1 00:00:06,132 --> 00:00:08,551 ‎NETFLIX 影集 2 00:00:13,681 --> 00:00:16,142 ‎想也知道,我很後悔 3 00:00:17,101 --> 00:00:20,313 ‎我只是…當時不知道在想什麼 4 00:00:20,396 --> 00:00:23,608 ‎我好像整個人六神無主 5 00:00:30,573 --> 00:00:32,241 ‎這故事真精彩 6 00:00:32,325 --> 00:00:33,242 ‎就是說啊 7 00:00:33,326 --> 00:00:35,369 ‎我真的很希望這不是真的 8 00:00:36,913 --> 00:00:38,331 ‎(聯邦調查局) 9 00:00:41,542 --> 00:00:43,628 ‎對不起,我之前沒跟你說 10 00:00:43,711 --> 00:00:46,506 ‎茱蒂並不知情 11 00:00:47,090 --> 00:00:51,803 ‎她很愛史帝夫,她一定會痛不欲生 12 00:00:51,886 --> 00:00:54,388 ‎如果她知道 13 00:00:55,473 --> 00:00:56,974 ‎我跟他有一腿的話 14 00:01:03,022 --> 00:01:04,023 ‎可惡 15 00:01:25,169 --> 00:01:26,254 ‎我非問不可 16 00:01:27,964 --> 00:01:29,132 ‎那孩子是史帝夫的嗎? 17 00:01:30,424 --> 00:01:31,759 ‎對 18 00:01:31,843 --> 00:01:34,428 ‎-好 ‎-我肚子裡有伍德寶寶 19 00:01:35,555 --> 00:01:39,517 ‎真的很抱歉 ‎你一定覺得我這個人很糟 20 00:01:39,600 --> 00:01:42,145 ‎不會,婚外情並不犯法 21 00:01:42,895 --> 00:01:44,897 ‎不然我前妻就要蹲苦牢了 22 00:01:52,196 --> 00:01:53,406 ‎你… 23 00:02:07,879 --> 00:02:09,463 ‎好了,我沒事 24 00:02:10,631 --> 00:02:11,632 ‎那就好 25 00:02:14,510 --> 00:02:16,304 ‎我剛一度以為我要掛了 26 00:02:17,638 --> 00:02:18,806 ‎是啊 27 00:02:21,142 --> 00:02:22,768 ‎好,不管怎樣 28 00:02:23,686 --> 00:02:26,230 ‎我很感激妳對我這麼坦白,我知道 29 00:02:27,231 --> 00:02:28,649 ‎妳來這裡需要莫大的勇氣 30 00:02:28,733 --> 00:02:32,445 ‎對,我想做對的事 31 00:02:32,528 --> 00:02:33,738 ‎肯定的 32 00:02:34,572 --> 00:02:37,283 ‎假設我們最後 33 00:02:37,783 --> 00:02:40,369 ‎在史帝夫的身上找到妳的DNA 34 00:02:41,454 --> 00:02:44,749 ‎妳所說的肯定會 ‎給我們一個合理的解釋 35 00:02:46,334 --> 00:02:48,502 ‎對,會的 36 00:03:37,843 --> 00:03:39,762 ‎(海岸乳品) 37 00:03:39,845 --> 00:03:41,138 ‎-嗨 ‎-妳好 38 00:03:41,222 --> 00:03:45,226 ‎可以給我一杯小的薄荷脆片冰淇淋 39 00:03:45,309 --> 00:03:47,103 ‎上面灑巧克力糖粉嗎? 40 00:03:48,062 --> 00:03:51,232 ‎這樣吧,我換成大的 ‎改用脆皮甜筒裝 41 00:03:51,732 --> 00:03:53,651 ‎看來妳今天過得很開心 42 00:03:54,235 --> 00:03:55,236 ‎我還活著 43 00:03:56,487 --> 00:03:57,613 ‎什麼? 44 00:03:58,197 --> 00:03:59,198 ‎我是癌症末期 45 00:04:10,084 --> 00:04:10,918 ‎什麼? 46 00:04:11,502 --> 00:04:12,962 ‎-我是癌症末期 ‎-別再說了 47 00:04:13,045 --> 00:04:15,214 ‎-是妳問我的 ‎-好,那… 48 00:04:15,298 --> 00:04:17,049 ‎醫生到底是怎麼說的? 49 00:04:18,259 --> 00:04:19,802 ‎她說她真的很遺憾 50 00:04:19,885 --> 00:04:22,388 ‎化療並沒有把我的腫瘤變小 51 00:04:22,471 --> 00:04:23,973 ‎怎樣,連變小一點都沒有嗎? 52 00:04:24,056 --> 00:04:26,559 ‎不可能,一定有什麼成效吧? 53 00:04:26,642 --> 00:04:28,311 ‎他們只要再多做幾輪化療 54 00:04:28,394 --> 00:04:31,480 ‎她還說了 ‎“這次沒作用,下次也一樣” 55 00:04:31,564 --> 00:04:33,774 ‎她算老幾?什麼鬼癌症權威嗎? 56 00:04:33,858 --> 00:04:35,234 ‎-她確實是權威 ‎-好,不會的 57 00:04:35,318 --> 00:04:37,069 ‎總會有其他選擇 58 00:04:37,153 --> 00:04:38,904 ‎珍,不用,別查了 59 00:04:39,780 --> 00:04:42,158 ‎化療發揮效果的機率總是很低 60 00:04:44,160 --> 00:04:46,078 ‎沒關係,真的 61 00:04:47,580 --> 00:04:48,539 ‎我接受 62 00:04:49,749 --> 00:04:51,000 ‎接受什麼? 63 00:04:52,168 --> 00:04:53,544 ‎人終將一死,對吧? 64 00:04:53,627 --> 00:04:54,628 ‎閉嘴,茱蒂 65 00:04:54,712 --> 00:04:56,672 ‎-妳要垂死的女人閉嘴? ‎-妳沒有要死 66 00:04:56,756 --> 00:04:57,923 ‎-珍 ‎-好,不對 67 00:04:58,007 --> 00:05:02,470 ‎記得在聖布里吉的那個臨床試驗嗎? 68 00:05:02,553 --> 00:05:03,804 ‎那不保證有成效 69 00:05:03,888 --> 00:05:05,973 ‎而且療程比我做過的還強烈 70 00:05:06,057 --> 00:05:08,309 ‎對,但妳猜怎樣,妳撐過來了 71 00:05:08,392 --> 00:05:10,603 ‎對吧?