1 00:00:06,090 --> 00:00:08,593 ‎LOẠT PHIM NETFLIX 2 00:00:40,333 --> 00:00:41,250 ‎Mẹ kiếp. 3 00:00:43,127 --> 00:00:44,253 ‎Chết tiệt. 4 00:00:48,883 --> 00:00:50,510 ‎500 MG ‎THUỐC MỠ DẦU GAI 5 00:00:54,597 --> 00:00:56,724 ‎KHOẺ HƠN NHÉ, ‎BEN 6 00:01:04,107 --> 00:01:07,610 ‎Không. Không phải lại nữa chứ. Không. 7 00:01:27,922 --> 00:01:31,134 ‎TRUNG TÂM UNG THƯ 8 00:01:42,895 --> 00:01:45,731 ‎- ‎Ở Springer, môi trường là… ‎- Char? Cái gì đây? 9 00:01:45,815 --> 00:01:48,317 ‎- Con xem gì thế? ‎- Tôi khác rồi. Tôi muốn về nhà. 10 00:01:48,401 --> 00:01:51,445 ‎Đó là mục tiêu duy nhất của tôi. Về nhà. 11 00:01:51,529 --> 00:01:54,115 ‎Sẽ là năm năm và chín tháng. 12 00:01:54,198 --> 00:01:58,077 ‎Tôi sẵn sàng về nhà. ‎Có câu nói: "Có không giữ, mất đừng tìm". 13 00:01:58,161 --> 00:02:00,705 ‎Cô không nên bị bắt, Connie. 14 00:02:02,498 --> 00:02:04,041 ‎Tôi đang xem mà. 15 00:02:04,125 --> 00:02:06,669 ‎Không đâu. Không ai được xem nó. 16 00:02:07,879 --> 00:02:08,796 ‎Được rồi. 17 00:02:09,881 --> 00:02:10,882 ‎Được rồi. 18 00:02:11,716 --> 00:02:13,467 ‎Mẹ làm gì vậy? 19 00:02:13,551 --> 00:02:15,761 ‎Khoá váy bị kẹt, nên mẹ cần giúp đỡ. 20 00:02:15,845 --> 00:02:18,598 ‎Chà… Mẹ… Mẹ có thể… 21 00:02:18,681 --> 00:02:22,935 ‎Chúa ơi, đừng khiến nó khó xử, Charlie. ‎Chỉ cần kéo khoá váy thôi. 22 00:02:23,519 --> 00:02:24,353 ‎Được rồi ạ. 23 00:02:30,902 --> 00:02:33,112 ‎Mẹ không muốn con đến đám tang ạ? 24 00:02:33,196 --> 00:02:35,573 ‎Mẹ không muốn đi, sao mẹ lại bắt con đi? 25 00:02:35,656 --> 00:02:37,241 ‎Mẹ chỉ đến để tạm biệt. 26 00:02:37,950 --> 00:02:38,784 ‎Chú Steve? 27 00:02:39,619 --> 00:02:41,245 ‎Không, chú Ben. 28 00:02:41,829 --> 00:02:44,123 ‎Chú ấy không sống ở đây. Nên, 29 00:02:45,291 --> 00:02:47,919 ‎sau hôm nay, mẹ không cần gặp chú ấy nữa. 30 00:02:48,794 --> 00:02:50,671 ‎Nói thật thì đó là điều tốt, 31 00:02:50,755 --> 00:02:53,966 ‎vì… gia đình đó chỉ… 32 00:02:55,927 --> 00:02:58,471 ‎Họ rất… hỗn loạn. 33 00:02:59,805 --> 00:03:01,641 ‎Rất khó để… 34 00:03:01,724 --> 00:03:03,184 ‎Nó chỉ… Mẹ… 35 00:03:05,603 --> 00:03:09,982 ‎Nói chuyện với con rất vui. Thật vui ‎vì mẹ đã nuôi dạy người thấu hiểu. 36 00:03:10,900 --> 00:03:11,734 ‎Gì cơ ạ? 37 00:03:14,445 --> 00:03:19,492 ‎Thật không may, sinh thiết xác nhận ‎đó là ung thư cổ tử cung, 38 00:03:19,575 --> 00:03:21,494 ‎và nó đã di căn đến gan. 39 00:03:21,577 --> 00:03:24,330 ‎Khi những khối u này ‎ở xa nơi chúng bắt đầu, 40 00:03:24,413 --> 00:03:27,291 ‎nghĩa là ta đang xem xét ‎chẩn đoán giai đoạn bốn. 41 00:03:28,834 --> 00:03:32,505 ‎Tôi biết điều này khó nghe, ‎nhưng vẫn có con đường phía trước. 42 00:03:33,047 --> 00:03:36,425 ‎Phẫu thuật không phải là lựa chọn, ‎ta bắt đầu với hoá trị, 43 00:03:36,509 --> 00:03:39,512 ‎và nếu thành công, ‎cô sẽ chuyển sang xạ trị. 44 00:03:41,180 --> 00:03:42,348 ‎Từng bước một. 45 00:03:43,891 --> 00:03:46,394 ‎Judy? 46 00:03:46,477 --> 00:03:47,812 ‎Đó là thuyền của cô à? 47 00:03:49,855 --> 00:03:51,357 ‎Phải. 48 00:03:51,440 --> 00:03:53,818 ‎Đẹp quá. Tôi luôn muốn một chiếc thuyền. 49 00:03:54,402 --> 00:03:56,112 ‎- Du thuyền hai thân? ‎- Phải. 50 00:03:57,446 --> 00:03:59,740 ‎Tôi biết chuyện này hơi quá. 51 00:03:59,824 --> 00:04:02,243 ‎Nên nếu cô có câu hỏi gì, tôi… 52 00:04:05,997 --> 00:04:08,082 ‎Nếu tôi không chụp cắt lớp thì sao? 53 00:04:08,165 --> 00:04:09,417 ‎Ý cô là sao? 54 00:04:09,500 --> 00:04:12,920 ‎Ý tôi là nếu tôi không bị tai nạn đó, 55 00:04:13,004 --> 00:04:15,965 ‎tôi sẽ không biết là tôi bị… nó. 56 00:04:16,048 --> 00:04:17,967 ‎Vậy thì may là cô đã bị. 57 00:04:18,551 --> 00:04:19,969 ‎Vì giờ cô đã biết, 58 00:04:20,052 --> 00:04:22,305 ‎ta có thể xử lý nó nhanh nhất có thể. 59 00:04:22,388 --> 00:04:24,515 ‎Phải, nhưng tôi chỉ… tôi thấy ổn. 60 00:04:25,141 --> 