1 00:00:06,132 --> 00:00:08,551 ‫"مسلسلات NETFLIX"‬ 2 00:00:27,445 --> 00:00:30,031 ‫لم أرحل في رحلة برّية منذ وقت طويل.‬ 3 00:00:30,114 --> 00:00:31,407 ‫أو أتناول "الدوريتوز".‬ 4 00:00:31,491 --> 00:00:33,201 ‫لم لا نتناول "الدوريتوز" دومًا؟‬ 5 00:00:33,284 --> 00:00:35,453 ‫تمامًا. لماذا لم أفعل الكثير من الأمور‬ ‫التي رغبت في فعلها؟‬ 6 00:00:35,536 --> 00:00:38,289 ‫- تمامًا.‬ ‫- لماذا امتنعت عن تناول الخبز؟‬ 7 00:00:38,372 --> 00:00:40,124 ‫لماذا حلقت شعر ساقيّ؟‬ 8 00:00:40,208 --> 00:00:42,794 ‫لماذا لم أضاجع من رغبت فيهم باستمرار؟‬ 9 00:00:42,877 --> 00:00:43,920 ‫بسبب مرض القوباء.‬ 10 00:00:44,003 --> 00:00:46,255 ‫لماذا كنت شديدة الحرص على أن أكون صالحة؟‬ 11 00:00:46,339 --> 00:00:49,258 ‫تفقّدي شرّنا الآن يا عزيزتي!‬ 12 00:00:49,759 --> 00:00:51,594 ‫- نحن هاربتان من العدالة!‬ ‫- نعم!‬ 13 00:00:51,677 --> 00:00:54,263 ‫- أذلك المصطلح صحيح؟‬ ‫- لا أعلم.‬ 14 00:00:54,347 --> 00:00:56,891 ‫لكن بما أننا خارجتان عن القانون،‬ ‫علينا اختيار ألقاب إجرامية.‬ 15 00:00:56,974 --> 00:00:57,975 ‫أعلينا فعل ذلك؟‬ 16 00:00:58,059 --> 00:01:02,396 ‫أجل! أظنني سأكون "جودي ذات الخمسة أصابع".‬ 17 00:01:02,480 --> 00:01:04,065 ‫"جودي ذات الخمسة أصابع"؟‬ 18 00:01:04,148 --> 00:01:06,234 ‫أي أنها ما زالت تملك خمسة أصابع.‬ 19 00:01:06,317 --> 00:01:09,362 ‫فهي ماهرة ولم ينل أحد من أصابعها.‬ 20 00:01:09,445 --> 00:01:11,072 ‫إنها غبية جدًا!‬ 21 00:01:12,865 --> 00:01:14,075 ‫بئسًا!‬ 22 00:01:14,158 --> 00:01:15,201 ‫ماذا؟‬ 23 00:01:15,284 --> 00:01:16,369 ‫سأكون "بيتش كاسيدي".‬ 24 00:01:18,329 --> 00:01:21,916 ‫"بيتش كاسيدي"، و"ساندانس كيد"!‬ 25 00:01:24,043 --> 00:01:24,961 ‫هذا رائع.‬ 26 00:01:32,885 --> 00:01:34,846 ‫إذًا ما هي خطّتنا بالضبط؟‬ 27 00:01:35,930 --> 00:01:37,557 ‫لدينا ثلاثة أسابيع،‬ 28 00:01:37,640 --> 00:01:41,018 ‫وهي مدّة التجربة السريرية.‬ 29 00:01:41,102 --> 00:01:44,313 ‫- أجل.‬ ‫- لذا سنسترخي في هذه الفترة.‬ 30 00:01:44,939 --> 00:01:47,608 ‫ستشربين وسأراقبك،‬ 31 00:01:47,692 --> 00:01:49,610 ‫ثم نغتسل ونعاود الكرّة.‬ 32 00:01:49,694 --> 00:01:52,196 ‫من دون الاغتسال.‬ ‫ربما يمكننا تخطّي الاستحمام.‬ 33 00:01:52,280 --> 00:01:53,281 ‫- أجل.‬ ‫- نعم!‬ 34 00:01:53,364 --> 00:01:55,324 ‫من لديه الوقت لذلك؟‬ 35 00:02:01,164 --> 00:02:03,249 ‫ثم، ماذا عن…‬ 36 00:02:04,250 --> 00:02:07,211 ‫ما سيحصل بعد الأسابيع الثلاثة تلك؟‬ ‫ما العمل؟‬ 37 00:02:08,337 --> 00:02:09,755 ‫لا أريد التفكير في ذلك.‬ 38 00:02:09,839 --> 00:02:12,717 ‫ما يهمّني هو أنك لن تعودي إلى السجن.‬ 39 00:02:12,800 --> 00:02:16,637 ‫سيعرفون أنني لست في "سان فرانسيسكو"، صحيح؟‬ 40 00:02:16,721 --> 00:02:19,765 ‫وهكذا سيدركون أنك تساعدينني.‬ ‫وهذا جرم مساعدة وتحريض.‬ 41 00:02:21,601 --> 00:02:24,020 ‫بئسًا، مثانتي ممتلئة. عليّ التوقّف جانبًا.‬ 42 00:02:24,103 --> 00:02:25,104 ‫- هنا؟‬ ‫- أجل!‬ 43 00:02:25,688 --> 00:02:27,982 ‫وسأطلب منك مساعدتي في الحراسة،‬ 44 00:02:28,065 --> 00:02:30,776 ‫لكيلا يراني الناس‬ ‫وأنا أحاول عدم التبوّل على كاحليّ.‬ 45 00:02:30,860 --> 00:02:31,694 ‫بالطبع.‬ 46 00:02:35,114 --> 00:02:35,948 ‫حسنًا.‬ 47 00:02:36,657 --> 00:02:38,159 ‫حسنًا، حان دوري.‬ 48 00:02:38,784 --> 00:02:39,827 ‫عليّ التبوّل!‬ 49 00:02:42,246 --> 00:02:43,623 ‫أجل، أفرغي مثانتك يا فتاة.‬ 50 00:02:43,706 --> 00:02:45,458 ‫هل أنتما بخير؟ أثُقب إطار السيارة؟‬ 51 00:02:45,541 --> 00:02:46,417 ‫نحن بخير.‬ 52 00:02:46,500 --> 00:02:48,211 ‫- أمتأكّدة؟‬ ‫- أجل، أنا متأكّدة!‬ 53 00:02:50,963 --> 00:02:52,173 ‫بئسًا.‬ 54 00:02:52,256 --> 00:02:53,716 ‫- يا للهول يا "جودي"!‬ ‫- ماذا؟‬ 55 00:02:53,799 --> 00:02:55,176 ‫- أعرف هذين الرجلين.‬ ‫- أتعرفينهما؟‬ 56 00:02:55,259 --> 00:02:57,303 ‫أجل. كانا أمام فندق العميل "مورانيس".‬ 57 00:02:57,386 --> 00:02:58,804 ‫لماذا كنت في نزل "غلين"؟‬ 58 00:02:58,888 --> 00:03:00,556 ‫أظنهما من المباحث الفيدرالية.‬ 59 00:03:02,099 --> 00:03:03,184 ‫ليسا كذلك.‬ 60 00:03:03,267 --> 00:03:04,435 ‫لا، لسنا كذلك.‬ 61 00:03:04,518 --> 00:03:06,812 ‫- اصعدي إلى السيارة.‬ ‫- ماذا؟ حسنًا.‬ 62 00:03:06,896 --> 00:03:08,648 ‫مرحبًا يا "جودي".‬ 63 00:03:09,732 --> 00:03:10,942 ‫أهلًا يا "ستافروس".‬ 64 00:03:11,025 --> 00:03:12,360 ‫"ستافروس"؟‬ 65 00:03:12,443 --> 00:03:13,402 ‫اليونانيون؟‬ 66 00:03:14,028 --> 00:03:15,238 ‫يا للهول.‬ 67 00:03:15,321 --> 00:03:16,989 ‫إلى أين راحلتان يا سيّدتيّ؟‬ 68 00:03:18,074 --> 00:03:21,118 ‫في عطلة فتيات… بسيطة.‬ 69 00:03:21,202 --> 00:03:22,995 ‫يمكنك تحمّل نفقات فندق فاخر بلا شكّ‬ 70 00:03:23,079 --> 00:03:25,706 ‫بالمال الذي سرقه منّا "ستيف" وسرقته بدورك.‬ 71 00:03:26,332 --> 00:03:27,833 ‫- أيّ مال؟‬ ‫- لا تتظاهري بالغباء.‬ 72 00:03:27,917 --> 00:03:30,586 ‫نعلم أنك أنت وصديقتك‬ ‫على تواصل مع المباحث الفيدرالية.‬ 73 00:03:30,670 --> 00:03:31,796 ‫كيف تعرفان ذلك؟‬ 74 00:03:31,879 --> 00:03:34,215 ‫لأننا تحدّثنا إليهم أيضًا.‬ 75 00:03:34,298 --> 00:03:38,052 ‫نعلم أنك خبّأت المال‬ ‫في لوحات الفتيات الصغيرة المريبة.‬ 76 00:03:38,135 --> 00:03:39,470 ‫كفّي عن المراوغة.‬ 77 00:03:39,553 --> 00:03:42,807 ‫لا أودّ أن أُضطر إلى استخدام هذا.