我不是要說療程不辛苦 72 00:05:11,771 --> 00:05:13,022 ‎我要說的是 73 00:05:14,106 --> 00:05:16,484 ‎如果這是我僅剩的時間 74 00:05:17,568 --> 00:05:21,906 ‎我要在海裡悠游,擁抱我愛的人 75 00:05:21,989 --> 00:05:24,408 ‎-妳已經在做了,結案 ‎-妳不是我媽 76 00:05:24,492 --> 00:05:27,495 ‎對,我不是,我是在乎妳的好朋友 77 00:05:27,578 --> 00:05:31,248 ‎跟妳媽不同 ‎她因為在牢裡太忙,無法陪妳 78 00:05:31,332 --> 00:05:32,541 ‎其實她已經出獄了 79 00:05:32,625 --> 00:05:34,251 ‎那很好,我有牢房了 80 00:05:34,335 --> 00:05:36,462 ‎-妳不會坐牢的 ‎-真的嗎? 81 00:05:37,463 --> 00:05:40,174 ‎不然那個白痴探員 ‎幹嘛要採集我的DNA? 82 00:05:40,257 --> 00:05:41,926 ‎-什麼? ‎-對 83 00:05:43,135 --> 00:05:46,347 ‎凱倫看到他在翻垃圾 ‎他用袋子裝走某樣東西 84 00:05:46,430 --> 00:05:47,765 ‎他在袋子裡裝了什麼? 85 00:05:47,848 --> 00:05:51,310 ‎-我的水瓶,這不重要 ‎-如果不重要,他就不會拿走了 86 00:05:51,394 --> 00:05:54,397 ‎拜託別擔心,好嗎?壓力對癌症不好 87 00:05:54,480 --> 00:05:56,273 ‎壓力對寶寶也不好 88 00:05:56,357 --> 00:05:57,316 ‎什麼寶寶? 89 00:05:57,400 --> 00:05:58,359 ‎有寶寶? 90 00:06:01,153 --> 00:06:02,238 ‎我慘了 91 00:06:02,321 --> 00:06:04,198 ‎不可能 92 00:06:04,782 --> 00:06:05,950 ‎是誰的? 93 00:06:07,868 --> 00:06:09,245 ‎-是誰的? ‎-什麼? 94 00:06:09,328 --> 00:06:12,415 ‎班伍德認罪了 ‎他們要把他轉到郡看守所 95 00:06:12,498 --> 00:06:14,917 ‎幹得好,普拉格,你抓到人了 96 00:06:15,000 --> 00:06:16,168 ‎你應該覺得心情很好 97 00:06:16,836 --> 00:06:19,463 ‎對,原來把朋友送進監獄 98 00:06:19,547 --> 00:06:20,881 ‎心情不會好到哪 99 00:06:20,965 --> 00:06:22,174 ‎所以他成了你的朋友? 100 00:06:22,258 --> 00:06:24,969 ‎我是說…我們是很友好 101 00:06:25,052 --> 00:06:27,972 ‎好,他是好人,他犯了錯 102 00:06:28,055 --> 00:06:29,640 ‎你做了對的事 103 00:06:29,723 --> 00:06:32,560 ‎有時候做對的事感覺並不好 ‎但不表示是錯的 104 00:06:34,019 --> 00:06:34,937 ‎對,大概吧 105 00:06:37,189 --> 00:06:39,483 ‎有件事情 106 00:06:39,567 --> 00:06:41,402 ‎我一直想不通 107 00:06:41,485 --> 00:06:44,321 ‎為什麼珍哈丁不想提告? 108 00:06:44,822 --> 00:06:46,907 ‎她的丈夫被撞時 ‎她完全不肯善罷干休 109 00:06:46,991 --> 00:06:48,742 ‎她跟駕駛人成為閨密後就翻盤了 110 00:06:48,826 --> 00:06:50,953 ‎她很難捉摸 ‎你永遠不知道她會怎麼做 111 00:06:51,036 --> 00:06:53,831 ‎對,但我是說 ‎其中一個兄弟撞了她的先生 112 00:06:53,914 --> 00:06:57,084 ‎另一個兄弟撞了她 ‎她討厭那家人會是常理 113 00:06:57,168 --> 00:06:59,003 ‎-說到仇殺可真不得了 ‎-我不想要討論 114 00:06:59,086 --> 00:07:01,130 ‎-沒有什麼仇殺 ‎-妳怎麼知道? 115 00:07:01,213 --> 00:07:03,382 ‎我知道,因為珍懷了班的小孩 116 00:07:04,341 --> 00:07:05,468 ‎-什麼? ‎-不是,我… 117 00:07:05,551 --> 00:07:06,886 ‎他完全沒說過 118 00:07:06,969 --> 00:07:09,680 ‎因為他不知道,她還沒有機會跟他說 119 00:07:09,763 --> 00:07:11,098 ‎但她卻有機會跟妳說 120 00:07:11,182 --> 00:07:13,767 ‎不,我是說她現在心裡有點事 121 00:07:13,851 --> 00:07:15,269 ‎我只是剛好在場 122 00:07:15,352 --> 00:07:17,021 ‎-原來如此 ‎-什麼? 123 00:07:17,104 --> 00:07:18,564 ‎-妳跟她是朋友 ‎-不是 124 00:07:18,647 --> 00:07:21,275 ‎所以我每次說她是嫌疑犯 125 00:07:21,358 --> 00:07:22,485 ‎妳都會跳出來幫她說話 126 00:07:22,568 --> 00:07:23,861 ‎-沒有 ‎-妳現在就是 127 00:07:23,944 --> 00:07:25,738 ‎-我沒有,我沒有幫她說話 ‎-別激動 128 00:07:25,821 --> 00:07:27,156 ‎-可以坐下嗎? ‎-我正要坐下 129 00:07:27,239 --> 00:07:30,034 ‎-別說了,你沒有坐下 ‎-我要走向椅子 130 00:07:30,117 --> 00:07:31,035 ‎那就… 131 00:07:31,577 --> 00:07:32,453 ‎聽著 132 00:07:33,370 --> 00:07:35,706 ‎承認妳喜歡一個人也無妨 133 00:07:35,789 --> 00:07:38,125 ‎我沒有,相信我,好嗎? ‎我跟那個女人不是朋友 134 00:07:38,209 --> 00:07:41,128 ‎-妳在幫她保密 ‎-沒有保密這件事 135 00:07:41,212 --> 00:07:43,088 ‎-有跟莫拉尼斯探員說嗎? ‎-說什麼? 136 00:07:43,172 --> 00:07:45,966 ‎-說珍懷了班的孩子 ‎-這哪有關係? 137 00:07:46,050 --> 00:07:48,135 ‎誰知道?