:03,622 --> 00:11:04,957 ‎Một ngày điên rồ. 197 00:11:05,040 --> 00:11:07,835 ‎Tôi không chụp cắt lớp. ‎Gọi y tá vì tôi từ chối. 198 00:11:07,918 --> 00:11:08,961 ‎Cái gì? Tại sao? 199 00:11:09,044 --> 00:11:11,964 ‎Tôi không muốn ở đây cả ngày. ‎Hôm nay là sinh nhật của Charlie. 200 00:11:12,047 --> 00:11:14,758 ‎Phổi cô có thể bị thủng phổi. Cô cần chụp. 201 00:11:14,842 --> 00:11:17,636 ‎Tôi không muốn. ‎Cơ thể tôi, lựa chọn của tôi. 202 00:11:17,720 --> 00:11:19,388 ‎- Luôn luôn. Nhưng… ‎- Nước? 203 00:11:19,888 --> 00:11:22,433 ‎Nếu có gì thì sao? Cô không muốn biết à? 204 00:11:22,516 --> 00:11:25,853 ‎Nghe này, nếu là gãy xương sườn, ‎họ không thể làm gì. 205 00:11:25,936 --> 00:11:28,147 ‎Họ không thể bó bột. 206 00:11:28,230 --> 00:11:30,524 ‎Thật đáng yêu. Nhưng nếu là thứ khác? 207 00:11:30,607 --> 00:11:32,943 ‎Chính xác. Luôn là thứ khác. 208 00:11:33,777 --> 00:11:36,321 ‎Làm một thứ, và điều tiếp theo, 209 00:11:36,405 --> 00:11:39,283 ‎con cô sẽ cố ép cô ăn Saltines ‎để giữ cô sống. 210 00:11:39,366 --> 00:11:41,535 ‎Sẽ không thế đâu. 211 00:11:41,618 --> 00:11:42,828 ‎Với một năm tôi có? 212 00:11:43,912 --> 00:11:47,833 ‎Tôi chỉ… Tôi không thể nhận thêm tin xấu. 213 00:11:48,959 --> 00:11:50,669 ‎Chắc chắn đây là Steve Wood? 214 00:11:50,753 --> 00:11:55,466 ‎Ý tôi là, cơ thể… ‎Cô biết đấy, điều đó làm nó khó khăn khi… 215 00:11:55,549 --> 00:11:56,925 ‎Nam da trắng, tóc nâu. 216 00:11:57,009 --> 00:11:59,428 ‎Quần áo khớp với mô tả anh ta mặc. 217 00:11:59,511 --> 00:12:02,014 ‎Giày cọc cạch. Hoặc những gì còn lại. 218 00:12:02,890 --> 00:12:05,142 ‎Chúa ơi. Vết thương ở đầu. 219 00:12:06,268 --> 00:12:10,022 ‎- Cô nghĩ chuyện gì đã xảy ra? ‎- Tôi không biết. 220 00:12:10,105 --> 00:12:13,108 ‎Wood lên giường ‎với một đám nhân vật mờ ám. 221 00:12:13,192 --> 00:12:15,235 ‎Nếu phải đoán thì là người Hy Lạp. 222 00:12:15,319 --> 00:12:17,237 ‎- Tôi cũng nghĩ vậy. ‎- Ừ. 223 00:12:19,114 --> 00:12:21,074 ‎Nhưng đó là một ngôi mộ khá nông. 224 00:12:22,367 --> 00:12:24,328 ‎Tôi ngạc nhiên ‎mãi ta mới tìm ra anh ta. 225 00:12:24,411 --> 00:12:28,665 ‎Không hẳn. Đó là một nơi rộng lớn ‎và nhiều cây. Anh sẽ ngạc nhiên đấy. 226 00:12:28,749 --> 00:12:32,044 ‎Có lý do Rừng Angeles ‎là bãi rác của tội phạm có tổ chức. 227 00:12:33,712 --> 00:12:36,715 ‎- Ừ. Phải không? Ừ. ‎- Đúng. 228 00:12:38,425 --> 00:12:41,386 ‎Người