1 00:00:06,132 --> 00:00:08,551 ‎LOẠT PHIM NETFLIX 2 00:00:13,681 --> 00:00:16,142 ‎Rõ ràng, ý tôi là, tôi hối hận. 3 00:00:17,101 --> 00:00:20,313 ‎Tôi chỉ… Tôi không biết mình đã nghĩ gì. 4 00:00:20,396 --> 00:00:23,608 ‎Tôi nghĩ có gì đó khác xâm chiếm tôi. 5 00:00:30,573 --> 00:00:32,241 ‎Đó là câu chuyện. 6 00:00:32,325 --> 00:00:33,242 ‎Tôi biết. 7 00:00:33,326 --> 00:00:35,369 ‎Tớ ước gì không phải vậy. 8 00:00:36,913 --> 00:00:38,331 ‎CỤC ĐIỀU TRA LIÊN BANG 9 00:00:41,501 --> 00:00:43,628 ‎Tôi xin lỗi vì đã không nói với anh. 10 00:00:43,711 --> 00:00:46,506 ‎Chỉ là, Judy không biết. 11 00:00:47,090 --> 00:00:51,803 ‎Cô ấy yêu Steve, và cô ấy sẽ rất suy sụp 12 00:00:51,886 --> 00:00:54,388 ‎nếu cô ấy biết rằng tôi 13 00:00:55,473 --> 00:00:56,974 ‎ngủ với anh ta. 14 00:01:03,022 --> 00:01:04,023 ‎Chết tiệt! 15 00:01:25,128 --> 00:01:26,254 ‎Tôi phải hỏi. 16 00:01:27,880 --> 00:01:29,132 ‎Đó là của Steve sao? 17 00:01:30,424 --> 00:01:31,759 ‎Ừ. Phải. 18 00:01:31,843 --> 00:01:34,428 ‎- Được rồi. ‎- Có Wood ở trên đó. 19 00:01:35,555 --> 00:01:39,517 ‎Tôi rất xin lỗi, tôi… Chắc anh nghĩ ‎tôi là một người tồi tệ. 20 00:01:39,600 --> 00:01:42,145 ‎Không. Ngoại tình không phải là tội. 21 00:01:42,895 --> 00:01:45,356 ‎Nếu không vợ cũ của tôi đã ngồi tù rồi. 22 00:01:52,196 --> 00:01:53,406 ‎Anh… 23 00:02:07,879 --> 00:02:09,463 ‎Tôi ổn. Tôi không sao. 24 00:02:10,631 --> 00:02:11,632 ‎Được rồi. 25 00:02:14,510 --> 00:02:16,304 ‎Tôi đã tưởng đó là kết thúc. 26 00:02:17,638 --> 00:02:18,806 ‎Phải. 27 00:02:21,142 --> 00:02:22,768 ‎Dù sao thì, 28 00:02:23,603 --> 00:02:26,230 ‎tôi cảm kích vì cô đã thành thật. 29 00:02:26,314 --> 00:02:28,649 ‎Tôi biết cô phải can đảm để đến đây. 30 00:02:28,733 --> 00:02:32,445 ‎Ừ, chỉ là đang cố làm điều đúng đắn. 31 00:02:32,528 --> 00:02:33,738 ‎Chắc chắn rồi. 32 00:02:34,572 --> 00:02:37,700 ‎Và nếu chúng tôi cuối cùng, cụ thể là, 33 00:02:37,783 --> 00:02:40,369 ‎tìm tháy mẫu DNA của cô ‎trên cơ thể Steve, 34 00:02:41,454 --> 00:02:44,749 ‎nó chắc chắn sẽ cho chúng tôi ‎một lời giải thích hợp lý. 35 00:02:46,334 --> 00:02:48,502 ‎Ừ. Phải. 36 00:03:37,843 --> 00:03:39,762 ‎KEM BỜ BIỂN 37 00:03:39,845 --> 00:03:41,138 ‎- Chào! ‎- Này! 38 00:03:41,222 --> 00:03:45,226 ‎Cho tôi một cốc kem ‎bạc hà rắc sô-cô-la chíp nhỏ 39 00:03:45,309 --> 00:03:47,311 ‎với sô-cô-la rắc được không? 40 00:03:48,062 --> 00:03:51,232 ‎Cho tôi vào cái ốc quế lớn được không? 41 00:03:51,732 --> 00:03:53,651 ‎Có vẻ cô có một ngày tốt lành. 42 00:03:54,235 --> 00:03:55,236 ‎Tôi còn sống. 43 00:03:56,487 --> 00:03:57,613 ‎Cái gì? 44 00:03:58,197 --> 00:03:59,198 ‎Tôi sẽ chết. 45 00:04:10,084 --> 00:04:10,918 ‎Cái gì? 46 00:04:11,502 --> 00:04:12,962 ‎- Tôi sẽ chết. ‎- Đừng nói thế. 47 00:04:13,045 --> 00:04:15,214 ‎- Cô vừa yêu cầu tôi. ‎- Được rồi, nó… 48 00:04:15,298 --> 00:04:17,049 ‎Bác sĩ chính xác nói cái gì? 49 00:04:18,259 --> 00:04:19,802 ‎Cô ấy nói cô ấy rất tiếc 50 00:04:19,885 --> 00:04:22,388 ‎và hoá trị không thu nhỏ khối u của tôi. 51 00:04:22,471 --> 00:04:23,973 ‎Sao, như chưa từng làm? 52 00:04:24,056 --> 00:04:26,559 ‎Không. Nó phải có tác dụng gì đó, ‎được chứ? 53 00:04:26,642 --> 00:04:28,311 ‎Họ chỉ cần làm nhiều hơn. 54 00:04:28,394 --> 00:04:31,480 ‎Cô ấy nói nếu lần này không được, ‎lần sau cũng vậy. 55 00:04:31,564 --> 00:04:33,774 ‎Cô ta là gì, cầm quyền về ung thư à? 56 00:04:33,858 --> 00:04:37,069 ‎- Cô ấy có quyền. ‎- Không. Luôn có lựa chọn. 57 00:04:37,153 --> 00:04:38,904 ‎Jen, không. Dừng lại. 58 00:04:39,780 --> 00:04:42,158 ‎Khả năng hoá trị hiệu quả luôn rất thấp. 59 00:04:44,160 --> 00:04:46,078 ‎Không sao đâu. Thật đấy. 60 00:04:47,496 --> 00:04:48,539 ‎Tôi đã chấp nhận. 61 00:04:49,749 --> 00:04:51,000 ‎Chấp nhận cái gì? 62 00:04:52,126 --> 00:04:53,544 ‎Ai cũng chết, đúng chứ? 63 00:04:53,627 --> 00:04:54,503 ‎Im đi, Judy! 64 00:04:54,587 --> 00:04:56,672 ‎- Bảo người sắp chết im đi? ‎- Không. 65 00:04:56,756 --> 00:04:57,923 ‎- Jen. ‎- Rồi, không. 66 00:04:58,007 --> 00:05:02,470 ‎Nhớ thử nghiệm lâm sàng, cái… ‎Ở Saint Bridget, phải không? 67 00:05:02,553 --> 00:05:03,804 ‎Không đảm bảo sẽ hiệu quả, 68 00:05:03,888 --> 00:05:05,973 ‎nó còn kinh khủng hơn thứ tôi đã trải qua. 69 00:05:06,057 --> 00:05:08,309 ‎Ừ, nhưng đoán xem, cô đã vượt qua nó. 70 00:05:08,392 --> 00:05:10,770 ‎Được chứ? Tôi không nói là sẽ không khó. 71 00:05:11,771 --> 00:05:13,022 ‎Và tôi nói, 72 00:05:14,065 --> 00:05:16,484 ‎nếu đây là thời gian còn lại của tôi, 73 00:05:17,526 --> 00:05:21,906 ‎tôi muốn dành nó để bơi trong biển ‎và ôm những người tôi yêu thương. 