1 00:00:06,090 --> 00:00:08,593 ‎LOẠT PHIM NETFLIX 2 00:00:13,681 --> 00:00:16,476 ‎Chúa ơi, đống bụi chết tiệt này. 3 00:00:16,559 --> 00:00:19,479 ‎Kinh tởm. Cái cửa chết tiệt này. 4 00:00:27,445 --> 00:00:30,031 ‎Xin lỗi… Không phải con quên gì sao? 5 00:00:32,075 --> 00:00:33,618 ‎Là Ngày của Mẹ ạ? 6 00:00:33,701 --> 00:00:35,036 ‎Không, không phải. 7 00:00:35,119 --> 00:00:36,913 ‎Đó là hai tháng trước. 8 00:00:37,413 --> 00:00:40,374 ‎Con… có thể cất bát vào máy rửa bát không? 9 00:00:40,458 --> 00:00:44,003 ‎Nhưng nhà bếp đã bị sập hết rồi. ‎Ở đó không an toàn. 10 00:00:44,587 --> 00:00:46,297 ‎Được rồi, nghe đây. Ngồi đi. 11 00:00:46,380 --> 00:00:47,381 ‎Rồi. 12 00:00:47,465 --> 00:00:50,927 ‎Mẹ thực sự cần con hỗ trợ ‎trong khi Judy đang điều trị. 13 00:00:51,010 --> 00:00:53,096 ‎Mẹ cần con giúp mẹ giúp cô ấy. 14 00:00:53,596 --> 00:00:56,432 ‎Đây là một tình huống không có lựa chọn. 15 00:00:56,516 --> 00:00:57,767 ‎Con đã nhường phòng rồi. 16 00:00:57,850 --> 00:00:59,644 ‎Mẹ biết, đó là một sự hy sinh. 17 00:00:59,727 --> 00:01:02,980 ‎Con được ở nhà nghỉ ‎làm bất cứ việc gì con đang làm, 18 00:01:03,064 --> 00:01:04,982 ‎và mẹ không thể biết con làm gì. 19 00:01:05,775 --> 00:01:08,569 ‎Mẹ không thể nghe thấy, ‎kể cả từ phòng mẹ? 20 00:01:08,653 --> 00:01:09,612 ‎Chàng trai à. 21 00:01:12,073 --> 00:01:14,992 ‎Mẹ vẫn sẽ giúp con ‎làm con hạc cho Chúa chứ ạ? 22 00:01:15,076 --> 00:01:18,079 ‎Cái gì? Ôi trời. Mẹ phải làm bao nhiêu? 23 00:01:18,162 --> 00:01:19,288 ‎Chỉ một nghìn thôi. 24 00:01:19,372 --> 00:01:22,125 ‎Tuyệt. Chúa cần rất nhiều hạc quá. 25 00:01:22,208 --> 00:01:25,336 ‎Được rồi. Con biết gì không? ‎Để chúng vào đây. Cảm ơn. 26 00:01:32,468 --> 00:01:33,719 ‎Cô Judy sẽ ổn chứ ạ? 27 00:01:35,429 --> 00:01:38,099 ‎Ừ. Ừ, cô ấy sẽ ổn thôi. Cô ấy sẽ rất ổn. 28 00:01:38,599 --> 00:01:41,310 ‎Sẽ không như chuyện với bà, ‎đúng không ạ? 29 00:01:41,394 --> 00:01:45,940 ‎Không. Không, đó là thời điểm khác, ‎và thuốc men đã phát triển rất nhiều, 30 00:01:46,023 --> 00:01:49,777 ‎và ta đang làm mọi thứ đúng đắn, ‎nên cô ấy sẽ ổn thôi. Được chứ? 31 00:01:50,778 --> 00:01:51,779 ‎Được rồi. 32 00:01:52,864 --> 00:01:54,532 ‎Mặt mẹ đổ mồ hôi ạ? 33 00:01:55,950 --> 00:01:58,035 ‎- Cái gì? ‎- Nó ở… ngay đây. 34 00:01:58,119 --> 00:02:00,454 ‎- Mẹ không để ý. ‎- Ừ. Hơi ẩm. 35 00:02:00,538 --> 00:02:02,373 ‎Đừng nói ẩm ướt trong nhà này. 36 00:02:05,126 --> 00:02:06,252 ‎Mẹ không đùa đâu. 37 00:02:12,091 --> 00:02:15,636 ‎Điều tuyệt vời là cô sẽ đội mũ lạnh ‎trong quá trình điều trị, 38 00:02:15,720 --> 00:02:19,348 ‎và nó trông như mũ bảo hiểm ‎của đấu vật ngày xưa. 39 00:02:19,432 --> 00:02:21,893 ‎nhưng nó sẽ giúp cô giữ được tóc. 40 00:02:21,976 --> 00:02:23,644 ‎- Thế thì tốt. ‎- Ừ. 41 00:02:23,728 --> 00:02:25,521 ‎- Cảm ơn vì điều đó. ‎- Ừ. 42 00:02:25,605 --> 00:02:28,274 ‎Mất tóc không phải là vấn đề lớn nhất. 43 00:02:28,357 --> 00:02:30,443 ‎Họ không có mũ lạnh khi mẹ tôi ốm, 44 00:02:30,526 --> 00:02:32,737 ‎nên cuối cùng phải cạo đầu bà ấy. Và… 45 00:02:32,820 --> 00:02:35,281 ‎Trời, hình dạng đầu bà ấy ‎không thích hợp cho việc đó. 46 00:02:36,824 --> 00:02:38,326 ‎- Cô thế nào? Ổn chứ? ‎- Ừ. 47 00:02:39,160 --> 00:02:42,538 ‎- Ngửi thấy mùi đá bình an ở đây. ‎- Ừ, dầu bạch đậu khấu. 48 00:02:42,622 --> 00:02:43,748 ‎- Không. ‎- Không? Ừ. 49 00:02:44,332 --> 00:02:46,417 ‎Nó lẽ ra phải ngăn chặn chất độc. 50 00:02:46,500 --> 00:02:49,754 ‎Mục đích của hoá trị ‎là cho chất độc vào, đúng không? 