00:04:27,685 ‎Tôi thấy hơi đau nhức ‎vì vụ tai nạn, nhưng… 61 00:04:28,269 --> 00:04:30,187 ‎tôi chắc chắn không cảm thấy gì 62 00:04:30,271 --> 00:04:33,316 ‎như những gì cô đang nói. 63 00:04:33,399 --> 00:04:35,568 ‎Tôi hiểu điều này rất khó chấp nhận. 64 00:04:35,651 --> 00:04:39,155 ‎Không phải thế. Thật đấy. Tôi… Cảm ơn. 65 00:04:39,238 --> 00:04:43,159 ‎Nhưng tôi chỉ…  tôi nghĩ tôi cần chụp lại. 66 00:04:43,242 --> 00:04:45,536 ‎Tôi cảm thấy có thể sinh thiết bị lỗi 67 00:04:45,619 --> 00:04:47,955 ‎hoặc có thể người phụ trách đã làm sai. 68 00:04:48,039 --> 00:04:52,460 ‎Bởi vì, thành thật mà nói, toàn bộ ‎chuyện này cứ như từ trên trời rơi xuống. 69 00:04:53,169 --> 00:04:57,256 ‎Nên tôi nghĩ có lẽ… ‎đó chỉ là một sai lầm, đúng không? 70 00:04:57,340 --> 00:04:58,591 ‎Cái chết đến với mọi người. 71 00:04:59,592 --> 00:05:01,844 ‎Nhưng khả năng sống trọn vẹn 72 00:05:01,927 --> 00:05:04,138 ‎nằm ở việc ta sẵn sàng chấp nhận 73 00:05:04,638 --> 00:05:06,724 ‎cái chết là một phần của cuộc sống. 74 00:05:07,224 --> 00:05:11,103 ‎Khi điều tồi tệ xảy ra, ‎khi ai đó ra đi khi còn quá trẻ 75 00:05:11,187 --> 00:05:14,940 ‎hay bởi bảo lực không tưởng, ‎nhưng chính bản thân Chúa Jesus, 76 00:05:15,024 --> 00:05:16,484 ‎nó làm lung lay nền mòng của ta. 77 00:05:18,569 --> 00:05:20,780 ‎Trong những lúc đen tối nhất, 78 00:05:21,781 --> 00:05:25,326 ‎ta phải nhìn về phía ánh sáng của Chúa ‎và những người khác 79 00:05:25,868 --> 00:05:30,498 ‎để tím kiếm an ủi và cộng động để ta ‎có thể bắt đầu chữa lành cùng nhau. 80 00:05:31,248 --> 00:05:32,333 ‎Amen. 81 00:05:32,416 --> 00:05:35,002 ‎Hãy đi chào tạm biệt Ben và rời khỏi đây. 82 00:05:36,837 --> 00:05:38,589 ‎- Tôi cần đưa cô đi làm không? ‎- Gì cơ? 83 00:05:38,672 --> 00:05:40,091 ‎Thợ sửa xe nói gì? 84 00:05:40,174 --> 00:05:41,759 ‎- Gì cơ? ‎- Về xe của cô. 85 00:05:42,968 --> 00:05:45,554 ‎Ừ, Phải. Anh ấy nói không sao. ‎Hoàn toàn ổn. 86 00:05:46,389 --> 00:05:48,933 ‎- Cô ổn chứ? ‎- Không, rất căng thẳng. 87 00:05:49,016 --> 00:05:51,227 ‎Ừ, chuyện này thật kinh khủng. 88 00:05:52,144 --> 00:05:55,898 ‎Rồi. Sao ta không ra ngoài ‎gửi hoa và một lời nhắn cho họ nhỉ? 89 00:05:56,565 --> 00:05:58,109 ‎Thế có hơi vô tâm không? 90 00:05:58,192 --> 00:05:59,527 ‎Đó không phải vấn đề. 91 00:05:59,610 --> 00:06:02,696 ‎Tôi là người cuối cùng ‎nên tỏ ra có tâm vào lúc này 92 00:06:02,780 --> 00:06:03,948 ‎- Chào… ‎- Chào… 93 00:06:04,031 --> 00:06:06,242 ‎Cảm ơn hai người rất nhiều vì đã đến. 94 00:06:06,325 --> 00:06:07,910 ‎- Rất có ý nghĩa. ‎- Trời. 95 00:06:07,993 --> 00:06:09,995 ‎Bọn em sẽ không bỏ lỡ điều này. 96 00:06:10,079 --> 00:06:14,083 ‎- Bọn em muốn nói lời tạm biệt ‎- Chúng tôi phải đến. 97 00:06:14,583 --> 00:06:17,044 ‎Tôi rất tiếc. Tôi yêu anh. 98 00:06:18,379 --> 00:06:19,630 ‎Cảm ơn, Jude. 99 00:06:19,713 --> 00:06:21,132 ‎Được rồi, em… 100 00:06:25,428 --> 00:06:28,347 ‎Anh chắc mẹ anh rất muốn gặp em. 101 00:06:28,431 --> 00:06:29,640 ‎Vậy sao? 102 00:06:36,147 --> 00:06:37,606 ‎Sẽ phải đợi một chút. 103 00:06:37,690 --> 00:06:38,524 ‎Được. 104 00:06:43,112 --> 00:06:45,489 ‎Ta sẽ chào Eileen, rồi rời khỏi đây. 105 00:06:45,573 --> 00:06:46,949 ‎Không biết cô có để ý không, 106 00:06:47,032 --> 00:06:49,243 ‎nhưng Eileen đứng ngay cạnh quan tài! 107 00:06:49,326 --> 00:06:52,121 ‎Ừ. Tôi thấy rồi. Tình huống không ổn lắm. 108 00:06:53,205 --> 00:06:55,666 ‎- Ai ngồi trên ghế vậy? ‎- Là ông bố, Jim? 109 00:06:55,749 --> 00:06:56,584 ‎Cái gì? 110 00:06:56,667 --> 00:06:58,294 ‎Ông bố ngồi xe lăn. 111 00:06:58,377 --> 00:07:00,254 ‎- Sao vậy? ‎- Họ không bao giờ nhắc đến. 112 00:07:00,337 --> 00:07:02,798 ‎Ông ấy luôn đắp chăn, nên chẳng tốt gì. 113 00:07:02,882 --> 00:07:05,593 ‎Trời ạ. Ừ, không thể tệ ‎như quan tài mở được. 114 00:07:05,676 --> 00:07:08,679 ‎Sao cô lại làm thế? ‎Không ai muốn được nhớ đến 115 00:07:08,762 --> 00:07:11,307 ‎mình, nhưng như bánh hạnh nhân. 116 00:07:12,725 --> 00:07:16,103 ‎Biết gì không? Nếu tôi chết trước, ‎khoá quan tài tôi lại, 117 00:07:16,187 --> 00:07:18,689 ‎Cô không chết đâu. Không ai chết cả. 118 00:07:18,772 --> 00:07:20,107 ‎Chào gái. 119 00:07:20,191 --> 00:07:21,650 ‎Này, gái… 120 00:07:21,734 --> 00:07:23,444 ‎Bi kịch quá nhỉ? 121 00:07:23,527 --> 00:07:24,403 ‎Ừ, gái ạ. 122 00:07:24,487 --> 00:07:27,698 ‎Anh ấy không thể thấy cục quang. ‎Hoặc mở khách sạn đó. 123 00:07:27,781 --> 00:07:29,700 ‎Hoặc đi săn ở châu Phi… 124 00:07:31,368 --> 00:07:32,912 ‎và giết một con voi. 125 00:07:32,995 --> 00:07:35,498 ‎Thật kinh khủng. 126 00:07:35,581 --> 00:07:37,833 ‎Anh ấy đã bỏ lỡ rất nhiều điều. 127 00:07:37,917 --> 00:07:41,170 ‎Khiến cô thực sự ‎muốn tận hưởng cuộc sông, gái nhỉ? 128 00:07:41,253 --> 00:07:43,464 ‎- Phải, gái. ‎- Ngay lối này, các cô. 129 00:07:43,547 --> 00:07:44,924 ‎Được rồi. 130 00:07:46,550 --> 00:07:47,384 ‎Tôi biết. 131 00:07:49,261 --> 00:07:50,221 ‎Tôi biết. 132 00:07:50,721 --> 00:07:51,805 ‎Ôi Chúa ơi. 133 00:07:51,889 --> 00:07:53,766 ‎- Ta không cần nhìn. ‎- Tôi không thể. 134 00:07:53,849 --> 00:07:55,392 ‎- Tôi đang nhìn. ‎- Tôi cũng vậy. 135 00:07:57,102 --> 00:07:58,979 ‎- Bối rối quá. ‎- Gì đây? 136 00:07:59,063 --> 00:08:00,147 ‎Kinh khủng nhỉ? 137 00:08:00,940 --> 00:08:02,441 ‎Thi thể KTHCĐT 138 00:08:02,525 --> 00:08:03,859 ‎Nghĩa là sao? 139 00:08:03,943 --> 00:08:07,613 ‎Không thích hợp cho đám tang. ‎Con không thể đổ súp vào bộ vét. 140 00:08:08,822 --> 00:08:11,742 ‎Có vẻ như, FBI vẫn đang kiểm tra thi thể, 141 00:08:11,825 --> 00:08:14,453 ‎để lấy bằng chứng. 142 00:08:14,537 --> 00:08:15,621 ‎Chúa ơi, thật sao? 143 00:08:16,539 --> 00:08:18,666 ‎Judy, cháu đã đến. 144 00:08:18,749 --> 00:08:20,084 ‎Tất nhiên rồi, Eileen. 145 00:08:21,210 --> 00:08:22,461 ‎Cháu rất tiếc. 146 00:08:25,130 --> 00:08:26,674 ‎Cảm giác không thật. 147 00:08:26,757 --> 00:08:28,092 ‎Không hề. 148 00:08:31,845 --> 00:08:33,806 ‎Cháu thích anh ấy mặc bộ đồ này. 149 00:08:33,889 --> 00:08:35,516 ‎Anh ấy mặc đồ xanh rất đẹp. 150 00:08:36,850 --> 00:08:38,185 ‎Đúng vậy, phải không? 151 00:08:48,362 --> 00:08:49,446 ‎Tội nghiệp. 152 00:08:49,530 --> 00:08:52,241 ‎Thật là thời gian tồi tệ với bà ấy. ‎Và với mẹ. 153 00:08:52,324 --> 00:08:53,450 ‎Bắt đầu đấy. 154 00:08:53,534 --> 00:08:55,703 ‎Bà ấy quyết định không bán biệt thự. 155 00:08:56,495 --> 00:08:58,414 ‎Bà ấy nói không thể buông tay một thứ nữa, 156 00:08:58,497 --> 00:09:00,874 ‎tất nhiên là mẹ hiểu. 157 00:09:00,958 --> 00:09:03,794 ‎- Mẹ đã viết sách về mất mát. ‎- Có rất nhiều sách về mất mát… 158 00:09:03,877 --> 00:09:06,046 ‎Nhưng nó kiếm được nhiều tiền. 159 00:09:06,130 --> 00:09:08,882 ‎Mẹ có thể có thu nhập ổn định. 160 00:09:08,966 --> 00:09:12,011 ‎Chúa ơi, con rất tiếc ‎vì mất mát tài chính của mẹ. 161 00:09:12,094 --> 00:09:12,970 ‎Cảm ơn con. 162 00:09:14,847 --> 00:09:17,182 ‎- Tôi phải ra khỏi đây. ‎- Ngay sau cô. 163 00:09:17,266 --> 00:09:19,059 ‎Jen, thật tốt khi cháu đến. 164 00:09:19,143 --> 00:09:20,769 ‎- Tự cứu mình đi. ‎- Cảm ơn. 165 00:09:21,937 --> 00:09:23,230 ‎Eileen. 166 00:09:24,106 --> 00:09:27,651 ‎Lời chia buồn của cháu, ‎thật đấy, chỉ là lời chia buồn. 167 00:09:27,735 --> 00:09:29,069 ‎Cảm ơn cháu yêu. 168 00:09:29,153 --> 00:09:32,281 ‎Bọn cô sẽ quay về nhà với nhóm nhỏ. 169 00:09:32,364 --> 00:09:33,949 ‎Cô hy vọng cháu đi cùng. 170 00:09:34,617 --> 00:09:36,577 ‎Không, cháu không thể. 171 00:09:36,660 --> 00:09:38,579 ‎- Cháu phải… ‎- Nó rất có ý nghĩa với Benji. 