74 00:05:21,989 --> 00:05:24,408 ‎- Cô sẽ làm. Hết. ‎- Cô đâu phải mẹ tôi. 75 00:05:24,492 --> 00:05:27,495 ‎Không! ‎Tôi là bạn thân, người quan tâm đến cô. 76 00:05:27,578 --> 00:05:31,248 ‎Không như mẹ cô, người không ở đây ‎vì bà ấy quá bận trong tù. 77 00:05:31,332 --> 00:05:32,583 ‎Thật ra bà ấy được thả rồi. 78 00:05:32,666 --> 00:05:34,210 ‎Tốt. Thêm chỗ cho tôi. 79 00:05:34,293 --> 00:05:36,462 ‎- Cô sẽ không vào tù. ‎- Thật sao? 80 00:05:37,421 --> 00:05:40,174 ‎Vậy sao đặc vụ Moranis ‎trộm mẫu DNA của tôi? 81 00:05:40,257 --> 00:05:41,926 ‎- Gì cơ? ‎- Ừ. 82 00:05:43,094 --> 00:05:46,389 ‎Karen thấy anh ta lục đống rác. ‎Anh ta bỏ gì đó vào túi. 83 00:05:46,472 --> 00:05:47,765 ‎Anh ấy bỏ gì vào túi? 84 00:05:47,848 --> 00:05:51,310 ‎- Chai nước của tôi. Không quan trọng. ‎- Nếu không, anh ta đã không lấy. 85 00:05:51,394 --> 00:05:54,397 ‎Đừng lo. Được chứ? ‎Căng thẳng không tốt cho ung thư. 86 00:05:54,480 --> 00:05:56,273 ‎Nó cũng không tốt cho em bé. 87 00:05:56,357 --> 00:05:57,316 ‎Em bé nào? 88 00:05:57,400 --> 00:05:58,359 ‎Có em bé à? 89 00:06:01,153 --> 00:06:02,238 ‎Mẹ kiếp. 90 00:06:02,321 --> 00:06:04,198 ‎Không đời nào. 91 00:06:04,782 --> 00:06:05,950 ‎Của ai vậy? 92 00:06:07,868 --> 00:06:09,245 ‎- Của ai vậy? ‎- Gì cơ? 93 00:06:09,328 --> 00:06:12,415 ‎Ben Wood nhận tội. ‎Họ đang chuyển anh ta đến quận. 94 00:06:12,498 --> 00:06:14,917 ‎Làm tốt lắm, Prager. Anh đã phá được án. 95 00:06:15,000 --> 00:06:16,252 ‎Anh nên cảm thấy vui. 96 00:06:16,836 --> 00:06:19,463 ‎Ừ, thì, hoá ra ‎việc đưa một người bạn vào tù 97 00:06:19,547 --> 00:06:20,756 ‎không vui chút nào. 98 00:06:20,840 --> 00:06:22,174 ‎Giờ anh ta là bạn anh? 99 00:06:22,258 --> 00:06:24,969 ‎Ý tôi là… Chúng tôi thân thiện với nhau. 100 00:06:25,052 --> 00:06:28,013 ‎Rồi, anh ấy là người tốt. ‎Anh ấy phạm sai lầm, tôi… 101 00:06:28,097 --> 00:06:29,640 ‎Anh đã làm điều đúng đắn. 102 00:06:29,723 --> 00:06:32,560 ‎Đôi khi điều đúng ‎không cảm thấy đúng nhưng không sai. 103 00:06:34,019 --> 00:06:34,937 ‎Ừ, chắc vậy. 104 00:06:37,189 --> 00:06:39,483 ‎Cô biết đấy, có một điều 105 00:06:39,567 --> 00:06:41,402 ‎tôi không hiểu, 106 00:06:41,485 --> 00:06:44,280 ‎là tại sao Jen Harding ‎không muốn buộc tội. 107 00:06:44,780 --> 00:06:46,907 ‎Cô ấy ám ảnh khi chồng cô ấy bị đâm. 108 00:06:46,991 --> 00:06:48,742 ‎Cho đến khi thành bạn thân với tài xế. 109 00:06:48,826 --> 00:06:50,953 ‎Cô ấy hay thay đổi. ‎Ai biết cô ấy sẽ làm gì. 110 00:06:51,036 --> 00:06:53,831 ‎Ừ, nhưng ý tôi là… ‎người anh đã chồng cô ấy. 111 00:06:53,914 --> 00:06:57,084 ‎Người em đâm cô ấy. ‎Cô nghĩ cô ấy sẽ ghét gia đình đó. 112 00:06:57,168 --> 00:06:59,003 ‎- Mối thù truyền kiếp. ‎- Tôi không muốn. 113 00:06:59,086 --> 00:07:01,130 ‎- Không có đâu. ‎- Sao cô biết? 114 00:07:01,213 --> 00:07:03,466 ‎Tôi biết vì Jen mang thai con của Ben. 115 00:07:04,341 --> 00:07:05,468 ‎- Sao? ‎- Không, tôi… 116 00:07:05,551 --> 00:07:06,886 ‎Anh ấy Không nói gì. 117 00:07:06,969 --> 00:07:09,680 ‎Anh ta không biết. ‎Cô ấy chưa có cơ hội nói. 118 00:07:09,763 --> 00:07:11,098 ‎Nhưng lại nói với cô. 119 00:07:11,182 --> 00:07:13,767 ‎Không. Cô ấy vừa trải qua vài chuyện. 120 00:07:13,851 --> 00:07:15,269 ‎Tôi chỉ tình cờ ở đó… 121 00:07:15,352 --> 00:07:17,021 ‎- Chúa ơi. ‎- Gì cơ? 122 00:07:17,104 --> 00:07:18,564 ‎- Cô là bạn với cô ấy. ‎- Không. 123 00:07:18,647 --> 00:07:21,192 ‎Nên mỗi lần ‎tôi đưa cô ấy ra làm nghi phạm, 124 00:07:21,275 --> 00:07:22,485 ‎cô lại biện hộ cho cô ấy. 125 00:07:22,568 --> 00:07:23,861 ‎- Không. ‎- Đấy! 126 00:07:23,944 --> 00:07:25,738 ‎- Không. Không hề! ‎- Bình tĩnh! 127 00:07:25,821 --> 00:07:27,156 ‎- Ngồi nhé? ‎- Đang đây! 128 00:07:27,239 --> 00:07:30,034 ‎- Dừng nói. Anh không ngồi. ‎- Tôi chuẩn bị ngồi. 129 00:07:30,117 --> 00:07:31,035 ‎Thì, chỉ là… 130 00:07:31,577 --> 00:07:32,453 ‎Nghe này. 131 00:07:33,370 --> 00:07:35,706 ‎Không hại gì khi thừa nhận thích ai đó. 132 00:07:35,789 --> 00:07:38,125 ‎Không. Tin tôi đi. ‎Chúng tôi không phải bạn. 133 00:07:38,209 --> 00:07:41,170 ‎- Cô đang giữ bí mật cho cô ấy. ‎- Không có đâu. 134 00:07:41,253 --> 00:07:43,088 ‎- Đặc vụ Moranis biết chưa? ‎- Biết gì? 135 00:07:43,172 --> 00:07:45,966 ‎- Jen mang thai con của Ben. ‎- Nó liên quan gì? 136 00:07:46,050 --> 00:07:48,135 ‎Ai biết? Có