‬ ‫هذه أكثر مهمّة أمقتها في عملي.‬ 78 00:03:43,516 --> 00:03:44,850 ‫لا، يا للهول!‬ 79 00:03:44,934 --> 00:03:46,727 ‫- هدّئي من روعك.‬ ‫- لا، أرجوك.‬ 80 00:03:49,730 --> 00:03:50,648 ‫أطلق النار عليّ.‬ 81 00:03:50,731 --> 00:03:52,942 ‫- ماذا؟‬ ‫- أنا أحتضر على أيّ حال.‬ 82 00:03:53,442 --> 00:03:54,402 ‫ماذا؟‬ 83 00:03:54,485 --> 00:03:55,486 ‫أنا مصابة بالسرطان.‬ 84 00:03:57,280 --> 00:03:58,155 ‫إنها كذلك.‬ 85 00:03:58,239 --> 00:04:00,074 ‫- لا يمكن علاجه.‬ ‫- صحيح.‬ 86 00:04:00,157 --> 00:04:02,994 ‫- إنها تمرّ بالأمرّين بسبب ذلك.‬ ‫- أنا كذلك.‬ 87 00:04:03,744 --> 00:04:05,288 ‫فقدت والديّ بسبب السرطان.‬ 88 00:04:05,371 --> 00:04:06,497 ‫فقدت جدّتي.‬ 89 00:04:07,623 --> 00:04:09,250 ‫لكن ما زلت أريد استرجاع ذلك المال.‬ 90 00:04:09,333 --> 00:04:11,711 ‫ما عاد بحوزتي. أنفقته كلّه على علاجي.‬ 91 00:04:11,794 --> 00:04:13,838 ‫أجل، لأنها لا تملك تأمينًا صحيًا.‬ 92 00:04:13,921 --> 00:04:16,549 ‫طُردت من عملي. وفاتني التأمين الصحيّ‬ ‫في عهد "أوباما".‬ 93 00:04:16,632 --> 00:04:18,426 ‫ماذا كان عليّ أن أفعل؟‬ 94 00:04:18,509 --> 00:04:20,261 ‫يؤسفني سماع ذلك، لكن أنصتي إليّ.‬ 95 00:04:20,344 --> 00:04:22,096 ‫ماذا عساي أن أخبر "كونستانتين"؟‬ 96 00:04:22,179 --> 00:04:24,056 ‫أخبره أنني تُوفّيت.‬ 97 00:04:24,140 --> 00:04:26,058 ‫- سأموت قريبًا بأيّ حال.‬ ‫- لا تقولي ذلك!‬ 98 00:04:26,142 --> 00:04:27,518 ‫تلك هي الحقيقة…‬ 99 00:04:27,601 --> 00:04:29,395 ‫يا للهول! هل أنت بخير؟‬ 100 00:04:29,478 --> 00:04:31,272 ‫- بئسًا، لا أعلم.‬ ‫- "جودي"!‬ 101 00:04:31,355 --> 00:04:32,565 ‫أحتاج إلى دوائي.‬ 102 00:04:32,648 --> 00:04:35,359 ‫أتسمحان لها بتناول دوائها من فضلكما؟‬ 103 00:04:35,443 --> 00:04:38,112 ‫- أنسمح لها بذلك؟‬ ‫- بالطبع. دعها تتناول دواءها.‬ 104 00:04:38,195 --> 00:04:40,156 ‫- ماذا تفعلين؟‬ ‫- سأتولّى الأمر.‬ 105 00:04:40,239 --> 00:04:41,365 ‫ماذا يحدث؟‬ 106 00:04:45,119 --> 00:04:47,330 ‫ارميا سلاحيكما واصعدا إلى السيارة.‬ 107 00:04:47,413 --> 00:04:49,915 ‫كفاك. لن تطلقي النار.‬ 108 00:04:52,501 --> 00:04:53,461 ‫تبًا!‬ 109 00:04:53,544 --> 00:04:54,712 ‫يا للهول!‬ 110 00:04:54,795 --> 00:04:55,838 ‫سحقًا!‬ 111 00:04:55,921 --> 00:04:57,673 ‫افعلا ما أمرتكما به!‬ 112 00:04:58,174 --> 00:04:59,008 ‫من فضلكما.‬ 113 00:05:02,136 --> 00:05:04,388 ‫حسنًا.‬ 114 00:05:04,472 --> 00:05:05,306 ‫أجل.‬ 115 00:05:05,890 --> 00:05:08,559 ‫أحسنت. ارمياهما أرضًا.‬ 116 00:05:09,643 --> 00:05:10,478 ‫ها أنت ذا.‬ 117 00:05:10,561 --> 00:05:13,022 ‫جيد. تراجعا يا رفيقيّ.‬ 118 00:05:13,105 --> 00:05:14,357 ‫ارجعا إلى الوراء.‬ 119 00:05:14,857 --> 00:05:15,775 ‫اصعدا إلى السيارة!‬ 120 00:05:18,402 --> 00:05:19,695 ‫شكرًا لكما!‬ 121 00:05:19,779 --> 00:05:22,365 ‫- ابتعدي. سأقود السيارة أنا.‬ ‫- ما هذا؟‬ 122 00:05:27,453 --> 00:05:29,872 ‫- يا للعجب!‬ ‫- هل أنت بخير؟‬ 123 00:05:29,955 --> 00:05:31,791 ‫أجل، أنا بخير. لكن عذرًا.‬ 124 00:05:31,874 --> 00:05:34,460 ‫من تكونين؟ أنت صعبة المراس.‬ 125 00:05:34,543 --> 00:05:37,380 ‫أجل. شعرت بأنني أصبحت جبّارة‬ ‫خلال العشر دقائق الأخيرة!‬ 126 00:05:37,463 --> 00:05:38,839 ‫كنت كذلك بالفعل!‬ 127 00:05:40,383 --> 00:05:43,552 ‫يا للهول، أكانت المافيا اليونانية سقتلنا؟‬ 128 00:05:43,636 --> 00:05:45,346 ‫- إنها عصابة، لكن أجل.‬ ‫- لا يهمّ.‬ 129 00:05:45,429 --> 00:05:47,681 ‫ماذا كنت تفعلين في غرفة نزل "غلين"؟‬ 130 00:05:47,765 --> 00:05:48,599 ‫كنت…‬ 131 00:05:49,350 --> 00:05:52,770 ‫ذهبت لأخبره أنني حامل بطفل "ستيف".‬ 132 00:05:52,853 --> 00:05:54,313 ‫ماذا؟ لماذا؟‬ 133 00:05:54,397 --> 00:05:58,401 ‫لأن ذلك سيفسّر انتشار حمضي النووي على جثّته.‬ 134 00:05:58,984 --> 00:06:01,404 ‫كانت خطّة رائعة إلى أن خرّبتها أنت.‬ 135 00:06:01,487 --> 00:06:04,031 ‫- أنت مفسدة الخطط!‬ ‫- كفاك!‬ 136 00:06:04,115 --> 00:06:05,991 ‫ما زلت لا أصدّق أنك أدليت باعترافك.‬ 137 00:06:06,075 --> 00:06:07,076 ‫- حقًا؟‬ ‫- أجل.‬ 138 00:06:07,159 --> 00:06:08,828 ‫شعرت أن الوقت كان مناسبًا جدًا.‬ 139 00:06:09,620 --> 00:06:11,497 ‫- بئسًا. إنه "بن".‬ ‫- حسنًا.‬ 140 00:06:11,580 --> 00:06:13,457 ‫- ما هي خطّتك معه؟‬ ‫- لا أعلم.‬ 141 00:06:13,541 --> 00:06:15,668 ‫- إليك نصيحة امرأة تحتضر.‬ ‫- اصمتي.‬ 142 00:06:15,751 --> 00:06:18,254 ‫- لا، تنهال منّي الحكمة لأنني أحتضر.‬ ‫- لست كذلك.‬ 143 00:06:18,337 --> 00:06:22,258 ‫بلى. إن كنت تريدين قضاء حياتك معه،‬ 144 00:06:22,341 --> 00:06:24,385 ‫فعليك أن تكوني صادقة حيال كلّ شيء.‬ 145 00:06:25,094 --> 00:06:27,388 ‫تستحقّين السعادة، وكلتانا تعرف‬ 146 00:06:27,471 --> 00:06:29,640 ‫أن السعادة لا تتحقّق إن كنت تعيشين كذبة.‬ 147 00:06:29,723 --> 00:06:31,851 ‫ماذا إن كنت أعيش الحياة بمجون؟‬ 148 00:06:31,934 --> 00:06:33,477 ‫- أنت تنحرفين عن الموضوع.‬ ‫- أنا أهرب.‬ 149 00:06:33,561 --> 00:06:35,646 ‫- توقّفي عن الهروب.‬ ‫- لا يمكنني. هذا ما أمتهنه.‬ 150 00:06:36,355 --> 00:06:40,276 ‫- بئسًا، حسنًا سأكفّ عن ذلك!‬ ‫- ماذا؟ توقّفت لأننا وصلنا.‬ 151 00:06:43,028 --> 00:06:45,197 ‫أهلًا بك يا سيّدتي!‬ 152 00:06:45,698 --> 00:06:49,994 ‫كم من الوقت مضى… منذ أن أتى أحد إلى هنا؟‬ 153 00:06:50,077 --> 00:06:55,458 ‫لأن رائحة المكان كقصر مهجور.