也許無關緊要 ‎也許攸關全局 138 00:07:48,219 --> 00:07:50,262 ‎-萬一每件事都有關連呢? ‎-有又怎樣? 139 00:07:50,346 --> 00:07:53,390 ‎那沒據實告知莫拉尼斯 ‎妳知道的每件事就不對了 140 00:07:58,312 --> 00:07:59,563 ‎對,我還在等 141 00:07:59,647 --> 00:08:00,606 ‎妳聽起來很生氣 142 00:08:00,689 --> 00:08:03,526 ‎如果我聽起來很生氣 ‎那是因為我他媽真的在生氣 143 00:08:03,609 --> 00:08:05,027 ‎妳講話一定要這麼難聽嗎? 144 00:08:05,110 --> 00:08:06,779 ‎對,我非得講話這麼難聽 145 00:08:06,862 --> 00:08:08,948 ‎因為我覺得爛透了 146 00:08:09,031 --> 00:08:11,450 ‎妳不讓我的朋友加入臨床試驗 147 00:08:11,534 --> 00:08:12,993 ‎-我說過了,報名結束了 ‎-對 148 00:08:13,077 --> 00:08:16,163 ‎對,我知道報名結束了,好嗎? 149 00:08:16,247 --> 00:08:18,999 ‎但你沒聽懂,如果她沒進入臨床試驗 150 00:08:19,083 --> 00:08:20,960 ‎她就要死了,你這個死王八蛋 151 00:08:22,419 --> 00:08:24,547 ‎你知道嗎? ‎如果是,你他媽就接受吧 152 00:08:25,464 --> 00:08:28,217 ‎你竟敢掛我電話 153 00:08:28,300 --> 00:08:29,552 ‎操他媽的 154 00:08:32,429 --> 00:08:33,264 ‎妳好 155 00:08:33,347 --> 00:08:36,892 ‎南橘郡懲教中心的一名囚犯 ‎打了對方付費電話給您 156 00:08:37,643 --> 00:08:39,895 ‎如果您選擇接受付費,請按一 157 00:08:42,314 --> 00:08:44,149 ‎通話連接中 158 00:08:46,819 --> 00:08:47,653 ‎喂? 159 00:08:48,487 --> 00:08:49,321 ‎班? 160 00:08:50,197 --> 00:08:52,283 ‎珍,妳好 161 00:08:54,410 --> 00:08:55,286 ‎你好 162 00:08:55,369 --> 00:08:56,996 ‎聽到妳的聲音真好 163 00:08:57,496 --> 00:08:59,748 ‎我不確定妳會不會接受這筆費用 164 00:08:59,832 --> 00:09:02,209 ‎我本來不確定是你 165 00:09:02,293 --> 00:09:03,794 ‎妳很常接到監獄的電話? 166 00:09:04,503 --> 00:09:05,963 ‎你不了解我的生活 167 00:09:06,797 --> 00:09:07,673 ‎你好嗎? 168 00:09:07,756 --> 00:09:08,674 ‎你沒事吧? 169 00:09:11,260 --> 00:09:13,053 ‎對,還撐得住 170 00:09:13,637 --> 00:09:16,473 ‎其實沒關那麼久 ‎只要守規矩,刑期就會變短 171 00:09:16,557 --> 00:09:18,559 ‎所以你在規劃生活了是吧? 172 00:09:19,977 --> 00:09:21,979 ‎對,我不想在這裡待這麼久 173 00:09:22,062 --> 00:09:23,564 ‎這裡有點可怕 174 00:09:24,148 --> 00:09:27,526 ‎但能承擔責任,也讓我鬆了一口氣 175 00:09:28,402 --> 00:09:29,862 ‎至少承擔了某些責任 176 00:09:31,322 --> 00:09:32,239 ‎先別哭 177 00:09:32,323 --> 00:09:33,490 ‎別哭,等一下 178 00:09:34,867 --> 00:09:37,578 ‎真的很抱歉 ‎我最不想弄哭的人就是妳 179 00:09:37,661 --> 00:09:40,748 ‎不是你的關係,班 180 00:09:42,124 --> 00:09:43,542 ‎是茱蒂 181 00:09:43,626 --> 00:09:44,793 ‎她還好吧? 182 00:09:45,628 --> 00:09:46,879 ‎她的檢查結果出來了嗎? 183 00:09:46,962 --> 00:09:49,632 ‎出來了,而且她不好 184 00:09:50,132 --> 00:09:52,635 ‎我想讓她擠進臨床試驗 185 00:09:52,718 --> 00:09:54,511 ‎天啊,好,那是好事 186 00:09:54,595 --> 00:09:56,430 ‎對,但我可能搞砸了這個選項 187 00:09:56,513 --> 00:09:58,557 ‎因為我剛叫那個醫生死王八蛋 188 00:10:00,142 --> 00:10:02,144 ‎對,這樣就不好挽回了 189 00:10:02,227 --> 00:10:05,064 ‎-通話時間只剩一分鐘 ‎-天啊,真的嗎? 190 00:10:05,147 --> 00:10:07,107 ‎對吧,好像我在坐牢之類的 191 00:10:08,776 --> 00:10:10,819 ‎可憐的茱蒂,這樣真不公平 192 00:10:10,903 --> 00:10:13,405 ‎她就像人間天使,妳知道嗎? 193 00:10:14,114 --> 00:10:15,115 ‎我知道 194 00:10:15,824 --> 00:10:16,659 ‎聽著 195 00:10:18,619 --> 00:10:19,995 ‎我知道我們要沒時間了 196 00:10:20,829 --> 00:10:23,332 ‎但我等不及要說出我對妳的感受 197 00:10:24,833 --> 00:10:25,668 ‎你說 198 00:10:26,418 --> 00:10:28,128 ‎我知道… 199 00:10:29,755 --> 00:10:32,174 ‎我們要克服很多事情 200 00:10:33,550 --> 00:10:34,635 ‎是啊,有… 201 00:10:35,594 --> 00:10:37,054 ‎對,一點也沒錯 202 00:10:37,137 --> 00:10:38,389 ‎沒錯,還有… 203 00:10:39,098 --> 00:10:42,476 ‎我有太多需要彌補的事 204 00:10:42,559 --> 00:10:44,978 ‎-沒有,你… ‎-但我得老實跟妳說 205 00:10:46,814 --> 00:10:48,273 ‎因為我愛妳 206 00:10:49,942 --> 00:10:53,278 ‎好愛妳,我不奢求任何回應 207 00:10:53,362 --> 00:10:56,073 ‎-妳什麼都不用說 ‎-不是,班 208 00:10:56,156 --> 00:10:58,200 ‎-我… ‎-您的通話已結束 209 00:10:59,952 --> 00:11:01,245 ‎等一下,珍 210 00:11:03,789 --> 00:11:05,040 ‎我也愛你 211 00:11:05,124 --> 00:11:07,209 ‎(警告:您的通話受到監控) 212 00:11:07,292 --> 00:11:08,585 ‎而且我懷孕了 213 00:11:11,422 --> 00:11:12,381 ‎我還殺了你的兄弟 214 00:11:13,757 --> 00:11:15,884 ‎那不是在夫雷士諾嗎? 