thể không, có thể là tất cả! 137 00:07:48,219 --> 00:07:50,221 ‎- Nếu tất cả có liên quan? ‎- Thì? 138 00:07:50,304 --> 00:07:53,390 ‎Sẽ là sai lầm nếu Moranis không biết ‎mọi thứ cô biết. 139 00:07:58,312 --> 00:07:59,522 ‎Có, tôi vẫn ở đây. 140 00:07:59,605 --> 00:08:00,523 ‎Nghe có vẻ tức giận. 141 00:08:00,606 --> 00:08:03,526 ‎Nếu nghe có vẻ tức giận, ‎thì đó là vì đúng là vậy. 142 00:08:03,609 --> 00:08:05,027 ‎Cô phải nói tục sao? 143 00:08:05,110 --> 00:08:06,779 ‎Phải, tôi phải nói tục 144 00:08:06,862 --> 00:08:08,948 ‎vì tôi nghĩ thật rất khốn nạn 145 00:08:09,031 --> 00:08:11,450 ‎khi anh không cho bạn tôi ‎vào thử nghiệm lâm sàng. 146 00:08:11,534 --> 00:08:13,077 ‎- Tôi nói nó đóng rồi. ‎- Ừ. 147 00:08:13,160 --> 00:08:16,163 ‎Phải, tôi hiểu là nó đã đóng, được chứ? 148 00:08:16,247 --> 00:08:18,999 ‎Nhưng điều anh không hiểu là cô ấy sẽ chết 149 00:08:19,083 --> 00:08:20,960 ‎nếu không vào, đồ khốn. 150 00:08:22,419 --> 00:08:24,880 ‎Biết gì không? Nếu đúng thì nhận đi. 151 00:08:25,464 --> 00:08:28,217 ‎Cái… Dám ngắt máy của tôi à? 152 00:08:28,300 --> 00:08:29,552 ‎Mẹ kiếp. 153 00:08:32,429 --> 00:08:33,264 ‎Xin chào. 154 00:08:33,347 --> 00:08:37,017 ‎Bạn nhận được cuộc gọi từ một tù nhân ‎ở Trung tâm Cải huấn Nam Quận Cam. 155 00:08:37,643 --> 00:08:40,187 ‎Nếu chọn chấp nhận, hãy nhấn phím một. 156 00:08:42,231 --> 00:08:44,316 ‎Cuộc gọi của bạn đang được kết nối. 157 00:08:46,819 --> 00:08:47,653 ‎Xin chào? 158 00:08:48,404 --> 00:08:49,238 ‎Ben? 159 00:08:50,197 --> 00:08:52,283 ‎Jen. Chào. 160 00:08:54,410 --> 00:08:55,286 ‎Chào. 161 00:08:55,369 --> 00:08:56,996 ‎Thật tốt khi nghe giọng em. 162 00:08:57,496 --> 00:08:59,748 ‎Anh không chắc em có nhận điện không. 163 00:08:59,832 --> 00:09:02,209 ‎Em không chắc đó là anh. 164 00:09:02,293 --> 00:09:03,794 ‎Có nhiều cuộc gọi từ nhà tù? 165 00:09:04,503 --> 00:09:05,963 ‎Anh không biết cuộc sống của em. 166 00:09:06,714 --> 00:09:07,673 ‎Anh khỏe không? 167 00:09:07,756 --> 00:09:08,799 ‎Anh ổn chứ? 168 00:09:11,260 --> 00:09:13,053 ‎Ừ. Vẫn ổn. 169 00:09:13,637 --> 00:09:16,473 ‎Không lâu đâu. Còn ngắn hơn vì cư xử tốt. 170 00:09:16,557 --> 00:09:18,559 ‎Vậy anh đang nhìn cuộc sống hả? 171 00:09:19,977 --> 00:09:21,979 ‎Ừ, tôi không muốn ở đây lâu thế. 172 00:09:22,062 --> 00:09:23,564 ‎Ở đây hơi đáng sợ. 173 00:09:24,148 --> 00:09:27,526 ‎Nhưng cũng nhẹ nhõm ‎khi nhận một số trách nhiệm. 174 00:09:28,402 --> 00:09:29,903 ‎Ít nhất là vì điều gì đó. 175 00:09:31,280 --> 00:09:32,239 ‎Ôi không. Không. 176 00:09:32,323 --> 00:09:33,490 ‎Không, đợi đã. 177 00:09:34,867 --> 00:09:37,578 ‎Anh rất xin lỗi. ‎Anh không muốn làm em khóc. 178 00:09:37,661 --> 00:09:40,748 ‎Không. Không phải anh, Ben. 179 00:09:42,082 --> 00:09:43,542 ‎Là Judy. 180 00:09:43,626 --> 00:09:44,793 ‎Cô ấy ổn chứ? 181 00:09:45,544 --> 00:09:46,879 ‎Cô ấy có kết quả chưa? 182 00:09:46,962 --> 00:09:49,632 ‎Rồi, và cô ấy không ổn. 183 00:09:50,132 --> 00:09:52,760 ‎Em đang cố đưa cô ấy ‎vào thử nghiệm lâm sàng. 184 00:09:52,843 --> 00:09:54,511 ‎Ôi Chúa ơi. Thế thì tốt. 185 00:09:54,595 --> 00:09:56,430 ‎Có lẽ em đã làm hỏng 186 00:09:56,513 --> 00:09:58,891 ‎vì tôi vừa gọi bác sĩ là đồ khốn. 187 00:10:00,142 --> 00:10:02,061 ‎Ừ, có lẽ sẽ rất khó để thu hổi. 188 00:10:02,144 --> 00:10:04,021 ‎Cuộc gọi của bạn còn một phút. 189 00:10:04,104 --> 00:10:05,064 ‎Chúa ơi. Thật à? 190 00:10:05,147 --> 00:10:07,107 ‎Anh biết. Như bị nhốt trong lồng. 191 00:10:08,734 --> 00:10:10,819 ‎Tội nghiệp Judy, thật bất công. 192 00:10:10,903 --> 00:10:13,405 ‎Ý anh là, ‎cô ấy như một thiên thần thực sự. 193 00:10:13,989 --> 00:10:14,990 ‎Ừ, em biết. 194 00:10:15,824 --> 00:10:16,659 ‎Nghe này. 195 00:10:18,494 --> 00:10:20,287 ‎Anh biết‎ ta‎ sắp hết thời gian. 196 00:10:20,829 --> 00:10:23,332 ‎Nhưng anh phải nói cảm giác của anh ngay. 197 00:10:24,792 --> 00:10:25,626 ‎Được rồi. 198 00:10:26,335 --> 00:10:28,128 ‎Và anh biết rằng… 199 00:10:29,672 --> 00:10:32,174 ‎chúng ta có rất nhiều thứ phải xử lý. 200 00:10:33,467 --> 00:10:34,635 ‎Ừ, đó… 201 00:10:35,511 --> 00:10:37,054 ‎Chắc chắn rồi. 202 00:10:37,137 --> 00:10:38,389 ‎Phải, và… 203 00:10:39,056 --> 00:10:42,476 ‎có quá nhiều thứ mà tôi phải bù đắp. 204 00:10:42,559 --> 00:10:44,978 ‎- Không… ‎- Anh phải thành thật với em. 205 00:10:46,814 --> 00:10:48,273 ‎Vì anh yêu em‎… 206 00:10:49,900 --> 00:10:53,278 ‎rất nhiều và em… ‎Anh không mong được đáp lại. 207 00:10:53,362 --> 00:10:56,073 ‎- Em không cần nói gì cả. ‎- Không, Ben. 208 00:10:56,156 --> 00:10:58,200 ‎- Em… ‎- Cuộc gọi đã kết thúc. 209 00:10:59,868 --> 00:11:01,245 ‎Đợi đã, Jen… 210 00:11:03,789 --> 00:11:05,040 ‎Em cũng yêu anh. 211 00:11:05,124 --> 00:11:07,209 ‎CẢNH BÁO ‎CUỘC NÓI CHUYỆN ĐƯỢC GIÁM SÁT 212 00:11:07,292 --> 00:11:08,752 ‎Và em đang mang thai. 213 00:11:11,380 --> 00:11:13,006 ‎Và em đã giết anh trai anh. 214 00:11:13,757 --> 00:11:15,884 ‎Đó không phải Fresno sao? 215 00:11:15,968 --> 00:11:18,011 ‎Ôi không. Không. 