172 00:09:38,662 --> 00:09:40,539 ‎Thằng bé đang rất khó khăn. 173 00:09:42,082 --> 00:09:44,084 ‎Thằng bé có thể cần người bạn tốt. 174 00:09:45,377 --> 00:09:46,962 ‎Eileen, đến đây nào. 175 00:09:49,256 --> 00:09:50,382 ‎Được rồi. 176 00:09:53,302 --> 00:09:54,678 ‎Cứ khóc đi. 177 00:10:37,096 --> 00:10:38,639 ‎Khỉ thật. 178 00:10:38,722 --> 00:10:39,723 ‎Ôi Chúa ơi. 179 00:10:39,807 --> 00:10:42,351 ‎- Tha cho tôi đi! ‎- Bà vừa từ bệnh viện về. 180 00:10:42,434 --> 00:10:45,020 ‎Bà phải nghỉ trên giường. Bà không thể đi. 181 00:10:45,104 --> 00:10:48,107 ‎Các bác sĩ đó không biết họ đang nói gì. 182 00:10:48,190 --> 00:10:51,694 ‎Tôi không thể hít thở không khí ‎trong lành? Nơi này có mùi chết chóc. 183 00:10:51,777 --> 00:10:53,696 ‎Sao bà  không xem TV hay gì đó? 184 00:10:53,779 --> 00:10:55,614 ‎Hoặc dùng điện thoại. 185 00:10:55,698 --> 00:10:56,782 ‎Phân biệt chủng tộc. 186 00:10:56,865 --> 00:10:57,783 ‎Thật sao? 187 00:10:57,866 --> 00:10:58,701 ‎Này. 188 00:10:59,243 --> 00:11:00,911 ‎Teri, tôi có thể thay cô. 189 00:11:00,994 --> 00:11:01,870 ‎Cô chắc chứ? 190 00:11:01,954 --> 00:11:02,955 ‎Rất sẵn lòng. 191 00:11:03,038 --> 00:11:04,331 ‎Cảm ơn cô. 192 00:11:05,374 --> 00:11:08,127 ‎Ào đẹp lắm. Tôi thích đường viền cổ áo. 193 00:11:08,210 --> 00:11:10,003 ‎Thật à? Tôi mua giảm giá đấy. 194 00:11:10,087 --> 00:11:10,921 ‎Cái gì? 195 00:11:11,422 --> 00:11:12,423 ‎Người mua thông minh! 196 00:11:12,506 --> 00:11:14,842 ‎- Cảm ơn. ‎- Ừ, cảm ơn! 197 00:11:21,557 --> 00:11:23,767 ‎- Cô làm gì vậy? ‎- Đưa ta ra khỏi đây. 198 00:11:23,851 --> 00:11:26,812 ‎- Nơi này đúng là có mùi chết chóc. ‎- Đúng không? 199 00:11:30,399 --> 00:11:32,192 ‎- Nghe nói đó là đam mê phạm tội. ‎- Ừ. 200 00:11:32,276 --> 00:11:33,986 ‎Họ nói anh ta bị đâm vào đầu. 201 00:11:34,069 --> 00:11:35,946 ‎Nghĩ xem còn gì đau đớn hơn? 202 00:11:36,029 --> 00:11:37,656 ‎- Không thể. ‎- Tôi muốn ra khỏi đây. 203 00:11:38,323 --> 00:11:39,158 ‎Này. 204 00:11:40,200 --> 00:11:43,704 ‎Này! Mẹ anh kéo em đến bữa tiệc à? 205 00:11:44,329 --> 00:11:46,206 ‎Chúa ơi. Không, không 206 00:11:46,290 --> 00:11:48,167 ‎Không đâu. 207 00:11:48,250 --> 00:11:50,252 ‎- Em rất vui được đến. ‎- Ừ, không phải… 208 00:11:50,335 --> 00:11:53,130 ‎- Em không vui khi ở đây. ‎- Ừ, không… Ừ. 209 00:11:53,213 --> 00:11:55,299 ‎- Tất nhiên rồi. ‎- Anh biết đấy, vì… 210 00:11:55,382 --> 00:11:56,467 ‎Ừ, ai lại vui chứ? 211 00:11:56,550 --> 00:11:57,718 ‎Không phải anh! 212 00:11:57,801 --> 00:11:59,678 ‎Ừ. Bất cứ ai… 213 00:12:00,846 --> 00:12:03,682 ‎Em cho rằng giờ anh sẽ quay lại San Fran… 214 00:12:03,766 --> 00:12:05,100 ‎Không. Thực ra, 215 00:12:05,809 --> 00:12:08,312 ‎họ yêu cầu anh ở lại trong khi FBI 216 00:12:09,104 --> 00:12:10,439 ‎làm việc của họ. 217 00:12:10,939 --> 00:12:12,191 ‎- Ừ, chắc rồi. ‎- Vậy… 218 00:12:12,816 --> 00:12:14,693 ‎- Việc đó. ‎- Ai đây? 219 00:12:15,486 --> 00:12:18,822 ‎Xin lỗi. Đây là bố anh, Jim. Bố, đây là… 220 00:12:19,907 --> 00:12:21,200 ‎bạn của con, Jen. 221 00:12:22,201 --> 00:12:23,285 ‎Rất vui được gặp cháu. 222 00:12:23,368 --> 00:12:25,245 ‎Chia buồn với chú, Jim. 223 00:12:25,329 --> 00:12:26,163 ‎Con cũng vậy. 224 00:12:27,706 --> 00:12:30,417 ‎Con cái đáng nhẽ không được đi trước cháu. 225 00:12:31,502 --> 00:12:33,587 ‎Không đúng. 226 00:12:35,923 --> 00:12:36,799 ‎Không phải ạ. 227 00:12:36,882 --> 00:12:38,884 ‎Ben, lấy đĩa cho bố nhé? 228 00:12:38,967 --> 00:12:40,177 ‎Vâng. 229 00:12:43,347 --> 00:12:44,723 ‎Nó ngoan lắm. 230 00:12:45,432 --> 00:12:46,517 ‎Đúng vậy ạ. 231 00:12:47,601 --> 00:12:50,479 ‎Chú vui vì cuối cùng ‎nó cũng gặp được cô gái tốt. 232 00:12:50,562 --> 00:12:52,689 ‎Ôi không. Không, cháu không… 233 00:12:54,066 --> 00:12:55,317 ‎Bọn cháu chỉ là bạn! 234 00:12:56,360 --> 00:12:58,278 ‎Bạn bè cũng tốt. 235 00:12:58,946 --> 00:13:01,615 ‎Ôi không. Đó là mông cháu. ‎Và lỗ đít của cháu. 236 00:13:02,366 --> 00:13:03,909 ‎Xin lỗi ạ? Cháu chỉ… 237 00:13:03,992 --> 00:13:08,038 ‎Cháu cần tránh xa chú. 238 00:13:13,794 --> 00:13:15,295 ‎Nhà vệ sinh ở đâu vậy? 239 00:13:30,310 --> 00:13:31,812 ‎Cái quái gì đây? 240 00:13:35,065 --> 00:13:35,941 ‎Cái… 241 00:13:37,651 --> 00:13:39,444 ‎Không. 