Hy Lạp thường khắc trái tim ‎ở nơi họ vứt xác? 229 00:12:44,515 --> 00:12:45,724 ‎Ý tôi là, 230 00:12:46,683 --> 00:12:48,602 ‎có lẽ chỉ là trùng hợp thôi. 231 00:12:49,311 --> 00:12:52,898 ‎Đó có thể là một cặp tình nhân ‎làm tình dưới gốc cây, 232 00:12:52,981 --> 00:12:55,818 ‎đánh dấu cái cây nơi tình yêu kết trái. 233 00:12:58,028 --> 00:12:59,530 ‎- Được rồi. Ừ. ‎- Ừ. 234 00:13:00,823 --> 00:13:03,951 ‎Nhưng về cơ bản ‎mũi tên bắn thẳng vào anh ta. 235 00:13:10,707 --> 00:13:11,708 ‎Chết tiệt. 236 00:13:18,590 --> 00:13:19,424 ‎Mẹ kiếp. 237 00:13:19,925 --> 00:13:20,801 ‎Khỉ thật. 238 00:13:21,593 --> 00:13:22,427 ‎Xin chào? 239 00:13:22,511 --> 00:13:24,888 ‎Nói với tôi là cô không băn tên thẳng… 240 00:13:24,972 --> 00:13:27,808 ‎Khoan, tôi xin lỗi. ‎Tôi không nghe thấy. Gì cơ? 241 00:13:29,142 --> 00:13:30,769 ‎Xin chào? Tôi không thể… 242 00:13:30,853 --> 00:13:33,772 ‎Không nghe thấy. Sao? ‎Cô chuyển chỗ được không? 243 00:13:33,856 --> 00:13:34,690 ‎Cô chuyển đi! 244 00:13:34,773 --> 00:13:37,693 ‎Tôi không thể. Rồi, vậy… ‎Tín hiệu của cô tệ quá! 245 00:13:37,776 --> 00:13:40,821 ‎Tín hiệu của cô mới tệ ấy! ‎Nghe này. Cô có thể… 246 00:13:40,904 --> 00:13:43,156 ‎- Tôi không thể. Sao? ‎- Nghe thấy chưa? 247 00:13:43,240 --> 00:13:44,908 ‎Rồi. 248 00:13:44,992 --> 00:13:47,327 ‎Ở yên đó. Đừng cử động. 249 00:13:47,828 --> 00:13:50,414 ‎- Cứ… ‎- Đừng nói nữa. Nghe này. 250 00:13:50,497 --> 00:13:53,166 ‎- Họ tìm thấy… Này! ‎- Này. 251 00:13:53,250 --> 00:13:55,460 ‎Xin chào? Họ tìm thấy gì? 252 00:13:57,421 --> 00:14:01,049 ‎Ừ, đó là… Instacart. ‎Cửa hàng không có sữa chua của tôi. 253 00:14:01,133 --> 00:14:04,887 ‎- Chobani? Tất nhiên. Họ luôn hết. ‎- Chobani. Lần nào cũng vậy. 254 00:14:04,970 --> 00:14:07,973 ‎- Hãy lấy lời khai từ nhân chứng. ‎- Nhân chứng nào? 255 00:14:08,056 --> 00:14:09,391 ‎Người phụ nữ tìm thấy anh ta. 256 00:14:13,896 --> 00:14:14,730 ‎Tôi làm ngay. 257 00:14:15,272 --> 00:14:17,858 ‎- Cô chắc chứ? ‎- Ừ. Để tôi lo. 258 00:14:18,775 --> 00:14:19,943 ‎- Xin chào. ‎- Này. 259 00:14:22,070 --> 00:14:23,822 ‎- Tôi biết cô. ‎- Không. 260 00:14:23,906 --> 00:14:25,949 ‎- Tôi từng thấy cô ở đây. ‎- Không. 261 00:14:26,033 --> 00:14:27,993 ‎- Với cô gái tóc vàng. ‎- Tôi không biết ai. 262 00:14:31,705 --> 00:14:32,956 ‎JEN HARDING 263 00:14:34,750 --> 00:14:36,168 ‎- Cô cần nhận không? ‎- Không. 