‬ 154 00:06:55,541 --> 00:06:57,293 ‫كان "ستيف" يأتي إلى هنا طوال الوقت.‬ 155 00:06:57,376 --> 00:07:00,087 ‫كان يحبّ هذا المنزل، لكن من الواضح‬ ‫أنه لم يأت إلى هنا من فترة…‬ 156 00:07:01,547 --> 00:07:03,382 ‫- أرأيت هذا؟‬ ‫- أجل.‬ 157 00:07:03,466 --> 00:07:05,134 ‫- ماذا لو أن أحدهم هنا؟‬ ‫- من قد يكون هنا؟‬ 158 00:07:05,217 --> 00:07:08,512 ‫- لا أعلم. أكان يؤجّر المنزل؟‬ ‫- كيف يمكنه تأجيره؟ إنه ميّت.‬ 159 00:07:08,596 --> 00:07:10,055 ‫- لا تقولي هذا لهم!‬ ‫- آسفة!‬ 160 00:07:10,139 --> 00:07:13,017 ‫- سأشعل الأنوار.‬ ‫- لا، هكذا سيعرفون…‬ 161 00:07:13,517 --> 00:07:15,478 ‫تبًا لك! لا!‬ 162 00:07:15,561 --> 00:07:17,480 ‫- إنها قطة صغيرة يا "جين"!‬ ‫- لا!‬ 163 00:07:17,563 --> 00:07:19,023 ‫هذا ليس خبرًا سارًا!‬ 164 00:07:19,106 --> 00:07:20,774 ‫مرحبًا يا عزيزتي!‬ 165 00:07:20,858 --> 00:07:23,444 ‫أيمكننا إخراجها من هنا قبل أن تقتلنا؟‬ 166 00:07:23,527 --> 00:07:25,654 ‫أعتقد أننا نحن القتلة.‬ 167 00:07:25,738 --> 00:07:28,240 ‫لا نعرف ماضي هذه القطة.‬ 168 00:07:28,324 --> 00:07:31,619 ‫- سأخرجها. تعالي!‬ ‫- أخرجيها. أرجوك…‬ 169 00:07:31,702 --> 00:07:32,870 ‫لا أريد أن أبقى معها…‬ 170 00:07:33,746 --> 00:07:36,081 ‫تعالي أيتها القطة!‬ 171 00:07:36,832 --> 00:07:38,334 ‫ها أنت ذي!‬ 172 00:07:40,294 --> 00:07:41,170 ‫تعالي.‬ 173 00:07:43,797 --> 00:07:45,925 ‫يا للروعة!‬ 174 00:07:48,594 --> 00:07:49,970 ‫لا أصدّق هذا.‬ 175 00:07:50,054 --> 00:07:51,722 ‫أصبحنا في عطلتنا وأخيرًا.‬ 176 00:07:51,805 --> 00:07:52,723 ‫نحن هنا!‬ 177 00:07:52,806 --> 00:07:54,600 ‫نحن هنا، وأنت مثلية.‬ 178 00:07:54,683 --> 00:07:56,477 ‫- وأنت لا تمانعين ذلك.‬ ‫- أجل.‬ 179 00:07:58,479 --> 00:08:01,023 ‫كنّا نستمتع أنا و"ستيف" كثيرًا في عطلنا.‬ 180 00:08:02,024 --> 00:08:05,027 ‫معظم ذكرياتنا الجميلة هي من عطلنا هنا معًا.‬ 181 00:08:05,736 --> 00:08:08,656 ‫لم نكن أنا و"تيد" نضاجع بعضنا البعض قط،‬ 182 00:08:08,739 --> 00:08:12,117 ‫لكن خلال العطلة، كنّا لا نتوقّف عن المضاجعة.‬ 183 00:08:12,201 --> 00:08:13,786 ‫نعم! مضاجعة بلا توقّف!‬ 184 00:08:13,869 --> 00:08:17,498 ‫حتّى إن كنّا في نزل صغير‬ ‫على جانب الطريق السريع،‬ 185 00:08:17,581 --> 00:08:20,334 ‫كنّا نمارس علاقة مرّتين في ليلة واحدة.‬ 186 00:08:22,378 --> 00:08:23,546 ‫مرّتين؟‬ 187 00:08:24,338 --> 00:08:27,132 ‫- أتنتقدينني؟‬ ‫- لا. مرّتان أفضل من لا شيء.‬ 188 00:08:27,216 --> 00:08:32,054 ‫- حسنًا. متى يكون عددها كثير فإذًا؟‬ ‫- ربما ستّ مرات تُعتبر كثيرة.‬ 189 00:08:32,680 --> 00:08:34,557 ‫- أو أربع مرّات على الأقلّ.‬ ‫- يا للهول!‬ 190 00:08:34,640 --> 00:08:37,851 ‫- لا أقصد أن ذلك جيد دومًا.‬ ‫- لم ننه تلك المرّتين حتّى.‬ 191 00:08:39,395 --> 00:08:42,815 ‫ما أقصده هو أنه على الحياة‬ ‫أن تكون عطلة دائمة.‬ 192 00:08:42,898 --> 00:08:44,400 ‫يجب ذلك!‬ 193 00:08:46,277 --> 00:08:47,486 ‫يجب أن تكون كذلك!‬ 194 00:08:48,445 --> 00:08:49,280 ‫أجل.‬ 195 00:08:52,741 --> 00:08:53,826 ‫انظري إلى هذه.‬ 196 00:08:54,785 --> 00:08:56,412 ‫يا لها من قوقعة جميلة.‬ 197 00:08:59,498 --> 00:09:01,125 ‫خطرت في بالي رؤية مسبقة.‬ 198 00:09:01,208 --> 00:09:02,710 ‫- حقًا؟‬ ‫- أجل.‬ 199 00:09:02,793 --> 00:09:04,211 ‫هذه إشارة جيدة.‬ 200 00:09:05,129 --> 00:09:06,171 ‫هل أنت متأكدة؟‬ 201 00:09:06,839 --> 00:09:09,425 ‫الرؤية المسبقة هي طريقة عقلك‬ ‫في تحفيزك على التذكّر.‬ 202 00:09:13,971 --> 00:09:17,182 ‫أجننت، أم أنها تشبه ذلك الشاب‬ ‫من "كاونتينغ كروز"؟‬ 203 00:09:17,266 --> 00:09:18,934 ‫إلى أيّ حد أنت منتشية؟‬ 204 00:09:19,018 --> 00:09:20,269 ‫منتشية للغاية.‬ 205 00:09:20,853 --> 00:09:23,814 ‫تبدو ككيس صفن رجل مسنّ.‬ 206 00:09:23,897 --> 00:09:26,150 ‫لا، تبدو وكأنها ثومة جميلة.‬ 207 00:09:26,233 --> 00:09:27,109 ‫كيس صفن.‬ 208 00:09:29,320 --> 00:09:31,238 ‫لم قلت ذلك؟ كنت سأحتفظ بها!‬ 209 00:09:31,322 --> 00:09:33,616 ‫لماذا؟ لكي تضعيها في فمك ستّ مرّات؟‬ 210 00:09:38,871 --> 00:09:41,206 ‫تعالي. أتريدين الخروج؟‬ 211 00:09:41,290 --> 00:09:42,916 ‫- حسنًا.‬ ‫- اخرجي من هنا!‬ 212 00:09:46,629 --> 00:09:48,672 ‫- يا له من يوم جميل.‬ ‫- انظري إلى هذا.‬ 213 00:10:30,964 --> 00:10:32,257 ‫انظري إلى القمر!‬ 214 00:10:46,563 --> 00:10:49,149 ‫أظن أنه سيكون أكثر طرافة بالإسبانية.‬ 215 00:10:49,233 --> 00:10:50,401 ‫بالفعل.‬ 216 00:11:03,706 --> 00:11:06,500 ‫"جودي"؟‬ 217 00:11:09,461 --> 00:11:11,463 ‫لا تحدّقي إليّ هكذا.‬ 218 00:11:11,547 --> 00:11:12,423 ‫"جود"؟‬ 219 00:11:13,966 --> 00:11:17,136 ‫"جودي"؟‬ 220 00:11:18,220 --> 00:11:19,179 ‫"جودي"!‬ 221 00:11:21,849 --> 00:11:24,143 ‫- مرحبًا!‬ ‫- بحثت عنك في كلّ مكان!‬ 222 00:11:24,226 --> 00:11:26,812 ‫صعدت إلى القارب لمشاهدة شروق الشمس.‬ 223 00:11:26,895 --> 00:11:28,063 ‫- كان ساحرًا.‬ ‫- رائع.‬ 224 00:11:28,147 --> 00:11:30,941 ‫اتركي لي رسالة في المرة القادمة.‬ ‫لقد أفزعتني.‬ 225 00:11:31,024 --> 00:11:32,067 ‫- آسفة.‬ ‫- لا بأس.‬ 226 00:11:33,068 --> 00:11:35,612 ‫أنا آسفة أيضًا. أنا في مزاج سيئ.‬ 227 00:11:36,155 --> 00:11:37,906 ‫لم أنم جيدًا لأن…‬ 228 00:11:38,532 --> 00:11:41,160 ‫هذا الجنين الراقص كان يركلني طوال الليل.‬ 229 00:11:42,745 --> 00:11:45,247 ‫عليك النزول إلى الماء. ذلك مريح جدًا.