242 00:13:39,528 --> 00:13:41,029 ‎Tại sao? 243 00:13:45,909 --> 00:13:47,661 ‎Được rồi… 244 00:13:48,996 --> 00:13:50,664 ‎Ben… 245 00:13:52,416 --> 00:13:54,126 ‎Được rồi. 246 00:13:59,172 --> 00:14:01,133 ‎- Bạn gọi Ben. Để lại lời nhắn. ‎- Chết tiệt. 247 00:14:04,052 --> 00:14:07,180 ‎Được rồi. Mình đang ở địa ngục. 248 00:14:12,561 --> 00:14:14,438 ‎Làm ơn đừng cử động. 249 00:14:14,521 --> 00:14:17,441 ‎Thôi nào. Cô không biết Celia Cruz à? 250 00:14:17,524 --> 00:14:18,692 ‎Nữ hoàng Salsa? 251 00:14:18,775 --> 00:14:21,236 ‎- Cháu thích nó. Salsa. ‎- Chúa ơi, mẹ. 252 00:14:21,320 --> 00:14:22,988 ‎- Bọn con tìm mẹ mãi. ‎- Chào. 253 00:14:23,071 --> 00:14:24,239 ‎Judy, cô đã ở đâu? 254 00:14:24,323 --> 00:14:26,575 ‎Chúng tôi đi dạo dọc lối đi. Bà ấy ổn. 255 00:14:26,658 --> 00:14:28,160 ‎Cô có thể nói với ai đó. 256 00:14:28,243 --> 00:14:29,745 ‎Cô nói đúng. Xin lỗi. 257 00:14:29,828 --> 00:14:31,622 ‎Tóc cô trông dài hơn. Đẹp đấy! 258 00:14:31,705 --> 00:14:32,998 ‎Cảm ơn. Tôi bỏ cuộc. 259 00:14:33,582 --> 00:14:35,584 ‎Cái gì đây? Mẹ đang… 260 00:14:35,667 --> 00:14:38,462 ‎- Mẹ đang uống margarita à? ‎- Phải. 261 00:14:38,545 --> 00:14:42,883 ‎- Bà ấy không thể uống rượu với thuốc. ‎- Bà ấy nói bà ấy không dùng thuốc. 262 00:14:42,966 --> 00:14:44,635 ‎- Cô ấy nói dối. ‎- Thật à? 263 00:14:44,718 --> 00:14:46,261 ‎Tuyệt. Giờ bà ấy yếu đi. 264 00:14:51,767 --> 00:14:53,060 ‎Chúa ơi, tôi xin lỗi. 265 00:14:53,143 --> 00:14:56,688 ‎Tôi đưa bà ấy đi hít thở không khí. ‎Bà ấy ở viện lâu quá rồi. 266 00:14:56,772 --> 00:15:00,817 ‎Vì bà ấy bị suy giảm miễn dịch. ‎Bà ấy vừa bị đột quỵ lần hai, Judy. 267 00:15:00,901 --> 00:15:03,445 ‎Cái gì? Tôi không hề biết. 268 00:15:03,528 --> 00:15:06,448 ‎Tôi xin lỗi. Tôi sẽ… Sẽ không tái diễn. 269 00:15:06,531 --> 00:15:08,116 ‎Không đâu. 270 00:15:14,915 --> 00:15:16,291 ‎Này, Judy, đợi đã. 271 00:15:17,542 --> 00:15:20,963 ‎Cô có thể cho tôi biết bà ấy ‎còn ăn hay uống gì khác không? 272 00:15:23,674 --> 00:15:25,884 ‎Chỉ một ly margarita nhẹ. Không muối. 273 00:15:25,968 --> 00:15:30,514 ‎Và tôi đã mua cho cô ấy một cốc nhỏ ‎đồ ăn nhẹ vì đó là đồ ăn nhẹ. 274 00:15:31,932 --> 00:15:33,433 ‎Bà ấy thích đồ ăn nhẹ. 275 00:15:33,517 --> 00:15:35,352 ‎Ai không chứ? Phải không? 276 00:15:35,435 --> 00:15:37,646 ‎Bà ấy cũng muốn quả anh đào, ‎nhưng tôi từ chối 277 00:15:37,729 --> 00:15:40,357 ‎tôi biết họ không bao giờ rửa anh đào. 278 00:15:40,440 --> 00:15:42,442 ‎Ừ, anh đào là hoa quả nhà vệ sinh. 279 00:15:43,068 --> 00:15:43,944 ‎Tởm nhất. 280 00:15:44,027 --> 00:15:46,321 ‎Chẳng phải chúng ở trong bụng cô ‎suốt 200 năm sao? 281 00:15:49,366 --> 00:15:51,076 ‎Tôi rất xin lỗi, Michelle. 282 00:15:51,159 --> 00:15:53,078 ‎Cô hẳn nghĩ tôi là kẻ tồi tệ 283 00:15:53,161 --> 00:15:55,872 ‎sau mọi thứ mà Perez… ‎Ý tôi là, Ana, đã nói. 284 00:15:55,956 --> 00:15:58,875 ‎Tôi đã nhắn cho cô. ‎Không biết cô nhận được không. 285 00:15:59,960 --> 00:16:00,877 ‎Có. 286 00:16:01,670 --> 00:16:03,755 ‎Được rồi. 287 00:16:04,881 --> 00:16:05,757 ‎Tuyệt. 288 00:16:08,635 --> 00:16:10,512 ‎Hy vọng mẹ cô không sao. 289 00:16:12,305 --> 00:16:14,266 ‎Rất vui được gặp cô. 290 00:16:19,730 --> 00:16:23,942 ‎Này, bà ấy sẽ ổn thôi. ‎Nhân tiện, bà ấy đã rất vui. 291 00:16:24,026 --> 00:16:24,860 ‎Thật à? 292 00:16:25,861 --> 00:16:29,614 ‎Phải, lâu rồi tôi chưa thấy bà ấy cười. ‎Hơi khó chịu. 293 00:16:29,698 --> 00:16:32,492 ‎Ừ, tôi chưa từng thấy răng bà ấy. ‎Trông đẹp đấy! 294 00:16:34,494 --> 00:16:35,579 ‎Trông cô đẹp đấy. 295 00:16:36,705 --> 00:16:38,832 ‎Chỉ là răng thôi. Di truyền. 