264 00:14:36,251 --> 00:14:37,085 ‎Nghe máy đi. 265 00:14:37,794 --> 00:14:39,713 ‎Mẹ kiếp. 266 00:14:39,796 --> 00:14:41,673 ‎Chết tiệt. 267 00:14:43,842 --> 00:14:45,928 ‎Chết tiệt. Chết tiệt. 268 00:14:48,805 --> 00:14:50,724 ‎Chuyện gì thế? 269 00:14:50,807 --> 00:14:51,975 ‎Chào. 270 00:14:52,476 --> 00:14:54,061 ‎- Mọi việc ổn chứ? ‎- Vâng. 271 00:14:54,144 --> 00:14:57,773 ‎Bác sĩ nói tôi sẽ chụp cắt lớp 272 00:14:57,856 --> 00:15:01,109 ‎sau bạn tôi, và… Tôi rất hăng hái. 273 00:15:02,611 --> 00:15:03,820 ‎Hải ly hăng hái. 274 00:15:04,780 --> 00:15:07,991 ‎- Kệ hải ly lo đi. ‎- Tôi tưởng ta có ai đó bỏ chạy. 275 00:15:08,075 --> 00:15:12,704 ‎Không. Tôi định chụp ảnh tự sướng ‎vì chuyện này buồn cười. 276 00:15:13,497 --> 00:15:15,207 ‎- Được rồi. ‎- Đến giờ rồi. 277 00:15:15,290 --> 00:15:16,625 ‎Ừ, đến giờ rồi. 278 00:15:16,708 --> 00:15:18,001 ‎Chết tiệt. 279 00:15:27,719 --> 00:15:31,348 ‎Có vẻ ai đó tiệc tùng hơi quá. ‎Đã có chuyện gì vậy? 280 00:15:32,683 --> 00:15:35,894 ‎Nói thật là tôi không nhớ nữa. 281 00:15:35,978 --> 00:15:37,145 ‎Ừ, anh may mắn đấy. 282 00:15:37,229 --> 00:15:40,649 ‎Nếu anh ngã xa hơn tí nữa, ‎cái mũi đáng yêu này đi đời rồi. 283 00:15:42,567 --> 00:15:44,653 ‎- Hôm nay mọi người bận chứ? ‎- Ừ. 284 00:15:44,736 --> 00:15:47,948 ‎Vài cơn đau tim, ‎bàn chải đánh răng trong mông, 285 00:15:48,031 --> 00:15:51,076 ‎gây tai nạn rồi bỏ chạy, đột quỵ. 286 00:15:51,910 --> 00:15:53,870 ‎- Khoan. Gây tai nạn rồi bỏ chạy? ‎- Ừ. 287 00:16:01,086 --> 00:16:03,171 ‎Anh ổn chứ? Trông anh hơi tái. 288 00:16:08,218 --> 00:16:09,386 ‎Có thể đoán được. 289 00:16:10,095 --> 00:16:12,681 ‎Ừ, một con mèo nhỏ. ‎Phải gấp đôi số chuối. 290 00:16:12,764 --> 00:16:14,641 ‎- Thật à? ‎- Cực kỳ nghiêm túc. 291 00:16:14,725 --> 00:16:17,227 ‎Công thức là bốn, nhưng tôi thích cho tám, 292 00:16:17,310 --> 00:16:20,147 ‎đôi khi chín nếu nó nhỏ ‎vì đó là điểm ngọt. 293 00:16:20,230 --> 00:16:22,190 ‎Vì bánh mì của tôi luôn khô. 294 00:16:23,025 --> 00:16:24,526 ‎- Cô ổn chứ? ‎- Ừ, xin lỗi. 295 00:16:24,609 --> 00:16:26,570 ‎Đôi khi tôi hơi lâng lâng. 296 00:16:27,404 --> 00:16:28,572 ‎Đây. Ngồi xuống đi. 297 00:16:31,700 --> 00:16:34,619 ‎Có lẽ là do đường huyết của tôi. ‎Tôi không biết. 298 00:16:35,579 --> 00:16:37,372 ‎Chúa ơi, hy vọng không phải động kinh. 299 00:16:37,456 --> 00:16:40,751 ‎Lâu lắm rồi tôi không bị. ‎Có lẽ tôi bị mất nước. 300 00:16:40,834 --> 00:16:42,753 ‎Tôi lấy nước nhé? Hay nước cam? 301 00:16:42,836 --> 00:16:44,254 ‎Nước trái cây thì tuyệt. 