‬ 230 00:11:46,081 --> 00:11:48,208 ‫- لا أحبّذ القوارب.‬ ‫- بل تحبّذين الرفض دومًا.‬ 231 00:11:48,292 --> 00:11:49,626 ‫- لا.‬ ‫- لا؟‬ 232 00:11:49,710 --> 00:11:51,128 ‫لا!‬ 233 00:11:51,211 --> 00:11:53,005 ‫أهو آمن حتّى؟‬ 234 00:11:53,088 --> 00:11:56,258 ‫هناك سترات نجاة في المرأب‬ ‫إن كان ذلك يمدّك بالأمان.‬ 235 00:11:56,341 --> 00:11:57,468 ‫- لا.‬ ‫- أمتأكدة؟‬ 236 00:11:57,551 --> 00:11:59,636 ‫لا تعني لا.‬ 237 00:11:59,720 --> 00:12:03,098 ‫ليس علينا البقاء طويلًا في الماء، صحيح؟‬ 238 00:12:03,182 --> 00:12:06,643 ‫لأنني لم أتناول الفطور أو أيّ وجبة أخرى.‬ 239 00:12:06,727 --> 00:12:09,855 ‫يمكنني إعداد البطاطا المهروسة‬ ‫قبل ذهابنا إن أردت.‬ 240 00:12:12,649 --> 00:12:13,692 ‫يا للهول.‬ 241 00:12:16,528 --> 00:12:19,823 ‫أهذه سيارة… "موستانغ" من عام 1966؟‬ 242 00:12:20,699 --> 00:12:21,784 ‫هذه هي.‬ 243 00:12:23,786 --> 00:12:24,828 ‫لكنها ليست‬ 244 00:12:24,912 --> 00:12:27,372 ‫السيارة عينها، صحيح؟‬ 245 00:12:28,791 --> 00:12:29,625 ‫بلى.‬ 246 00:12:31,126 --> 00:12:32,336 ‫لا أعي ما يجري.‬ 247 00:12:32,419 --> 00:12:33,462 ‫ولا أنا.‬ 248 00:12:34,505 --> 00:12:39,092 ‫وجدت مفتاحًا… مُخبّأ في إحدى لوحاتي،‬ 249 00:12:39,176 --> 00:12:41,637 ‫ولم أفهم لم خبّأه "ستيف" هناك.‬ 250 00:12:42,262 --> 00:12:43,263 ‫حسنًا…‬ 251 00:12:46,058 --> 00:12:48,894 ‫ظننت أنكما… فكّكتموها.‬ 252 00:12:49,853 --> 00:12:50,729 ‫أليس كذلك؟‬ 253 00:12:50,813 --> 00:12:51,814 ‫لقد فعلنا.‬ 254 00:12:53,816 --> 00:12:57,861 ‫لا بدّ من أنه… أعاد تجميعها؟ ‬ 255 00:13:01,448 --> 00:13:03,200 ‫آسفة يا "جين".‬ 256 00:13:04,576 --> 00:13:05,828 ‫أنا متأسّفة جدًا.‬ 257 00:13:10,123 --> 00:13:11,458 ‫هذا مريب لأنه…‬ 258 00:13:12,876 --> 00:13:16,463 ‫يبدو وكأن شيئًا لم يحدث.‬ 259 00:13:18,924 --> 00:13:19,800 ‫لكن شيئًا حدث بالفعل.‬ 260 00:13:25,430 --> 00:13:26,765 ‫أتريدين مضرب غولف؟‬ 261 00:13:27,641 --> 00:13:30,352 ‫ألا ترغبين في تحطيمها بعنف؟‬ 262 00:13:30,435 --> 00:13:31,478 ‫قد تشعرين بالراحة.‬ 263 00:13:34,731 --> 00:13:35,566 ‫لا.‬ 264 00:13:37,568 --> 00:13:39,444 ‫إنها مجرّد سيارة.‬ 265 00:13:44,283 --> 00:13:46,535 ‫إنها سيارة جميلة للغاية.‬ 266 00:13:47,327 --> 00:13:49,079 ‫إنها كذلك.‬ 267 00:13:51,039 --> 00:13:52,124 ‫إنها سيارة كلاسيكية.‬ 268 00:13:53,041 --> 00:13:54,585 ‫لكن ما من مشكلة لو كرهتها.‬ 269 00:13:57,838 --> 00:13:59,006 ‫كيف يمكن أن أكرهها؟‬ 270 00:14:00,799 --> 00:14:02,134 ‫لقد أدخلتك إلى حياتي.‬ 271 00:14:09,516 --> 00:14:11,810 ‫أما زال علينا الصعود إلى القارب؟‬ 272 00:14:17,566 --> 00:14:19,109 ‫شكرًا لأنك حاولت.‬ 273 00:14:19,192 --> 00:14:23,572 ‫شكرًا لأنك لم تجبريني على الدخول إلى الماء‬ ‫لأنني أشعر بالغثيان بالأصل.‬ 274 00:14:24,323 --> 00:14:27,784 ‫لم أكن أعلم أنك تحبّين الإبحار بالقوارب.‬ 275 00:14:27,868 --> 00:14:31,788 ‫أجل. كنت أصعد الطوف‬ ‫مع عمّي "بول" طوال الوقت.‬ 276 00:14:31,872 --> 00:14:35,375 ‫لم يكن عمّي تمامًا.‬ 277 00:14:35,459 --> 00:14:38,462 ‫كان صديق والدتي‬ ‫وكانت تتركني برفقته أحيانًا.‬ 278 00:14:38,545 --> 00:14:41,048 ‫- بدأت أحداث القصة تثير قلقي.‬ ‫- لا، إنها قصة سارّة.‬ 279 00:14:41,131 --> 00:14:43,091 ‫حسنًا، جيد. لأنك كما تعرفين…‬ 280 00:14:43,175 --> 00:14:46,970 ‫أجل، أعلم. "بول" شاب لطيف.‬ 281 00:14:48,430 --> 00:14:49,348 ‫كنّا صديقين.‬ 282 00:14:49,848 --> 00:14:52,601 ‫كان يأخذني إلى الشاطئ كلّ عطلة نهاية أسبوع.‬ 283 00:14:53,894 --> 00:14:58,565 ‫وعندما كنّا نبحر في الماء،‬ ‫كنت أشعر بحرّية لا مثيل لها.‬ 284 00:15:00,275 --> 00:15:03,779 ‫لكنه تشاجر مع والدتي لاحقًا،‬ 285 00:15:03,862 --> 00:15:05,322 ‫ولم أره بعد ذلك.‬ 286 00:15:06,031 --> 00:15:09,242 ‫صعد إلى قاربه ولم يعد مجددًا.‬ 287 00:15:09,743 --> 00:15:11,244 ‫ذلك مؤسف.‬ 288 00:15:12,245 --> 00:15:13,163 ‫لا أعلم.‬ 289 00:15:13,789 --> 00:15:15,207 ‫أحبّ أن أتخيّل أحيانًا‬ 290 00:15:15,290 --> 00:15:18,418 ‫أنه ما زال يبحر كطير حرّ في مكان ما.‬ 291 00:15:25,968 --> 00:15:28,595 ‫لطالما تساءلت عمّن يكون حقًا.‬ 292 00:15:28,679 --> 00:15:31,932 ‫أتقصدين أنه ربما كان والدك؟‬ 293 00:15:33,266 --> 00:15:34,226 ‫ربما.‬ 294 00:15:36,520 --> 00:15:37,562 ‫لن أعرف أبدًا.‬ 295 00:15:38,939 --> 00:15:39,773 ‫أيًا كان.‬ 296 00:15:42,109 --> 00:15:42,943 ‫أجل.‬ 297 00:15:44,027 --> 00:15:44,861 ‫حسنًا…‬ 298 00:15:54,204 --> 00:15:56,331 ‫بقي لدينا أيام قليلة.‬ 299 00:15:56,832 --> 00:15:57,833 ‫أعلم…‬ 300 00:16:00,419 --> 00:16:02,546 ‫كنت أفكّر…‬ 301 00:16:04,339 --> 00:16:05,674 ‫ماذا سيحدث لو أنك متّ؟‬ 302 00:16:06,258 --> 00:16:08,135 ‫الاحتمال أكثر من مجرّد ترجيح.‬ 303 00:16:08,218 --> 00:16:12,139 ‫أعني أنك ماذا لو متّ في التجربة السريرية؟‬ 304 00:16:12,889 --> 00:16:14,307 ‫ربما يمكننا البقاء هنا معًا.‬ 305 00:16:14,850 --> 00:16:16,935 ‫لا يمكنك البقاء هنا.‬ ‫ماذا عن "تشارلي" و"هنري"؟‬ 306 00:16:17,019 --> 00:16:18,061 ‫لا، يمكنهما المجيء أيضًا.‬ 307 00:16:18,145 --> 00:16:21,440 ‫يمكنني العمل في مجال العقارات في أيّ مكان.‬ 308 00:16:21,523 --> 00:16:24,526 ‫وإن بعنا منزلنا، فسيتوفّر لدينا المال.