1 00:00:06,090 --> 00:00:08,593 ‎NETFLIX 影集 2 00:00:40,333 --> 00:00:41,250 ‎操 3 00:00:43,127 --> 00:00:44,253 ‎該死 4 00:00:48,883 --> 00:00:50,510 ‎(500毫克大麻藥膏) 5 00:00:54,597 --> 00:00:56,724 ‎(早日康復,班) 6 00:01:04,107 --> 00:01:07,610 ‎不是吧,別又來了,不行 7 00:01:27,922 --> 00:01:31,134 ‎(腫瘤中心) 8 00:01:42,895 --> 00:01:45,731 ‎-在施普林格,環境不同… ‎-小查,這是什麼? 9 00:01:45,815 --> 00:01:48,317 ‎-你在看什麼? ‎-我改頭換面了,我想回家 10 00:01:48,401 --> 00:01:51,445 ‎那是我唯一的目標,回家 11 00:01:51,529 --> 00:01:54,115 ‎還要再等五年九個月 12 00:01:54,198 --> 00:01:58,077 ‎我已經準備要回家了 ‎人要到失去了,才懂得珍惜 13 00:01:58,161 --> 00:02:00,705 ‎做壞事別被逮到就行了,康妮 14 00:02:02,498 --> 00:02:04,041 ‎我正在看 15 00:02:04,125 --> 00:02:06,669 ‎你沒有,誰都不該看那種節目 16 00:02:07,879 --> 00:02:08,796 ‎好 17 00:02:09,881 --> 00:02:10,882 ‎好 18 00:02:11,716 --> 00:02:13,467 ‎妳在做什麼? 19 00:02:13,551 --> 00:02:15,761 ‎我的拉鍊卡住了,麻煩你幫我一下 20 00:02:15,845 --> 00:02:18,598 ‎這…妳…妳可以… 21 00:02:18,681 --> 00:02:21,267 ‎天啊,別搞得那麼尷尬,查理 22 00:02:21,350 --> 00:02:22,935 ‎拉上去就對了 23 00:02:23,519 --> 00:02:24,353 ‎好 24 00:02:30,902 --> 00:02:33,112 ‎妳不想要我去參加喪禮,對吧? 25 00:02:33,196 --> 00:02:35,531 ‎我都不想去了,幹嘛還叫你去 26 00:02:35,615 --> 00:02:37,241 ‎我只是去道別的 27 00:02:37,950 --> 00:02:38,784 ‎跟史帝夫? 28 00:02:39,619 --> 00:02:41,245 ‎不是,是班 29 00:02:41,829 --> 00:02:44,123 ‎他不住在這,所以囉 30 00:02:45,291 --> 00:02:47,919 ‎過完今天,我不用再看到他 31 00:02:48,794 --> 00:02:50,671 ‎這樣很好,說真的 32 00:02:50,755 --> 00:02:53,966 ‎因為…那家人… 33 00:02:55,927 --> 00:02:58,471 ‎他們是…麻煩人物 34 00:02:59,805 --> 00:03:01,641 ‎只是很難… 35 00:03:01,724 --> 00:03:03,184 ‎只是… 36 00:03:05,603 --> 00:03:09,982 ‎很高興跟你聊天,小子 ‎慶幸我養出有同理心的兒子 37 00:03:10,900 --> 00:03:11,734 ‎什麼? 38 00:03:14,445 --> 00:03:19,492 ‎遺憾的是,切片證實是子宮頸癌 39 00:03:19,575 --> 00:03:21,494 ‎已經擴散到妳的肝 40 00:03:21,577 --> 00:03:24,330 ‎看到腫塊從病灶擴散到這麼遠 41 00:03:24,413 --> 00:03:27,291 ‎表示我們面對的是第四期癌症 42 00:03:28,834 --> 00:03:32,463 ‎我知道這讓人很難接受 ‎但眼前還是有路可走 43 00:03:33,047 --> 00:03:36,425 ‎無法考慮手術 ‎但我們可以開始做化療 44 00:03:36,509 --> 00:03:39,512 ‎化療成功後,再做放射性治療 45 00:03:41,180 --> 00:03:42,348 ‎一步一步來 46 00:03:43,891 --> 00:03:46,394 ‎茱蒂? 47 00:03:46,477 --> 00:03:47,728 ‎那是妳的船嗎? 48 00:03:49,855 --> 00:03:51,357 ‎對,是我的 49 00:03:51,440 --> 00:03:53,818 ‎真漂亮,我一直想要一艘船 50 00:03:54,402 --> 00:03:56,112 ‎-那是雙體船吧? ‎-對 51 00:03:57,446 --> 00:03:59,740 ‎我知道這讓人一時難以消化 52 00:03:59,824 --> 00:04:02,243 ‎所以如果妳有任何問題 53 00:04:05,997 --> 00:04:08,082 ‎要是我沒做過斷層掃描會怎樣? 