1
00:00:06,047 --> 00:00:08,547
LOẠT PHIM NETFLIX
2
00:00:40,290 --> 00:00:41,210
Mẹ kiếp.
3
00:00:43,084 --> 00:00:44,214
Chết tiệt.
4
00:00:48,840 --> 00:00:50,470
500 MG
THUỐC MỠ DẦU GAI
5
00:00:54,554 --> 00:00:56,684
KHOẺ HƠN NHÉ,
BEN
6
00:01:04,064 --> 00:01:07,574
Không. Không phải lại nữa chứ. Không.
7
00:01:27,879 --> 00:01:31,089
TRUNG TÂM UNG THƯ
8
00:01:42,852 --> 00:01:45,692
- Ở Springer, môi trường là…
- Char? Cái gì đây?
9
00:01:45,772 --> 00:01:48,272
- Con xem gì thế?
- Tôi khác rồi. Tôi muốn về nhà.
10
00:01:48,358 --> 00:01:51,398
Đó là mục tiêu duy nhất của tôi. Về nhà.
11
00:01:51,486 --> 00:01:54,066
Sẽ là năm năm và chín tháng.
12
00:01:54,155 --> 00:01:58,025
Tôi sẵn sàng về nhà.
Có câu nói: "Có không giữ, mất đừng tìm".
13
00:01:58,118 --> 00:02:00,658
Cô không nên bị bắt, Connie.
14
00:02:02,455 --> 00:02:03,995
Tôi đang xem mà.
15
00:02:04,082 --> 00:02:06,632
Không đâu. Không ai được xem nó.
16
00:02:07,836 --> 00:02:08,746
Được rồi.
17
00:02:09,838 --> 00:02:10,838
Được rồi.
18
00:02:11,673 --> 00:02:13,423
Mẹ làm gì vậy?
19
00:02:13,508 --> 00:02:15,718
Khoá váy bị kẹt, nên mẹ cần giúp đỡ.
20
00:02:15,802 --> 00:02:18,562
Chà… Mẹ… Mẹ có thể…
21
00:02:18,638 --> 00:02:22,888
Chúa ơi, đừng khiến nó khó xử, Charlie.
Chỉ cần kéo khoá váy thôi.
22
00:02:23,476 --> 00:02:24,306
Được rồi ạ.
23
00:02:30,859 --> 00:02:33,069
Mẹ không muốn con đến đám tang ạ?
24
00:02:33,153 --> 00:02:35,533
Mẹ không muốn đi, sao mẹ lại bắt con đi?
25
00:02:35,613 --> 00:02:37,203
Mẹ chỉ đến để tạm biệt.
26
00:02:37,907 --> 00:02:38,737
Chú Steve?
27
00:02:39,576 --> 00:02:41,196
Không, chú Ben.
28
00:02:41,786 --> 00:02:44,076
Chú ấy không sống ở đây. Nên,
29
00:02:45,248 --> 00:02:47,878
sau hôm nay, mẹ không cần gặp chú ấy nữa.
30
00:02:48,751 --> 00:02:50,631
Nói thật thì đó là điều tốt,
31
00:02:50,712 --> 00:02:53,922
vì… gia đình đó chỉ…
32
00:02:55,884 --> 00:02:58,434
Họ rất… hỗn loạn.
33
00:02:59,762 --> 00:03:01,602
Rất khó để…
34
00:03:01,681 --> 00:03:03,141
Nó chỉ… Mẹ…
35
00:03:05,560 --> 00:03:09,940
Nói chuyện với con rất vui. Thật vui
vì mẹ đã nuôi dạy người thấu hiểu.
36
00:03:10,857 --> 00:03:11,687
Gì cơ ạ?
37
00:03:14,402 --> 00:03:19,452
Thật không may, sinh thiết xác nhận
đó là ung thư cổ tử cung,
38
00:03:19,532 --> 00:03:21,452
và nó đã di căn đến gan.
39
00:03:21,534 --> 00:03:24,294
Khi những khối u này
ở xa nơi chúng bắt đầu,
40
00:03:24,370 --> 00:03:27,250
nghĩa là ta đang xem xét
chẩn đoán giai đoạn bốn.