‬ 309 00:16:25,318 --> 00:16:26,778 ‫ستنتقلين إلى هنا‬ 310 00:16:26,862 --> 00:16:30,198 ‫وتلدين طفلك هنا من دون أن تخبري "بن" عنه؟‬ 311 00:16:30,866 --> 00:16:33,452 ‫- أتلك خطّتك؟‬ ‫- إنها إحدى خططي.‬ 312 00:16:33,535 --> 00:16:37,039 ‫لم أتأكّد من جميع تفاصيلها بعد، لكن نعم.‬ 313 00:16:38,206 --> 00:16:41,084 ‫لا يمكنك تجاهل حياتك الفعلية.‬ 314 00:16:41,168 --> 00:16:42,085 ‫أنا لا أفعل ذلك!‬ 315 00:16:42,169 --> 00:16:43,253 ‫أنا…‬ 316 00:16:43,336 --> 00:16:47,215 ‫بهذه الطريقة يمكننا… البقاء معًا…‬ 317 00:16:48,383 --> 00:16:50,010 ‫خلال ما تبقّى لدينا من وقت.‬ 318 00:16:50,552 --> 00:16:53,472 ‫لا، لا أريد هذا لك، كما لا أريده لأولادك.‬ 319 00:16:53,555 --> 00:16:54,389 ‫- أرجوك!‬ ‫- لا.‬ 320 00:16:54,473 --> 00:16:56,475 ‫لا أريد أن يحصل ما جرى مع والدتك.‬ 321 00:16:56,558 --> 00:16:58,769 ‫لقد شهدت عذابها. لن أضعك في ذلك الموقف.‬ 322 00:16:58,852 --> 00:17:01,396 ‫- ما كنت لأضع نفسي فيه حتّى.‬ ‫- لا يهمّني!‬ 323 00:17:01,480 --> 00:17:02,355 ‫أنا أهتمّ!‬ 324 00:17:03,356 --> 00:17:06,943 ‫عليك العودة. لا تريدين أن تفوتك‬ ‫حفلة "هنري" الغنائية.‬ 325 00:17:07,027 --> 00:17:09,362 ‫بلى، أرغب في ذلك بشدّة!‬ 326 00:17:09,446 --> 00:17:11,406 ‫أسبق ورأيته وهو يرقص؟‬ 327 00:17:15,619 --> 00:17:17,954 ‫لديك حياة في "لاغونا".‬ 328 00:17:18,038 --> 00:17:19,915 ‫وطفل في أحشائك.‬ 329 00:17:19,998 --> 00:17:23,877 ‫حسنًا، لا أريد… دعينا نتوقّف عن الكلام.‬ 330 00:17:24,711 --> 00:17:25,879 ‫عديني.‬ 331 00:17:29,007 --> 00:17:32,219 ‫لا تدعي ذلك الطفل يكبر‬ ‫من دون أن يعرف من هو والده.‬ 332 00:17:33,053 --> 00:17:34,096 ‫ثقي بي.‬ 333 00:17:35,013 --> 00:17:36,932 ‫- يخلق ذلك فراغًا في قلبك…‬ ‫- "جودي".‬ 334 00:17:42,270 --> 00:17:45,065 ‫- لا.‬ ‫- لا بأس. أنت بخير.‬ 335 00:17:58,537 --> 00:18:01,373 ‫المعذرة. لا نتحدّث الإسبانية.‬ 336 00:18:01,456 --> 00:18:04,584 ‫يقول إنك تعانين من حالة طبية‬ ‫تُدعى المشيمة المُنزاحة،‬ 337 00:18:04,668 --> 00:18:06,586 ‫وهي سبب النزيف.‬ 338 00:18:06,670 --> 00:18:08,713 ‫حسنًا. ما معنى ذلك؟‬ 339 00:18:21,393 --> 00:18:24,646 ‫ماذا؟ ما الذي قاله؟ هل الطفل في خطر؟‬ 340 00:18:24,729 --> 00:18:27,899 ‫قال إنها تبدو بصحة جيدة جدًا.‬ 341 00:18:29,943 --> 00:18:31,611 ‫- إنها كذلك؟‬ ‫- هي كذلك!‬ 342 00:18:38,451 --> 00:18:40,954 ‫- أجل، سنراجع العيادة بالتأكيد.‬ ‫- نعم، سنفعل.‬ 343 00:18:45,458 --> 00:18:46,376 ‫إنها فتاة.‬ 344 00:18:46,459 --> 00:18:48,044 ‫هي كذلك!‬ 345 00:18:48,545 --> 00:18:50,714 ‫لن أقول إنني لم أكن أتطلّع لإنجاب طفلة‬ 346 00:18:50,797 --> 00:18:52,966 ‫لأنني لا أعرف ما الذي كنت أتمنّاه.‬ 347 00:18:53,049 --> 00:18:56,511 ‫كما أن جنس المولود هذه الأيام‬ ‫تحوّل إلى طيف واسع من النظريات المختلفة،‬ 348 00:18:56,595 --> 00:18:58,388 ‫لكن كنت أرجو أن تكون فتاة.‬ 349 00:18:58,471 --> 00:19:00,140 ‫- وأنا أيضًا!‬ ‫- يا للروعة.‬ 350 00:19:00,223 --> 00:19:02,684 ‫- لا أقصد أن الصبيان ليسوا لطفاء.‬ ‫- إنهم رائعين.‬ 351 00:19:02,767 --> 00:19:06,396 ‫- لكن لا شكّ في أن الفتيات أفضل!‬ ‫- إنهنّ الأروع بكل تأكيد!‬ 352 00:19:08,356 --> 00:19:09,816 ‫يا للروعة!‬ 353 00:19:15,405 --> 00:19:16,489 ‫كان ذلك مخيفًا.‬ 354 00:19:17,991 --> 00:19:19,784 ‫أجل، كان كذلك.‬ 355 00:19:20,452 --> 00:19:21,786 ‫أنا أتضوّر جوعًا.‬ 356 00:19:21,870 --> 00:19:25,123 ‫هناك "تاكيريا" رائع بجوار المنزل.‬ 357 00:19:25,207 --> 00:19:26,666 ‫- "تاكيريا"؟‬ ‫- أجل.‬ 358 00:19:26,750 --> 00:19:29,711 ‫أحقًا كنت تتحدّثين الإسبانية‬ 359 00:19:29,794 --> 00:19:30,879 ‫طوال الوقت؟‬ 360 00:19:32,631 --> 00:19:34,507 ‫أنت تتباهين بذلك الآن.‬ 361 00:19:35,175 --> 00:19:36,009 ‫"جودي".‬ 362 00:19:36,801 --> 00:19:37,886 ‫انظري إلى هذه.‬ 363 00:19:40,138 --> 00:19:41,848 ‫لا أعرف ما يعنيه ذلك.‬ 364 00:19:53,276 --> 00:19:58,031 ‫الطعام المكسيكي ألذّ في "المكسيك" فإذًا.‬ 365 00:19:58,531 --> 00:20:00,075 ‫- إنه سرّ لا يعرفه الكثير.‬ ‫- أجل.‬ 366 00:20:00,158 --> 00:20:02,494 ‫مذاقه لاذع قليلًا، لكنك محقّة.‬ 367 00:20:04,996 --> 00:20:08,291 ‫بالحديث عن ذلك، إنها تتحرك في بطني كثيرًا.‬ 368 00:20:08,375 --> 00:20:09,834 ‫- أهي تركل؟‬ ‫- أجل.‬ 369 00:20:09,918 --> 00:20:11,795 ‫تعالي وتحسّسي بطني!‬ 370 00:20:14,130 --> 00:20:15,882 ‫حسنًا. أعطيني يدك.‬ 371 00:20:15,966 --> 00:20:18,802 ‫في الأسفل هنا. انتظري قليلًا.‬ 372 00:20:19,302 --> 00:20:20,136 ‫أجل.‬ 373 00:20:21,388 --> 00:20:24,557 ‫يا للروعة!‬ 374 00:20:24,641 --> 00:20:26,601 ‫مرحبًا! ماذا تفعلين في الداخل؟‬ 375 00:20:26,685 --> 00:20:28,979 ‫أم أنك شقيّة فحسب؟‬ 376 00:20:29,062 --> 00:20:33,316 ‫يا للهول. هناك جلبة.‬ ‫لا تنظري إليهم، اتفقنا؟‬ 377 00:20:35,485 --> 00:20:36,695 ‫ما الذي قلته للتو؟‬ 378 00:20:43,535 --> 00:20:44,369 ‫هيّا.‬ 379 00:20:44,911 --> 00:20:45,745 ‫ماذا؟‬ 380 00:20:45,829 --> 00:20:47,622 ‫- سنرقص!‬ ‫- لا!‬ 381 00:20:48,581 --> 00:20:49,416 ‫يا للهول.‬ 382 00:20:58,133 --> 00:20:59,342 ‫أكرهك.‬ 383 00:21:12,689 --> 00:21:13,940 ‫"مركز (أورانج كاونتي) الإصلاحي"‬ 384 00:21:14,024 --> 00:21:15,692 ‫- من المُتصل؟‬ ‫- لا أحد.‬ 385 00:21:15,775 --> 00:21:16,943 ‫- أجيبي!‬ ‫- لا!‬ 386 00:21:17,027 --> 00:21:18,903 ‫- بلى!‬ ‫- لا، كفاك! نحن نرقص.