215 00:11:15,968 --> 00:11:18,053 ‎不是啦 216 00:11:18,137 --> 00:11:20,681 ‎夫雷士諾是別的事,那是在貝克斯非 217 00:11:20,764 --> 00:11:24,059 ‎我記得是因為 ‎妳去兌換支票時很緊張 218 00:11:24,143 --> 00:11:25,352 ‎連麥克雞塊都吐出來了 219 00:11:25,436 --> 00:11:29,523 ‎我相信出納員知道我不是妳 ‎我當時大概才12歲 220 00:11:29,606 --> 00:11:31,817 ‎我跟妳,我們是黃金拍檔 221 00:11:33,068 --> 00:11:33,902 ‎對 222 00:11:35,904 --> 00:11:38,615 ‎在警方有DNA科學前 ‎所有事情都簡單多了,對吧? 223 00:11:38,699 --> 00:11:40,701 ‎是啊,什麼鬼科學 224 00:11:40,784 --> 00:11:43,245 ‎對,現在只要他們有妳的DNA 225 00:11:43,871 --> 00:11:46,582 ‎妳好像賴也賴不掉,對吧? 226 00:11:46,665 --> 00:11:47,958 ‎沒辦法 227 00:11:49,209 --> 00:11:50,294 ‎為什麼這麼問? 228 00:11:52,129 --> 00:11:54,047 ‎-妳幹了什麼好事,茱蒂安? ‎-怎麼了? 229 00:11:54,131 --> 00:11:57,468 ‎沒有,我只是在找話題 230 00:11:57,551 --> 00:11:58,594 ‎話說 231 00:11:58,677 --> 00:12:00,804 ‎我現在有其他的嗜好 232 00:12:01,472 --> 00:12:03,682 ‎我在牢裡學會做指甲 233 00:12:03,766 --> 00:12:06,185 ‎好漂亮,這是什麼? 234 00:12:06,268 --> 00:12:08,854 ‎星星,不對,等一下,這是愛心 235 00:12:08,937 --> 00:12:09,897 ‎這是貓 236 00:12:09,980 --> 00:12:11,690 ‎當然,我看出來了 237 00:12:12,483 --> 00:12:13,484 ‎看起來不錯 238 00:12:15,110 --> 00:12:18,238 ‎看來妳真的很適應新生活 239 00:12:19,406 --> 00:12:20,282 ‎這裡很棒 240 00:12:20,365 --> 00:12:23,368 ‎對,雖然這地方看起來很好 241 00:12:23,452 --> 00:12:27,498 ‎但我本來希望 ‎或許能跟妳稍微擠一陣子 242 00:12:27,581 --> 00:12:29,082 ‎找回以前的團隊 243 00:12:32,211 --> 00:12:33,462 ‎我可以幫妳做指甲 244 00:12:35,380 --> 00:12:36,965 ‎這樣聽起來很棒,媽 245 00:12:38,133 --> 00:12:39,176 ‎但我其實 246 00:12:39,927 --> 00:12:41,386 ‎不會在這裡待太久 247 00:12:44,973 --> 00:12:46,141 ‎妳要去別的地方? 248 00:12:47,059 --> 00:12:49,228 ‎對,我要去別的地方 249 00:12:52,147 --> 00:12:55,025 ‎我懂,妳有自己的生活要過 250 00:12:58,320 --> 00:12:59,363 ‎我有… 251 00:13:00,113 --> 00:13:02,241 ‎一個小東西,想在離開前給妳 252 00:13:04,409 --> 00:13:05,244 ‎謝謝 253 00:13:08,330 --> 00:13:09,164 ‎好吧 254 00:13:10,123 --> 00:13:12,668 ‎我該…走了 255 00:13:14,711 --> 00:13:15,546 ‎再見,媽 256 00:13:16,505 --> 00:13:17,339 ‎再見 257 00:13:23,637 --> 00:13:24,555 ‎我愛妳 258 00:13:30,269 --> 00:13:31,937 ‎茱蒂安?等一下 259 00:13:33,897 --> 00:13:34,815 ‎妳要去哪裡? 260 00:13:34,898 --> 00:13:35,941 ‎妳剛才沒說 261 00:13:39,361 --> 00:13:40,404 ‎我… 262 00:13:41,738 --> 00:13:42,823 ‎要去索諾馬 263 00:13:44,616 --> 00:13:46,159 ‎幫忙朋友開餐廳 264 00:13:48,161 --> 00:13:50,205 ‎很好,祝妳順利 265 00:14:16,148 --> 00:14:17,482 ‎你他媽在開什麼玩笑? 266 00:14:17,566 --> 00:14:20,819 ‎別鬧了,蠢貨,綠燈就是要走 267 00:14:22,029 --> 00:14:23,030 ‎快走! 268 00:14:23,864 --> 00:14:25,115 ‎媽… 269 00:14:25,198 --> 00:14:26,825 ‎-媽? ‎-什麼事? 270 00:14:27,618 --> 00:14:30,412 ‎我知道妳很生氣是因為 ‎查理罵妳是不負責任的機車鬼 271 00:14:30,495 --> 00:14:31,872 ‎對,沒錯,是的 272 00:14:31,955 --> 00:14:34,958 ‎但我很期待這個寶寶 273 00:14:35,542 --> 00:14:36,376 ‎真的嗎? 274 00:14:37,044 --> 00:14:39,671 ‎對,我終於能當哥哥了 275 00:14:41,006 --> 00:14:42,382 ‎你長大了,是吧? 276 00:14:43,175 --> 00:14:44,468 ‎一夜之間長大 277 00:14:47,137 --> 00:14:49,389 ‎我覺得爸爸也不會介意 278 00:14:50,098 --> 00:14:51,516 ‎他不會介意,是嗎? 279 00:14:52,225 --> 00:14:53,352 ‎何以見得? 280 00:14:55,228 --> 00:14:57,773 ‎他過世時,只剩下我們三個 281 00:14:58,565 --> 00:15:00,525 ‎現在我們又是一家四口了 282 00:15:01,109 --> 00:15:02,444 ‎加上茱蒂就有五個了 283 00:15:03,236 --> 00:15:04,112 ‎對 284 00:15:04,821 --> 00:15:05,906 ‎加上班就有六個 285 00:15:08,784 --> 00:15:09,618 ‎對 286 00:15:56,748 --> 00:15:58,083 ‎好,等一下 287 00:16:11,013 --> 00:16:11,972 ‎妳在這裡做什麼? 