41
00:03:28,791 --> 00:03:32,461
Tôi biết điều này khó nghe,
nhưng vẫn có con đường phía trước.
42
00:03:33,004 --> 00:03:36,384
Phẫu thuật không phải là lựa chọn,
ta bắt đầu với hoá trị,
43
00:03:36,466 --> 00:03:39,466
và nếu thành công,
cô sẽ chuyển sang xạ trị.
44
00:03:41,137 --> 00:03:42,307
Từng bước một.
45
00:03:43,848 --> 00:03:46,348
Judy?
46
00:03:46,434 --> 00:03:47,774
Đó là thuyền của cô à?
47
00:03:49,812 --> 00:03:51,312
Phải.
48
00:03:51,397 --> 00:03:53,777
Đẹp quá. Tôi luôn muốn một chiếc thuyền.
49
00:03:54,359 --> 00:03:56,069
- Du thuyền hai thân?
- Phải.
50
00:03:57,403 --> 00:03:59,703
Tôi biết chuyện này hơi quá.
51
00:03:59,781 --> 00:04:02,201
Nên nếu cô có câu hỏi gì, tôi…
52
00:04:05,954 --> 00:04:08,044
Nếu tôi không chụp cắt lớp thì sao?
53
00:04:08,122 --> 00:04:09,372
Ý cô là sao?
54
00:04:09,457 --> 00:04:12,877
Ý tôi là nếu tôi không bị tai nạn đó,
55
00:04:12,961 --> 00:04:15,921
tôi sẽ không biết là tôi bị… nó.
56
00:04:16,005 --> 00:04:17,915
Vậy thì may là cô đã bị.
57
00:04:18,508 --> 00:04:19,928
Vì giờ cô đã biết,
58
00:04:20,009 --> 00:04:22,259
ta có thể xử lý nó nhanh nhất có thể.
59
00:04:22,345 --> 00:04:24,465
Phải, nhưng tôi chỉ… tôi thấy ổn.
60
00:04:25,098 --> 00:04:27,638
Tôi thấy hơi đau nhức
vì vụ tai nạn, nhưng…
61
00:04:28,226 --> 00:04:30,136
tôi chắc chắn không cảm thấy gì
62
00:04:30,228 --> 00:04:33,268
như những gì cô đang nói.
63
00:04:33,356 --> 00:04:35,526
Tôi hiểu điều này rất khó chấp nhận.
64
00:04:35,608 --> 00:04:39,108
Không phải thế. Thật đấy. Tôi… Cảm ơn.
65
00:04:39,195 --> 00:04:43,115
Nhưng tôi chỉ… tôi nghĩ tôi cần chụp lại.
66
00:04:43,199 --> 00:04:45,489
Tôi cảm thấy có thể sinh thiết bị lỗi
67
00:04:45,576 --> 00:04:47,906
hoặc có thể người phụ trách đã làm sai.
68
00:04:47,996 --> 00:04:52,416
Bởi vì, thành thật mà nói, toàn bộ
chuyện này cứ như từ trên trời rơi xuống.
69
00:04:53,126 --> 00:04:57,206
Nên tôi nghĩ có lẽ…
đó chỉ là một sai lầm, đúng không?
70
00:04:57,297 --> 00:04:58,547
Cái chết đến với mọi người.
71
00:04:59,549 --> 00:05:01,799
Nhưng khả năng sống trọn vẹn
72
00:05:01,884 --> 00:05:04,104
nằm ở việc ta sẵn sàng chấp nhận
73
00:05:04,595 --> 00:05:06,675
cái chết là một phần của cuộc sống.
74
00:05:07,181 --> 00:05:11,061
Khi điều tồi tệ xảy ra,
khi ai đó ra đi khi còn quá trẻ
75
00:05:11,144 --> 00:05:14,904
hay bởi bảo lực không tưởng,
nhưng chính bản thân Chúa Jesus,
76
00:05:14,981 --> 00:05:16,441
nó làm lung lay nền mòng của ta.