‬ 387 00:21:18,987 --> 00:21:21,948 ‫- أنت تتهرّبين!‬ ‫- حسنًا.‬ 388 00:21:26,995 --> 00:21:29,581 ‫- لديك اتصال من سجين.‬ ‫- أقبل الاتصال.‬ 389 00:21:29,664 --> 00:21:30,832 ‫تتمّ تهيئة الاتصال.‬ 390 00:21:31,499 --> 00:21:32,959 ‫- "جين"؟ مرحبًا.‬ ‫- أهلًا.‬ 391 00:21:33,043 --> 00:21:34,461 ‫- مرحبًا.‬ ‫- أهلًا.‬ 392 00:21:35,462 --> 00:21:37,547 ‫لم أتوقّع ردّك. كنت أجرّب الاتصال بك.‬ 393 00:21:37,630 --> 00:21:38,631 ‫المعذرة.‬ 394 00:21:38,715 --> 00:21:40,884 ‫أنا أقض الوقت مع "جودي"،‬ 395 00:21:40,967 --> 00:21:43,303 ‫ونتناول العشاء.‬ 396 00:21:44,137 --> 00:21:45,597 ‫كيف حالك؟‬ 397 00:21:45,680 --> 00:21:48,183 ‫أنا بخير. اسمع…‬ 398 00:21:51,728 --> 00:21:52,729 ‫أنا حامل.‬ 399 00:21:53,688 --> 00:21:54,731 ‫ماذا؟‬ 400 00:21:55,482 --> 00:21:56,691 ‫حقًا؟‬ 401 00:21:57,442 --> 00:21:58,693 ‫هذا مدهش.‬ 402 00:21:59,277 --> 00:22:00,362 ‫أيمكنني أن أسألك؟‬ 403 00:22:00,987 --> 00:22:03,365 ‫أهذا… طفلي؟‬ 404 00:22:03,448 --> 00:22:04,783 ‫أجل، بالطبع.‬ 405 00:22:04,866 --> 00:22:07,118 ‫ليس حملًا سماويًا.‬ 406 00:22:07,202 --> 00:22:09,204 ‫- عجبًا.‬ ‫- يا للهول!‬ 407 00:22:13,958 --> 00:22:16,086 ‫ابتسامتي كبيرة، سأُلكم من دون شكّ.‬ 408 00:22:18,254 --> 00:22:20,298 ‫أحمل بعض الأخبار لك أيضًا.‬ 409 00:22:22,467 --> 00:22:24,135 ‫ماذا؟‬ 410 00:22:26,012 --> 00:22:28,264 ‫- تُوفّي العميل "مورانيس".‬ ‫- مات حقيقةً؟‬ 411 00:22:28,348 --> 00:22:30,725 ‫قُتل تمامًا. أجل!‬ 412 00:22:30,809 --> 00:22:32,018 ‫- يا للهول!‬ ‫- أجل!‬ 413 00:22:32,102 --> 00:22:33,103 ‫كيف حدث ذلك؟‬ 414 00:22:33,686 --> 00:22:35,980 ‫يا للمصيبة، لديه كلب!‬ 415 00:22:36,064 --> 00:22:39,526 ‫- لم أخبرك بالجزء الأهمّ بعد!‬ ‫- مات الرجل، لكن…‬ 416 00:22:39,609 --> 00:22:41,277 ‫يظنّون أن اليونانيين هم الفاعلون.‬ 417 00:22:41,361 --> 00:22:42,987 ‫يظنّون أن اليونانيين هم من قتلوا "غلين"؟‬ 418 00:22:43,071 --> 00:22:44,572 ‫أجل. و"ستيف" أيضًا.‬ 419 00:22:44,656 --> 00:22:45,824 ‫و"ستيف"؟‬ 420 00:22:46,741 --> 00:22:48,493 ‫- لم يعتقدون ذلك؟‬ ‫- لا أعلم!‬ 421 00:22:48,576 --> 00:22:49,953 ‫أظن أن غرفته نُهبت،‬ 422 00:22:50,036 --> 00:22:52,580 ‫وسُرقت بعض أوراق قضية مقتل "ستيف".‬ 423 00:22:52,664 --> 00:22:53,915 ‫المغزى هو…‬ 424 00:22:55,125 --> 00:22:56,918 ‫أصبح بإمكاننا العودة.‬ 425 00:22:57,001 --> 00:22:59,587 ‫لا أعرف. فقد اعترفت لـ"نك".‬ 426 00:22:59,671 --> 00:23:03,007 ‫- بإمكاننا التهرّب من ذلك.‬ ‫- لا أعتقد أنه يمكن التهرّب من ذلك.‬ 427 00:23:03,091 --> 00:23:05,427 ‫إذًا أخبريه أنك اختلقت ذلك‬ 428 00:23:05,510 --> 00:23:07,262 ‫وأن اليونانيين هدّدوا بقتلك،‬ 429 00:23:07,345 --> 00:23:09,347 ‫وتلك ليست كذبة حقًا.‬ 430 00:23:09,431 --> 00:23:11,808 ‫أجل. سأحضر كأس ماء.‬ 431 00:23:11,891 --> 00:23:15,770 ‫أظن أنني بدأت أؤمن‬ ‫بوجود قوّة تدبيرية في السماء‬ 432 00:23:15,854 --> 00:23:19,524 ‫لأن التوقيت… يا للروعة.‬ 433 00:23:19,607 --> 00:23:22,068 ‫أشعر بالغثيان عندما أقولها… إنه سماوي.‬ 434 00:23:23,778 --> 00:23:26,406 ‫فكيف يمكننا حتّى… بئسًا يا "جودي"!‬ 435 00:23:34,038 --> 00:23:34,873 ‫تفضّلي.‬ 436 00:23:38,460 --> 00:23:41,212 ‫لم أدرك أنك تتألّمين إلى هذا الحدّ.‬ 437 00:23:42,922 --> 00:23:44,632 ‫لم أكن أريدك أن تعرفي.‬ 438 00:23:45,425 --> 00:23:47,177 ‫منذ متى وأنت تشعرين هكذا؟‬ 439 00:23:48,511 --> 00:23:51,931 ‫عندما يبدأ الأمر، يكون شعور الألم خفيفًا.‬ 440 00:23:52,640 --> 00:23:55,185 ‫ثم يغيب في أحد الأيام ليعود في أخرى،‬ 441 00:23:55,268 --> 00:23:57,979 ‫وأشعر به لعدّة أيام أخرى، ثم…‬ 442 00:23:58,730 --> 00:24:00,440 ‫أتعلّم كيف أتعايش معه.‬ 443 00:24:00,523 --> 00:24:02,066 ‫لا أريدك أن تشعري بالمعاناة.‬ 444 00:24:02,734 --> 00:24:05,820 ‫لذا سنحاول إيجاد حلّ، اتفقنا؟ عندما نعود.‬ 445 00:24:08,615 --> 00:24:09,949 ‫لن أعود.‬ 446 00:24:11,451 --> 00:24:12,619 ‫ماذا؟ ماذا تقصدين؟‬ 447 00:24:14,579 --> 00:24:15,497 ‫سأبقى هنا.‬ 448 00:24:17,040 --> 00:24:18,124 ‫في عطلة دائمة.‬ 449 00:24:20,043 --> 00:24:23,379 ‫لا، لن أتركك.‬ 450 00:24:23,463 --> 00:24:24,964 ‫لا، لن تتركيني.‬ 451 00:24:27,592 --> 00:24:28,468 ‫سأبقى.‬ 452 00:24:38,728 --> 00:24:39,854 ‫لا بأس في ذلك.‬ 453 00:24:41,189 --> 00:24:42,732 ‫فالمكان ليس ببعيد.‬ 454 00:24:42,815 --> 00:24:43,983 ‫ليس بعيدًا حقًا.‬ 455 00:24:45,276 --> 00:24:47,237 ‫يمكنني المجيء لرؤيتك في أيام العطلة.‬ 456 00:24:48,071 --> 00:24:49,072 ‫وسأزورك أيضًا.‬ 457 00:24:49,155 --> 00:24:53,159 ‫حسنًا. ربما تأتين لحضور "هنري"…‬ 458 00:24:54,118 --> 00:24:54,953 ‫في حفلته.‬ 459 00:24:56,120 --> 00:25:00,041 ‫لكن ليس عليك أن تقرّري ذلك الآن.‬ ‫فكّري في الأمر فقط، اتفقنا؟‬ 460 00:25:00,124 --> 00:25:01,501 ‫- اتفقنا.‬ ‫- حسنًا.‬ 461 00:25:07,715 --> 00:25:09,551 ‫قضيت أفضل وقت في حياتي يا "جين".‬ 462 00:25:10,343 --> 00:25:12,387 ‫وأنا أيضًا.‬ 463 00:25:13,555 --> 00:25:17,016 ‫كنت محقّة. هذا المكان… جميل.‬ 464 00:25:22,230 --> 00:25:23,064 ‫لا…‬ 465 00:25:27,026 --> 00:25:28,820 ‫أقصد أنني حظيت بأفضل أيام‬ 466 00:25:29,571 --> 00:25:30,405 ‫برفقتك.‬ 467 00:25:41,624 --> 00:25:42,625 ‫وأنا أيضًا.‬ 468 00:25:48,131 --> 00:25:49,632 ‫ملأت فراغ قلبي.