216 00:11:18,095 --> 00:11:20,681 ‎Fresno là một thứ khác. Đó là Bakersfield. 217 00:11:20,764 --> 00:11:23,976 ‎Mẹ nhớ vì con quá lo lắng khi rút tiền, 218 00:11:24,059 --> 00:11:25,352 ‎con đã nôn hết gà ra. 219 00:11:25,436 --> 00:11:29,523 ‎Con chắc là giao dịch viên biết ‎con không phải mẹ. Con mới 12 tuổi. 220 00:11:29,606 --> 00:11:31,817 ‎Ta là một đội tuyệt vời, mẹ và con. 221 00:11:32,985 --> 00:11:33,819 ‎Vâng. 222 00:11:35,863 --> 00:11:38,615 ‎Mọi thứ dễ hơn nhiều ‎trước khi họ tìm ra DNA. 223 00:11:38,699 --> 00:11:40,701 ‎Ừ. Khoa học chết tiệt. 224 00:11:40,784 --> 00:11:43,245 ‎Vâng. Giờ, nếu họ có DNA của mẹ, nó… 225 00:11:43,871 --> 00:11:46,582 ‎kiểu mẹ không thể làm được gì. Có không? 226 00:11:46,665 --> 00:11:47,958 ‎Không. 227 00:11:49,168 --> 00:11:50,294 ‎Sao con lại hỏi? 228 00:11:52,045 --> 00:11:54,047 ‎- Con làm gì sao, Judy Ann? ‎- Sao? 229 00:11:54,131 --> 00:11:57,426 ‎Không, con chỉ… nói chuyện thôi. 230 00:11:57,509 --> 00:11:58,594 ‎Ừ, giờ 231 00:11:58,677 --> 00:12:00,804 ‎mẹ có sở thích khác. 232 00:12:01,388 --> 00:12:03,682 ‎Tôi học cách làm móng khi ở trong tù. 233 00:12:03,766 --> 00:12:06,143 ‎Đẹp quá! Nhìn… Nó là gì vậy? 234 00:12:06,226 --> 00:12:08,854 ‎Ngôi sao. Không, đợi đã. Trái tim. 235 00:12:08,937 --> 00:12:09,897 ‎Chúng là mèo. 236 00:12:09,980 --> 00:12:11,690 ‎Tất nhiên rồi. Con thấy rồi. 237 00:12:12,399 --> 00:12:13,484 ‎Trông đẹp đấy. 238 00:12:15,068 --> 00:12:18,238 ‎Có vẻ như ‎mẹ đang thích nghi với cuộc sống mới. 239 00:12:19,406 --> 00:12:20,282 ‎Một nơi đẹp. 240 00:12:20,365 --> 00:12:23,368 ‎Ừ, con biết đấy, dù là nơi này rất tuyệt, 241 00:12:23,452 --> 00:12:27,498 ‎mẹ đã hy vọng ‎có thể ở cùng con một thời gian. 242 00:12:27,581 --> 00:12:29,082 ‎Tập hợp lại đội cũ. 243 00:12:32,169 --> 00:12:34,004 ‎Mẹ có thể làm móng cho con. 244 00:12:35,380 --> 00:12:36,965 ‎Nghe hay đấy mẹ. 245 00:12:38,091 --> 00:12:39,176 ‎Nhưng thật ra 246 00:12:39,843 --> 00:12:41,595 ‎con sẽ không ở đây lâu. 247 00:12:44,890 --> 00:12:46,141 ‎Con đi đâu đó à? 248 00:12:47,017 --> 00:12:49,228 ‎Vâng. Con sẽ đi đâu đó. 249 00:12:52,105 --> 00:12:55,108 ‎Chắc rồi. Ý mẹ là… ‎con phải sống cuộc sống của mình. 250 00:12:58,320 --> 00:12:59,363 ‎Con có… 251 00:13:00,072 --> 00:13:02,491 ‎một thứ muốn đưa mẹ trước khi đi. 252 00:13:04,409 --> 00:13:05,244 ‎Cảm ơn con. 253 00:13:08,330 --> 00:13:09,164 ‎Vậy. 254 00:13:10,123 --> 00:13:12,668 ‎Con nên… đi thôi. 255 00:13:14,711 --> 00:13:15,546 ‎Tạm biệt mẹ. 256 00:13:16,505 --> 00:13:17,339 ‎Tạm biệt con. 257 00:13:23,637 --> 00:13:24,555 ‎Con yêu mẹ. 258 00:13:30,269 --> 00:13:31,937 ‎Judy Ann? Đợi đã. 259 00:13:33,856 --> 00:13:34,815 ‎Con đi đâu thế? 260 00:13:34,898 --> 00:13:35,941 ‎Con không nói. 261 00:13:39,361 --> 00:13:40,404 ‎Ồ, con… 262 00:13:41,697 --> 00:13:42,823 ‎sẽ đến Sonoma. 263 00:13:44,491 --> 00:13:46,159 ‎Để giúp bạn mở nhà hàng. 264 00:13:48,161 --> 00:13:50,205 ‎Tốt. Chúc may mắn. 265 00:14:16,148 --> 00:14:17,482 ‎Đùa tôi à? 266 00:14:17,566 --> 00:14:20,819 ‎Thôi nào, đồ khốn! Đèn xanh nghĩa là đi! 267 00:14:22,029 --> 00:14:23,030 ‎Đi đi! 268 00:14:23,864 --> 00:14:25,115 ‎Mẹ… 269 00:14:25,198 --> 00:14:26,825 ‎- Mẹ? ‎- Ừ? 270 00:14:27,618 --> 00:14:30,412 ‎Mẹ buồn vì Charlie gọi mẹ ‎là đồ vô trách nhiệm. 271 00:14:30,495 --> 00:14:31,872 ‎Đúng vậy. Phải. 272 00:14:31,955 --> 00:14:34,958 ‎Nhưng con rất háo hức về đứa bé. 273 00:14:35,542 --> 00:14:36,376 ‎Thật sao? 274 00:14:37,044 --> 00:14:39,671 ‎Vâng, cuối cùng con cũng được là anh lớn. 275 00:14:41,006 --> 00:14:42,633 ‎Con đang lớn lên mà? 276 00:14:43,175 --> 00:14:44,468 ‎Mỗi đêm. 277 00:14:46,929 --> 00:14:49,389 ‎Và con nghĩ bố cũng sẽ ổn với nó. 278 00:14:50,015 --> 00:14:51,516 ‎Bố sẽ ổn à? 279 00:14:52,142 --> 00:14:53,352 ‎Sao con lại nói thế? 280 00:14:55,228 --> 00:14:57,773 ‎Khi bố chết, chỉ có ba chúng ta, 281 00:14:58,523 --> 00:15:00,525 ‎và giờ sẽ lại có bốn người. 