54 00:04:08,165 --> 00:04:09,417 ‎什麼意思? 55 00:04:09,500 --> 00:04:12,920 ‎我是說,要是我沒出車禍 56 00:04:13,004 --> 00:04:15,965 ‎我根本不會知道我有…那個 57 00:04:16,048 --> 00:04:17,967 ‎幸好妳有做斷層掃描 58 00:04:18,551 --> 00:04:19,969 ‎因為現在妳知道了 59 00:04:20,052 --> 00:04:22,305 ‎我們可以盡快治療 60 00:04:22,388 --> 00:04:24,515 ‎對,但我沒什麼問題 61 00:04:25,141 --> 00:04:27,601 ‎只有車禍後的一點痠痛 62 00:04:28,352 --> 00:04:30,187 ‎我完全沒有任何感覺 63 00:04:30,271 --> 00:04:33,316 ‎沒感覺到妳剛剛說的病 64 00:04:33,399 --> 00:04:35,568 ‎我知道這讓人很難接受 65 00:04:35,651 --> 00:04:39,155 ‎不是這樣的,真的,謝謝妳 66 00:04:39,238 --> 00:04:43,159 ‎但我覺得應該再做一次掃描 67 00:04:43,242 --> 00:04:45,619 ‎我在想,說不定切片檢查出錯了 68 00:04:45,703 --> 00:04:47,955 ‎或者抽血的小姐做錯了什麼 69 00:04:48,039 --> 00:04:52,209 ‎因為說真的,這整件事根本莫名其妙 70 00:04:53,169 --> 00:04:57,256 ‎所以我覺得這其中 ‎說不定有錯,對吧? 71 00:04:57,340 --> 00:04:58,591 ‎我們終將一死 72 00:04:59,592 --> 00:05:01,844 ‎但盡情享受生活的能力 73 00:05:01,927 --> 00:05:04,138 ‎取決於我們願意接受 74 00:05:04,680 --> 00:05:06,557 ‎死亡是人生的一部份 75 00:05:07,224 --> 00:05:11,103 ‎當不幸之事發生時、有人英年早逝 76 00:05:11,187 --> 00:05:14,940 ‎或像耶穌本人 ‎遭遇無法想像之暴力情事 77 00:05:15,024 --> 00:05:16,484 ‎都會撼動我們的根基 78 00:05:18,569 --> 00:05:20,780 ‎在這樣極度黑暗的時刻 79 00:05:21,781 --> 00:05:25,326 ‎我們必須仰賴上帝的光,仰賴彼此 80 00:05:25,868 --> 00:05:30,498 ‎尋求慰藉,依靠社區 ‎這樣我們才能開始一起療傷 81 00:05:31,248 --> 00:05:32,333 ‎阿門 82 00:05:32,416 --> 00:05:35,002 ‎好,我們去跟班道別,然後離開這裡 83 00:05:36,837 --> 00:05:38,589 ‎-我要載妳去上班嗎? ‎-什麼? 84 00:05:38,672 --> 00:05:40,091 ‎技師怎麼說? 85 00:05:40,174 --> 00:05:41,759 ‎-什麼? ‎-妳的車 86 00:05:42,968 --> 00:05:45,554 ‎對,他說沒事,車子很好 87 00:05:46,389 --> 00:05:48,933 ‎-妳還好吧? ‎-不好,這件事讓人好緊繃 88 00:05:49,016 --> 00:05:51,227 ‎對,這裡真是慘透了 89 00:05:52,144 --> 00:05:55,898 ‎好,不如我們溜走 ‎然後送花和慰問信給他們? 90 00:05:56,565 --> 00:05:58,109 ‎不覺得這樣有點不近人情嗎? 91 00:05:58,192 --> 00:05:59,527 ‎重點就在這 92 00:05:59,610 --> 00:06:02,696 ‎此時最不該講人情的就是我 93 00:06:02,780 --> 00:06:03,948 ‎-嘿 ‎-嘿 94 00:06:04,031 --> 00:06:06,242 ‎謝謝妳們過來,真的 95 00:06:06,325 --> 00:06:07,910 ‎-對我意義重大 ‎-對,別這麼說 96 00:06:07,993 --> 00:06:09,995 ‎我們不會錯過喪禮的 97 00:06:10,079 --> 00:06:14,083 ‎-我們想親自道別 ‎-非來不可,這是我們該做的 98 00:06:14,583 --> 00:06:17,044 ‎真的很遺憾,我愛你 99 00:06:18,379 --> 00:06:19,630 ‎謝謝妳,茱蒂 100 00:06:19,713 --> 00:06:21,132 ‎好,我… 101 00:06:25,428 --> 00:06:28,347 ‎我媽一定很高興看到妳們 102 00:06:28,431 --> 00:06:29,640 ‎真的嗎? 103 00:06:36,147 --> 00:06:37,606 ‎可能要等一下 104 00:06:37,690 --> 00:06:38,524 ‎好 105 00:06:43,112 --> 00:06:45,489 ‎我們跟艾琳道別,然後就離開 106 00:06:45,573 --> 00:06:46,991 ‎不知道妳有沒有注意到 107 00:06:47,074 --> 00:06:49,243 ‎但艾琳就站在棺木旁邊 108 00:06:49,326 --> 00:06:52,121 ‎我注意到了,這讓人不安 109 00:06:53,205 --> 00:06:55,666 ‎-旁邊坐輪椅的是誰? ‎-他們的父親,吉姆 110 00:06:55,749 --> 00:06:56,584 ‎什麼? 111 00:06:56,667 --> 00:06:58,294 ‎爸爸坐輪椅? 