302 00:16:44,337 --> 00:16:46,715 ‎- Ở yên đây. Tôi quay lại ngay. ‎- Cảm ơn. 303 00:16:54,431 --> 00:16:56,308 ‎PHÒNG THUỐC 304 00:17:27,672 --> 00:17:28,715 ‎Của cô đây cưng. 305 00:17:29,216 --> 00:17:30,509 ‎Cảm ơn. 306 00:17:33,053 --> 00:17:36,264 ‎Ngon quá. Cảm ơn. Cô đúng là cứu tinh. 307 00:17:39,810 --> 00:17:41,228 ‎Cô có lông mày đẹp quá. 308 00:17:41,311 --> 00:17:42,270 ‎Cảm ơn. 309 00:17:49,319 --> 00:17:51,154 ‎Cứ thư giãn đi, được chứ? 310 00:18:04,626 --> 00:18:07,129 ‎Hít thở sâu. Đếm đến mười. 311 00:18:14,427 --> 00:18:15,887 ‎Không cần phải xin lỗi. 312 00:18:15,971 --> 00:18:17,806 ‎Ôi Chúa ơi. 313 00:18:25,647 --> 00:18:26,690 ‎Làm ơn đi đi. 314 00:18:33,613 --> 00:18:34,614 ‎Cô xong rồi. 315 00:18:38,994 --> 00:18:40,662 ‎Không tệ lắm, đúng không? 316 00:18:51,965 --> 00:18:52,799 ‎CHARLIE 317 00:18:56,094 --> 00:18:57,429 ‎- Xin chào? ‎- Xin chào? 318 00:18:57,512 --> 00:18:59,097 ‎- Charlie? ‎- Judy? 319 00:19:00,390 --> 00:19:02,475 ‎- Xin chào? ‎- Judy? 320 00:19:02,559 --> 00:19:03,935 ‎Đợi đã. 321 00:19:04,019 --> 00:19:06,104 ‎- Xin chào? Trời, cô chỉ có một vạch. ‎- Chào. 322 00:19:06,188 --> 00:19:07,063 ‎Charlie? 323 00:19:08,440 --> 00:19:09,316 ‎Charlie. 324 00:19:09,399 --> 00:19:10,692 ‎Mẹ cháu đâu? 325 00:19:10,775 --> 00:19:13,653 ‎Cô ấy đã cố gọi cháu. ‎Cậu bé sinh nhật sao rồi? 326 00:19:13,737 --> 00:19:15,614 ‎- Thôi đi, Judy. ‎- Được rồi. 327 00:19:17,073 --> 00:19:19,409 ‎- Nghe này. Mẹ cháu và cô… ‎- Mẹ cháu và cô làm sao? 328 00:19:20,035 --> 00:19:21,786 ‎Hai người đã làm cái quái gì? 329 00:19:21,870 --> 00:19:23,705 ‎Thật khó để trả lời. 330 00:19:24,706 --> 00:19:26,583 ‎Cháu đã đọc lá thư, Judy. 331 00:19:26,666 --> 00:19:28,627 ‎Cái gì? Thư nào? 332 00:19:28,710 --> 00:19:31,254 ‎- "Thư nào"? ‎- Ý cháu là sao? 333 00:19:31,338 --> 00:19:32,547 ‎Mẹ kiếp! 334 00:19:34,257 --> 00:19:35,383 ‎- Judy! ‎- Ben! 335 00:19:35,467 --> 00:19:36,426 ‎Anh/Cô làm gì… 336 00:19:36,509 --> 00:19:37,719 ‎Không, anh/cô trước. 