‬ 469 00:25:50,216 --> 00:25:51,217 ‫اصمتي.‬ 470 00:25:55,513 --> 00:25:58,433 ‫- لم أقصد أن أتسبّب ببكائك.‬ ‫- فات الأوان يا عزيزتي.‬ 471 00:26:04,022 --> 00:26:04,981 ‫أحبّك.‬ 472 00:26:06,816 --> 00:26:08,234 ‫وأنا أحبّك.‬ 473 00:26:08,860 --> 00:26:10,945 ‫كثيرًا.‬ 474 00:26:11,821 --> 00:26:13,323 ‫لقد غيّرت مجرى حياتي.‬ 475 00:26:33,051 --> 00:26:34,052 ‫اقتربي إلى هنا.‬ 476 00:26:36,179 --> 00:26:37,055 ‫تبًا.‬ 477 00:26:38,181 --> 00:26:39,015 ‫حسنًا.‬ 478 00:26:42,101 --> 00:26:42,977 ‫انظري.‬ 479 00:26:44,062 --> 00:26:45,688 ‫أتريدين مشاهدة برنامجنا؟‬ 480 00:26:47,190 --> 00:26:51,110 ‫أعتقد أن في هذه الحلقة‬ ‫تختلق "توتي" حبيبًا خياليًا.‬ 481 00:26:54,030 --> 00:26:55,281 ‫تبًا لـ"توتي".‬ 482 00:27:29,732 --> 00:27:34,028 ‫"(جين)"‬ 483 00:29:08,164 --> 00:29:09,707 ‫أحبّ هذه الأغنية!‬ 484 00:29:10,374 --> 00:29:11,667 ‫أعلم ذلك.‬ 485 00:29:12,668 --> 00:29:14,962 ‫لم أكن واثقة من عودتك.‬ 486 00:29:15,046 --> 00:29:17,840 ‫- أخبرتك أنني لن أتركك.‬ ‫- أعلم.‬ 487 00:29:21,511 --> 00:29:23,763 ‫أصبحت أعرف الآن سبب حبّك لهذه السيارة.‬ 488 00:29:23,846 --> 00:29:24,680 ‫ألست محقّة؟‬ 489 00:29:29,143 --> 00:29:30,895 ‫يسعدني كثيرًا أنها أصبحت لك الآن.‬ 490 00:29:32,688 --> 00:29:33,731 ‫شكرًا لك.‬ 491 00:29:49,455 --> 00:29:51,290 ‫هل أنت بخير يا "سامي"؟‬ 492 00:29:53,584 --> 00:29:55,044 ‫سنكون على ما يُرام.‬ 493 00:29:58,464 --> 00:30:00,049 ‫سنكون بخير.‬ 494 00:30:02,593 --> 00:30:04,804 ‫لا تتبوّلي في مقعد سيارتي الخلفي.‬ 495 00:30:22,822 --> 00:30:24,532 ‫- أهلًا!‬ ‫- مرحبًا. آسفة لأنني تأخرت.‬ 496 00:30:24,615 --> 00:30:26,826 ‫لا، أتيت في الوقت المناسب. اقتربي.‬ 497 00:30:30,288 --> 00:30:33,958 ‫آمل أن تحصلي على موهبة‬ ‫أفضل من شقيقك في الموسيقى.‬ 498 00:30:34,041 --> 00:30:36,711 ‫- أهو بهذا السوء؟‬ ‫- لا. أجل.‬ 499 00:30:36,794 --> 00:30:39,422 ‫- حسنًا.‬ ‫- لكن هناك دومًا متّسع للمعجزات، صحيح؟‬ 500 00:30:42,550 --> 00:30:45,136 ‫"انس عقباتك وابتهج‬ 501 00:30:45,219 --> 00:30:48,014 ‫هيّا دع همومك‬ 502 00:30:48,097 --> 00:30:50,600 ‫رنّم بالتسبيح وابتهج‬ 503 00:30:50,683 --> 00:30:53,561 ‫افتح يديك استقبالًا ليوم الدينونة‬ 504 00:30:53,644 --> 00:30:56,397 ‫فلتبتهج بالشمس الساطعة‬ 505 00:30:56,480 --> 00:30:59,066 ‫ينتظر القدير أن يأخذ بيدك‬ 506 00:30:59,150 --> 00:31:01,944 ‫رنّم بالتسبيح وابتهج‬ 507 00:31:02,028 --> 00:31:04,697 ‫سنسير إلى أرض الميعاد‬ 508 00:31:04,780 --> 00:31:07,617 ‫سنعبر النهر‬ 509 00:31:07,700 --> 00:31:10,328 ‫ونغتسل بمائه من خطيئتنا‬ 510 00:31:10,411 --> 00:31:13,623 ‫سنجد السلام‬ 511 00:31:13,706 --> 00:31:15,958 ‫في العالم الموعود‬ 512 00:31:16,042 --> 00:31:18,544 ‫انس عقباتك وابتهج‬ 513 00:31:18,628 --> 00:31:21,297 ‫هيّا دع همومك‬ 514 00:31:21,380 --> 00:31:24,175 ‫رنّم بالتسبيح وابتهج‬ 515 00:31:24,258 --> 00:31:26,469 ‫افتح يديك استقبالًا ليوم الدينونة‬ 516 00:31:26,552 --> 00:31:29,430 ‫انس عقباتك وابتهج…"‬ 517 00:31:29,513 --> 00:31:31,140 ‫مرحبًا، أيمكنني الجلوس؟‬ 518 00:31:31,223 --> 00:31:33,517 ‫عليّ الجلوس بجانب الرواق‬ ‫وإلا شعرت بالغثيان.‬ 519 00:31:34,310 --> 00:31:35,144 ‫حسنًا.‬ 520 00:31:36,354 --> 00:31:38,272 ‫"استقبالًا ليوم الدينونة‬ 521 00:31:38,356 --> 00:31:40,733 ‫فلتبتهج بالشمس الساطعة…"‬ 522 00:31:40,816 --> 00:31:41,901 ‫أنا آسف يا أمّي.‬ 523 00:31:42,902 --> 00:31:43,986 ‫شكرًا يا عزيزي.‬ 524 00:31:44,070 --> 00:31:46,447 ‫"رنّم بالتسبيح وابتهج‬ 525 00:31:46,530 --> 00:31:48,157 ‫سنسير إلى أرض…"‬ 526 00:31:48,240 --> 00:31:49,825 ‫أنا آسفة أيضًا يا "جين". ‬ 527 00:31:50,826 --> 00:31:53,746 ‫لم أقترب كفاية من "جايمي".‬ 528 00:31:53,829 --> 00:31:54,956 ‫اسمها "جودي".‬ 529 00:31:55,039 --> 00:31:58,584 ‫لكنها كانت لطيفة على الدوام.‬ 530 00:32:00,002 --> 00:32:00,920 ‫شكرًا يا "لورنا".‬ 531 00:32:01,003 --> 00:32:02,254 ‫"انس عقباتك وابتهج‬ 532 00:32:02,338 --> 00:32:06,258 ‫هيّا دع همومك تزول‬ 533 00:32:06,342 --> 00:32:07,760 ‫رنّم بالتسبيح‬ 534 00:32:07,843 --> 00:32:10,429 ‫ابتهج وافتح يديك‬ 535 00:32:10,513 --> 00:32:12,890 ‫استقبالًا ليوم الدينونة‬ 536 00:32:12,974 --> 00:32:14,433 ‫هيّا ابتهج‬ 537 00:32:15,267 --> 00:32:16,936 ‫ودّع همومك."‬ 538 00:32:17,937 --> 00:32:19,313 ‫المعذرة، مرحبًا. شكرًا.‬ 539 00:32:19,981 --> 00:32:20,815 ‫أهلًا.‬ 540 00:32:20,898 --> 00:32:21,816 ‫مرحبًا.‬ 541 00:32:21,899 --> 00:32:22,775 ‫مرحبًا.‬ 542 00:32:22,858 --> 00:32:25,528 ‫"الشمس تسطع، فلتبتهج…"‬ 543 00:32:26,320 --> 00:32:27,405 ‫مرحبًا.‬ 544 00:32:29,407 --> 00:32:32,159 ‫ماذا تفعل هنا؟ كيف تمكّنت…‬ 545 00:32:32,243 --> 00:32:33,411 ‫أحسنت التصرّف.‬ 546 00:32:33,494 --> 00:32:34,870 ‫بالطبع.‬ 547 00:32:36,414 --> 00:32:38,791 ‫كما أنني عرفت أين سأجدك.‬ 548 00:32:38,874 --> 00:32:40,668 ‫لأن "جودي" أرسلت إليّ دعوة.‬ 549 00:32:40,751 --> 00:32:41,711 ‫- ماذا؟‬ ‫- أجل.‬ 550 00:32:41,794 --> 00:32:43,629 ‫- متى؟‬ ‫- منذ أسبوعين تقريبًا.‬ 551 00:32:43,713 --> 00:32:44,547 ‫أهي هنا؟‬ 552 00:32:49,301 --> 00:32:52,179 ‫أجل، أظنّ ذلك.