77
00:05:18,526 --> 00:05:20,736
Trong những lúc đen tối nhất,
78
00:05:21,738 --> 00:05:25,278
ta phải nhìn về phía ánh sáng của Chúa
và những người khác
79
00:05:25,825 --> 00:05:30,455
để tím kiếm an ủi và cộng động để ta
có thể bắt đầu chữa lành cùng nhau.
80
00:05:31,205 --> 00:05:32,285
Amen.
81
00:05:32,373 --> 00:05:34,963
Hãy đi chào tạm biệt Ben và rời khỏi đây.
82
00:05:36,794 --> 00:05:38,554
- Tôi cần đưa cô đi làm không?
- Gì cơ?
83
00:05:38,629 --> 00:05:40,049
Thợ sửa xe nói gì?
84
00:05:40,131 --> 00:05:41,721
- Gì cơ?
- Về xe của cô.
85
00:05:42,925 --> 00:05:45,505
Ừ, Phải. Anh ấy nói không sao.
Hoàn toàn ổn.
86
00:05:46,346 --> 00:05:48,886
- Cô ổn chứ?
- Không, rất căng thẳng.
87
00:05:48,973 --> 00:05:51,183
Ừ, chuyện này thật kinh khủng.
88
00:05:52,101 --> 00:05:55,861
Rồi. Sao ta không ra ngoài
gửi hoa và một lời nhắn cho họ nhỉ?
89
00:05:56,522 --> 00:05:58,072
Thế có hơi vô tâm không?
90
00:05:58,149 --> 00:05:59,479
Đó không phải vấn đề.
91
00:05:59,567 --> 00:06:02,647
Tôi là người cuối cùng
nên tỏ ra có tâm vào lúc này
92
00:06:02,737 --> 00:06:03,907
- Chào…
- Chào…
93
00:06:03,988 --> 00:06:06,198
Cảm ơn hai người rất nhiều vì đã đến.
94
00:06:06,282 --> 00:06:07,872
- Rất có ý nghĩa.
- Trời.
95
00:06:07,950 --> 00:06:09,950
Bọn em sẽ không bỏ lỡ điều này.
96
00:06:10,036 --> 00:06:14,036
- Bọn em muốn nói lời tạm biệt
- Chúng tôi phải đến.
97
00:06:14,540 --> 00:06:17,000
Tôi rất tiếc. Tôi yêu anh.
98
00:06:18,336 --> 00:06:19,586
Cảm ơn, Jude.
99
00:06:19,670 --> 00:06:21,090
Được rồi, em…
100
00:06:25,385 --> 00:06:28,295
Anh chắc mẹ anh rất muốn gặp em.
101
00:06:28,388 --> 00:06:29,598
Vậy sao?
102
00:06:36,104 --> 00:06:37,564
Sẽ phải đợi một chút.
103
00:06:37,647 --> 00:06:38,477
Được.
104
00:06:43,069 --> 00:06:45,449
Ta sẽ chào Eileen, rồi rời khỏi đây.
105
00:06:45,530 --> 00:06:46,910
Không biết cô có để ý không,
106
00:06:46,989 --> 00:06:49,199
nhưng Eileen đứng ngay cạnh quan tài!
107
00:06:49,283 --> 00:06:52,083
Ừ. Tôi thấy rồi. Tình huống không ổn lắm.
108
00:06:53,162 --> 00:06:55,622
- Ai ngồi trên ghế vậy?
- Là ông bố, Jim?
109
00:06:55,706 --> 00:06:56,536
Cái gì?
110
00:06:56,624 --> 00:06:58,254
Ông bố ngồi xe lăn.
111
00:06:58,334 --> 00:07:00,214
- Sao vậy?
- Họ không bao giờ nhắc đến.
112
00:07:00,294 --> 00:07:02,764
Ông ấy luôn đắp chăn, nên chẳng tốt gì.
113
00:07:02,839 --> 00:07:05,549
Trời ạ. Ừ, không thể tệ
như quan tài mở được.
114
00:07:05,633 --> 00:07:08,643
Sao cô lại làm thế?