51 00:02:49,837 --> 00:02:53,257 ‎Ừ, nhưng tôi theo dõi lang y Reiki, ‎và cô ấy đăng bài về người tên Kalina 52 00:02:53,341 --> 00:02:56,761 ‎cô ấy gặp ở tiệc khiêu vũ ‎chuyên về y học Trung Quốc 53 00:02:56,844 --> 00:02:59,388 ‎chữa ung thư, ‎tôi sẽ làm theo quy trình đó. 54 00:02:59,472 --> 00:03:00,348 ‎Được rồi. 55 00:03:00,890 --> 00:03:03,100 ‎Nhưng miễn là cô vẫn theo Tây y, 56 00:03:03,184 --> 00:03:04,810 ‎khoa học thật sự, thì, 57 00:03:04,894 --> 00:03:07,730 ‎cô có thể làm bất cứ thứ gì mình muốn. 58 00:03:07,813 --> 00:03:10,358 ‎Và Kalina cũng đề nghị dùng nấm 59 00:03:10,441 --> 00:03:12,777 ‎để xem ung thư đang cố dạy tôi điều gì. 60 00:03:12,860 --> 00:03:14,779 ‎Kalina là thủ lĩnh giáo phái? 61 00:03:14,862 --> 00:03:16,447 ‎Tôi chỉ hỏi hộ bạn thôi. 62 00:03:16,530 --> 00:03:19,825 ‎Cô không nghĩ mọi trải nghiệm ‎là vũ trụ đang cố dạy ta điều gì đó sao? 63 00:03:19,909 --> 00:03:22,620 ‎Tôi ăn cua ở Cancun khi 18 tuổi. ‎Bài học là gì? 64 00:03:22,703 --> 00:03:25,915 ‎Không nên làm tình ‎với gã bán dây chuyền trên bãi biển. 65 00:03:25,998 --> 00:03:28,751 ‎- Phải, tôi đã kể cô nghe nhỉ? ‎- Ừ. Hai lần. 66 00:03:33,839 --> 00:03:35,800 ‎Cô có lo… Cô lo lắng à? 67 00:03:36,634 --> 00:03:39,345 ‎Ừ, tôi chỉ… đang nghĩ thôi. 68 00:03:40,805 --> 00:03:42,682 ‎Sau hoá trị, tôi sẽ vào thời kỳ mãn kinh, 69 00:03:42,765 --> 00:03:47,144 ‎điều đó rõ ràng là kết thúc ‎cuốn sách về chuyện con cái, nên… 70 00:03:48,354 --> 00:03:51,023 ‎Thật khó khăn, tôi biết. ‎Tôi rất tiếc, cưng à. 71 00:03:51,107 --> 00:03:51,941 ‎Cảm ơn. 72 00:03:53,442 --> 00:03:55,861 ‎Đó là niềm an ủi, tôi cũng đang mãn kinh. 73 00:03:55,945 --> 00:03:59,657 ‎Kỳ kinh của tôi đến thường xuyên ‎như Thế vận hội Mùa hè. 74 00:04:00,199 --> 00:04:02,243 ‎Có lễ khai mạc không? 75 00:04:02,326 --> 00:04:03,160 ‎Có. 76 00:04:03,244 --> 00:04:06,372 ‎Tôi đốt băng vệ sinh và chạy quanh nhà. 77 00:04:06,455 --> 00:04:07,707 ‎Được rồi! 78 00:04:07,790 --> 00:04:09,375 ‎- Tôi tham gia! ‎- Ừ. 79 00:04:10,293 --> 00:04:13,587 ‎Ồ, nói bạn có thể thấy 80 00:04:13,671 --> 00:04:14,797 ‎Rồi tôi ném nó vào cô. 81 00:04:20,594 --> 00:04:22,221 ‎SỞ CẢNH SÁT BÃI BIỂN LAGUNA 82 00:04:27,977 --> 00:04:30,021 ‎Cô không đoán được tôi vừa mua gì đâu. 83 00:04:30,104 --> 00:04:33,232 ‎Nếu không, đừng bắt tôi đoán. ‎Ai biết anh làm gì. 84 00:04:33,858 --> 00:04:35,943 ‎Tôi luôn làm việc, sếp à. 85 00:04:38,237 --> 00:04:39,071 ‎Cái gì vậy? 86 00:04:39,155 --> 00:04:41,490 ‎Khá chắc đó là vũ khí giết Steve Wood. 87 00:04:42,825 --> 00:04:43,659 ‎Con chim đó? 88 00:04:43,743 --> 00:04:46,120 ‎Không phải con chim đó, 89 00:04:46,203 --> 00:04:49,540 ‎nhưng tuần trước tôi ở Sawmill. ‎Cô không thể đoán được ai ở đó. 90 00:04:49,623 --> 00:04:51,083 ‎- Cứ nói đi. ‎- Ben Wood. 91 00:04:51,167 --> 00:04:54,754 ‎Cầm con chim như thế này. ‎Chỉ là nó bị thiếu mất cái đuôi. 92 00:04:55,629 --> 00:04:57,173 ‎- Ừ? ‎- Tôi hỏi anh ta lấy nó ở đâu. 93 00:04:57,256 --> 00:04:59,633 ‎- Có đoán không? ‎- Đừng bắt tôi đoán nữa! 94 00:04:59,717 --> 00:05:03,137 ‎Từ Henry Harding. Đó là quà của Judy Hale. 95 00:05:05,514 --> 00:05:06,891 ‎Vậy ý anh là gì? 96 00:05:06,974 --> 00:05:09,143 ‎Đây là ý của tôi. 97 00:05:12,563 --> 00:05:13,564 ‎Cô thấy không? 98 00:05:15,649 --> 00:05:16,734 ‎Là cái này. 99 00:05:17,318 --> 00:05:19,403 ‎Nó là cái này. 100 00:05:19,487 --> 00:05:21,197 ‎Nó là cái này. 101 00:05:21,280 --> 00:05:22,740 ‎Nó là cái này. Kia là cái kia. 102 00:05:22,823 --> 00:05:24,617 ‎Nó là cái này. 103 00:05:24,700 --> 00:05:26,410 ‎- Cô không thấy à? ‎- Không. 104 00:05:26,494 --> 00:05:28,537 ‎Cô cần nhìn kỹ hơn. Tôi nói rồi, 105 00:05:28,621 --> 00:05:30,790 ‎có gì đó ở đây liên quan 106 00:05:30,873 --> 00:05:33,209 ‎đến Jen Harding và Judy Hale. 107 00:05:33,292 --> 00:05:34,627 ‎Sao là Jen Harding? 108 00:05:34,710 --> 00:05:36,337 ‎Vũ khí ở trong nhà cô ấy. 109 00:05:39,632 --> 00:05:41,092 ‎Ừ. Phải. 110 00:05:42,093 --> 00:05:43,052 ‎Bùm. 111 00:05:43,844 --> 00:05:45,888 ‎Ta nên đưa nó cho Đặc vụ Moranis? 112 00:05:47,056 --> 00:05:49,266 ‎Chắc chắn rồi, nhưng… 113 00:05:49,350 --> 00:05:51,310 ‎tôi nên là người chịu trách nhiệm 114 00:05:51,394 --> 00:05:53,979 ‎vì tôi là liên lạc viên. 115 00:05:54,063 --> 00:05:58,025 ‎Ừ, nhưng có thể, cô biết đấy, ‎nhắc đến là tôi đã tìm thấy nó. 116 00:05:58,109 --> 00:06:00,945 ‎Anh chưa tìm ra ‎người gây tại nạn rồi bỏ chạy. 117 00:06:01,028 --> 00:06:04,949 ‎Anh nên tập trung giúp nạn nhân, ‎thay vì biến họ thành nghi phạm. 118 00:06:05,032 --> 00:06:08,244 ‎Tôi không làm vậy. ‎Tôi nói tôi đã rà soát cả khu vực. 119 00:06:08,327 --> 00:06:11,038 ‎Anh có rà soát CCTV ‎ở khu vực xung quanh không? 