‬ 553 00:32:52,304 --> 00:32:53,764 ‫"ابتهج‬ 554 00:32:53,848 --> 00:32:56,517 ‫كن مستعدًا‬ 555 00:32:56,600 --> 00:32:59,311 ‫افتح يديك استقبالًا‬ 556 00:32:59,395 --> 00:33:01,313 ‫كن مستعدًا‬ 557 00:33:01,397 --> 00:33:07,570 ‫ليوم الدينونة"‬ 558 00:33:09,572 --> 00:33:12,533 ‫كُتبت الكثير من التفسيرات عن الموت.‬ 559 00:33:12,616 --> 00:33:14,702 ‫قال الكاتب "جايمي آندرسن"‬ 560 00:33:14,785 --> 00:33:17,246 ‫"لوعة الفقدان هي الحبّ لا أكثر."‬ 561 00:33:17,329 --> 00:33:19,582 ‫الفجيعة هي الحبّ الحبيس.‬ 562 00:33:20,207 --> 00:33:21,667 ‫لهذا نجتمع هنا.‬ 563 00:33:22,460 --> 00:33:24,879 ‫نطلق على مجموعتنا‬ ‫اسم دائرة اللوعة لأسباب وجيهة.‬ 564 00:33:25,546 --> 00:33:29,175 ‫أحدها هو أننا نجلس في دائرة فعلية،‬ 565 00:33:30,259 --> 00:33:32,970 ‫لكن السبب الآخر‬ ‫هو أن اللوعة سلسلة متواصلة.‬ 566 00:33:33,471 --> 00:33:35,514 ‫إنها مستمرّة.‬ 567 00:33:35,598 --> 00:33:38,601 ‫في سلسلة متواصلة…‬ 568 00:33:38,684 --> 00:33:40,311 ‫حسنًا. فهمنا.‬ 569 00:33:41,937 --> 00:33:46,609 ‫لكن يُستحسن أن نتذكّر دومًا‬ ‫أن الفقدان يحمل معه… بدايات جديدة.‬ 570 00:33:48,235 --> 00:33:52,406 ‫وبالحديث عن ذلك…‬ ‫يبدو أن بيننا أناس جدد اليوم.‬ 571 00:33:52,990 --> 00:33:53,949 ‫أجل.‬ 572 00:33:54,658 --> 00:33:58,746 ‫هذه ابنتي… "جوي".‬ 573 00:33:59,330 --> 00:34:00,206 ‫مرحبًا يا "جوي"!‬ 574 00:34:00,289 --> 00:34:01,665 ‫أهلًا يا "جوي"!‬ 575 00:34:01,749 --> 00:34:03,751 ‫إنها جميلة جدًا يا "جين".‬ 576 00:34:04,585 --> 00:34:05,878 ‫لماذا لم تسمّيها "جودي"؟‬ 577 00:34:05,961 --> 00:34:08,005 ‫لأن ذلك سيكون مريبًا يا "ليندا".‬ 578 00:34:08,089 --> 00:34:09,673 ‫لن يكون كذلك لو أحببتها حقًا.‬ 579 00:34:10,549 --> 00:34:13,344 ‫لا نعيش قصة فيلم من "هولمارك" يا "ليندا".‬ 580 00:34:13,427 --> 00:34:16,388 ‫اسم "جوي" شديد الشبه بـ"جودي". هذا محيّر.‬ 581 00:34:16,472 --> 00:34:17,932 ‫- أحبّ اسم "جوي".‬ ‫- أنت محيّرة.‬ 582 00:34:18,015 --> 00:34:19,892 ‫- لست كذلك.‬ ‫- أنت تحيّرينني أكثر.‬ 583 00:34:19,975 --> 00:34:21,977 ‫أهذا لأنني أسميتها "جوي"؟‬ 584 00:34:22,061 --> 00:34:24,396 ‫- ربما أرادت إهمال التصنيفات الجنسية يومًا؟‬ ‫- هذا سبب وجيه.‬ 585 00:34:24,480 --> 00:34:25,314 ‫انظري يا أمّي!‬ 586 00:34:25,397 --> 00:34:26,774 ‫احترس يا "بوب"!‬ 587 00:34:29,860 --> 00:34:33,447 ‫إنه "هنري هاردينغ"، قفزة قنبلة رائعة!‬ 588 00:34:33,531 --> 00:34:37,034 ‫إنها قفزة تقليدية لسبب وجيه يا رفاق!‬ ‫إليكم ملك قفزة القنبلة!‬ 589 00:34:37,618 --> 00:34:39,286 ‫لم تصدر طرطشة كافية حتى!‬ 590 00:34:39,829 --> 00:34:41,831 ‫- لم تكن الطرطشة كبيرة؟‬ ‫- لا.‬ 591 00:34:41,914 --> 00:34:42,832 ‫ما رأيك بهذه؟‬ 592 00:34:43,415 --> 00:34:44,333 ‫وماذا عن هذه؟‬ 593 00:34:45,042 --> 00:34:46,752 ‫- قُضي عليك يا رجل!‬ ‫- بئسًا!‬ 594 00:34:46,836 --> 00:34:49,046 ‫توقّفا! أنا آسف!‬ 595 00:34:49,130 --> 00:34:51,507 ‫لا توقظوا "جوي".‬ 596 00:34:51,590 --> 00:34:53,300 ‫لا.‬ 597 00:34:53,384 --> 00:34:54,468 ‫إلى أين أنت ذاهب؟‬ 598 00:34:57,179 --> 00:34:58,848 ‫هيّا! سأقضي عليكما معًا.‬ 599 00:35:00,933 --> 00:35:03,686 ‫توقّفا! وقت مُستقطع.‬ 600 00:35:09,275 --> 00:35:10,276 ‫خذ هذه!‬ 601 00:35:10,985 --> 00:35:13,362 ‫أمتأكّدة من أنك لا تريدين النزول‬ ‫إلى الماء قليلًا؟‬ 602 00:35:13,445 --> 00:35:14,947 ‫لا، أنا سعيدة هنا.‬ 603 00:35:15,030 --> 00:35:17,158 ‫ذلك جيد. لأنني سعيد هنا أيضًا.‬ 604 00:35:19,118 --> 00:35:20,911 ‫إنها ساطعة.‬ 605 00:35:20,995 --> 00:35:22,079 ‫كالشروق.‬ 606 00:35:22,788 --> 00:35:24,456 ‫تملك والدتها لمسة سحرية.‬ 607 00:35:27,293 --> 00:35:28,544 ‫عجبًا.‬ 608 00:35:29,962 --> 00:35:32,173 ‫- لا أودّ قول كلام مبتذل…‬ ‫- فات الأوان.‬ 609 00:35:33,215 --> 00:35:34,049 ‫ذلك منصف.‬ 610 00:35:34,842 --> 00:35:35,718 ‫لكن ما أردت قوله،‬ 611 00:35:36,427 --> 00:35:39,847 ‫عندما فقدت "ستيف"،‬ ‫ظننت أنني لن أشعر بالسعادة مجددًا.‬ 612 00:35:40,347 --> 00:35:42,850 ‫أظن أن ذلك الشعور اجتاحني.‬ 613 00:35:44,852 --> 00:35:46,896 ‫لكن عندما أفكّر في حياتي الآن…‬ 614 00:35:49,815 --> 00:35:50,733 ‫في حياتنا معًا…‬ 615 00:35:54,028 --> 00:35:56,405 ‫أشعر بأن هذا أكثر ممّا أستحقّه.‬ 616 00:35:56,488 --> 00:35:59,200 ‫كفاك سخافة. تستحقّ ذلك بالطبع.‬ 617 00:35:59,950 --> 00:36:01,577 ‫اقترفت العديد من الأغلاط السخيفة.‬ 618 00:36:02,369 --> 00:36:04,580 ‫أحبّك على أيّ حال.‬ 619 00:36:05,497 --> 00:36:06,498 ‫أحبّك.‬ 620 00:36:06,582 --> 00:36:07,416 ‫جيد.‬ 621 00:36:07,499 --> 00:36:08,918 ‫فأنت مثالية بالفعل.‬ 622 00:36:09,001 --> 00:36:10,419 ‫أتعرفني على حقيقتي فعلًا؟‬ 623 00:36:11,712 --> 00:36:12,713 ‫لا.‬ 624 00:36:14,089 --> 00:36:16,008 ‫مرحبًا، أنا "بن وود".‬ 625 00:36:18,594 --> 00:36:19,428 ‫هذا غريب.‬ 626 00:36:19,511 --> 00:36:20,679 ‫ماذا؟‬ 627 00:36:21,305 --> 00:36:23,349 ‫خطرت في بالي رؤية مسبقة.‬ 628 00:36:25,267 --> 00:36:27,186 ‫أتساءل دومًا عن سبب حدوث ذلك.‬ 629 00:36:28,729 --> 00:36:29,563 ‫إنها…‬ 630 00:36:30,147 --> 00:36:32,816 ‫طريقة عقلك في تحفيزك على التذكّر.‬ 631 00:36:35,402 --> 00:36:37,613 ‫ذلك منطقيّ. سأتذكّر ذلك.‬ 632 00:37:00,344 --> 00:37:01,178 ‫"بن"؟‬ 633 00:37:01,971 --> 00:37:02,972 ‫نعم؟‬ 634 00:37:04,974 --> 00:37:06,475 ‫يجب أن أخبرك أمرًا.‬