Không ai muốn được nhớ đến
115
00:07:08,719 --> 00:07:11,259
mình, nhưng như bánh hạnh nhân.
116
00:07:12,682 --> 00:07:16,062
Biết gì không? Nếu tôi chết trước,
khoá quan tài tôi lại,
117
00:07:16,144 --> 00:07:18,654
Cô không chết đâu. Không ai chết cả.
118
00:07:18,729 --> 00:07:20,059
Chào gái.
119
00:07:20,148 --> 00:07:21,608
Này, gái…
120
00:07:21,691 --> 00:07:23,401
Bi kịch quá nhỉ?
121
00:07:23,484 --> 00:07:24,364
Ừ, gái ạ.
122
00:07:24,444 --> 00:07:27,664
Anh ấy không thể thấy cục quang.
Hoặc mở khách sạn đó.
123
00:07:27,738 --> 00:07:29,658
Hoặc đi săn ở châu Phi…
124
00:07:31,325 --> 00:07:32,865
và giết một con voi.
125
00:07:32,952 --> 00:07:35,462
Thật kinh khủng.
126
00:07:35,538 --> 00:07:37,788
Anh ấy đã bỏ lỡ rất nhiều điều.
127
00:07:37,874 --> 00:07:41,134
Khiến cô thực sự
muốn tận hưởng cuộc sông, gái nhỉ?
128
00:07:41,210 --> 00:07:43,420
- Phải, gái.
- Ngay lối này, các cô.
129
00:07:43,504 --> 00:07:44,884
Được rồi.
130
00:07:46,507 --> 00:07:47,337
Tôi biết.
131
00:07:49,218 --> 00:07:50,178
Tôi biết.
132
00:07:50,678 --> 00:07:51,758
Ôi Chúa ơi.
133
00:07:51,846 --> 00:07:53,716
- Ta không cần nhìn.
- Tôi không thể.
134
00:07:53,806 --> 00:07:55,346
- Tôi đang nhìn.
- Tôi cũng vậy.
135
00:07:57,059 --> 00:07:58,939
- Bối rối quá.
- Gì đây?
136
00:07:59,020 --> 00:08:00,100
Kinh khủng nhỉ?
137
00:08:00,897 --> 00:08:02,397
Thi thể KTHCĐT
138
00:08:02,482 --> 00:08:03,822
Nghĩa là sao?
139
00:08:03,900 --> 00:08:07,570
Không thích hợp cho đám tang.
Con không thể đổ súp vào bộ vét.
140
00:08:08,779 --> 00:08:11,699
Có vẻ như, FBI vẫn đang kiểm tra thi thể,
141
00:08:11,782 --> 00:08:14,412
để lấy bằng chứng.
142
00:08:14,494 --> 00:08:15,584
Chúa ơi, thật sao?
143
00:08:16,496 --> 00:08:18,616
Judy, cháu đã đến.
144
00:08:18,706 --> 00:08:20,036
Tất nhiên rồi, Eileen.
145
00:08:21,167 --> 00:08:22,417
Cháu rất tiếc.
146
00:08:25,087 --> 00:08:26,627
Cảm giác không thật.
147
00:08:26,714 --> 00:08:28,054
Không hề.
148
00:08:31,802 --> 00:08:33,762
Cháu thích anh ấy mặc bộ đồ này.
149
00:08:33,846 --> 00:08:35,466
Anh ấy mặc đồ xanh rất đẹp.
150
00:08:36,807 --> 00:08:38,137
Đúng vậy, phải không?
151
00:08:48,319 --> 00:08:49,399
Tội nghiệp.
152
00:08:49,487 --> 00:08:52,197
Thật là thời gian tồi tệ với bà ấy.
Và với mẹ.
153
00:08:52,281 --> 00:08:53,411
Bắt đầu đấy.
154
00:08:53,491 --> 00:08:55,661
Bà ấy quyết định không bán biệt thự.
155
00:08:56,452 --> 00:08:58,372
Bà ấy nói không thể buông tay một thứ nữa,
156
00:08:58,454 --> 00:09:00,834
tất nhiên là mẹ hiểu.