282 00:15:01,109 --> 00:15:02,444 ‎Năm với Judy. 283 00:15:03,236 --> 00:15:04,112 ‎Ừ. 284 00:15:04,821 --> 00:15:05,906 ‎Và sáu với Ben. 285 00:15:08,784 --> 00:15:09,618 ‎Phải. 286 00:15:56,748 --> 00:15:58,083 ‎Được rồi, chờ chút. 287 00:16:10,971 --> 00:16:12,597 ‎Cô làm gì ở đây? 288 00:16:12,681 --> 00:16:15,434 ‎Xin lỗi, cô chỉ… Cô chỉ đang lấy vài thứ. 289 00:16:16,059 --> 00:16:17,644 ‎- Cô đi đây. ‎- Chúa ơi. 290 00:16:17,728 --> 00:16:19,855 ‎Có người nhà nào có ranh giới không? 291 00:16:19,938 --> 00:16:21,773 ‎Cháu coi cô như người nhà à? 292 00:16:21,857 --> 00:16:23,734 ‎Sao không? Cô ngủ với bố cháu, 293 00:16:23,817 --> 00:16:25,777 ‎hôn tên say rượu ngủ với mẹ cháu. 294 00:16:25,861 --> 00:16:27,821 ‎Giờ ta là đại gia đình hạnh phúc. 295 00:16:27,904 --> 00:16:30,032 ‎Rồi, cô sẽ không làm phiền cháu nữa 296 00:16:30,115 --> 00:16:33,118 ‎và để anh chuyển hoá mọi thứ. 297 00:16:35,120 --> 00:16:37,998 ‎Cô chỉ cần ngồi một chút. 298 00:16:38,665 --> 00:16:40,876 ‎Cô… Cô có… 299 00:16:42,461 --> 00:16:44,463 ‎Cố muốn uống nước hay… 300 00:16:45,505 --> 00:16:46,631 ‎Cháu có cái này. 301 00:16:48,800 --> 00:16:50,218 ‎Glacier Cherry? 302 00:16:50,302 --> 00:16:52,387 ‎- Phải. ‎- Cô rất thích nó. 303 00:16:53,346 --> 00:16:54,181 ‎Cháu cũng vậy. 304 00:16:57,684 --> 00:16:59,853 ‎Cô biết cháu buồn vì chuyện của Ben. 305 00:17:02,314 --> 00:17:03,607 ‎Cháu chỉ không hiểu. 306 00:17:04,232 --> 00:17:07,110 ‎Mẹ ghét bố, nhưng mẹ thích gã đó? 307 00:17:07,194 --> 00:17:10,030 ‎- Cô ấy không ghét bố cháu. ‎- Mẹ có cách thể hiện kỳ lạ. 308 00:17:10,113 --> 00:17:12,199 ‎Mẹ hét vào mặt bố suốt ngày. 309 00:17:12,282 --> 00:17:14,493 ‎Mẹ cháu có thể hơi khó tính. 310 00:17:14,576 --> 00:17:16,036 ‎- Nhưng cô ấy như… ‎- Con khốn. 311 00:17:16,828 --> 00:17:18,205 ‎Tôi định nói mạnh mẽ. 312 00:17:19,289 --> 00:17:21,917 ‎Nhưng đó là kiểu mẹ mà cháu muốn. 313 00:17:23,251 --> 00:17:26,630 ‎Mẹ cháu rất cứng rắn và rắn rỏi, và… 314 00:17:27,964 --> 00:17:29,674 ‎mẹ luôn bên cháu dù thế nào. 315 00:17:29,758 --> 00:17:31,968 ‎Ngay cả khi cô suýt giết mẹ ‎trong vụ đâm xe? 316 00:17:35,097 --> 00:17:37,140 ‎Phải, kể cả vậy. 317 00:17:38,642 --> 00:17:39,810 ‎Mẹ cậu… 318 00:17:40,560 --> 00:17:43,480 ‎rất giỏi tha thứ cho người khác ‎khi họ làm sai, 319 00:17:43,563 --> 00:17:46,691 ‎và đó là một việc rất khó. 320 00:17:46,775 --> 00:17:48,360 ‎Bởi vì mẹ cũng làm sai. 321 00:17:48,443 --> 00:17:49,611 ‎Ai không chứ? 322 00:17:55,700 --> 00:17:57,160 ‎Nó ở đây bao lâu rồi? 323 00:17:57,744 --> 00:17:58,662 ‎Khá lâu. 324 00:18:00,122 --> 00:18:01,581 ‎Cháu không nghĩ nó tệ. 325 00:18:02,249 --> 00:18:03,375 ‎Ừ, được rồi. 326 00:18:04,209 --> 00:18:05,210 ‎Cho cháu này. 327 00:18:05,752 --> 00:18:07,754 ‎- Rồi. ‎- Được rồi, giờ cô đi đây. 328 00:18:08,255 --> 00:18:09,131 ‎Đây. Đợi đã. 329 00:18:10,507 --> 00:18:12,259 ‎- Cảm ơn cháu. ‎- Vâng. 330 00:18:14,219 --> 00:18:15,178 ‎Đến đây nào. 331 00:18:15,887 --> 00:18:16,763 ‎Ngay đây ạ. 332 00:18:19,391 --> 00:18:20,433 ‎Cô yêu cháu. 333 00:18:22,310 --> 00:18:23,311 ‎Cháu cũng yêu cô. 334 00:18:45,542 --> 00:18:47,169 ‎- Chào mẹ! ‎- Tạm biệt, Boop! 335 00:18:48,086 --> 00:18:50,338 ‎Này, Jana. Của cô đây. 336 00:18:50,422 --> 00:18:54,009 ‎- Đây là hạc của cô à? ‎- Phải, hàng triệu con. 337 00:18:54,593 --> 00:18:58,138 ‎Cảm ơn. ‎Tôi phải nói là tôi rất ngạc nhiên. 338 00:18:58,221 --> 00:19:00,098 ‎Tôi không nghĩ cô sẽ làm. 339 00:19:00,182 --> 00:19:03,018 ‎Vì cô có vẻ rất tức giận khi tôi hỏi cô. 340 00:19:03,101 --> 00:19:05,520 ‎Ừ, thật ra tôi không làm. 341 00:19:06,438 --> 00:19:09,232 ‎Bạn tôi, Judy ‎đã làm khi cô ấy đang hoá trị. 342 00:19:09,316 --> 00:19:12,861 ‎Nên cô có thể cảm ơn cô ấy ‎vì cô ấy… là thiên thần. 343 00:19:12,944 --> 00:19:15,113 ‎Và tôi, tôi là… Tôi là đồ khốn! 344 00:19:16,489 --> 00:19:17,324 ‎Ừ. 345 00:19:17,407 --> 00:19:19,784 ‎Ừ, tôi sẽ không dùng từ đó. 346 00:19:20,327 --> 00:19:22,579 ‎- Không phải ở đây. ‎- Ngài biết. 347 00:19:23,163 --> 00:19:24,497 ‎Ai cũng biết. 348 00:19:24,581 --> 00:19:27,876 ‎Anh có phiền nếu tôi hỏi ‎bạn cô bị ung thư gì không? 349 00:19:29,794 --> 00:19:30,670 ‎Cổ tử cung. 350 00:19:31,504 --> 00:19:32,964 ‎Việc điều trị sao rồi? 351 00:19:38,845 --> 00:19:39,888 ‎Không tốt lắm. 352 00:19:41,056 --> 00:19:42,307 ‎Không tốt chút nào. 353 00:19:42,933 --> 00:19:44,684 ‎Tôi rất lấy làm tiếc. 354 00:19:44,768 --> 00:19:47,229 ‎Là tế bào vảy, mô tuyến hay tế bào nhỏ? 355 00:19:48,480 --> 00:19:51,900 ‎Tế bào nhỏ. Khoan, sao cô biết? 356 00:19:51,983 --> 00:19:52,984 ‎Tôi là bác sĩ. 357 00:19:54,486 --> 00:19:57,405 ‎Thật à? Vì con người? 