288 00:16:12,764 --> 00:16:15,434 ‎抱歉,我只是要拿幾樣東西 289 00:16:16,143 --> 00:16:17,644 ‎-我現在要走了 ‎-真要命 290 00:16:17,728 --> 00:16:19,855 ‎這個家裡沒人有界線嗎? 291 00:16:19,938 --> 00:16:21,857 ‎你把我當家人? 292 00:16:21,940 --> 00:16:23,900 ‎對,為什麼不算?妳跟我爸上床 293 00:16:23,984 --> 00:16:25,902 ‎還親了那個跟我媽有一腿的噁爛酒鬼 294 00:16:25,986 --> 00:16:27,779 ‎看來我們現在是一個幸福的大家庭了 295 00:16:27,863 --> 00:16:30,032 ‎好,我就不煩你了 296 00:16:30,115 --> 00:16:33,118 ‎讓你好好消化一下這些事 297 00:16:35,120 --> 00:16:37,998 ‎我只需要再待一下 298 00:16:38,707 --> 00:16:40,876 ‎妳… 299 00:16:42,544 --> 00:16:44,463 ‎妳想要喝水還是… 300 00:16:45,505 --> 00:16:46,631 ‎我有這個 301 00:16:48,842 --> 00:16:50,218 ‎冰河櫻桃? 302 00:16:50,302 --> 00:16:52,387 ‎-對 ‎-這是我的最愛 303 00:16:53,388 --> 00:16:54,222 ‎也是我的最愛 304 00:16:57,893 --> 00:16:59,853 ‎聽著,我知道班的事讓你很火大 305 00:17:02,355 --> 00:17:03,607 ‎不過我實在搞不懂 306 00:17:04,232 --> 00:17:05,484 ‎她恨我爸 307 00:17:06,109 --> 00:17:07,110 ‎卻喜歡那個傢伙? 308 00:17:07,194 --> 00:17:10,030 ‎-她不恨你爸 ‎-那她表達愛意的方式還真奇怪 309 00:17:10,113 --> 00:17:12,282 ‎她成天只會對著他大吼大叫 310 00:17:12,365 --> 00:17:14,493 ‎好吧,你媽可能有點難搞 311 00:17:14,576 --> 00:17:16,036 ‎-但她就像… ‎-一個賤人 312 00:17:16,870 --> 00:17:18,205 ‎我本來是要說基石 313 00:17:19,372 --> 00:17:21,666 ‎但說到底,這才是你想要的媽媽 314 00:17:23,293 --> 00:17:26,630 ‎你媽很堅忍不拔,而且… 315 00:17:28,048 --> 00:17:29,674 ‎不管怎樣,她都陪著你 316 00:17:29,758 --> 00:17:31,968 ‎即使妳在肇事逃逸的車禍中 ‎差點害死她? 317 00:17:35,097 --> 00:17:37,140 ‎對,連那時候都是 318 00:17:38,683 --> 00:17:39,810 ‎你媽很… 319 00:17:40,644 --> 00:17:42,979 ‎善於在別人做錯時,原諒別人 320 00:17:43,605 --> 00:17:46,733 ‎這點真的很難做到 321 00:17:46,817 --> 00:17:48,401 ‎因為她就錯得離譜 322 00:17:48,485 --> 00:17:49,611 ‎誰不是呢? 323 00:17:55,826 --> 00:17:57,160 ‎這東西放在這裡多久了? 324 00:17:57,744 --> 00:17:58,662 ‎蠻久了 325 00:18:00,205 --> 00:18:01,581 ‎這東西應該不會壞掉 326 00:18:02,249 --> 00:18:03,375 ‎好 327 00:18:04,292 --> 00:18:05,210 ‎給你 328 00:18:05,752 --> 00:18:07,754 ‎-好 ‎-好,我真的要走了 329 00:18:08,255 --> 00:18:09,131 ‎我扶妳,等一下 330 00:18:10,590 --> 00:18:12,259 ‎-謝謝 ‎-不會 331 00:18:14,219 --> 00:18:15,178 ‎你過來 332 00:18:15,887 --> 00:18:16,763 ‎我在 333 00:18:19,432 --> 00:18:20,433 ‎我愛你 334 00:18:22,435 --> 00:18:23,311 ‎我也愛妳 335 00:18:45,542 --> 00:18:46,835 ‎-媽,再見 ‎-咘咘,再見 336 00:18:48,170 --> 00:18:50,338 ‎珍娜,這給妳 337 00:18:50,422 --> 00:18:53,842 ‎-這是妳要送基督的紙鶴? ‎-對,上百萬隻紙鶴都在這 338 00:18:54,593 --> 00:18:58,138 ‎謝謝,我必須說我很驚訝 339 00:18:58,221 --> 00:18:59,681 ‎我沒想到妳真的會折完 340 00:19:00,265 --> 00:19:03,059 ‎因為我問妳的時候,妳好像很生氣 341 00:19:03,143 --> 00:19:05,437 ‎對,其實不是我折的 342 00:19:06,479 --> 00:19:09,232 ‎是我朋友茱蒂折的,她那時在打化療 343 00:19:09,316 --> 00:19:12,861 ‎所以妳可以感謝她,因為她是…天使 344 00:19:12,944 --> 00:19:15,113 ‎我只是一個賤人 345 00:19:16,489 --> 00:19:17,324 ‎真的 346 00:19:17,407 --> 00:19:19,784 ‎對,我不會用那種字眼 347 00:19:20,327 --> 00:19:22,579 ‎-總之不會在這裡用 ‎-祂懂的 348 00:19:23,163 --> 00:19:24,497 ‎大家都懂 349 00:19:24,581 --> 00:19:27,876 ‎冒昧問一下 ‎妳朋友得的是哪種癌症? 350 00:19:29,794 --> 00:19:30,670 ‎子宮頸癌 351 00:19:31,588 --> 00:19:32,756 ‎她的治療順利嗎? 