157
00:09:00,915 --> 00:09:03,745
- Mẹ đã viết sách về mất mát.
- Có rất nhiều sách về mất mát…
158
00:09:03,834 --> 00:09:06,004
Nhưng nó kiếm được nhiều tiền.
159
00:09:06,087 --> 00:09:08,837
Mẹ có thể có thu nhập ổn định.
160
00:09:08,923 --> 00:09:11,973
Chúa ơi, con rất tiếc
vì mất mát tài chính của mẹ.
161
00:09:12,051 --> 00:09:12,931
Cảm ơn con.
162
00:09:14,804 --> 00:09:17,144
- Tôi phải ra khỏi đây.
- Ngay sau cô.
163
00:09:17,223 --> 00:09:19,023
Jen, thật tốt khi cháu đến.
164
00:09:19,100 --> 00:09:20,730
- Tự cứu mình đi.
- Cảm ơn.
165
00:09:21,894 --> 00:09:23,194
Eileen.
166
00:09:24,063 --> 00:09:27,613
Lời chia buồn của cháu,
thật đấy, chỉ là lời chia buồn.
167
00:09:27,692 --> 00:09:29,032
Cảm ơn cháu yêu.
168
00:09:29,110 --> 00:09:32,240
Bọn cô sẽ quay về nhà với nhóm nhỏ.
169
00:09:32,321 --> 00:09:33,911
Cô hy vọng cháu đi cùng.
170
00:09:34,574 --> 00:09:36,534
Không, cháu không thể.
171
00:09:36,617 --> 00:09:38,537
- Cháu phải…
- Nó rất có ý nghĩa với Benji.
172
00:09:38,619 --> 00:09:40,499
Thằng bé đang rất khó khăn.
173
00:09:42,039 --> 00:09:44,039
Thằng bé có thể cần người bạn tốt.
174
00:09:45,334 --> 00:09:46,924
Eileen, đến đây nào.
175
00:09:49,213 --> 00:09:50,343
Được rồi.
176
00:09:53,259 --> 00:09:54,639
Cứ khóc đi.
177
00:10:37,053 --> 00:10:38,603
Khỉ thật.
178
00:10:38,679 --> 00:10:39,679
Ôi Chúa ơi.
179
00:10:39,764 --> 00:10:42,314
- Tha cho tôi đi!
- Bà vừa từ bệnh viện về.
180
00:10:42,391 --> 00:10:44,981
Bà phải nghỉ trên giường. Bà không thể đi.
181
00:10:45,061 --> 00:10:48,061
Các bác sĩ đó không biết họ đang nói gì.
182
00:10:48,147 --> 00:10:51,647
Tôi không thể hít thở không khí
trong lành? Nơi này có mùi chết chóc.
183
00:10:51,734 --> 00:10:53,654
Sao bà không xem TV hay gì đó?
184
00:10:53,736 --> 00:10:55,566
Hoặc dùng điện thoại.
185
00:10:55,655 --> 00:10:56,735
Phân biệt chủng tộc.
186
00:10:56,822 --> 00:10:57,742
Thật sao?
187
00:10:57,823 --> 00:10:58,663
Này.
188
00:10:59,200 --> 00:11:00,870
Teri, tôi có thể thay cô.
189
00:11:00,951 --> 00:11:01,831
Cô chắc chứ?
190
00:11:01,911 --> 00:11:02,911
Rất sẵn lòng.
191
00:11:02,995 --> 00:11:04,285
Cảm ơn cô.
192
00:11:05,331 --> 00:11:08,081
Ào đẹp lắm. Tôi thích đường viền cổ áo.
193
00:11:08,167 --> 00:11:09,957
Thật à? Tôi mua giảm giá đấy.
194
00:11:10,044 --> 00:11:10,884
Cái gì?
195
00:11:11,379 --> 00:11:12,379
Người mua thông minh!
196
00:11:12,463 --> 00:11:14,803
- Cảm ơn.
- Ừ, cảm ơn!