337 00:19:37,802 --> 00:19:39,471 ‎Tôi chỉ đến khâu vài mũi. 338 00:19:39,554 --> 00:19:42,057 ‎Tôi ngã sấp mặt 339 00:19:42,766 --> 00:19:47,229 ‎vì vấp chân. Cô làm gì ở đây? 340 00:19:49,564 --> 00:19:51,107 ‎Jen và tôi bị tai nạn. 341 00:19:51,691 --> 00:19:52,567 ‎Cái gì? 342 00:19:52,651 --> 00:19:55,737 ‎Ừ. Một tài xế ‎vượt biển báo dừng xe và đâm chúng tôi. 343 00:19:56,321 --> 00:19:57,280 ‎Ôi Chúa ơi. 344 00:20:04,412 --> 00:20:06,373 ‎Jen. 345 00:20:11,878 --> 00:20:13,338 ‎Thật đáng sợ. 346 00:20:14,381 --> 00:20:16,841 ‎Jen bị thương khá nặng. 347 00:20:16,925 --> 00:20:20,929 ‎- Cô ấy sẽ ổn chứ? ‎- Không biết. Mong là vậy. 348 00:20:24,683 --> 00:20:26,142 ‎Không có gì gãy cả. 349 00:20:26,685 --> 00:20:28,895 ‎Tạ ơn Chúa. Vậy tôi có thể đi chưa? 350 00:20:28,979 --> 00:20:29,854 ‎Chưa đâu. 351 00:20:31,564 --> 00:20:33,358 ‎Tôi rất tiếc. 352 00:20:33,441 --> 00:20:35,735 ‎Cảm ơn. Tôi cũng vậy. 353 00:20:38,405 --> 00:20:40,490 ‎Judy, tôi phải nói với cô điều này. 354 00:20:41,616 --> 00:20:43,785 ‎Và nó không tốt. Nó tệ. Nó… 355 00:20:44,995 --> 00:20:45,996 ‎Nó rất tệ. 356 00:20:46,496 --> 00:20:48,707 ‎Chúng tôi tìm thấy thứ khác. 357 00:20:48,790 --> 00:20:50,166 ‎Tôi xin lỗi. Cái… 358 00:20:50,250 --> 00:20:52,335 ‎Chúng tối tìm thấy đốm đen. 359 00:20:53,003 --> 00:20:56,464 ‎"Đốm đen" là sao? Nghĩa là sao? 360 00:20:57,299 --> 00:21:00,677 ‎Không sao. Anh có thể ‎nói với tôi bất cứ điều gì. Gì vậy? 361 00:21:00,760 --> 00:21:02,887 ‎Trông như khối u, 362 00:21:02,971 --> 00:21:06,099 ‎nhưng tôi không phải bác sĩ ung bướu, ‎nên tôi không thể nói. 363 00:21:06,182 --> 00:21:09,227 ‎Chúng tôi sẽ lên lịch tái khám ‎với bác sĩ chuyên khoa ngay. 364 00:21:09,311 --> 00:21:11,730 ‎Chúa ơi, chắc anh đang đùa tôi. 365 00:21:12,814 --> 00:21:15,025 ‎- Ben, làm ơn nói đi. ‎- Ừ. 366 00:21:16,151 --> 00:21:17,193 ‎Cái gì? 367 00:21:19,863 --> 00:21:21,406 ‎Họ đã tìm thấy Steve. 368 00:21:24,451 --> 00:21:25,577 ‎Ôi Chúa ơi. 369 00:21:28,538 --> 00:21:29,622 ‎Anh ấy chết, Jude. 370 00:21:32,876 --> 00:21:34,586 ‎Tôi rất… 371 00:21:36,004 --> 00:21:37,297 ‎Tôi rất tiếc. 372 00:21:37,380 --> 00:21:39,674 ‎Vâng. Không. Tôi xin lỗi. 373 00:21:40,675 --> 00:21:43,511 ‎Tôi rất tiếc. ‎Tôi xin lỗi vì phải nói với cô. 374 00:21:44,304 --> 00:21:45,930 ‎Không. Đừng xin lỗi. 375 00:21:47,557 --> 00:21:48,850 ‎Họ tìm ra nguyên nhân không? 376 00:21:48,933 --> 00:21:51,895 ‎Ý tôi là, tôi không thể chắc chắn. ‎Chỉ mới chụp… 377 00:21:51,978 --> 00:21:55,273 ‎Tôi biết "kiểm tra với bác sĩ ung bướu" ‎là gì, được chứ? 378 00:21:55,357 --> 00:21:57,067 ‎Mẹ tôi mất vì ung thư. 379 00:21:57,150 --> 00:21:58,943 ‎Nó… Tôi rất tiếc. 380 00:21:59,569 --> 00:22:02,072 ‎Chắc chắn cô nên tái khám. 381 00:22:03,490 --> 00:22:07,535 ‎Theo kinh nghiệm của tôi, ‎mọi thứ không phải luôn như vẻ ngoài. 