352 00:19:38,845 --> 00:19:39,888 ‎不順利 353 00:19:41,181 --> 00:19:42,307 ‎一點也不順利 354 00:19:42,974 --> 00:19:44,684 ‎很遺憾聽妳這麼說 355 00:19:44,768 --> 00:19:47,229 ‎是鱗狀上皮癌 ‎內膜腺癌還是小細胞癌? 356 00:19:48,480 --> 00:19:51,900 ‎小細胞癌,等一下,妳怎麼知道的? 357 00:19:51,983 --> 00:19:52,984 ‎我是醫生 358 00:19:54,527 --> 00:19:57,405 ‎真的嗎?醫人的? 359 00:19:57,989 --> 00:20:00,992 ‎對,我是婦產科醫生,我跟妳說過 360 00:20:01,660 --> 00:20:02,994 ‎妳沒說過 361 00:20:03,078 --> 00:20:05,997 ‎有,我說過 ‎在復活節果醬羊肉之後? 362 00:20:06,081 --> 00:20:07,874 ‎我們就站在那邊 363 00:20:07,958 --> 00:20:10,543 ‎天啊,真的嗎?我一定忘記了 364 00:20:11,044 --> 00:20:13,588 ‎對,我其實覺得妳沒聽進去 365 00:20:13,672 --> 00:20:15,924 ‎對,很有可能 366 00:20:17,467 --> 00:20:21,137 ‎妳會不會剛好認識 ‎聖布里吉癌症中心的人嗎? 367 00:20:21,221 --> 00:20:23,515 ‎怎麼這麼問? ‎妳朋友在那邊做臨床試驗嗎? 368 00:20:24,349 --> 00:20:26,184 ‎對,我倒希望是,只是… 369 00:20:27,143 --> 00:20:28,270 ‎我們錯過了截止日 370 00:20:28,353 --> 00:20:30,313 ‎-真可惜 ‎-對 371 00:20:31,815 --> 00:20:33,358 ‎妳要的話,我可以打通電話 372 00:20:34,693 --> 00:20:36,111 ‎真的嗎? 373 00:20:36,194 --> 00:20:38,238 ‎-真的 ‎-天啊,我好感謝妳 374 00:20:38,321 --> 00:20:39,155 ‎別這麼說 375 00:20:39,239 --> 00:20:43,243 ‎對,我跟那邊的腫瘤科主任交往過 376 00:20:43,326 --> 00:20:45,036 ‎所以他肯定欠我人情 377 00:20:45,120 --> 00:20:47,831 ‎對,我讓他對我做些怪事 378 00:20:59,884 --> 00:21:02,721 ‎茱蒂,是我 ‎我有消息,拜託回我電話 379 00:21:13,898 --> 00:21:15,775 ‎-茱兒,妳在做什麼? ‎-草皮顧得很好 380 00:21:17,319 --> 00:21:19,112 ‎不好意思,我認識妳嗎? 381 00:21:19,696 --> 00:21:21,740 ‎我是依蘭諾海爾,茱蒂的母親 382 00:21:21,823 --> 00:21:22,949 ‎她在嗎? 383 00:21:24,743 --> 00:21:27,829 ‎不在,她去唱詩班接我兒子 384 00:21:28,538 --> 00:21:32,292 ‎-我聽不出這是不是玩笑話 ‎-我也是,那好吧 385 00:21:32,375 --> 00:21:34,794 ‎沒關係,我等她回來 386 00:21:35,295 --> 00:21:37,714 ‎妳他媽幹嘛不直接進來就好? 387 00:21:49,351 --> 00:21:54,564 ‎這裡在上演《拉古納嬌妻》嗎? 388 00:21:55,398 --> 00:21:56,232 ‎過獎了 389 00:21:57,275 --> 00:21:59,986 ‎我不知道妳已經… 390 00:22:00,612 --> 00:22:01,613 ‎出獄了 391 00:22:02,489 --> 00:22:03,990 ‎所以茱蒂跟妳提過我? 392 00:22:04,074 --> 00:22:05,700 ‎她可能有提到幾件事 393 00:22:05,784 --> 00:22:09,079 ‎對,我一個字也不會相信 ‎她是天生的說謊高手 394 00:22:09,162 --> 00:22:11,164 ‎不好意思,妳來這有什麼目的? 395 00:22:11,247 --> 00:22:13,375 ‎戒心別這麼重,親愛的 396 00:22:13,875 --> 00:22:15,460 ‎是她先來找我的 397 00:22:15,543 --> 00:22:16,503 ‎是嗎? 398 00:22:17,754 --> 00:22:18,797 ‎這她倒沒跟我說 399 00:22:18,880 --> 00:22:21,925 ‎對,我相信她有很多事瞞著妳 400 00:22:22,926 --> 00:22:25,762 ‎天啊,不管她這次在耍什麼花招 401 00:22:25,845 --> 00:22:27,305 ‎肯定很好賺 402 00:22:27,389 --> 00:22:31,518 ‎她沒有在耍花招 ‎誰他媽還耍什麼花招? 403 00:22:31,601 --> 00:22:34,938 ‎別鬧了,這筆錢肯定不是老實賺來的 404 00:22:35,772 --> 00:22:37,774 ‎慢著,這是她給妳的? 405 00:22:37,857 --> 00:22:39,859 ‎對,怎麼了? 406 00:22:40,735 --> 00:22:42,695 ‎-她從妳那偷來的? ‎-不是 407 00:22:42,779 --> 00:22:45,198 ‎我相信這是她賣畫的錢 408 00:22:46,116 --> 00:22:47,867 ‎她還在畫畫? 409 00:22:47,951 --> 00:22:49,911 ‎她其實是很有才華的畫家 410 00:22:49,994 --> 00:22:50,954 ‎這樣很好 411 00:22:51,454 --> 00:22:53,915 ‎也許這就是 ‎她不要我這個拖油瓶的原因 412 00:22:53,998 --> 00:22:55,333 ‎可能毀掉她的形象 413 00:22:55,417 --> 00:22:57,127 ‎或許她只是不想要妳出現在這 414 00:22:57,210 --> 00:22:59,671 ‎哪種人會把自己的母親一腳踢開 415 00:22:59,754 --> 00:23:01,756 ‎說什麼要去索諾馬的鬼話 416 00:23:01,840 --> 00:23:03,925 ‎-她把我當白痴嗎? ‎-什麼? 417 00:23:04,008 --> 00:23:06,469 ‎我讓她出生在這個世界 ‎現在她卻不願意幫我? 418 00:23:06,553 --> 00:23:10,056 ‎為什麼?忙著跟富婆朋友往來嗎? 419 00:23:10,140 --> 00:23:12,183 ‎-她得了癌症 ‎-只要她給我兩週 420 00:23:12,267 --> 00:23:14,436 ‎-兩週的時間跟我說話 ‎-妳聽到了沒? 