112 00:06:58,377 --> 00:07:00,254 ‎-怎麼會這樣? ‎-他們絕口不提 113 00:07:00,337 --> 00:07:02,798 ‎但他都蓋著毯子,所以肯定不太好 114 00:07:02,882 --> 00:07:05,593 ‎天啊,好吧,肯定不會比瞻仰遺容糟 115 00:07:05,676 --> 00:07:08,679 ‎何必多此一舉,沒人想被記得 116 00:07:08,762 --> 00:07:11,223 ‎被用杏仁軟糖捏出來自己原本的樣子 117 00:07:12,725 --> 00:07:16,103 ‎這樣吧,如果我比妳早死 ‎什麼都別給人家看 118 00:07:16,187 --> 00:07:18,689 ‎妳不會死,沒人會死 119 00:07:18,772 --> 00:07:20,107 ‎姊妹 120 00:07:20,191 --> 00:07:21,650 ‎姊妹 121 00:07:21,734 --> 00:07:23,444 ‎好悲慘,對吧,姊妹? 122 00:07:23,527 --> 00:07:24,403 ‎對,姊妹 123 00:07:24,487 --> 00:07:27,698 ‎他看不到北極光,也開不了飯店 124 00:07:27,781 --> 00:07:29,700 ‎不能去非洲狩獵… 125 00:07:31,368 --> 00:07:32,912 ‎宰殺大象 126 00:07:32,995 --> 00:07:35,498 ‎太糟糕了 127 00:07:35,581 --> 00:07:37,833 ‎他原本有大好人生的 128 00:07:37,917 --> 00:07:41,170 ‎讓人很想活在當下,對吧,姊妹? 129 00:07:41,253 --> 00:07:43,464 ‎-對,姊妹 ‎-兩位這邊請 130 00:07:43,547 --> 00:07:44,924 ‎好 131 00:07:46,550 --> 00:07:47,384 ‎我知道 132 00:07:49,261 --> 00:07:50,221 ‎我知道 133 00:07:50,721 --> 00:07:51,805 ‎天啊 134 00:07:51,889 --> 00:07:53,766 ‎-好,我們不用看 ‎-我做不到 135 00:07:53,849 --> 00:07:55,267 ‎-我在看了 ‎-我也是 136 00:07:57,102 --> 00:07:58,979 ‎-我好困惑 ‎-這是怎麼回事? 137 00:07:59,063 --> 00:08:00,147 ‎很恐怖吧? 138 00:08:00,940 --> 00:08:02,441 ‎屍體“不適喪” 139 00:08:02,525 --> 00:08:03,859 ‎那是什麼意思? 140 00:08:03,943 --> 00:08:07,613 ‎不適合參加喪禮 ‎總不能把湯倒進西裝裡吧 141 00:08:08,822 --> 00:08:11,742 ‎顯然調查局還在檢驗屍體 142 00:08:11,825 --> 00:08:14,453 ‎我是說殘渣,尋找證據 143 00:08:14,537 --> 00:08:15,621 ‎天啊,真的嗎? 144 00:08:16,539 --> 00:08:18,666 ‎茱蒂,我看到妳來了 145 00:08:18,749 --> 00:08:20,084 ‎一定要的,艾琳 146 00:08:21,210 --> 00:08:22,461 ‎真的很遺憾 147 00:08:25,130 --> 00:08:26,674 ‎這一點都不真實 148 00:08:26,757 --> 00:08:28,092 ‎通通都不真實 149 00:08:31,845 --> 00:08:33,806 ‎我很愛他穿這套西裝 150 00:08:33,889 --> 00:08:35,516 ‎他穿藍色好帥 151 00:08:36,850 --> 00:08:38,185 ‎是啊,可不是嗎? 152 00:08:48,362 --> 00:08:49,446 ‎好可憐 153 00:08:49,530 --> 00:08:52,241 ‎這對她是悲痛的時刻,對我也是 154 00:08:52,324 --> 00:08:53,576 ‎又來了 155 00:08:53,659 --> 00:08:55,703 ‎她決定不賣掉豪宅 156 00:08:56,495 --> 00:08:58,414 ‎說她沒辦法再割捨一樣東西 157 00:08:58,497 --> 00:09:00,874 ‎這我當然能夠明白 158 00:09:00,958 --> 00:09:03,794 ‎-我對失去很有心得 ‎-其實是有很多心得 159 00:09:03,877 --> 00:09:06,046 ‎但這棟房子可以賣好多錢 160 00:09:06,130 --> 00:09:08,882 ‎我本來可以大賺一筆的 161 00:09:08,966 --> 00:09:12,011 ‎天啊,很遺憾妳沒賺到錢 162 00:09:12,094 --> 00:09:12,970 ‎謝謝 163 00:09:14,847 --> 00:09:17,182 ‎-我一定要離開這裡 ‎-我跟著妳 164 00:09:17,266 --> 00:09:19,059 ‎珍,妳能來真好 165 00:09:19,143 --> 00:09:20,769 ‎-快逃命吧 ‎-謝謝 166 00:09:21,937 --> 00:09:23,230 ‎艾琳 167 00:09:24,106 --> 00:09:27,651 ‎妳要節哀,我獻上所有哀悼之意 168 00:09:27,735 --> 00:09:29,069 ‎謝謝妳,親愛的 169 00:09:29,153 --> 00:09:32,281 ‎我們一小群人要一起回家 170 00:09:32,364 --> 00:09:33,949 ‎希望妳能一起去 171 00:09:34,617 --> 00:09:36,577 ‎不行,我真的沒辦法 172 00:09:36,660 --> 00:09:38,579 ‎-我有… ‎-我知道妳對班吉很重要 173 00:09:38,662 --> 00:09:40,539 ‎他這陣子很痛苦 174 00:09:42,082 --> 00:09:44,084 ‎有個好朋友陪他就好了 175 00:09:45,377 --> 00:09:46,962 ‎艾琳,來抱一下 176 00:09:49,256 --> 00:09:50,382 ‎好 177 00:09:53,302 --> 00:09:54,678 ‎哭出來 178 00:10:37,096 --> 00:10:38,639 ‎可惡 179 00:10:38,722 --> 00:10:39,723 ‎我的老天爺 180 00:10:39,807 --> 00:10:42,351 ‎-饒了我吧 ‎-妳才剛出院 181 00:10:42,434 --> 00:10:45,020 ‎應該在床上休息,不能離開 182 00:10:45,104 --> 00:10:48,107 ‎那些醫生根本在胡言亂語 183 00:10:48,190 --> 00:10:51,694 ‎我不能出去透透氣? ‎這地方有死亡的氣息 184 00:10:51,777 --> 00:10:53,696 ‎妳不如去看個電視之類的 185 00:10:53,779 --> 00:10:55,614 ‎我們可以幫妳找拉丁美洲電視劇 186 00:10:55,698 --> 00:10:56,782 ‎那是種族歧視 187 00:10:56,865 --> 00:10:57,783 ‎真要這樣? 188 00:10:57,866 --> 00:10:58,701 ‎嘿 189 00:10:59,243 --> 00:11:00,911 ‎泰莉,我可以幫妳處理 190 00:11:00,994 --> 00:11:01,870 ‎妳確定嗎? 191 00:11:01,954 --> 00:11:02,955 ‎樂意之至 192 00:11:03,038 --> 00:11:04,331 ‎謝謝 193 00:11:05,374 --> 00:11:08,127 ‎順便說,妳的上衣很好看 ‎這個領口很適合妳 194 00:11:08,210 --> 00:11:10,003 ‎妳說真的嗎?這是特價時買的 195 00:11:10,087 --> 00:11:10,921 ‎什麼? 196 00:11:11,422 --> 00:11:12,423 ‎真會買東西 197 00:11:12,506 --> 00:11:14,842 ‎-謝謝妳 ‎-謝謝妳才是 198 00:11:21,724 --> 00:11:23,767 ‎-妳在做什麼? ‎-帶妳離開這 199 00:11:23,851 --> 00:11:26,812 ‎-這地方確實有死亡的氣息 ‎-我沒說錯吧? 200 00:11:30,399 --> 00:11:32,192 ‎-聽說是臨時起意的犯罪 ‎-對 201 00:11:32,276 --> 00:11:33,986 ‎人家說他被人捅了腦袋 202 00:11:34,069 --> 00:11:35,946 ‎你能想像比這更痛苦的死法嗎? 203 00:11:36,029 --> 00:11:37,656 ‎-沒辦法 ‎-我想離開這 204 00:11:38,323 --> 00:11:39,158 ‎嘿 205 00:11:40,200 --> 00:11:43,704 ‎是我媽情緒勒索妳 ‎過來參加喪禮後聚會? 206 00:11:44,329 --> 00:11:46,206 ‎天啊,不是,這不是我… 207 00:11:46,290 --> 00:11:48,167 ‎沒有情緒勒索 208 00:11:48,250 --> 00:11:50,252 ‎-不是,我很高興來這 ‎-對,不是情緒勒… 209 00:11:50,335 --> 00:11:53,130 ‎-我不是很高興來這裡 ‎-對,不是,好啦 210 00:11:53,213 --> 00:11:55,382 ‎-妳當然沒有高興 ‎-你知道,因為… 211 00:11:55,466 --> 00:11:56,467 ‎對,誰會高興? 212 00:11:56,550 --> 00:11:57,718 ‎我不會 213 00:11:57,801 --> 00:11:59,678 ‎對,總之呢 214 00:12:00,846 --> 00:12:03,682 ‎我猜你會回舊金山… 215 00:12:03,766 --> 00:12:05,100 ‎其實不會 216 00:12:05,809 --> 00:12:08,312 ‎他們要我在調查局辦事期間 217 00:12:09,104 --> 00:12:10,439 ‎待在這 218 00:12:10,939 --> 00:12:12,191 ‎-好,應該的 ‎-那… 219 00:12:12,816 --> 00:12:14,693 ‎-辦那件事 ‎-這是誰? 220 00:12:15,486 --> 00:12:18,822 ‎抱歉,這是我爸,吉姆 ‎爸,這位是我的… 221 00:12:19,907 --> 00:12:21,200 ‎我的朋友,珍 222 00:12:22,201 --> 00:12:23,285 ‎很高興見到妳 223 00:12:23,368 --> 00:12:25,245 ‎請節哀順變,吉姆 224 00:12:25,329 --> 00:12:26,163 ‎我也是 225 00:12:27,706 --> 00:12:30,417 ‎白髮人不該送黑髮人 226 00:12:31,502 --> 00:12:33,587 ‎這樣不合常理 227 00:12:35,923 --> 00:12:36,799 ‎確實如此 228 00:12:36,882 --> 00:12:38,884 ‎班,可以幫我拿盤子嗎? 229 00:12:38,967 --> 00:12:40,177 ‎好的,爸 230 00:12:43,347 --> 00:12:44,723 ‎他很乖 231 00:12:45,432 --> 00:12:46,517 ‎是的 232 00:12:47,601 --> 00:12:50,479 ‎我很高興他終於遇到一位好女孩 233 00:12:50,562 --> 00:12:52,689 ‎不是,我不是… 234 00:12:54,066 --> 00:12:55,317 ‎我們只是朋友 235 00:12:56,360 --> 00:12:58,278 ‎朋友也很好 236 00:12:58,987 --> 00:13:01,615 ‎不是,那是我的屁股,那是我的屁眼 237 00:13:02,366 --> 00:13:03,909 ‎我先失陪一下,我要… 238 00:13:03,992 --> 00:13:08,038 ‎我需要趕快遠離你 239 00:13:13,794 --> 00:13:15,295 ‎廁所到底在哪? 