296 00:16:38,915 --> 00:16:41,293 ‎Phần còn lại của tôi đang sụp đổ, 297 00:16:41,376 --> 00:16:43,211 ‎tôi nghĩ đó là thuật ngữ y học. 298 00:16:44,004 --> 00:16:45,797 ‎Tôi biết không dễ với mẹ cô. 299 00:16:47,966 --> 00:16:50,302 ‎Nó khiến tôi thức trắng đêm. 300 00:16:51,303 --> 00:16:55,182 ‎Tôi không bao giờ biết ‎mình có thể căng thẳng đến mức này. 301 00:16:58,727 --> 00:16:59,936 ‎Nếu cô muốn, 302 00:17:00,729 --> 00:17:02,981 ‎tôi biết chỗ mua một ly margarita nhẹ. 303 00:17:03,774 --> 00:17:05,192 ‎Cô không phải đi làm à? 304 00:17:05,275 --> 00:17:06,401 ‎Tôi vừa bị sa thải. 305 00:17:07,069 --> 00:17:09,154 ‎- Chúa ơi, tôi rất xin lỗi. ‎- Không. 306 00:17:09,237 --> 00:17:12,407 ‎- Tôi có thể nói chuyện với họ. Không… ‎- Đừng xin lỗi. 307 00:17:12,908 --> 00:17:15,869 ‎Thật ra… tôi nghĩ đó là điều tốt nhất. 308 00:17:17,079 --> 00:17:19,706 ‎Nhất là nếu nó có nghĩa ‎tôi được uống với cô. 309 00:17:24,461 --> 00:17:25,962 ‎Không phải kẻ giết người? 310 00:17:26,713 --> 00:17:29,341 ‎Không! Chúa ơi, không. 311 00:17:30,217 --> 00:17:32,135 ‎Đôi khi trò đùa của tôi giết… 312 00:17:34,221 --> 00:17:35,555 ‎Tôi đi lấy áo khoác. 313 00:17:36,264 --> 00:17:37,808 ‎Em biết mình ở phòng nào không? 314 00:17:40,060 --> 00:17:42,062 ‎Ừ, có vẻ như 315 00:17:42,687 --> 00:17:46,274 ‎không gian ác mộng thời Victoria? 316 00:17:47,734 --> 00:17:49,319 ‎Được rồi. Anh đến đây. 317 00:17:52,906 --> 00:17:55,867 ‎Không. 318 00:17:58,912 --> 00:18:00,247 ‎Được rồi. Đây là… 319 00:18:00,330 --> 00:18:02,791 ‎Đây là phòng búp bê sinh đôi. 320 00:18:03,750 --> 00:18:05,752 ‎Vì mẹ anh sưu tập búp bê sinh đôi. 321 00:18:05,836 --> 00:18:09,131 ‎Vậy là có hai con. Được rồi. ‎Vì em thực sự nghĩ em sẽ… 322 00:18:09,214 --> 00:18:10,090 ‎Không. 323 00:18:10,173 --> 00:18:12,467 ‎Và… sao, tại sao? 324 00:18:12,551 --> 00:18:15,011 ‎Hỏi hay lắm. ‎Bắt đầu khi bọn anh còn nhỏ. 325 00:18:15,095 --> 00:18:17,055 ‎Steve và anh luôn có đồ chơi giống nhau. 326 00:18:17,139 --> 00:18:21,226 ‎Rồi bọn anh từ bỏ được búp bê, ‎còn mẹ anh thì… không. 327 00:18:21,309 --> 00:18:22,144 ‎Rồi. 328 00:18:22,978 --> 00:18:24,146 ‎Chỉ tò mò thôi. 329 00:18:24,229 --> 00:18:27,274 ‎Chúng thực sự là một cặp sinh đôi, 330 00:18:27,357 --> 00:18:28,775 ‎hay bà ấy đã mua… 331 00:18:28,859 --> 00:18:31,444 ‎- Không ai biết. ‎- Hiểu rồi. 332 00:18:33,071 --> 00:18:36,449 ‎Và có… Xin lỗi, ‎chúng có phải chớp mắt không? 333 00:18:37,117 --> 00:18:40,203 ‎Vì em khá chắc là ‎có con trong số đó đã chớp mắt. 334 00:18:40,787 --> 00:18:41,830 ‎Ừ, anh không… 335 00:18:42,539 --> 00:18:45,792 ‎Anh không biết, có lẽ. Có thể. 336 00:18:50,755 --> 00:18:51,882 ‎Anh thế nào? 337 00:18:56,136 --> 00:18:57,053 ‎Anh… 338 00:18:58,680 --> 00:19:00,932 ‎Anh sẽ không nói anh đang sống tốt. 339 00:19:03,143 --> 00:19:04,352 ‎Có lý đấy. 340 00:19:04,436 --> 00:19:05,353 ‎Ừ. 341 00:19:07,272 --> 00:19:08,565 ‎Anh chỉ cố gắng… 342 00:19:09,816 --> 00:19:11,902 ‎giữ bình tĩnh vì bố mẹ anh thôi. 343 00:19:12,444 --> 00:19:15,405 ‎Nhưng anh không chắc ‎mình có thể trong bao lâu nữa. 344 00:19:16,072 --> 00:19:20,202 ‎Có lẽ anh… xả nó ra. 345 00:19:22,913 --> 00:19:24,247 ‎Bằng cách nào? 346 00:19:31,379 --> 00:19:32,339 ‎Anh nghĩ sao? 347 00:19:33,798 --> 00:19:35,258 ‎Họ rất tài năng. 348 00:19:35,342 --> 00:19:36,259 ‎Anh ghét nó. 349 00:19:36,343 --> 00:19:37,510 ‎Không, anh… 350 00:19:38,803 --> 00:19:41,556 ‎Có lẽ anh không hiểu? Gì cơ? Em có… 351 00:19:41,640 --> 00:19:43,975 ‎Em có hét lên với họ không? 352 00:19:44,059 --> 00:19:47,604 ‎Phải, hoặc để họ hét lên cho anh. 353 00:19:49,022 --> 00:19:51,566 ‎Có lẽ anh chỉ cần gì đó sâu sắc hơn. 354 00:19:52,901 --> 00:19:55,111 ‎Để xem nào. Cái gì đó hay. 355 00:19:55,946 --> 00:20:00,116 ‎Ừ, em biết đấy, anh thực ra ‎là kiểu người thích nhạc đồng quê cổ điển. 356 00:20:02,369 --> 00:20:03,453 ‎Thật à? 357 00:20:03,536 --> 00:20:05,205 ‎Willie Nelson? Dolly Parton? 