382 00:22:09,662 --> 00:22:12,332 ‎Một lần nữa, tôi rất tiếc, cô Hale. 383 00:22:18,213 --> 00:22:20,673 ‎JUDY HALE 384 00:22:20,757 --> 00:22:23,385 ‎Tôi sẽ chuẩn bị giấy xuất viện ‎cho cô và bạn. 385 00:22:26,304 --> 00:22:27,806 ‎Vậy cô ấy ổn. 386 00:22:27,889 --> 00:22:30,058 ‎Ừ. Chỉ là vài bầm tím mạn sườn. 387 00:22:39,317 --> 00:22:40,235 ‎Jen. 388 00:22:40,318 --> 00:22:41,236 ‎Chào. 389 00:22:41,820 --> 00:22:44,447 ‎- Thấy Steve rồi. Tôi vừa biết từ Ben. ‎- Sao? 390 00:22:44,531 --> 00:22:45,824 ‎Một con chó đào thấy anh ta. 391 00:22:45,907 --> 00:22:49,744 ‎Mẹ kiếp. Ôi Chúa ơi. 392 00:22:49,828 --> 00:22:51,413 ‎Ôi không. Không. 393 00:22:52,163 --> 00:22:53,540 ‎Chết tiệt. Thôi nào. 394 00:22:54,916 --> 00:22:56,376 ‎Mọi chuyện sẽ ổn thôi. 395 00:22:56,459 --> 00:22:58,461 ‎Tôi không biết nữa. 396 00:23:01,464 --> 00:23:02,966 ‎Bác sĩ có đến không? 397 00:23:04,759 --> 00:23:07,887 ‎Ừ. Không. Anh ấy nói ta có thể đi. 398 00:23:07,971 --> 00:23:09,597 ‎Khoan, vậy là cô ổn chứ? 399 00:23:09,681 --> 00:23:11,015 ‎Ừ, chỉ bị bầm thôi. 400 00:23:11,850 --> 00:23:14,894 ‎Cảm ơn Chúa. 401 00:23:18,565 --> 00:23:20,442 ‎- Đây. Cầm lấy. ‎- Cái… 402 00:23:21,693 --> 00:23:24,237 ‎Chúa ơi. Cái… Cô lấy cái này ở đâu? 403 00:23:24,320 --> 00:23:25,822 ‎Cơn co giật của tôi trở lại. 404 00:23:26,823 --> 00:23:29,325 ‎Chúng rất bất ngờ và đúng lúc. 405 00:23:31,661 --> 00:23:32,579 ‎Tôi yêu cô. 406 00:23:32,662 --> 00:23:33,746 ‎Tôi yêu cô. 407 00:23:36,624 --> 00:23:37,459 ‎Nghe này, 408 00:23:38,585 --> 00:23:39,919 ‎tôi biết là đáng sợ, 409 00:23:40,545 --> 00:23:42,547 ‎nhưng ta đã trải qua nhiều chuyện. 410 00:23:46,468 --> 00:23:50,305 ‎Ta đã có một năm khổ sở. ‎Và ta sống sót vì ta đã có nhau. 411 00:23:50,388 --> 00:23:52,724 ‎Không, ta ‎có ‎nhau. 412 00:23:52,807 --> 00:23:53,641 ‎Ừ. 413 00:23:57,270 --> 00:23:59,105 ‎- Thật kỳ lạ. ‎- Gì cơ? 414 00:23:59,814 --> 00:24:02,775 ‎Tôi vừa có déjà vu. 415 00:24:03,276 --> 00:24:04,652 ‎Đó là dấu hiệu tốt. 416 00:24:07,572 --> 00:24:08,490 ‎Mong là vậy. 417 00:24:21,503 --> 00:24:24,422 ‎TƯỞNG NHỚ ED ASNER 418 00:26:01,603 --> 00:26:03,521 ‎Biên dịch: Viet Nguyen