120 00:06:11,122 --> 00:06:13,999 ‎Thôi nào. Sẽ mất cả ngàn giờ. 121 00:06:14,083 --> 00:06:16,585 ‎- Một cách thận trọng. ‎- Nếu tôi là anh, tôi sẽ bắt đầu. 122 00:06:37,440 --> 00:06:39,316 ‎PEREZ 123 00:06:40,401 --> 00:06:41,527 ‎Được rồi. 124 00:06:42,153 --> 00:06:44,738 ‎Cô có muốn ít đồ ăn vặt không? 125 00:06:44,822 --> 00:06:46,365 ‎Không? Được rồi. 126 00:06:47,783 --> 00:06:48,868 ‎Một cuốn tạp chí. 127 00:06:49,452 --> 00:06:51,954 ‎Được. Chăn ấm áp đẹp đẽ không? 128 00:06:52,037 --> 00:06:52,872 ‎Có, làm ơn.. 129 00:06:54,373 --> 00:06:57,168 ‎Nó giống khoang hạng nhất, ‎trừ thay vì hạt, tôi làm hoá trị. 130 00:06:57,251 --> 00:06:58,419 ‎Tôi cũng có hạt. 131 00:06:58,502 --> 00:06:59,378 ‎Ngon quá. 132 00:07:01,505 --> 00:07:02,339 ‎Này. 133 00:07:03,090 --> 00:07:05,259 ‎- Cô làm được! Được chứ? ‎- Ừ. 134 00:07:05,342 --> 00:07:07,595 ‎Cô sẽ đánh bại được ung. 135 00:07:07,678 --> 00:07:09,597 ‎- Ta gọi nó như thế à? ‎- Thì… 136 00:07:09,680 --> 00:07:12,808 ‎Tôi sẽ dùng nó thử một chút. ‎Phản ứng khá tốt. 137 00:07:13,476 --> 00:07:15,519 ‎- Trong thiết bị ung. ‎- Ung. 138 00:07:15,603 --> 00:07:18,355 ‎Cô bị ung sao? Tôi rất buồn về ung. 139 00:07:18,439 --> 00:07:19,690 ‎Được rồi, cô Judy. 140 00:07:20,399 --> 00:07:22,234 ‎Nay tôi có những thứ tốt cho cô 141 00:07:22,318 --> 00:07:25,154 ‎và những thứ tốt hơn cho tác dụng phụ. 142 00:07:25,237 --> 00:07:27,615 ‎Cảm ơn, Francine. 143 00:07:28,449 --> 00:07:32,286 ‎Tôi có thể nhận ra ‎đây không phải lần đầu cô hoá trị. 144 00:07:32,369 --> 00:07:33,204 ‎Ừ. 145 00:07:34,914 --> 00:07:36,707 ‎Thật tuyệt khi có chuyên gia ở bên. 146 00:07:36,790 --> 00:07:37,791 ‎Phải. 147 00:07:37,875 --> 00:07:39,126 ‎- Tôi may mắn. ‎- Rồi. 148 00:07:39,210 --> 00:07:41,879 ‎Tôi sẽ làm sạch miệng van, được chứ? 149 00:07:41,962 --> 00:07:42,880 ‎Được rồi. Ừ. 150 00:07:42,963 --> 00:07:44,757 ‎Phải gạt tóc đi. 151 00:07:44,840 --> 00:07:47,426 ‎Rồi. Được rồi. 152 00:07:50,888 --> 00:07:51,722 ‎Cô ổn chứ? 153 00:07:52,306 --> 00:07:53,766 ‎Ừ. Không, tôi ổn. 154 00:07:53,849 --> 00:07:56,477 ‎Tôi nhận ra ‎tôi chưa đổ đầy chai nước của cô, 155 00:07:56,560 --> 00:07:59,063 ‎nên tôi sẽ đi lấy. 156 00:07:59,146 --> 00:08:01,357 ‎- Nó ở ngay góc. ‎- Tuyệt. Cảm ơn. 157 00:08:21,919 --> 00:08:24,463 ‎Chết… Chết tiệt. 158 00:08:30,469 --> 00:08:32,888 ‎Tôi thích vòng tay của cô. Đẹp đấy. 159 00:08:32,972 --> 00:08:34,932 ‎Cảm ơn. Tôi ghét nó, tôi phải đeo 160 00:08:35,015 --> 00:08:36,725 ‎vì con gái tôi tặng nó. 161 00:08:37,851 --> 00:08:39,395 ‎- Cô có mấy đứa con? ‎- Bốn. 162 00:08:39,478 --> 00:08:40,729 ‎Nhưng chỉ có hai đứa ngoan. 163 00:08:40,813 --> 00:08:42,731 ‎Thôi nào. Không thể nào. 164 00:08:42,815 --> 00:08:44,441 ‎Tôi không biết. 165 00:08:44,525 --> 00:08:47,861 ‎Con trai Frankie ‎được gửi đến Trái Đất để tra tấn tôi. 166 00:08:47,945 --> 00:08:49,697 ‎Nhưng tôi vẫn yêu nó. 167 00:08:49,780 --> 00:08:52,449 ‎Đúng vậy. Nhưng tôi sẽ không chọn nó. 168 00:08:52,533 --> 00:08:55,202 ‎Nhưng tôi không có gì để nói. ‎Chúng chọn cô. 169 00:08:55,286 --> 00:08:56,287 ‎Thật à? 170 00:08:56,912 --> 00:08:59,915 ‎Lẽ ra tôi nên xem xét nhiều hơn ‎trước khi tôi chọn. 171 00:09:00,874 --> 00:09:04,128 ‎Lẽ ra thằng bé cũng nên vậy. ‎Chúng ta có điểm chung rồi. 172 00:09:04,211 --> 00:09:06,880 ‎Ngoại trừ việc chúng tôi xem ‎Survivor‎. 173 00:09:06,964 --> 00:09:11,010 ‎Chúng tôi thích xem cùng nhau ‎và lập chiến lược lôi kéo mọi người. 174 00:09:11,093 --> 00:09:12,469 ‎Thật ngọt ngào. 175 00:09:13,137 --> 00:09:14,555 ‎- Sẵn sàng thoải mái chưa? ‎- Ừ. 176 00:09:14,638 --> 00:09:17,933 ‎Được rồi, đợi chút. Được rồi. 177 00:09:18,559 --> 00:09:21,270 ‎Tôi lấy nước cho cô đây. ‎Ai muốn uống nước nào? 178 00:09:21,353 --> 00:09:22,479 ‎- Tôi! ‎- Gặp cô sau. 179 00:09:22,563 --> 00:09:24,440 ‎- Đây rồi. ‎- Cảm ơn, Francine. 