421 00:23:14,519 --> 00:23:16,312 ‎-聽到什麼? ‎-她得了癌症 422 00:23:17,230 --> 00:23:19,023 ‎妳女兒得了癌症 423 00:23:23,069 --> 00:23:23,903 ‎妳確定嗎? 424 00:23:23,987 --> 00:23:26,364 ‎-對,我超他媽肯定 ‎-好,那好 425 00:23:28,074 --> 00:23:29,075 ‎妳永遠不了解茱蒂 426 00:23:29,159 --> 00:23:31,870 ‎如果妳都在她的身邊,或許妳會了解 427 00:23:43,882 --> 00:23:45,049 ‎她的病會好嗎? 428 00:23:48,261 --> 00:23:49,596 ‎-嗨 ‎-嘿 429 00:23:49,679 --> 00:23:51,222 ‎嘿,咘寶貝 430 00:23:52,140 --> 00:23:53,975 ‎練習得如何? 431 00:23:54,058 --> 00:23:55,435 ‎-很好 ‎-是嗎? 432 00:23:55,518 --> 00:23:57,020 ‎-嘿 ‎-嘿,親愛的 433 00:23:57,103 --> 00:23:59,397 ‎-你長得真帥 ‎-對 434 00:23:59,481 --> 00:24:02,734 ‎-亨利,這位是茱蒂的母親 ‎-我不知道茱蒂有媽媽 435 00:24:02,817 --> 00:24:03,651 ‎這… 436 00:24:04,235 --> 00:24:06,654 ‎對,她只是過來打聲招呼 437 00:24:07,238 --> 00:24:08,114 ‎妳可能太晚來了 438 00:24:08,698 --> 00:24:10,450 ‎你怎麼這麼說?她在哪? 439 00:24:10,533 --> 00:24:12,243 ‎不知道,她拿著行李箱走了 440 00:24:12,327 --> 00:24:13,328 ‎什麼? 441 00:24:14,996 --> 00:24:15,997 ‎操… 442 00:24:24,172 --> 00:24:26,716 ‎(珍來電) 443 00:24:35,642 --> 00:24:37,352 ‎(茱蒂安) 444 00:24:49,239 --> 00:24:51,658 ‎茱蒂,妳做了什麼? 445 00:24:58,831 --> 00:25:00,375 ‎我當然很後悔 446 00:25:00,458 --> 00:25:03,920 ‎如果我能扭轉過去,我願意 447 00:25:04,003 --> 00:25:07,674 ‎但我整個人好像失神了 448 00:25:09,092 --> 00:25:10,468 ‎這故事很驚人 449 00:25:11,219 --> 00:25:12,720 ‎而且珍完全不知情 450 00:25:13,346 --> 00:25:16,349 ‎如果她知道是我做的,一定會嚇到 451 00:25:18,184 --> 00:25:19,727 ‎是我殺了史帝夫 452 00:25:20,562 --> 00:25:22,689 ‎所以妳是說她完全不知情? 453 00:25:22,772 --> 00:25:23,773 ‎不知道 454 00:25:23,856 --> 00:25:26,651 ‎妳最好的朋友 ‎不知道妳在她的冷凍庫冰屍體 455 00:25:27,652 --> 00:25:30,738 ‎然後妳還開她的車 ‎把屍體載到天使國家森林公園 456 00:25:31,573 --> 00:25:32,949 ‎在姊妹的週末聚會時? 457 00:25:34,033 --> 00:25:35,368 ‎我很會說謊 458 00:25:36,869 --> 00:25:39,497 ‎好,那我怎麼知道 ‎妳現在不是在說謊? 459 00:26:05,607 --> 00:26:06,524 ‎我不明白 460 00:26:07,525 --> 00:26:08,610 ‎為什麼要找我? 461 00:26:09,277 --> 00:26:11,696 ‎為什麼不去調查局 ‎想辦法達成認罪協議? 462 00:26:12,905 --> 00:26:14,824 ‎我覺得跟朋友說比較簡單 463 00:26:21,497 --> 00:26:24,542 ‎我可以打一通電話,是嗎? ‎還有這規定吧? 464 00:26:26,836 --> 00:26:29,839 ‎對,妳可以打一通電話 465 00:26:29,922 --> 00:26:31,215 ‎(等候室) 466 00:26:33,551 --> 00:26:34,385 ‎她在哪? 467 00:26:35,887 --> 00:26:37,180 ‎她在哪? 468 00:26:39,223 --> 00:26:40,391 ‎妳有五分鐘 469 00:26:40,475 --> 00:26:41,351 ‎好,謝謝 470 00:26:41,434 --> 00:26:42,268 ‎嘿 471 00:26:42,769 --> 00:26:45,730 ‎這是怎樣?茱蒂?妳在搞什麼鬼? 472 00:26:45,813 --> 00:26:47,065 ‎-我知道妳很生氣 ‎-生氣? 473 00:26:47,148 --> 00:26:51,110 ‎我根本不曉得妳在… ‎妳他媽…妳不能這麼做 474 00:26:51,194 --> 00:26:52,320 ‎我是為了妳 475 00:26:52,403 --> 00:26:53,404 ‎什麼?去妳媽的 476 00:26:53,488 --> 00:26:54,906 ‎-去我媽的? ‎-去妳的 477 00:26:54,989 --> 00:26:56,783 ‎-妳可以參加臨床試驗了,茱蒂 ‎-珍 478 00:26:56,866 --> 00:26:59,285 ‎妳一定要去,我們計畫好了 479 00:26:59,369 --> 00:27:02,163 ‎-不,那是妳的計畫 ‎-不是 480 00:27:02,246 --> 00:27:05,249 ‎妳要收回妳的話 ‎告訴他們不是妳幹的 481 00:27:05,333 --> 00:27:07,377 ‎不行,來不及,木已成舟 482 00:27:07,460 --> 00:27:10,505 ‎不會來不及,一定有出路的 483 00:27:10,588 --> 00:27:14,008 ‎我不知道,我去跟他們說 ‎妳因為化療而腦袋不清楚 484 00:27:14,092 --> 00:27:16,552 ‎這是真的,有人瘋了… 485 00:27:16,636 --> 00:27:19,222 ‎-珍,別說了 ‎-妳不要…我的天啊 486 00:27:20,473 --> 00:27:22,100 ‎妳不在乎妳的下場嗎? 