240 00:13:30,310 --> 00:13:31,812 ‎搞什麼? 241 00:13:35,065 --> 00:13:35,941 ‎怎麼… 242 00:13:37,651 --> 00:13:39,444 ‎不是吧 243 00:13:39,528 --> 00:13:41,029 ‎怎麼會這樣? 244 00:13:45,909 --> 00:13:47,661 ‎好 245 00:13:48,996 --> 00:13:50,664 ‎班 246 00:13:52,416 --> 00:13:54,126 ‎好 247 00:13:59,172 --> 00:14:01,133 ‎-這是班的手機,請留言 ‎-幹 248 00:14:04,052 --> 00:14:07,180 ‎好,我身處地獄 249 00:14:12,561 --> 00:14:14,438 ‎拜託你們通通不要動 250 00:14:14,521 --> 00:14:17,441 ‎別鬧了,妳不知道希莉亞庫茲? 251 00:14:17,524 --> 00:14:18,692 ‎騷莎舞女王? 252 00:14:18,775 --> 00:14:21,236 ‎-我要好好研究,我愛騷莎舞 ‎-天啊,媽 253 00:14:21,320 --> 00:14:22,988 ‎-我們一直在找妳 ‎-嗨,蜜雪兒 254 00:14:23,071 --> 00:14:24,281 ‎茱蒂,妳跑哪去了? 255 00:14:24,364 --> 00:14:26,575 ‎我們只是在步道上散步,她沒事 256 00:14:26,658 --> 00:14:28,160 ‎妳好歹要跟別人說 257 00:14:28,243 --> 00:14:29,745 ‎妳說的對,抱歉 258 00:14:29,828 --> 00:14:31,622 ‎妳的頭髮留長了,很漂亮 259 00:14:31,705 --> 00:14:32,998 ‎謝謝妳,我放棄了 260 00:14:33,582 --> 00:14:35,584 ‎這是什麼?妳在喝… 261 00:14:35,667 --> 00:14:38,462 ‎-媽,妳在喝瑪格麗特調酒? ‎-剛才是 262 00:14:38,545 --> 00:14:42,883 ‎-她吃藥不能喝酒 ‎-她說她沒在吃藥 263 00:14:42,966 --> 00:14:44,635 ‎-她騙人 ‎-是這樣嗎? 264 00:14:44,718 --> 00:14:46,261 ‎好極了,她現在喝醉了 265 00:14:51,934 --> 00:14:53,226 ‎天啊,真的很抱歉 266 00:14:53,310 --> 00:14:56,647 ‎我帶她出去透透氣了 ‎她在醫院住了好久 267 00:14:56,730 --> 00:15:00,817 ‎對,因為她的免疫功能低下 ‎而且剛第二次中風,茱蒂 268 00:15:00,901 --> 00:15:03,445 ‎什麼?我…不曉得 269 00:15:03,528 --> 00:15:06,448 ‎對不起,不會再有第二次了 270 00:15:06,531 --> 00:15:08,116 ‎對,是不會了 271 00:15:14,915 --> 00:15:16,291 ‎茱蒂,等一下 272 00:15:17,542 --> 00:15:20,796 ‎可以告訴我 ‎她還有吃或喝其他東西嗎? 273 00:15:23,674 --> 00:15:25,884 ‎只有一杯淡瑪格麗特調酒,不加鹽 274 00:15:25,968 --> 00:15:30,514 ‎我還有幫她買一一小杯霜淇淋 ‎因為霜淇淋的魅力無法擋 275 00:15:31,932 --> 00:15:33,433 ‎她很喜歡霜淇淋 276 00:15:33,517 --> 00:15:35,352 ‎誰不喜歡?對吧? 277 00:15:35,435 --> 00:15:37,646 ‎她還有要求要加櫻桃,我拒絕了 278 00:15:37,729 --> 00:15:40,357 ‎因為我知道他們都不洗櫻桃 279 00:15:40,440 --> 00:15:42,317 ‎對,那些櫻桃髒死了 280 00:15:43,068 --> 00:15:43,944 ‎最噁心的 281 00:15:44,027 --> 00:15:46,321 ‎吃下去根本一輩子都排不掉 282 00:15:49,366 --> 00:15:51,076 ‎真的很抱歉,蜜雪兒 283 00:15:51,159 --> 00:15:53,078 ‎我知道妳一定覺得我這個人很糟糕 284 00:15:53,161 --> 00:15:55,872 ‎尤其是聽了普瑞茲 ‎我是說安娜說的話 285 00:15:55,956 --> 00:15:58,875 ‎我傳了一堆訊息給妳 ‎不曉得妳有沒有收到 286 00:15:59,960 --> 00:16:00,877 ‎有 287 00:16:01,670 --> 00:16:03,755 ‎那就好 288 00:16:04,881 --> 00:16:05,757 ‎很好 289 00:16:08,635 --> 00:16:10,512 ‎我真心希望妳媽沒事 290 00:16:12,305 --> 00:16:14,266 ‎很高興見到妳 291 00:16:19,730 --> 00:16:23,942 ‎她不會有事,對了,她玩得很開心 292 00:16:24,026 --> 00:16:24,860 ‎真的嗎? 293 00:16:25,861 --> 00:16:29,614 ‎對,我好久沒看到她這樣笑了 ‎笑到讓人覺得無法適應 294 00:16:29,698 --> 00:16:32,409 ‎對,我從沒看過她露牙齒 ‎她的牙齒很漂亮 295 00:16:34,494 --> 00:16:35,579 ‎妳看起來很漂亮 296 00:16:36,705 --> 00:16:38,832 ‎那是牙齒的關係,家族遺傳 297 00:16:38,915 --> 00:16:41,460 ‎我其他的部分都崩壞了 298 00:16:41,543 --> 00:16:43,211 ‎那應該是醫學術語 299 00:16:44,004 --> 00:16:45,797 ‎我知道妳媽的事不是那麼好處理 300 00:16:47,966 --> 00:16:50,302 ‎這真的讓我夜不成眠 301 00:16:51,303 --> 00:16:55,182 ‎我從來不知道 ‎有什麼事能讓我壓力這麼大 302 00:16:58,727 --> 00:16:59,936 ‎如果妳願意的話 303 00:17:00,729 --> 00:17:02,939 ‎我知道有地方能喝杯淡瑪格麗特調酒 304 00:17:03,774 --> 00:17:05,192 ‎妳不用上班嗎? 