358 00:20:06,081 --> 00:20:07,999 ‎Chắc rồi… 359 00:20:09,417 --> 00:20:10,252 ‎Đây. 360 00:20:21,554 --> 00:20:23,807 ‎Em từng nghe bài này rất nhiều ‎sau khi Ted chết. 361 00:20:25,892 --> 00:20:26,726 ‎Tại sao? 362 00:20:27,519 --> 00:20:28,436 ‎Em không biết. 363 00:20:30,480 --> 00:20:33,149 ‎Nghe như cảm giác của em. 364 00:20:34,567 --> 00:20:36,444 ‎Em đã tức giận. 365 00:20:39,447 --> 00:20:40,782 ‎Anh bật bài này nhé? 366 00:20:41,783 --> 00:20:42,701 ‎Được rồi. 367 00:20:43,410 --> 00:20:45,829 ‎Để xem tương lai thế nào. 368 00:20:45,912 --> 00:20:47,831 ‎BÀI TAROT 369 00:20:50,208 --> 00:20:51,876 ‎Lá bài tử thần. 370 00:20:51,960 --> 00:20:53,128 ‎Lạ nhỉ. 371 00:20:53,211 --> 00:20:56,715 ‎Không phải nghĩa đen. ‎Như sự thay đổi lớn trong cuộc sống. 372 00:20:56,798 --> 00:20:59,259 ‎Ừ, không, tôi biết. Chỉ là… 373 00:20:59,342 --> 00:21:01,261 ‎Trông hơi chết chóc. 374 00:21:02,637 --> 00:21:05,390 ‎Cái gì, bộ xương trên lưng ngựa ‎cầm lưỡi hái à? 375 00:21:05,974 --> 00:21:07,100 ‎Không thoải mái à? 376 00:21:07,183 --> 00:21:08,351 ‎Không nhiều lắm. 377 00:21:10,854 --> 00:21:13,315 ‎- Được rồi… ‎- Rất nhiều dao. 378 00:21:14,357 --> 00:21:15,984 ‎- Và thòng lọng. ‎- Ừ. 379 00:21:16,067 --> 00:21:18,653 ‎- Giờ cô đang gặp nhiều chuyện lắm. ‎- Ừ. 380 00:21:18,737 --> 00:21:21,031 ‎Đó là một tụ bài chính xác. 381 00:21:21,114 --> 00:21:23,992 ‎- Muốn nói về nó không? ‎- Không, tôi muốn uống. 382 00:21:25,368 --> 00:21:26,745 ‎Được rồi, uống thôi. 383 00:21:30,373 --> 00:21:33,043 ‎Tôi nghĩ lá bài đó là dành cho tôi. 384 00:21:33,126 --> 00:21:34,961 ‎- Nhà hàng đóng cửa tuần trước. ‎- Gì cơ? 385 00:21:35,045 --> 00:21:35,920 ‎Ừ. 386 00:21:36,004 --> 00:21:37,047 ‎Không! 387 00:21:37,130 --> 00:21:38,798 ‎Nơi đó rất đẹp. 388 00:21:39,632 --> 00:21:42,218 ‎Cảm ơn, nhưng như họ vẫn nói. 389 00:21:42,302 --> 00:21:44,304 ‎Khi một cánh cửa đóng lại, 390 00:21:44,387 --> 00:21:47,766 ‎Chúa sẽ san bằng cái quái gì đó ‎ở thị trấn của cô, 391 00:21:47,849 --> 00:21:49,267 ‎cô phải đi về phía tây. 392 00:21:49,351 --> 00:21:51,019 ‎Thật sao? Họ nói thế à? 393 00:21:51,102 --> 00:21:54,773 ‎Tôi không biết, có lẽ không. ‎Tôi rất tệ trong việc nhớ câu dẫn. 394 00:21:55,940 --> 00:22:00,528 ‎Được rồi, ‎vì Chúa vừa san bằng thị trấn của cô, 395 00:22:00,612 --> 00:22:02,322 ‎cô sẽ làm gì tiếp theo? 396 00:22:03,406 --> 00:22:04,282 ‎Chà, 397 00:22:05,075 --> 00:22:08,370 ‎chỉ là những ngày đầu, nhưng… 398 00:22:11,164 --> 00:22:12,457 ‎Sao cơ? 399 00:22:12,540 --> 00:22:15,543 ‎Tôi không biết. ‎Khó nói quá. Thật buồn cười. 400 00:22:16,544 --> 00:22:17,379 ‎Được rồi. 401 00:22:18,046 --> 00:22:23,426 ‎Có một cơ hội ở Sonoma để tôi 402 00:22:23,510 --> 00:22:26,638 ‎có thể mở nhà hàng của riêng mình. 403 00:22:26,721 --> 00:22:28,640 ‎Cái gì? Michelle! 404 00:22:28,723 --> 00:22:29,974 ‎Judy! 405 00:22:30,517 --> 00:22:33,561 ‎Tôi biết. Đó là nơi tuyệt vời ‎gắn liền với nhà máy rượu hữu cơ. 406 00:22:33,645 --> 00:22:37,107 ‎Tôi thích rượu hữu cơ! Có lẽ. ‎Tôi không biết đã thử chưa. 407 00:22:38,525 --> 00:22:41,736 ‎Chưa có gì chắc chắn, ‎nhưng thật tuyệt khi nói ra. 408 00:22:41,820 --> 00:22:43,196 ‎Thật tuyệt khi nghe nó. 409 00:22:48,326 --> 00:22:49,452 ‎Vậy còn cô? 410 00:22:51,496 --> 00:22:52,539 ‎Còn tôi thì sao? 411 00:22:53,039 --> 00:22:56,876 ‎Cuộc sống của cô… đang rộng mở. 412 00:22:57,710 --> 00:23:01,965 ‎Vậy, nếu cô có thể làm ‎bất cứ điều gì cô muốn, cô sẽ làm gì? 413 00:23:16,354 --> 00:23:17,397 ‎Đợi đã. 414 00:23:17,897 --> 00:23:19,274 ‎Ta biết ta đang làm gì không? 