487 00:27:23,142 --> 00:27:25,853 ‎妳都要溺水了,卻只有我在努力划水 488 00:27:25,937 --> 00:27:26,771 ‎別說了 489 00:27:27,605 --> 00:27:30,525 ‎妳他媽別再划水了,聽我說 490 00:27:31,401 --> 00:27:34,946 ‎這是我的人生,我想怎樣就怎樣 491 00:27:35,029 --> 00:27:36,489 ‎-不行,茱蒂 ‎-可以 492 00:27:36,572 --> 00:27:38,282 ‎可以,妳別說了 493 00:27:39,659 --> 00:27:40,785 ‎珍 494 00:27:42,161 --> 00:27:43,329 ‎我快死了 495 00:27:43,913 --> 00:27:45,998 ‎好,我知道妳不想聽到這個 496 00:27:46,749 --> 00:27:49,377 ‎但現實就是如此 497 00:27:51,337 --> 00:27:53,881 ‎這是妳我的出路 498 00:27:55,258 --> 00:27:56,676 ‎我不能失去妳 499 00:27:57,635 --> 00:27:58,761 ‎知道嗎? 500 00:27:58,845 --> 00:28:02,765 ‎我不能再失去另一個人 ‎我的孩子們也承受不了 501 00:28:03,725 --> 00:28:06,060 ‎我需要妳陪這個寶寶成長 502 00:28:08,771 --> 00:28:09,939 ‎我需要妳 503 00:28:13,860 --> 00:28:14,944 ‎我會在的 504 00:28:16,279 --> 00:28:18,281 ‎不管我身處何方 505 00:28:20,116 --> 00:28:23,286 ‎我都會陪在妳身邊,知道嗎? 506 00:28:27,832 --> 00:28:28,750 ‎知道嗎? 507 00:28:29,459 --> 00:28:31,377 ‎三週,我只需要三週 508 00:28:31,461 --> 00:28:33,546 ‎-讓她完成臨床試驗 ‎-妳瘋了嗎? 509 00:28:33,629 --> 00:28:36,466 ‎我不能放她走,她剛承認自己殺人 510 00:28:36,549 --> 00:28:38,050 ‎我不是要你放她走 511 00:28:38,134 --> 00:28:41,596 ‎我只是要你等她幾週 ‎再把她交給調查局 512 00:28:41,679 --> 00:28:42,889 ‎我為什麼要這麼做? 513 00:28:42,972 --> 00:28:45,558 ‎因為她已經被判了死刑 514 00:28:47,226 --> 00:28:50,229 ‎這次的治療是她唯一的機會 515 00:28:50,313 --> 00:28:51,606 ‎聽著,我很抱歉 516 00:28:51,689 --> 00:28:54,984 ‎真的很抱歉,但法律就是法律 517 00:28:56,194 --> 00:28:57,028 ‎你很了解茱蒂 518 00:28:58,029 --> 00:29:00,281 ‎而且我想你很清楚史帝夫的為人 519 00:29:01,657 --> 00:29:04,410 ‎她不該這樣死去 520 00:29:05,578 --> 00:29:07,830 ‎你甚至可以幫她戴上追蹤器 521 00:29:07,914 --> 00:29:08,998 ‎-珍 ‎-不行,尼克 522 00:29:10,166 --> 00:29:11,542 ‎她是我最好的朋友 523 00:29:12,335 --> 00:29:14,545 ‎我只求你多給我一點時間 524 00:29:26,599 --> 00:29:28,518 ‎我說過不想進行臨床試驗 525 00:29:30,895 --> 00:29:31,813 ‎我聽到了 526 00:29:39,904 --> 00:29:41,531 ‎-那東西讓妳發癢嗎? ‎-對 527 00:29:43,908 --> 00:29:46,577 ‎-妳要擦藥膏之類的嗎? ‎-不知道 528 00:29:46,661 --> 00:29:49,080 ‎天啊,妳覺得 ‎這下面會起一片的疹子嗎? 529 00:29:49,580 --> 00:29:51,666 ‎這是妳最不需要擔心的事 530 00:30:08,182 --> 00:30:09,058 ‎媽? 531 00:30:10,351 --> 00:30:11,435 ‎妳好啊,茱蒂安 532 00:30:12,520 --> 00:30:13,980 ‎妳來這裡做什麼? 533 00:30:15,106 --> 00:30:16,023 ‎我… 534 00:30:18,150 --> 00:30:20,319 ‎我想好好跟妳道別 535 00:30:21,612 --> 00:30:23,698 ‎在我們送妳去索諾馬之前 536 00:30:45,928 --> 00:30:48,890 ‎妳可以舉報我、開除我,怎樣都行 537 00:30:49,390 --> 00:30:51,976 ‎我就是沒辦法讓茱蒂死在監獄 538 00:30:53,603 --> 00:30:55,646 ‎而且只有三週,我不知道 539 00:30:55,730 --> 00:30:58,357 ‎如果這讓我成了壞警察,那就這樣吧 540 00:31:00,276 --> 00:31:02,069 ‎如果展現人性讓你成了壞警察 541 00:31:02,153 --> 00:31:03,738 ‎也許他們該重新思考整件事 542 00:31:08,159 --> 00:31:10,536 ‎如果莫拉尼斯知道這件事 ‎我也不用當警察了 543 00:31:12,830 --> 00:31:13,915 ‎他不會知道 544 00:31:16,500 --> 00:31:18,794 ‎(破風汽車旅館) 545 00:31:22,715 --> 00:31:26,135 ‎-靠 ‎-對 546 00:31:26,969 --> 00:31:30,097 ‎我正要來把我知道的事告訴他 ‎結果就發現他出事了 547 00:31:31,223 --> 00:31:33,059 ‎房間被翻得亂七八糟 548 00:31:38,773 --> 00:31:40,441 ‎知道是誰幹的嗎? 549 00:32:13,432 --> 00:32:15,476 ‎(舊金山) 550 00:32:18,270 --> 00:32:20,481 ‎妳真的認為我們可以逃得了? 551 00:32:20,564 --> 00:32:24,402 ‎我們一定…要逃得過 552 00:32:26,529 --> 00:32:27,780 ‎我的居家帽 553 00:32:35,788 --> 00:32:37,748 ‎(聯邦調查局) 554 00:32:37,832 --> 00:32:39,208 ‎(朗森諾打火機專用油) 555 00:32:51,595 --> 00:32:54,682 ‎妳不是一直說要去度假嗎? 556 00:32:54,765 --> 00:32:55,725 ‎對 557 00:32:55,808 --> 00:32:57,977 ‎看吧?我聽進去了 558 00:33:13,743 --> 00:33:15,327 ‎(墨西哥國境) 559 00:34:54,051 --> 00:34:54,969 ‎字幕翻譯:林佩孜