305 00:17:05,275 --> 00:17:06,401 ‎不用,我剛被解雇了 306 00:17:07,069 --> 00:17:09,154 ‎-天啊,真的很抱歉 ‎-沒關係 307 00:17:09,237 --> 00:17:12,407 ‎-我可以去跟院方談 ‎-沒關係,不用覺得抱歉 308 00:17:12,908 --> 00:17:15,869 ‎我其實覺得這樣最好 309 00:17:17,037 --> 00:17:19,706 ‎特別是我能有機會跟妳喝一杯 310 00:17:24,461 --> 00:17:25,879 ‎妳不是殺人犯吧? 311 00:17:26,713 --> 00:17:29,341 ‎不是,天啊,不是 312 00:17:30,217 --> 00:17:32,135 ‎不過有時候我的笑話會讓人笑死 313 00:17:34,221 --> 00:17:35,555 ‎我去拿外套 314 00:17:36,264 --> 00:17:37,808 ‎妳知道妳在哪一間房嗎? 315 00:17:40,060 --> 00:17:42,062 ‎對,這裡好像什麼… 316 00:17:42,687 --> 00:17:46,274 ‎維多利亞時代的夢魘空間? 317 00:17:47,734 --> 00:17:49,319 ‎好,我過去 318 00:17:52,906 --> 00:17:55,867 ‎不要 319 00:17:58,912 --> 00:18:00,247 ‎好,這是… 320 00:18:00,330 --> 00:18:02,791 ‎這是雙胞胎娃娃房 321 00:18:03,750 --> 00:18:05,752 ‎因為我媽在收集雙胞胎娃娃 322 00:18:05,836 --> 00:18:09,131 ‎所以它們都有兩個,好 ‎因為我以為我瘋了 323 00:18:09,214 --> 00:18:10,090 ‎沒有 324 00:18:10,173 --> 00:18:12,467 ‎為什麼收集這個? 325 00:18:12,551 --> 00:18:15,011 ‎問得好,這從我們很小就開始了 326 00:18:15,095 --> 00:18:17,055 ‎我跟史帝夫都有同樣的玩具 327 00:18:17,139 --> 00:18:21,226 ‎後來我們長大不玩娃娃了 ‎我媽卻沒有改變 328 00:18:21,309 --> 00:18:22,144 ‎好 329 00:18:22,978 --> 00:18:24,146 ‎我只是好奇 330 00:18:24,229 --> 00:18:27,274 ‎這些娃娃一開始就是成雙成對的嗎? 331 00:18:27,357 --> 00:18:28,775 ‎還是她買… 332 00:18:28,859 --> 00:18:31,444 ‎-沒人知道 ‎-好的 333 00:18:33,071 --> 00:18:36,449 ‎冒昧問一下,它們眨眼睛是正常嗎? 334 00:18:37,117 --> 00:18:40,203 ‎因為我相信它們有幾個剛眨了眼睛 335 00:18:40,787 --> 00:18:41,830 ‎對,我不… 336 00:18:42,539 --> 00:18:45,792 ‎我不知道,或許會吧 337 00:18:50,755 --> 00:18:51,882 ‎你還好嗎? 338 00:18:58,680 --> 00:19:00,932 ‎我不會說我現在過得很好 339 00:19:03,143 --> 00:19:04,352 ‎也是啦 340 00:19:04,436 --> 00:19:05,353 ‎對 341 00:19:07,272 --> 00:19:08,565 ‎只是努力要… 342 00:19:09,816 --> 00:19:11,902 ‎為了父母而振作起來,妳懂嗎? 343 00:19:12,444 --> 00:19:15,363 ‎只是不知道我還能撐多久 344 00:19:16,072 --> 00:19:20,202 ‎也許,你該宣洩壓力 345 00:19:22,913 --> 00:19:24,247 ‎要怎麼宣洩壓力? 346 00:19:31,379 --> 00:19:32,339 ‎你覺得怎麼樣? 347 00:19:33,798 --> 00:19:35,258 ‎他們很有才華 348 00:19:35,342 --> 00:19:36,259 ‎你不喜歡 349 00:19:36,343 --> 00:19:37,510 ‎不是,我… 350 00:19:38,803 --> 00:19:41,556 ‎我可能只是不懂得欣賞 ‎要怎麼做?妳就… 351 00:19:41,640 --> 00:19:43,975 ‎妳就跟著他們一起尖叫嗎? 352 00:19:44,059 --> 00:19:47,604 ‎對,或者讓他們幫你尖叫 353 00:19:49,022 --> 00:19:51,566 ‎也許你需要更黑暗的音樂 354 00:19:52,901 --> 00:19:55,111 ‎來找個好聽的 355 00:19:55,946 --> 00:20:00,116 ‎對,我其實比較喜歡古典鄉村樂 356 00:20:02,369 --> 00:20:03,453 ‎有這麼糟嗎? 357 00:20:03,536 --> 00:20:05,205 ‎威利納爾遜?