180 00:09:24,523 --> 00:09:25,899 ‎Cảm ơn, Francine! 181 00:09:25,983 --> 00:09:27,818 ‎PEREZ 182 00:09:32,573 --> 00:09:34,074 ‎- Cô chắc là ổn chứ? ‎- Ừ. 183 00:09:34,158 --> 00:09:35,993 ‎Đừng hỏi tôi như thế. Tôi ổn. 184 00:09:36,619 --> 00:09:38,954 ‎Được rồi. Giờ cô chỉ cần ngồi xuống 185 00:09:39,038 --> 00:09:42,708 ‎và xem trong ngạc nhiên ‎vì tôi đột nhiên phát triển khả năng 186 00:09:42,791 --> 00:09:46,211 ‎gấp một ngàn con hạc. 187 00:09:47,921 --> 00:09:49,256 ‎Nhìn cô kìa! 188 00:09:56,055 --> 00:09:58,849 ‎Sơ đồ 1. Gấp chữ A với… 189 00:09:58,932 --> 00:10:00,768 ‎Khoan, nó nói gấp và mở ra. 190 00:10:01,727 --> 00:10:03,520 ‎Ừ, được rồi. Và rồi… 191 00:10:03,604 --> 00:10:04,980 ‎Chết tiệt. Vậy lật đi. 192 00:10:05,689 --> 00:10:06,607 ‎Rồi B… 193 00:10:06,690 --> 00:10:09,652 ‎Nói thật, nhìn cô làm ‎còn đau đớn hơn cả hoá trị. 194 00:10:09,735 --> 00:10:12,196 ‎Thật sao? Ta rút được lá bài ung? 195 00:10:13,697 --> 00:10:14,782 ‎Đưa cho tôi. 196 00:10:15,449 --> 00:10:17,785 ‎Được thôi. Cô gấp mấy con vịt. 197 00:10:33,717 --> 00:10:34,802 ‎Này. 198 00:10:34,885 --> 00:10:36,178 ‎Vào đi. 199 00:10:36,261 --> 00:10:37,262 ‎Chào cô. 200 00:10:38,305 --> 00:10:40,015 ‎Mẹ cháu bảo mang cô cái này. 201 00:10:40,599 --> 00:10:41,600 ‎Cảm ơn. 202 00:10:42,851 --> 00:10:45,813 ‎Cảm ơn vì đã cho cô dùng phòng. ‎Cô rất cảm kích. 203 00:10:46,355 --> 00:10:48,315 ‎Đó không phải lựa chọn của cháu. 204 00:10:50,109 --> 00:10:51,568 ‎Nhưng cô biết đấy… 205 00:10:52,236 --> 00:10:54,530 ‎cháu nên hỏi cô cần gì khác không. 206 00:10:55,072 --> 00:10:57,908 ‎Cô… Không. Cảm ơn. 207 00:11:00,077 --> 00:11:01,078 ‎Này, Charlie. 208 00:11:03,622 --> 00:11:05,290 ‎Cháu từng xem ‎Survivor‎ chưa? 209 00:11:05,958 --> 00:11:07,042 ‎Chương trình thực tế? 210 00:11:07,126 --> 00:11:08,752 ‎Nghe nói nó hay. 211 00:11:08,836 --> 00:11:11,338 ‎Không phải. Một đám người chết đói 212 00:11:11,422 --> 00:11:13,549 ‎đâm sau lưng nhau vì pizza chán òm. 213 00:11:15,426 --> 00:11:17,970 ‎Cô không biết đấy. Nghe có vẻ khó chịu. 214 00:11:18,053 --> 00:11:19,096 ‎Vâng. 215 00:11:24,184 --> 00:11:27,604 ‎Tất cả đều là thuốc. ‎Đó là lợi ích của việc bị ung. 216 00:11:29,148 --> 00:11:30,399 ‎Kẹo cao su thế nào ạ? 217 00:11:31,608 --> 00:11:32,985 ‎Rất ngon. 218 00:11:33,569 --> 00:11:34,445 ‎Thật ạ? 219 00:11:36,822 --> 00:11:37,948 ‎Thật ra, 220 00:11:39,199 --> 00:11:41,910 ‎cháu sẽ không để ý nếu thiếu vài cái 221 00:11:41,994 --> 00:11:44,329 ‎vi cô quá mệt mỏi với hoá trị. 222 00:11:48,333 --> 00:11:50,961 ‎Cô có muốn một cái gối khác không ạ? 223 00:11:52,546 --> 00:11:54,339 ‎Thật ra, thế sẽ rất tuyệt. 224 00:12:19,573 --> 00:12:20,783 ‎Cảm ơn. 225 00:12:21,784 --> 00:12:22,910 ‎Bất cứ lúc nào. 226 00:12:34,713 --> 00:12:36,757 ‎THUỐC BỔ SUNG THÊM ‎HOÁ TRỊ 227 00:14:01,508 --> 00:14:02,426 ‎KHI HƠI THỞ THÀNH KHÔNG KHÍ 228 00:14:05,721 --> 00:14:07,848 ‎Này. Cảm ơn. 229 00:14:10,809 --> 00:14:11,810 ‎Bất cứ lúc nào. 230 00:14:28,535 --> 00:14:30,662 ‎TRUNG TÂM UNG THƯ BÃI BIỂN LAGUNA 231 00:14:32,956 --> 00:14:34,708 ‎Cảm ơn nhiều, Francine. 232 00:14:35,250 --> 00:14:37,502 ‎Cô gấp được bao nhiêu rồi? 233 00:14:38,503 --> 00:14:39,713 ‎Tôi không đếm được. 234 00:14:40,547 --> 00:14:41,882 ‎Sắp hoàn thành rồi. 235 00:14:41,965 --> 00:14:45,385 ‎Chà, cô sắp hoàn thành mọi thứ. ‎Cô chỉ còn hai lần nữa. 236 00:14:45,469 --> 00:14:48,388 ‎Tôi biết, tạ ơn Chúa. ‎Tôi sẽ không nhớ nó đâu. 237 00:14:49,056 --> 00:14:50,933 ‎Ừ, nhưng cô sẽ nhớ tôi nhỉ? 238 00:14:51,016 --> 00:14:52,851 ‎Ừ, tất nhiên rồi. 239 00:14:53,435 --> 00:14:55,437 ‎Tôi sẽ rất vui khi nó hoàn thành. 