358 00:19:57,989 --> 00:20:00,992 ‎Ừ. Tôi là một bác sĩ sản phụ khoa. ‎Tôi đã nói rồi. 359 00:20:01,576 --> 00:20:02,994 ‎Không đâu. 360 00:20:03,078 --> 00:20:05,997 ‎Đúng vậy. Nhớ… Sau vụ Mứt cừu Phục sinh? 361 00:20:06,081 --> 00:20:07,874 ‎Ta đứng ngay đó. 362 00:20:07,958 --> 00:20:10,877 ‎Chúa ơi, thật sao? Chắc tôi quên rồi. 363 00:20:10,961 --> 00:20:13,588 ‎Ừ. Tôi không nghĩ cô thực sự lắng nghe. 364 00:20:13,672 --> 00:20:16,049 ‎Ừ. Khả năng cao là vậy. 365 00:20:17,467 --> 00:20:21,137 ‎Này, cô có quen ai ‎ở Trung tâm Ung thư Saint Bridget không? 366 00:20:21,221 --> 00:20:23,556 ‎Sao, bạn cô thử nghiệm lâm sàng ở đó à? 367 00:20:24,349 --> 00:20:25,976 ‎Ừ, tôi ước. Chỉ là… 368 00:20:26,810 --> 00:20:28,228 ‎Chúng tôi lỡ hạn. 369 00:20:28,311 --> 00:20:30,730 ‎- Tệ quá. ‎- Ừ. 370 00:20:31,731 --> 00:20:33,358 ‎Tôi có thể gọi nếu cô muốn. 371 00:20:34,609 --> 00:20:35,986 ‎Thật à? 372 00:20:36,069 --> 00:20:38,238 ‎- Ừ. ‎- Chúa ơi. Cảm ơn rất nhiều. 373 00:20:38,321 --> 00:20:39,155 ‎Tất nhiên rồi. 374 00:20:39,239 --> 00:20:43,243 ‎Ừ, tôi từng là người yêu ‎của trưởng khoa ung thư ở đó. 375 00:20:43,326 --> 00:20:45,036 ‎Vậy chắc chắn anh ta nợ tôi. 376 00:20:45,120 --> 00:20:47,831 ‎Ừ. Tôi để anh ta làm mấy trò kỳ quặc. 377 00:20:59,884 --> 00:21:02,721 ‎Này, Jude, tôi đây. Tôi có tin. ‎Gọi lại cho tôi. 378 00:21:13,857 --> 00:21:15,775 ‎- Jude. Cô làm gì vậy? ‎- Bãi cỏ đẹp đấy. 379 00:21:17,277 --> 00:21:19,112 ‎Xin lỗi. Tôi có biết bà không? 380 00:21:19,696 --> 00:21:21,740 ‎Tôi là Eleanor Hale. Mẹ của Judy. 381 00:21:21,823 --> 00:21:22,949 ‎Nó ở đây không? 382 00:21:24,743 --> 00:21:27,829 ‎Không. Cô ấy đón con trai tôi ‎từ buổi tập hợp xướng. 383 00:21:28,455 --> 00:21:32,292 ‎- Tôi không biết có phải đùa hay không. ‎- Tôi cũng vậy. Được rồi. 384 00:21:32,375 --> 00:21:34,794 ‎Không sao. Tôi sẽ đợi con bé. 385 00:21:35,295 --> 00:21:37,714 ‎Sao bà không vào ngay đi? 386 00:21:49,351 --> 00:21:54,564 ‎Đây là kiểu ‎Real Housewives of Laguna‎ à? 387 00:21:55,398 --> 00:21:56,232 ‎Cảm ơn. 388 00:21:57,233 --> 00:21:59,986 ‎Tôi không nhận ra là bà… 389 00:22:00,570 --> 00:22:01,613 ‎đã được thả. 390 00:22:02,405 --> 00:22:03,948 ‎Vậy là Judy đã kể về tôi? 391 00:22:04,032 --> 00:22:05,700 ‎Cô ấy đã đề cập vài thứ. 392 00:22:05,784 --> 00:22:09,079 ‎Ừ, tôi không tin lời nó nói. ‎Nó là kẻ nói dối bẩm sinh. 393 00:22:09,162 --> 00:22:11,164 ‎Tôi xin lỗi, sao bà lại ở đây? 394 00:22:11,247 --> 00:22:13,666 ‎Đừng lo lắng thế, cưng à. 395 00:22:13,750 --> 00:22:15,460 ‎Con bé đến gặp tôi trước. 396 00:22:15,543 --> 00:22:16,503 ‎Vậy sao? 397 00:22:17,670 --> 00:22:18,797 ‎Cô ấy không nói. 398 00:22:18,880 --> 00:22:22,133 ‎Ừ, tôi chắc có nhiều chuyện ‎con bé không nói với cô. 399 00:22:22,884 --> 00:22:25,762 ‎Lần này bất kể ‎con bé tham gia cá cược gì, 400 00:22:25,845 --> 00:22:27,305 ‎hẳn là khá ngọt ngào. 401 00:22:27,389 --> 00:22:31,518 ‎Cô ấy không chơi cờ bạc. ‎Ai lại chơi cá cược nữa? 402 00:22:31,601 --> 00:22:34,354 ‎Làm ơn. ‎Nó không đến với lòng thành này đâu. 403 00:22:35,730 --> 00:22:37,649 ‎Đợi đã. Cô ấy đưa nó cho bà à? 404 00:22:37,732 --> 00:22:39,859 ‎Ừ. Tại sao? 405 00:22:40,735 --> 00:22:42,695 ‎- Con bé trộm của cô à? ‎- Không. 406 00:22:42,779 --> 00:22:45,198 ‎Tôi chắc là từ một bức tranh của cô ấy. 407 00:22:46,116 --> 00:22:47,867 ‎Con bé vẫn vẽ tranh à? 408 00:22:47,951 --> 00:22:49,911 ‎Cô ấy là một hoạ sĩ tuyệt vời. 409 00:22:49,994 --> 00:22:51,287 ‎Tốt cho con bé. 410 00:22:51,371 --> 00:22:53,790 ‎Có lẽ vì thế nên nó không muốn tôi ở bên. 411 00:22:53,873 --> 00:22:55,333 ‎Có thể huỷ hoại hình ảnh của nó. 412 00:22:55,417 --> 00:22:57,168 ‎Hoặc có thể cô ấy không muốn bà ở đây. 413 00:22:57,252 --> 00:22:59,587 ‎Loại người nào đá mẹ qua một bên, 414 00:22:59,671 --> 00:23:01,756 ‎nói vớ vẩn về việc đến Sonoma. 415 00:23:01,840 --> 00:23:03,925 ‎- Nó nghĩ tôi là đồ ngốc à? ‎- Gì cơ? 416 00:23:04,008 --> 00:23:06,469 ‎Tôi đưa nó đến thế giới, ‎và giờ nó không thể giúp tôi? 417 00:23:06,553 --> 00:23:10,056 ‎Tại sao? Vì nó quá bận ‎với mấy cô bạn gái giàu có? 418 00:23:10,140 --> 00:23:12,183 ‎- Cô ấy bị ung thư. ‎- Nếu nó cho tôi hai tuần. 419 00:23:12,267 --> 00:23:14,394 ‎- Hai tuần để nói… ‎- Bà nghe không? 