桃莉巴頓? 358 00:20:06,081 --> 00:20:07,999 ‎當然好 359 00:20:09,417 --> 00:20:10,252 ‎來聽吧 360 00:20:21,388 --> 00:20:23,890 ‎泰德過世後,我很常聽這個 361 00:20:25,892 --> 00:20:26,726 ‎為什麼? 362 00:20:27,519 --> 00:20:28,436 ‎我不知道 363 00:20:30,480 --> 00:20:33,149 ‎聽起來像是我的心情 364 00:20:34,567 --> 00:20:36,444 ‎我很生氣 365 00:20:39,447 --> 00:20:40,782 ‎我可以播歌給妳聽嗎? 366 00:20:41,783 --> 00:20:42,701 ‎好 367 00:20:43,410 --> 00:20:45,829 ‎來看看未來是什麼樣子的 368 00:20:45,912 --> 00:20:47,831 ‎(塔羅牌) 369 00:20:50,208 --> 00:20:51,876 ‎死神卡 370 00:20:51,960 --> 00:20:53,128 ‎真奇怪 371 00:20:53,211 --> 00:20:56,715 ‎這不是字面上的意義 ‎而是重大的人生改變,懂嗎? 372 00:20:56,798 --> 00:20:59,259 ‎對,我沒誤會,只是… 373 00:20:59,342 --> 00:21:01,261 ‎看起來有點致命 374 00:21:02,637 --> 00:21:05,390 ‎骷髏人騎馬又拿著大鐮刀嗎? 375 00:21:05,974 --> 00:21:07,100 ‎不撫慰人心? 376 00:21:07,183 --> 00:21:08,351 ‎不太算 377 00:21:10,854 --> 00:21:13,315 ‎-好 ‎-有好多刀 378 00:21:14,357 --> 00:21:15,984 ‎-還有套索 ‎-對,那是套索 379 00:21:16,067 --> 00:21:18,653 ‎-妳現在有很多煩心事 ‎-對 380 00:21:18,737 --> 00:21:21,031 ‎這牌很準 381 00:21:21,114 --> 00:21:23,992 ‎-妳想談談嗎? ‎-不想,我想喝酒忘卻心事 382 00:21:25,368 --> 00:21:26,745 ‎好,那就來喝吧 383 00:21:30,373 --> 00:21:33,043 ‎我覺得那張牌是給我的 384 00:21:33,126 --> 00:21:34,961 ‎-餐廳上週倒閉了 ‎-什麼? 385 00:21:35,045 --> 00:21:35,920 ‎對 386 00:21:36,004 --> 00:21:37,047 ‎不是吧 387 00:21:37,130 --> 00:21:38,798 ‎那地方很漂亮 388 00:21:39,632 --> 00:21:42,218 ‎謝謝,但妳知道,大家都這樣說 389 00:21:42,302 --> 00:21:44,304 ‎一扇門關起來時 390 00:21:44,387 --> 00:21:47,766 ‎上帝就會剷平妳住的城鎮 391 00:21:47,849 --> 00:21:49,267 ‎然後妳就得搬往西邊 392 00:21:49,351 --> 00:21:51,019 ‎是嗎?大家都這樣說? 393 00:21:51,102 --> 00:21:54,606 ‎不是,我不知道,可能不是 ‎我很不會記那些心靈雞湯 394 00:21:55,940 --> 00:22:00,528 ‎好,既然上帝剷平妳住的城鎮 395 00:22:00,612 --> 00:22:02,322 ‎那妳接下來要做什麼? 396 00:22:03,406 --> 00:22:04,282 ‎這個嘛 397 00:22:05,075 --> 00:22:08,370 ‎現在說還很早,但… 398 00:22:11,164 --> 00:22:12,457 ‎什麼啦? 399 00:22:12,540 --> 00:22:15,543 ‎我不知道 ‎說來好笑,我無法大聲說出來 400 00:22:16,544 --> 00:22:17,379 ‎好 401 00:22:18,046 --> 00:22:23,426 ‎我在索諾馬那邊有個機會 402 00:22:23,510 --> 00:22:26,638 ‎也許能開自己的餐廳 403 00:22:26,721 --> 00:22:28,640 ‎什麼?蜜雪兒 404 00:22:28,723 --> 00:22:29,974 ‎茱蒂 405 00:22:30,517 --> 00:22:33,561 ‎我知道,那空間很棒 ‎緊鄰一間有機酒莊 406 00:22:33,645 --> 00:22:37,107 ‎我喜歡有機酒,應該是吧 ‎我不知道自己有沒有喝過 407 00:22:38,525 --> 00:22:41,736 ‎目前還沒定案,但說出來真爽 408 00:22:41,820 --> 00:22:43,196 ‎聽到也覺得爽 409 00:22:48,326 --> 00:22:49,452 ‎那妳呢? 410 00:22:51,496 --> 00:22:52,539 ‎那我呢? 411 00:22:53,039 --> 00:22:56,876 ‎妳的人生現在有無限可能 412 00:22:57,710 --> 00:23:01,965 ‎如果妳能為所欲為,妳會想做什麼? 413 00:23:16,354 --> 00:23:17,397 ‎等等 414 00:23:17,897 --> 00:23:19,274 ‎我們知道自己在做什麼嗎? 415 00:23:20,775 --> 00:23:22,986 ‎對,我不知道,我現在不太適合… 416 00:23:23,069 --> 00:23:25,196 ‎天啊,我也不適合 417 00:23:27,115 --> 00:23:28,366 ‎-好 ‎-好 418 00:23:36,791 --> 00:23:39,627 ‎所以你就坐著 419 00:23:39,711 --> 00:23:41,963 ‎邊聽歌邊哭? 