240 00:14:56,313 --> 00:14:57,773 ‎Trở lại cuộc sống. 241 00:14:58,398 --> 00:14:59,816 ‎Có thể là đi nghỉ mát. 242 00:14:59,900 --> 00:15:01,234 ‎Ôi Chúa ơi. 243 00:15:01,318 --> 00:15:05,364 ‎Tôi đã không đi du lịch ‎từ trước khi Annie ra đời. 244 00:15:05,447 --> 00:15:08,408 ‎Tôi đoán đó là điều tốt khi không có con. 245 00:15:09,117 --> 00:15:12,329 ‎Tôi nghĩ có nhiều điều tốt. ‎Cô có quyết định đúng đắn. 246 00:15:13,622 --> 00:15:15,248 ‎Đó không phải quyết định của tôi. 247 00:15:15,874 --> 00:15:17,209 ‎Nó không xảy ra thôi. 248 00:15:18,085 --> 00:15:19,461 ‎Tôi không được chọn. 249 00:15:22,589 --> 00:15:24,466 ‎Có lẽ cô được chọn việc khác. 250 00:15:26,718 --> 00:15:28,011 ‎Cũng có thể. 251 00:15:28,095 --> 00:15:30,180 ‎Chắc rồi. Cô là người tốt bụng! 252 00:15:30,263 --> 00:15:32,349 ‎Tôi là mẹ tôi, gạt tóc khỏi mặt cô. 253 00:15:32,432 --> 00:15:35,102 ‎- Tôi thích nó. ‎- Khuôn mặt đáng yêu chưa kia. 254 00:15:35,727 --> 00:15:38,105 ‎Nhân tiện, cô có thể có mọi thứ cô muốn. 255 00:15:38,188 --> 00:15:41,817 ‎Thật sao? Tôi không muốn ‎gặp lại họ khi còn sống. 256 00:15:55,789 --> 00:15:58,208 ‎Cô đã ở đâu? ‎Tôi đã gọi cô cả ngàn lần. 257 00:15:58,291 --> 00:16:00,836 ‎Tôi biết. ‎Tôi hơi bận một chút. Tôi xin lỗi. 258 00:16:02,212 --> 00:16:03,171 ‎Nhìn quen không? 259 00:16:06,842 --> 00:16:07,926 ‎Cô lấy đâu ra vậy? 260 00:16:08,010 --> 00:16:09,094 ‎Từ Nick. 261 00:16:10,137 --> 00:16:13,390 ‎Rõ ràng cô bạn gái bé nhỏ ‎của cô tặng con chim khắp nơi. 262 00:16:14,307 --> 00:16:16,143 ‎Tôi lẽ ra phải đưa nó cho FBI. 263 00:16:16,768 --> 00:16:17,853 ‎Có lẽ tôi nên thế. 264 00:16:20,188 --> 00:16:21,606 ‎Rõ ràng là không. 265 00:16:21,690 --> 00:16:23,942 ‎Nó không có nghĩa họ sẽ không nghĩ ra. 266 00:16:24,026 --> 00:16:27,154 ‎Tôi không quan tâm. Cứ để họ biết đi. 267 00:16:27,904 --> 00:16:30,782 ‎Xin lỗi. Tôi không lấy được ghi chú ‎ta không quan tâm nữa. 268 00:16:30,866 --> 00:16:34,161 ‎Có lẽ nếu cô nghe máy ‎và cho tôi thông báo liên quan… 269 00:16:34,244 --> 00:16:35,579 ‎Judy bị ung thư cổ tử cung! 270 00:16:39,458 --> 00:16:41,043 ‎Giai đoạn bốn rồi. 271 00:16:41,126 --> 00:16:42,753 ‎- Chết tiệt. ‎- Đừng nói vậy. 272 00:16:42,836 --> 00:16:45,881 ‎Xin lỗi. ‎Tôi chỉ biết giai đoạn bốn là không tốt. 273 00:16:45,964 --> 00:16:49,760 ‎Tôi biết nó nghĩa là gì, ‎và tôi chỉ đang cố gắng lạc quan, 274 00:16:49,843 --> 00:16:51,845 ‎mạnh mẽ, nhưng mỗi lần nhìn cô ấy, 275 00:16:51,928 --> 00:16:53,972 ‎tôi chỉ muốn bật khóc vì… 276 00:16:54,723 --> 00:16:56,975 ‎Tôi sợ sẽ mất cô ấy, và tôi… 277 00:16:57,809 --> 00:16:59,478 ‎Không thể để cô ấy thấy tôi như thế. 278 00:17:05,859 --> 00:17:09,029 ‎Cô không… ‎Cô không cần phải đối xử tốt với tôi. 279 00:17:10,072 --> 00:17:11,073 ‎Giờ cô nói thế à? 280 00:17:33,720 --> 00:17:36,348 ‎Chào, Francine. Hoá trị lần cuối. 281 00:17:36,431 --> 00:17:39,101 ‎- Đừng hòng đuổi tôi đi. ‎- Chào buổi sáng. 282 00:17:40,352 --> 00:17:42,979 ‎Chào. Xin lỗi. Francine đâu? 283 00:17:43,063 --> 00:17:44,064 ‎Cô ấy đã chết? 284 00:17:44,147 --> 00:17:46,274 ‎- Cô ấy chết rồi! ‎- Tự dưng chết á? 285 00:17:46,358 --> 00:17:48,276 ‎Ừ. Một cơn đau tim. 286 00:17:48,360 --> 00:17:50,904 ‎- Thật khó chịu. ‎- Gì cơ? Thật kinh khủng. 287 00:17:50,987 --> 00:17:52,114 ‎Không, ý tôi là, 288 00:17:52,197 --> 00:17:55,117 ‎đây là điều cuối cùng ‎cô cần đối mặt lúc này. 289 00:17:55,200 --> 00:17:57,452 ‎Tôi? Còn bốn đứa con của cô ấy? 290 00:17:58,036 --> 00:17:58,954 ‎Thật đáng buồn. 291 00:17:59,037 --> 00:18:00,413 ‎- Đúng thế. ‎- Đúng thế. 292 00:18:01,164 --> 00:18:03,625 ‎Cô chỉ không muốn nó làm giảm sự thật 293 00:18:03,708 --> 00:18:06,878 ‎là cô vừa hoàn thành ‎ba tháng hoá trị, cưng à. 294 00:18:06,962 --> 00:18:08,463 ‎Chúng ta nên ăn mừng. 295 00:18:08,547 --> 00:18:10,674 ‎Giờ tôi không muốn ăn mừng. 296 00:18:10,757 --> 00:18:12,259 ‎Được, tôi sẽ không ép, 297 00:18:12,342 --> 00:18:14,845 ‎nhưng tôi đã có bóng bay và một chai Dom. 298 00:18:16,721 --> 00:18:17,722 ‎Cô nói đúng. 299 00:18:18,348 --> 00:18:20,475 ‎Có lẽ ung thư không dạy tôi được gì. 300 00:18:20,559 --> 00:18:24,437 ‎Ý tôi là, bài học từ người phụ nữ ‎ngọt ngào nào đó giữ tôi sống… 301 00:18:25,564 --> 00:18:27,274 ‎đột nhiên chết? 302 00:18:27,357 --> 00:18:29,484 ‎Ôi Chúa ơi. Tôi không biết, nhưng… 303 00:18:31,194 --> 00:18:33,029 ‎tôi mừng vì cô ấy đã ở bên cô. 304 00:18:33,905 --> 00:18:35,615 ‎- Có nghĩa gì không? ‎- Không! 