415 00:23:20,692 --> 00:23:22,986 ‎Không biết. Tôi không có thời gian để… 416 00:23:23,069 --> 00:23:25,196 ‎Chúa ơi. Không, tôi cũng vậy. 417 00:23:27,115 --> 00:23:28,491 ‎- Được rồi. ‎- Được rồi. 418 00:23:36,791 --> 00:23:39,627 ‎Anh cứ ngồi đó 419 00:23:39,711 --> 00:23:41,963 ‎và khóc lóc thế này à? 420 00:23:44,424 --> 00:23:45,550 ‎Em đùa à? 421 00:23:45,633 --> 00:23:46,926 ‎Chắc chắn là vậy. 422 00:23:49,554 --> 00:23:53,475 ‎Không, không phải lúc nào anh cũng khóc. 423 00:23:53,558 --> 00:23:56,853 ‎Đôi khi anh… hát theo. 424 00:24:00,106 --> 00:24:06,905 ‎Anh suy sụp 425 00:24:09,199 --> 00:24:14,704 ‎Sao anh có thể chỉ là bạn của em? 426 00:24:17,040 --> 00:24:20,251 ‎Em muốn anh cư xử 427 00:24:20,335 --> 00:24:23,963 ‎như thể ta chưa từng hôn nhau 428 00:24:27,091 --> 00:24:29,093 ‎Ừ, em có thể hiểu sao anh… 429 00:24:30,053 --> 00:24:31,095 ‎sao anh thích nó. 430 00:24:31,721 --> 00:24:32,597 ‎Ừ. 431 00:24:38,561 --> 00:24:41,731 ‎Anh biết… điều gì khác giúp ích 432 00:24:41,814 --> 00:24:46,694 ‎khi Ted chết… là đứng dậy và di chuyển. 433 00:24:46,778 --> 00:24:48,029 ‎- Vậy sao? ‎- Ừ. 434 00:24:48,988 --> 00:24:51,032 ‎Bất kỳ hoạt động thể chất nào 435 00:24:51,115 --> 00:24:55,036 ‎cũng có thể… là sự giải thoát. 436 00:24:56,329 --> 00:24:58,081 ‎Thật ra, có lần, 437 00:24:58,164 --> 00:25:01,334 ‎em dùng gậy đánh gôn đập nát một chiếc xe. 438 00:25:01,417 --> 00:25:03,670 ‎Cảm giác rất tuyệt. 439 00:25:04,754 --> 00:25:05,588 ‎Thật sao? 440 00:25:06,172 --> 00:25:07,715 ‎- Ừ. ‎- Anh hy vọng đó là xe của em. 441 00:25:07,799 --> 00:25:10,009 ‎Không. 442 00:25:10,093 --> 00:25:14,347 ‎Tôi nghĩ đó là người đã đâm Ted. 443 00:25:15,598 --> 00:25:19,018 ‎Không phải. ‎Nhưng ý em là, lúc đó em không biết. 444 00:25:20,353 --> 00:25:21,312 ‎Hiểu rồi. 445 00:25:22,647 --> 00:25:24,274 ‎Em biết là khó. 446 00:25:25,191 --> 00:25:26,317 ‎Phần không biết. 447 00:25:27,819 --> 00:25:29,070 ‎Ừ, em biết anh biết. 448 00:25:29,904 --> 00:25:30,822 ‎Xin lỗi. 449 00:25:34,284 --> 00:25:35,702 ‎Không, anh xin lỗi. 450 00:25:36,786 --> 00:25:38,830 ‎Tại sao? Anh đâu đâm anh ấy. 451 00:25:41,958 --> 00:25:43,042 ‎Không, nhưng anh… 452 00:25:44,794 --> 00:25:46,170 ‎anh đâm em. 453 00:25:48,256 --> 00:25:50,425 ‎Cái gì? Em không hiểu. 454 00:25:52,802 --> 00:25:55,138 ‎Vì nó không hợp lý. 455 00:25:56,472 --> 00:25:57,307 ‎Nhưng… 456 00:25:58,141 --> 00:25:59,142 ‎Là anh. 457 00:26:00,685 --> 00:26:01,519 ‎Anh đã… 458 00:26:02,604 --> 00:26:04,188 ‎lái chiếc xe 459 00:26:04,856 --> 00:26:06,232 ‎đâm em và Judy. 460 00:26:08,776 --> 00:26:11,154 ‎Anh nhận được cuộc gọi báo về Steve, 461 00:26:11,779 --> 00:26:14,907 ‎và anh bắt đầu uống rượu, và anh… 462 00:26:16,075 --> 00:26:17,827 ‎anh không thể dừng lại. 463 00:26:18,745 --> 00:26:21,706 ‎Anh lên xe và lái đi. 464 00:26:23,124 --> 00:26:24,042 ‎Và anh không… 465 00:26:25,209 --> 00:26:26,169 ‎không dừng lại. 466 00:26:27,211 --> 00:26:28,296 ‎Và anh hiểu. 467 00:26:28,921 --> 00:26:31,299 ‎Em không bao giờ muốn thấy anh nữa. 468 00:26:33,301 --> 00:26:35,219 ‎Nhưng anh phải nói cho em biết 469 00:26:45,813 --> 00:26:49,734 ‎Tôi không muốn nói gở, nhưng có lẽ ‎tối nay tôi có thể ngủ một chút. 470 00:26:49,817 --> 00:26:50,985 ‎Tôi rất vui. 471 00:26:53,321 --> 00:26:55,615 ‎Cô thực sự là người ‎tạo ra hạnh phúc, cô biết chứ? 472 00:26:56,449 --> 00:26:57,784 ‎Cô là người tạo ra hạnh phúc. 473 00:26:58,576 --> 00:26:59,827 ‎Thật đấy. 474 00:27:00,453 --> 00:27:01,371 ‎Cảm ơn. 475 00:27:02,080 --> 00:27:03,122 ‎Vì chuyện gì? 476 00:27:05,583 --> 00:27:08,002 ‎Tôi không biết mình cần tối nay thế nào. 477 00:27:09,087 --> 00:27:11,631 ‎Nó giống như chất xúc tác kỳ lạ. 478 00:27:15,009 --> 00:27:16,010 ‎Ừ. 479 00:27:30,817 --> 00:27:31,901 ‎Tôi bị ung thư. 480 00:28:13,693 --> 00:28:15,111 ‎Tôi bị ung thư. 481 00:30:11,519 --> 00:30:13,437 ‎Biên dịch: Viet Nguyen