420 00:23:44,424 --> 00:23:45,550 ‎妳開什麼玩笑? 421 00:23:45,633 --> 00:23:46,926 ‎絕對是 422 00:23:49,554 --> 00:23:53,475 ‎沒有,我不是每次都邊聽邊哭 423 00:23:53,558 --> 00:23:56,853 ‎有時候,我會跟著一起唱 424 00:24:00,106 --> 00:24:06,905 ‎我心碎滿地 425 00:24:09,199 --> 00:24:14,704 ‎我怎麼只能當你的朋友? 426 00:24:17,040 --> 00:24:20,251 ‎你要我假裝 427 00:24:20,335 --> 00:24:23,963 ‎我們不曾親吻過 428 00:24:27,091 --> 00:24:29,093 ‎對,我明白你為什麼… 429 00:24:30,053 --> 00:24:31,095 ‎會喜歡這首歌 430 00:24:31,721 --> 00:24:32,597 ‎對 431 00:24:38,561 --> 00:24:41,731 ‎你知道還有什麼方法有幫助嗎? 432 00:24:41,814 --> 00:24:46,694 ‎泰德過世時,起來活動一下很有幫助 433 00:24:46,778 --> 00:24:48,029 ‎-是嗎? ‎-對 434 00:24:48,988 --> 00:24:51,032 ‎任何肢體活動 435 00:24:51,115 --> 00:24:55,036 ‎都會是…一種釋放,你知道嗎? 436 00:24:56,329 --> 00:24:58,081 ‎事實上,有一次 437 00:24:58,164 --> 00:25:01,334 ‎我用高爾夫球桿砸了一輛車 438 00:25:01,417 --> 00:25:03,670 ‎真的很痛快 439 00:25:04,754 --> 00:25:05,588 ‎真的嗎? 440 00:25:06,172 --> 00:25:07,715 ‎-對 ‎-我希望是妳的車 441 00:25:07,799 --> 00:25:10,009 ‎不是 442 00:25:10,093 --> 00:25:14,347 ‎我以為那個人撞了泰德 443 00:25:15,598 --> 00:25:19,018 ‎結果不是,但我當時不知道 444 00:25:20,353 --> 00:25:21,312 ‎明白 445 00:25:22,647 --> 00:25:24,274 ‎我知道這很不容易 446 00:25:25,191 --> 00:25:26,317 ‎被蒙在鼓裡 447 00:25:27,819 --> 00:25:29,070 ‎對,我知道你懂 448 00:25:29,904 --> 00:25:30,822 ‎抱歉 449 00:25:34,284 --> 00:25:35,702 ‎不,我才抱歉 450 00:25:36,786 --> 00:25:38,830 ‎為什麼?又不是你撞的 451 00:25:41,958 --> 00:25:43,042 ‎不是,但我… 452 00:25:44,794 --> 00:25:46,170 ‎我撞了妳 453 00:25:48,256 --> 00:25:50,425 ‎什麼?我聽不懂 454 00:25:52,802 --> 00:25:55,138 ‎因為這聽起來並不合理 455 00:25:56,472 --> 00:25:57,307 ‎但… 456 00:25:58,141 --> 00:25:59,142 ‎真的是我 457 00:26:00,685 --> 00:26:01,519 ‎我當時… 458 00:26:02,604 --> 00:26:04,188 ‎開著那輛 459 00:26:04,856 --> 00:26:06,232 ‎撞上妳跟茱蒂的車 460 00:26:08,776 --> 00:26:11,154 ‎我那時剛接到史帝夫的噩耗 461 00:26:11,779 --> 00:26:14,907 ‎後來我開始喝酒,然後我… 462 00:26:16,075 --> 00:26:17,827 ‎停不下來 463 00:26:18,745 --> 00:26:21,706 ‎我坐上車,開了就走 464 00:26:23,124 --> 00:26:24,042 ‎我沒有… 465 00:26:25,335 --> 00:26:26,169 ‎我沒有停下來 466 00:26:27,211 --> 00:26:28,296 ‎我知道 467 00:26:28,921 --> 00:26:31,299 ‎妳再也不想看到我 468 00:26:33,301 --> 00:26:35,219 ‎但我非說不可 469 00:26:45,897 --> 00:26:49,734 ‎我不想說出口壞了好運 ‎但我今晚應該可以睡點覺了 470 00:26:49,817 --> 00:26:50,985 ‎我好高興 471 00:26:53,321 --> 00:26:55,490 ‎妳真的很會逗人開心,妳知道嗎? 472 00:26:56,449 --> 00:26:57,784 ‎妳很會逗人開心 473 00:26:58,576 --> 00:26:59,827 ‎我說真的 474 00:27:00,453 --> 00:27:01,371 ‎謝謝 475 00:27:02,080 --> 00:27:03,122 ‎謝什麼? 476 00:27:05,583 --> 00:27:08,002 ‎我不知道我今晚有多需要宣洩 477 00:27:09,087 --> 00:27:11,631 ‎莫名有種淨化的感覺 478 00:27:15,009 --> 00:27:16,010 ‎對 479 00:27:30,817 --> 00:27:31,901 ‎我得了癌症 480 00:28:13,693 --> 00:28:15,111 ‎我得了癌症 481 00:30:12,520 --> 00:30:13,437 ‎字幕翻譯:林佩孜