305 00:18:35,699 --> 00:18:37,909 ‎Không hề! 306 00:18:37,993 --> 00:18:40,704 ‎Biết gì không? Mọi thứ thật ngẫu nhiên 307 00:18:40,787 --> 00:18:43,081 ‎và vô nghĩa. Không có gì quan trọng. 308 00:18:43,165 --> 00:18:44,583 ‎Ngày càng tiêu cực rồi. 309 00:18:44,666 --> 00:18:47,669 ‎Thứ trà ngu ngốc ‎có vị như nách không quan trọng. 310 00:18:47,752 --> 00:18:48,920 ‎Judy, bình… 311 00:18:49,671 --> 00:18:53,175 ‎Thuốc mỡ ngu ngốc, ‎chẳng có tác dụng gì còn đổ đầy túi tôi! 312 00:18:53,258 --> 00:18:54,259 ‎Và bốc mùi. 313 00:18:54,342 --> 00:18:55,594 ‎Khốn kiếp! 314 00:18:56,136 --> 00:18:59,097 ‎- Anh cần vứt bỏ mọi thứ. ‎- Bọn nấm ngu ngốc. 315 00:18:59,181 --> 00:19:02,601 ‎Cảm ơn nhé, Kalina! ‎Mẹ kiếp và hành trình tâm linh của cô. 316 00:19:02,684 --> 00:19:03,727 ‎Tôi không cần nó. 317 00:19:05,395 --> 00:19:06,438 ‎Tôi không biết. 318 00:19:06,521 --> 00:19:09,524 ‎Có vẻ… có lẽ ta cần nó. 319 00:19:10,901 --> 00:19:13,111 ‎- Cô làm gì vậy? ‎- Tôi đang làm nấm. 320 00:19:13,195 --> 00:19:14,237 ‎Cô làm gì vậy? 321 00:19:15,780 --> 00:19:16,865 ‎Mùi vị như mông. 322 00:19:16,948 --> 00:19:17,782 ‎Ừ. 323 00:19:18,909 --> 00:19:20,285 ‎Không, nó quá… 324 00:19:20,368 --> 00:19:21,286 ‎Sao? 325 00:19:22,704 --> 00:19:23,955 ‎Không có gì. 326 00:19:26,750 --> 00:19:28,043 ‎Tôi rất phấn khích! 327 00:19:30,128 --> 00:19:31,880 ‎Judy. Tôi khẩu giao cho Xì Trum. 328 00:19:31,963 --> 00:19:34,549 ‎Và tôi có phản ứng gì đó. Cơ bắp à? 329 00:19:34,633 --> 00:19:36,885 ‎- Không. Tôi không thích. ‎- Không sao? 330 00:19:36,968 --> 00:19:38,553 ‎Không sao đâu. Yên lặng. 331 00:19:43,058 --> 00:19:46,811 ‎Xốt táo! Ai trong nhà này lại ăn xốt táo? 332 00:19:46,895 --> 00:19:48,605 ‎- Tất cả! ‎- Cô có ăn sao? 333 00:19:48,688 --> 00:19:49,522 ‎Ừ! 334 00:19:49,606 --> 00:19:51,650 ‎Tôi đang ngồi ở chỗ cô ngồi. 335 00:19:51,733 --> 00:19:53,235 ‎Tôi đang ngồi chỗ của cô. 336 00:19:53,318 --> 00:19:56,988 ‎Chúng ta là nước. ‎Chúng ta được tạo ra từ nước. 337 00:19:57,072 --> 00:19:59,241 ‎Đó là điều tôi muốn nói. 338 00:20:00,659 --> 00:20:02,786 ‎Xin lỗi, hôm nay tôi quên mặc áo. 339 00:20:02,869 --> 00:20:03,954 ‎Nhảy vượt rào đi. 340 00:20:06,164 --> 00:20:08,124 ‎Cái phay là từ hoàn hảo nhất. 341 00:20:08,208 --> 00:20:10,043 ‎Đúng vậy. "Spadula". 342 00:20:10,126 --> 00:20:12,170 ‎Giống như từ tượng thanh vậy. 343 00:20:12,254 --> 00:20:14,506 ‎Từ tượng thanh cái quần tôi! 344 00:20:14,589 --> 00:20:17,175 ‎- Ngốc quá! ‎- Từ tượng thanh là gì? 345 00:20:17,259 --> 00:20:19,886 ‎Nó nói khi một từ là chính nó! 346 00:20:19,970 --> 00:20:22,430 ‎- Gì cơ? ‎- Kiểu như, một cái phay! 347 00:20:22,514 --> 00:20:26,434 ‎Đúng vậy! Nó bật lên! 348 00:20:26,935 --> 00:20:28,520 ‎Có ai ở đây có con không? 349 00:20:30,355 --> 00:20:32,399 ‎Mà này, tôi rất thích váy của cô. 350 00:20:32,482 --> 00:20:35,068 ‎- Được làm vải bò thật. ‎- Đúng vậy! 351 00:20:35,151 --> 00:20:37,654 ‎Phải mất bao nhiêu vải bò 352 00:20:37,737 --> 00:20:40,073 ‎để đến trung tâm của cái váy? 353 00:20:40,156 --> 00:20:41,241 ‎Tôi biết. 354 00:20:41,324 --> 00:20:42,993 ‎- Gì vậy? ‎- Vải bò thiên tài. 355 00:20:43,076 --> 00:20:44,995 ‎Thôi đi. 356 00:20:46,371 --> 00:20:47,956 ‎Ôi trời. 357 00:20:48,456 --> 00:20:50,333 ‎Tóc cô cứ như mèo vậy. 358 00:20:51,084 --> 00:20:52,544 ‎Tôi từng có một con mèo. 359 00:20:52,627 --> 00:20:53,962 ‎Tên nó là gì? 360 00:20:54,045 --> 00:20:58,466 ‎Tôi đang quyết định giữa Patty và Sammy, 361 00:20:58,550 --> 00:21:00,552 ‎nhưng rồi mẹ tôi 362 00:21:00,635 --> 00:21:04,472 ‎mở cửa căn hộ của chúng tôi, ‎nó bỏ đi và tôi không gặp lại nó nữa. 363 00:21:04,556 --> 00:21:06,474 ‎Chúa ơi, tôi ghét câu chuyện đó! 364 00:21:07,058 --> 00:21:08,852 ‎- Tôi sẽ mua cho cô một con mèo. ‎- Thật? 365 00:21:08,935 --> 00:21:11,521 ‎Dù chúng là ác quỷ, ‎tôi sẽ tặng cô một con. 366 00:21:11,604 --> 00:21:16,234 ‎Không sao đâu. Nó muốn đi, nên… ‎nó không thực sự là mèo của tôi. 367 00:21:20,363 --> 00:21:23,074 ‎Tôi cảm thấy ‎mẹ tôi không thực sự là mẹ tôi. 368 00:21:24,909 --> 00:21:25,910 ‎Các mẹ ở lại. 369 00:21:28,580 --> 00:21:30,248 ‎Judy, tôi phải nói điều này. 370 00:21:30,957 --> 00:21:31,875 ‎Cô giết Steve. 