420 00:23:14,477 --> 00:23:16,312 ‎- Cái gì? ‎- Cô ấy bị ung thư. 421 00:23:17,230 --> 00:23:19,023 ‎Con gái bà bị ung thư! 422 00:23:23,069 --> 00:23:23,903 ‎Cô chắc chứ? 423 00:23:23,987 --> 00:23:26,364 ‎- Tôi chắc chắn. ‎- Được rồi. 424 00:23:27,991 --> 00:23:32,078 ‎- Cô không bao giờ biết với Judy. ‎- Có lẽ bà sẽ biết nếu bà ở đây. 425 00:23:43,882 --> 00:23:45,049 ‎Con bé sẽ ổn chứ? 426 00:23:48,261 --> 00:23:49,596 ‎- Chào. ‎- Này. 427 00:23:49,679 --> 00:23:51,222 ‎Này, Boop! 428 00:23:52,140 --> 00:23:53,975 ‎Buổi tập thế nào? 429 00:23:54,058 --> 00:23:55,435 ‎- Tốt lắm ạ. ‎- Vậy sao? 430 00:23:55,518 --> 00:23:57,020 ‎- Này. ‎- Này, cháu yêu. 431 00:23:57,103 --> 00:23:59,355 ‎- Cháu đẹp trai ghê. ‎- Vâng. 432 00:23:59,439 --> 00:24:02,734 ‎- Henry, đây là mẹ cô Judy. ‎- Con không biết Judy có mẹ. 433 00:24:02,817 --> 00:24:03,651 ‎Thì… 434 00:24:04,235 --> 00:24:07,071 ‎Ừ, bà ấy ghé qua để chào hỏi. 435 00:24:07,155 --> 00:24:08,531 ‎Bà có thể đã quá muộn. 436 00:24:08,615 --> 00:24:10,408 ‎Gì cơ? Sao, cô ấy đâu? 437 00:24:10,492 --> 00:24:12,327 ‎Con không biết, cô ấy cầm vali. 438 00:24:12,410 --> 00:24:13,411 ‎Cái gì? 439 00:24:14,996 --> 00:24:15,997 ‎Mẹ… 440 00:24:24,172 --> 00:24:26,716 ‎JEN ‎CUỘC GỌI ĐẾN 441 00:24:35,642 --> 00:24:37,352 ‎JUDY ANN 442 00:24:49,239 --> 00:24:51,658 ‎Judy. Cô đã làm gì? 443 00:24:58,706 --> 00:25:00,375 ‎Rõ ràng là em đã hối hận. 444 00:25:00,458 --> 00:25:03,962 ‎Nếu em có thể quay lại ‎và thay đổi chuyện đã xảy ra, em sẽ, 445 00:25:04,045 --> 00:25:07,715 ‎nhưng có gì đó như… xâm chiếm em. 446 00:25:09,092 --> 00:25:10,468 ‎Đó là một câu chuyện. 447 00:25:11,219 --> 00:25:12,720 ‎Và Jen không biết. 448 00:25:13,304 --> 00:25:16,307 ‎Cô ấy sẽ kinh hoàng nếu biết em làm vậy. 449 00:25:18,142 --> 00:25:19,727 ‎Rằng em đã giết Steve. 450 00:25:20,478 --> 00:25:22,689 ‎Vậy là cô ấy không biết gì cả? 451 00:25:22,772 --> 00:25:23,773 ‎Không. 452 00:25:23,856 --> 00:25:26,651 ‎Bạn thân em không biết ‎em giữ xác anh ta trong tủ đông. 453 00:25:27,610 --> 00:25:30,738 ‎Rồi em dùng xe của cô ấy để chở nó ‎đến Rừng Angeles. 454 00:25:31,573 --> 00:25:32,949 ‎Vào cuối tuần con gái? 455 00:25:33,950 --> 00:25:35,368 ‎Em nói dối rất giỏi. 456 00:25:36,703 --> 00:25:39,497 ‎Được rồi. Làm sao anh biết ‎giờ em không nói dối? 457 00:26:05,607 --> 00:26:06,524 ‎Anh không hiểu. 458 00:26:07,483 --> 00:26:08,610 ‎Sao lại tìm anh? 459 00:26:09,277 --> 00:26:11,696 ‎Sao không đến gặp FBI và cố gắng biện hộ? 460 00:26:12,780 --> 00:26:15,199 ‎Em nghĩ nói với một người bạn sẽ dễ hơn. 461 00:26:21,497 --> 00:26:24,459 ‎Em được gọi điện chứ? Vẫn được chứ? 462 00:26:26,836 --> 00:26:29,839 ‎Ừ. Ừ, em có thể gọi điện thoại. 463 00:26:29,922 --> 00:26:31,215 ‎PHÒNG CHỜ 464 00:26:33,551 --> 00:26:34,385 ‎Cô ấy đâu? 465 00:26:35,887 --> 00:26:37,180 ‎Cô ấy đâu? 466 00:26:39,223 --> 00:26:40,391 ‎Cô có năm phút. 467 00:26:40,475 --> 00:26:41,351 ‎Rồi. Cảm ơn. 468 00:26:41,434 --> 00:26:42,268 ‎Này. 469 00:26:42,769 --> 00:26:45,730 ‎Thật đấy, cái quái gì vậy? ‎Judy? Cái quái gì vậy? 470 00:26:45,813 --> 00:26:47,065 ‎- Tôi biết cô giận. ‎- Giận? 471 00:26:47,148 --> 00:26:51,110 ‎Cái… Tôi còn không biết cái quái… ‎Cô đùa… Cô không thể làm thế! 472 00:26:51,194 --> 00:26:52,320 ‎Tôi làm vì cô. 473 00:26:52,403 --> 00:26:53,404 ‎Gì cơ? Mẹ kiếp! 474 00:26:53,488 --> 00:26:54,906 ‎- Mẹ kiếp? ‎- Mẹ kiếp! 475 00:26:54,989 --> 00:26:56,783 ‎- Cô được thử nghiệm lâm sàng. ‎- Jen. 476 00:26:56,866 --> 00:26:59,285 ‎Cô phải đi. Đó là kế hoạch của ta. 477 00:26:59,369 --> 00:27:02,163 ‎- Không, đó là kế hoạch của cô. ‎- Không. 478 00:27:02,246 --> 00:27:05,291 ‎Cô phải rút lại. ‎Cô phải nói với họ cô không làm. 479 00:27:05,375 --> 00:27:07,377 ‎Tôi không thể. Muộn rồi. Xong rồi. 480 00:27:07,460 --> 00:27:10,505 ‎Không, không quá muộn. ‎Luôn có đường thoát. 481 00:27:10,588 --> 00:27:14,008 ‎Tôi không biết. Tôi sẽ nói với họ ‎cô hoá trị não hay gì đó. 482 00:27:14,092 --> 00:27:16,552 ‎Là thế. Mọi người phát điên, nên họ… 483 00:27:16,636 --> 00:27:19,222 ‎- Jen. Không. ‎- Đừng… Chúa ơi! 484 00:27:20,390 --> 00:27:22,100 ‎Cô không quan tâm mình sẽ ra sao à? 485 00:27:23,101 --> 00:27:25,853 ‎Cô đang chết đuối, ‎và tôi là người duy nhất chèo thuyền. 