371 00:21:39,049 --> 00:21:41,051 ‎Không… 372 00:21:41,134 --> 00:21:43,636 ‎- Đúng vậy! ‎- Tôi biết… 373 00:21:43,720 --> 00:21:46,056 ‎Không, đó không phải điều tôi định nói. 374 00:21:46,139 --> 00:21:48,350 ‎Nhưng không, tôi… 375 00:21:49,059 --> 00:21:50,060 ‎tôi… 376 00:21:51,561 --> 00:21:55,106 ‎tôi đã rất sợ ‎khi cô trải qua quá trình điều trị. 377 00:21:55,190 --> 00:21:56,775 ‎Tôi biết. 378 00:21:56,858 --> 00:21:59,110 ‎- Tôi biết cô. ‎- Ừ, vì mẹ tôi. 379 00:22:00,445 --> 00:22:01,946 ‎Tất nhiên, tôi hiểu. 380 00:22:02,530 --> 00:22:04,449 ‎Tôi đã sợ. Tôi vẫn sợ. 381 00:22:04,532 --> 00:22:06,743 ‎- Ừ. Thật đáng sợ. ‎- Quá đáng sợ. 382 00:22:06,826 --> 00:22:09,913 ‎Phải, và tôi không muốn làm hỏng chuyện 383 00:22:09,996 --> 00:22:12,957 ‎như đã làm với mẹ, ‎và tôi phải chăm sóc mẹ tôi, 384 00:22:13,041 --> 00:22:16,669 ‎và tôi không thấy tự nhiên. 385 00:22:17,337 --> 00:22:19,881 ‎- Sao? Cô là người tự nhiên nhất. ‎- Không. 386 00:22:19,964 --> 00:22:21,966 ‎Cô là người mẹ tốt nhất. 387 00:22:22,550 --> 00:22:26,096 ‎Làm ơn đi. ‎Tôi đã làm hỏng chuyện với các con tôi, 388 00:22:26,179 --> 00:22:29,516 ‎và chuyện đó là vĩnh viễn. ‎Cô không thể làm lại. 389 00:22:29,599 --> 00:22:31,434 ‎Thì, nếu được làm lại, 390 00:22:32,143 --> 00:22:34,562 ‎tôi sẽ chọn cô làm mẹ tôi. 391 00:22:35,605 --> 00:22:36,564 ‎Vậy sao? 392 00:22:39,651 --> 00:22:40,735 ‎Là từ tượng thanh. 393 00:22:40,819 --> 00:22:42,070 ‎Cái gì? 394 00:22:42,153 --> 00:22:43,488 ‎Một bà mẹ của bà mẹ. 395 00:22:46,241 --> 00:22:47,450 ‎Một bà mẹ của bà mẹ. 396 00:22:50,703 --> 00:22:52,205 ‎Một bà mẹ của bà mẹ. 397 00:22:52,831 --> 00:22:59,671 ‎- Mẹ. ‎- Mẹ. 398 00:23:00,296 --> 00:23:04,300 ‎- Mẹ. ‎- Mẹ. 399 00:23:04,384 --> 00:23:08,388 ‎- Mẹ. ‎- Mẹ. 400 00:23:10,140 --> 00:23:11,224 ‎Lạy Chúa. 401 00:23:11,307 --> 00:23:14,310 ‎Tôi nghĩ tôi là từ tượng thanh ‎của cái quần thôi. 402 00:23:14,394 --> 00:23:16,688 ‎Phải. Được rồi, tôi sẽ quay lại Ben. 403 00:23:16,771 --> 00:23:19,274 ‎- Khoan, cô vừa nói Ben à? ‎- Tôi nói Ben à? 404 00:23:19,983 --> 00:23:21,192 ‎Cô vừa nói nữa kìa. 405 00:23:21,276 --> 00:23:23,027 ‎- Không. ‎- Ừ. 406 00:23:23,111 --> 00:23:24,154 ‎Chết tiệt! 407 00:23:24,237 --> 00:23:25,238 ‎Cái gì? 408 00:23:26,489 --> 00:23:27,574 ‎Được, tôi phải đi. 409 00:23:27,657 --> 00:23:29,200 ‎Rồi, không. Một điều thôi. 410 00:23:29,284 --> 00:23:32,579 ‎Dù làm gì, đừng nhìn vào gương. 411 00:23:36,708 --> 00:23:37,667 ‎Tè ra quần rồi. 412 00:23:39,169 --> 00:23:40,086 ‎Nước. 413 00:23:48,136 --> 00:23:48,970 ‎Không. 414 00:23:54,142 --> 00:23:54,976 ‎Mẹ? 415 00:23:59,522 --> 00:24:00,690 ‎Ôi không. 416 00:24:02,525 --> 00:24:04,152 ‎Không. 417 00:24:07,947 --> 00:24:08,948 ‎Này. 418 00:24:09,949 --> 00:24:11,576 ‎Cô thật xinh đẹp. 419 00:24:15,997 --> 00:24:18,291 ‎- Cô cần đưa tôi đến bệnh viện. ‎- Gì cơ? Tại sao? 420 00:24:18,374 --> 00:24:20,793 ‎Vì tôi lên cơn đau tim. Nhìn mặt tôi kìa. 421 00:24:20,877 --> 00:24:22,295 ‎Thật điên rồ. Đúng chứ? 422 00:24:22,378 --> 00:24:23,630 ‎Cô nhìn vào gương à? 423 00:24:23,713 --> 00:24:24,714 ‎Ừ. 424 00:24:24,797 --> 00:24:27,133 ‎Tôi đã bảo đừng làm thế mà. 425 00:24:27,217 --> 00:24:29,969 ‎Được rồi. Cô không bị đau tim. 426 00:24:30,053 --> 00:24:32,138 ‎- Cô chỉ vấp ngã. Được chứ? ‎- Ừ. 427 00:24:32,222 --> 00:24:34,307 ‎Tôi nghĩ. Trông cô hơi xanh. 428 00:24:34,390 --> 00:24:37,227 ‎- Đưa tôi đến phòng cấp cứu! ‎- Giờ trông tôi có lái được không? 429 00:24:37,310 --> 00:24:39,437 ‎Cô đâu có tiền sử bệnh tốt nhất. 430 00:24:39,521 --> 00:24:40,438 ‎Ui da. 431 00:24:44,150 --> 00:24:45,360 ‎Mẹ thế nào rồi? 432 00:24:45,443 --> 00:24:47,779 ‎Con ngưng nói được không? 433 00:24:47,862 --> 00:24:49,781 ‎Tôi đang ở tốc độ 30 km một giờ. 434 00:24:49,864 --> 00:24:52,116 ‎Không, con lái xe như bạch tuộc. 435 00:24:56,412 --> 00:24:58,581 ‎Có người ăn quá nhiều kẹo rồi. 436 00:24:58,665 --> 00:25:00,959 ‎- Cái gì? Ôi Chúa ơi. ‎- Không có gì. 437 00:25:01,042 --> 00:25:01,918 ‎Mẹ ổn mà. 438 00:25:02,794 --> 00:25:04,671 ‎Này, mẹ ổn mà. 439 00:25:05,672 --> 00:25:07,090 ‎Được rồi. Không, làm ơn. 440 00:25:07,173 --> 00:25:09,717 ‎- Con là cậu bé ngoan. ‎- Con đang lái xe. 441 00:25:18,518 --> 00:25:19,561 ‎Mẹ đâu ạ? 442 00:25:23,064 --> 00:25:25,567 ‎Câu hỏi hay đấy. Cô ấy… 443 00:25:27,151 --> 00:25:28,403 ‎ra ngoài một chút, 444 00:25:28,486 --> 00:25:31,489 ‎và cô đang cho cháu đi ngủ. 445 00:25:32,407 --> 00:25:34,826 ‎Còn nữa, cô có thứ này cho cháu. 446 00:25:39,914 --> 00:25:41,040 ‎Tèn ten! 447 00:25:42,166 --> 00:25:43,084 ‎Cô làm tất ạ? 448 00:25:43,167 --> 00:25:45,420 ‎Ừ. Cô và mẹ cháu. 449 00:25:46,588 --> 00:25:48,881 ‎- Vậy là mẹ đã làm chúng. ‎- Tôi muốn. 450 00:25:50,508 --> 00:25:52,969 ‎Cháu định làm gì với mấy thứ này? 451 00:25:53,052 --> 00:25:55,263 ‎Cháu định ước. 452 00:25:56,014 --> 00:25:57,056 ‎Như trong sách. 453 00:25:57,974 --> 00:26:01,811 ‎Sadako và Ngàn con hạc giấy. 454 00:26:02,353 --> 00:26:04,272 ‎Tuyệt quá. 455 00:26:04,355 --> 00:26:06,733 ‎Christopher nói ta nên ước Chúa trở lại. 456 00:26:07,817 --> 00:26:10,445 ‎Nhưng cháu muốn dùng điều ước ‎cho việc khác. 457 00:26:11,237 --> 00:26:12,405 ‎Được rồi. 458 00:26:14,532 --> 00:26:16,200 ‎Cháu muốn dùng điều ước làm gì? 459 00:26:17,493 --> 00:26:18,369 ‎Cho cô. 460 00:26:19,245 --> 00:26:20,413 ‎Mạnh khỏe. 461 00:26:22,373 --> 00:26:24,751 ‎Vì cô cũng như người mẹ khác của cháu. 462 00:26:28,004 --> 00:26:29,297 ‎Thật sao? 463 00:26:29,380 --> 00:26:31,507 ‎Vâng, rõ ràng rồi. 464 00:26:34,969 --> 00:26:36,220 ‎Tốt quá! 465 00:26:36,888 --> 00:26:38,473 ‎Vì cháu giống như… 466 00:26:41,267 --> 00:26:43,269 ‎Cô giống người mẹ khác của cháu. 467 00:26:45,605 --> 00:26:47,273 ‎- Đồ ngốc. ‎- Đồ ngốc. 468 00:26:52,820 --> 00:26:55,865 ‎JENNIFER HARDING 469 00:26:59,202 --> 00:27:00,745 ‎Cô bỏ chân ra cho tôi nhé? 470 00:27:00,828 --> 00:27:03,247 ‎- Gì cơ? Chúng không… Chết tiệt. ‎- Duỗi thẳng chân ra. 471 00:27:03,331 --> 00:27:06,626 ‎Đây rồi. Rồi duỗi tay ra. ‎Tôi cần tay của cô. 472 00:27:07,877 --> 00:27:09,629 ‎- Được rồi. ‎- Chặt quá. 473 00:27:09,712 --> 00:27:11,130 ‎Bình thường mà. 474 00:27:11,214 --> 00:27:13,716 ‎Tôi biết, nhưng tôi không muốn rụng tay. ‎Tôi cần nó. 475 00:27:13,800 --> 00:27:15,426 ‎- Cô uống thuốc gì? ‎- Anh à? 476 00:27:15,510 --> 00:27:17,136 ‎- Tôi không uống. ‎- Tôi cũng thế. 477 00:27:17,220 --> 00:27:19,180 ‎- Tôi không tin. ‎- Thật thô lỗ. 478 00:28:11,441 --> 00:28:13,651 ‎QUẢN LÝ HIỆN TRƯỜNG LAGUNA ‎THEO DÕI GIAO THÔNG 479 00:28:26,497 --> 00:28:27,498 ‎Khỉ thật. 480 00:28:28,332 --> 00:28:30,126 ‎- Xin chào. ‎- Xin chào. 481 00:28:30,209 --> 00:28:31,711 ‎Nghe nói cô dưng ít nấm. 482 00:28:32,295 --> 00:28:34,547 ‎- Theo tin đồn là vậy. ‎- Có đấy. 483 00:28:34,630 --> 00:28:35,548 ‎Tôi chết rồi à? 484 00:28:36,048 --> 00:28:37,425 ‎Không. Còn sống. 485 00:28:37,508 --> 00:28:38,342 ‎Được rồi. 486 00:28:39,761 --> 00:28:41,763 ‎Hít sâu giúp tôi được không? 487 00:28:44,515 --> 00:28:47,143 ‎- Và thở ra. ‎- Và rồi ta… Ừ. Được rồi. 488 00:28:49,312 --> 00:28:52,857 ‎Tôi có thể nghe thấy tiếng tim mình đập. 489 00:28:52,940 --> 00:28:55,526 ‎Nó rất to. 490 00:28:56,819 --> 00:28:58,070 ‎Như tiếng vọng? 491 00:28:59,030 --> 00:28:59,989 ‎Không phải đâu. 492 00:29:01,115 --> 00:29:02,283 ‎Vậy nó là gì? 493 00:29:02,366 --> 00:29:03,785 ‎Là nhịp tim của con cô. 494 00:29:03,868 --> 00:29:06,204 ‎- Tôi không có con. ‎- Chưa thôi. 495 00:29:06,287 --> 00:29:08,080 ‎- Gì cơ? ‎- Cô có thai. 496 00:30:47,889 --> 00:30:49,807 ‎Biên dịch: Viet Nguyen