486 00:27:25,937 --> 00:27:26,771 ‎Dừng lại! 487 00:27:27,563 --> 00:27:30,525 ‎Đừng có chèo thuyền nữa và nghe tôi! 488 00:27:31,317 --> 00:27:34,946 ‎Đây là cuộc sống của tôi, ‎và tôi có thể làm những gì tôi muốn. 489 00:27:35,029 --> 00:27:36,489 ‎- Không. Judy! ‎- Vâng! 490 00:27:36,572 --> 00:27:38,282 ‎Có! Dừng lại! 491 00:27:39,659 --> 00:27:40,785 ‎Jen. 492 00:27:42,120 --> 00:27:43,329 ‎Tôi sắp chết. 493 00:27:43,913 --> 00:27:46,249 ‎Được chứ, tôi biết cô không muốn nghe, 494 00:27:46,749 --> 00:27:49,377 ‎nhưng đó là điều đang xảy ra. 495 00:27:51,337 --> 00:27:53,881 ‎Và đây là lối thoát cho cả hai chúng ta. 496 00:27:55,216 --> 00:27:56,676 ‎Tôi không thể mất cô. 497 00:27:57,552 --> 00:27:58,720 ‎Được chứ? 498 00:27:58,803 --> 00:28:02,765 ‎Tôi không thể mất thêm một người. ‎Tôi… Con tôi không thể. 499 00:28:03,725 --> 00:28:06,060 ‎Tôi cần cô trong cuộc đời đứa bé này. 500 00:28:08,771 --> 00:28:09,939 ‎Tôi cần cô. 501 00:28:13,776 --> 00:28:14,944 ‎Tôi sẽ ở đó. 502 00:28:16,279 --> 00:28:18,281 ‎Dù tôi ở đâu. 503 00:28:20,116 --> 00:28:23,286 ‎Tôi sẽ luôn ở đó, được chứ? 504 00:28:27,832 --> 00:28:28,750 ‎Được chứ? 505 00:28:29,459 --> 00:28:31,252 ‎Ba tuần. Tôi chỉ cần có thế. 506 00:28:31,335 --> 00:28:33,546 ‎- Để cô ấy làm thử nghiệm lâm sàng. ‎- Cô điên à? 507 00:28:33,629 --> 00:28:36,466 ‎Tôi không thể thả cô ấy. ‎Cô ấy vừa đầu thú. 508 00:28:36,549 --> 00:28:38,050 ‎Tôi không yêu cầu anh thả cô ấy. 509 00:28:38,134 --> 00:28:41,596 ‎Tôi yêu cầu anh vài tuần ‎trước khi anh giao cô ấy cho FBI. 510 00:28:41,679 --> 00:28:42,889 ‎Sao tôi lại làm thế? 511 00:28:42,972 --> 00:28:45,558 ‎Vì cô ấy đã nhận án tử hình rồi. 512 00:28:47,226 --> 00:28:50,229 ‎Lần điều trị này ‎là cơ hội duy nhất của cô ấy. 513 00:28:50,313 --> 00:28:51,647 ‎Nghe này, tôi xin lỗi. 514 00:28:51,731 --> 00:28:54,984 ‎Tôi rất xin lỗi, nhưng luật là luật. 515 00:28:56,110 --> 00:28:57,028 ‎Anh biết Judy. 516 00:28:57,528 --> 00:29:00,281 ‎Và tôi nghĩ anh biết rõ ‎Steve là người thế nào. 517 00:29:01,657 --> 00:29:04,410 ‎Cô ấy không đáng phải chết như thế. 518 00:29:05,495 --> 00:29:07,830 ‎Anh có thể đặt máy theo dõi cô ấy. 519 00:29:07,914 --> 00:29:09,123 ‎- Jen. ‎- Không, Nick! 520 00:29:10,166 --> 00:29:11,751 ‎Cô ấy là bạn thân của tôi. 521 00:29:12,293 --> 00:29:14,545 ‎Tôi chỉ xin thêm thời gian. 522 00:29:26,599 --> 00:29:28,518 ‎Tôi đã nói là tôi không muốn thử nghiệm. 523 00:29:30,895 --> 00:29:31,813 ‎Tôi nghe rồi. 524 00:29:39,904 --> 00:29:41,531 ‎- Nó có ngứa không? ‎- Có! 525 00:29:43,741 --> 00:29:46,577 ‎- Cô cần thuốc mỡ hay gì không? ‎- Tôi không biết. 526 00:29:46,661 --> 00:29:49,497 ‎Chúa ơi, cô nghĩ tôi sẽ nổi mẩn đỏ không? 527 00:29:49,580 --> 00:29:51,666 ‎Cô không nên lo về điều đó. 528 00:30:08,140 --> 00:30:09,016 ‎Mẹ? 529 00:30:10,268 --> 00:30:11,435 ‎Chào, Judy Ann. 530 00:30:12,520 --> 00:30:13,980 ‎Mẹ đang làm gì ở đây? 531 00:30:15,064 --> 00:30:15,982 ‎Mẹ… 532 00:30:18,025 --> 00:30:20,319 ‎Mẹ muốn chào tạm biệt con. 533 00:30:21,612 --> 00:30:23,698 ‎Trước khi ta tiễn con đến Sonoma. 534 00:30:45,970 --> 00:30:49,223 ‎Cô có thể báo cáo tôi, ‎đuổi tôi, sao cũng được. 535 00:30:49,307 --> 00:30:51,976 ‎Tôi không thể để Judy chết trong tù. 536 00:30:53,603 --> 00:30:55,646 ‎Chỉ ba tuần thôi. Tôi không biết. 537 00:30:55,730 --> 00:30:58,357 ‎Nếu nó khiến tôi thành cảnh sát tồi… ‎ổn thôi. 538 00:31:00,151 --> 00:31:02,069 ‎Nếu nhân tính ‎khiến anh thành cảnh sát tồi, 539 00:31:02,153 --> 00:31:04,071 ‎có lẽ họ nên suy nghĩ lại. 540 00:31:08,117 --> 00:31:10,536 ‎Sự nghiệp của tôi sẽ kết thúc ‎nếu Moranis phát hiện. 541 00:31:12,705 --> 00:31:13,915 ‎Anh ta sẽ không. 542 00:31:16,500 --> 00:31:18,794 ‎NHÀ NGHỈ WINDBREAKER 543 00:31:22,715 --> 00:31:26,135 ‎- Chết tiệt. ‎- Phải. 544 00:31:26,886 --> 00:31:30,222 ‎Tôi định đến để nói hết với anh ta, ‎và tôi thấy anh ta. 545 00:31:31,182 --> 00:31:33,059 ‎Cả phòng bị lục lọi. 546 00:31:38,689 --> 00:31:40,441 ‎Ta có biết ai đã làm không? 547 00:32:13,432 --> 00:32:15,476 ‎SAN FRANCISCO 548 00:32:18,270 --> 00:32:20,481 ‎Cô thực sự nghĩ ta sẽ thoát sao? 549 00:32:20,564 --> 00:32:24,402 ‎Chà, chắc chắn… ta đang đi trốn. 550 00:32:26,529 --> 00:32:27,780 ‎Mũ ở nhà của tôi! 551 00:32:35,788 --> 00:32:37,748 ‎CỤC ĐIỀU TRA LIÊN BANG 552 00:32:37,832 --> 00:32:39,208 ‎CĂNG CHO BẬT LỬA 553 00:32:51,595 --> 00:32:54,682 ‎Ý tôi là, cô đã nói ‎về việc đi nghỉ mãi, phải không? 554 00:32:54,765 --> 00:32:55,725 ‎Phải. 555 00:32:55,808 --> 00:32:57,977 ‎Thấy chưa? Tôi nghe đây. 556 00:33:13,743 --> 00:33:15,327 ‎BIÊN GIỚI QUỐC TẾ ‎MEXICO 557 00:34:53,050 --> 00:34:54,969 ‎Biên dịch: Viet Nguyen