197
00:11:21,514 --> 00:11:23,724
- Cô làm gì vậy?
- Đưa ta ra khỏi đây.
198
00:11:23,808 --> 00:11:26,768
- Nơi này đúng là có mùi chết chóc.
- Đúng không?
199
00:11:30,356 --> 00:11:32,146
- Nghe nói đó là đam mê phạm tội.
- Ừ.
200
00:11:32,233 --> 00:11:33,943
Họ nói anh ta bị đâm vào đầu.
201
00:11:34,026 --> 00:11:35,896
Nghĩ xem còn gì đau đớn hơn?
202
00:11:35,986 --> 00:11:37,606
- Không thể.
- Tôi muốn ra khỏi đây.
203
00:11:38,280 --> 00:11:39,120
Này.
204
00:11:40,157 --> 00:11:43,657
Này! Mẹ anh kéo em đến bữa tiệc à?
205
00:11:44,286 --> 00:11:46,156
Chúa ơi. Không, không
206
00:11:46,247 --> 00:11:48,117
Không đâu.
207
00:11:48,207 --> 00:11:50,207
- Em rất vui được đến.
- Ừ, không phải…
208
00:11:50,292 --> 00:11:53,092
- Em không vui khi ở đây.
- Ừ, không… Ừ.
209
00:11:53,170 --> 00:11:55,260
- Tất nhiên rồi.
- Anh biết đấy, vì…
210
00:11:55,339 --> 00:11:56,419
Ừ, ai lại vui chứ?
211
00:11:56,507 --> 00:11:57,677
Không phải anh!
212
00:11:57,758 --> 00:11:59,638
Ừ. Bất cứ ai…
213
00:12:00,803 --> 00:12:03,643
Em cho rằng giờ anh sẽ quay lại San Fran…
214
00:12:03,723 --> 00:12:05,063
Không. Thực ra,
215
00:12:05,766 --> 00:12:08,266
họ yêu cầu anh ở lại trong khi FBI
216
00:12:09,061 --> 00:12:10,401
làm việc của họ.
217
00:12:10,896 --> 00:12:12,146
- Ừ, chắc rồi.
- Vậy…
218
00:12:12,773 --> 00:12:14,653
- Việc đó.
- Ai đây?
219
00:12:15,443 --> 00:12:18,783
Xin lỗi. Đây là bố anh, Jim. Bố, đây là…
220
00:12:19,864 --> 00:12:21,164
bạn của con, Jen.
221
00:12:22,158 --> 00:12:23,238
Rất vui được gặp cháu.
222
00:12:23,325 --> 00:12:25,195
Chia buồn với chú, Jim.
223
00:12:25,286 --> 00:12:26,116
Con cũng vậy.
224
00:12:27,663 --> 00:12:30,373
Con cái đáng nhẽ không được đi trước cháu.
225
00:12:31,459 --> 00:12:33,539
Không đúng.
226
00:12:35,880 --> 00:12:36,760
Không phải ạ.
227
00:12:36,839 --> 00:12:38,839
Ben, lấy đĩa cho bố nhé?
228
00:12:38,924 --> 00:12:40,134
Vâng.
229
00:12:43,304 --> 00:12:44,684
Nó ngoan lắm.
230
00:12:45,389 --> 00:12:46,469
Đúng vậy ạ.
231
00:12:47,558 --> 00:12:50,438
Chú vui vì cuối cùng
nó cũng gặp được cô gái tốt.
232
00:12:50,519 --> 00:12:52,649
Ôi không. Không, cháu không…
233
00:12:54,023 --> 00:12:55,273
Bọn cháu chỉ là bạn!
234
00:12:56,317 --> 00:12:58,237
Bạn bè cũng tốt.
235
00:12:58,903 --> 00:13:01,573
Ôi không. Đó là mông cháu.
Và lỗ đít của cháu.
236
00:13:02,323 --> 00:13:03,873
Xin lỗi ạ? Cháu chỉ…
237
00:13:03,949 --> 00:13:07,999
Cháu cần tránh xa chú.
238
00:13:13,751 --> 00:13:15,251
Nhà vệ sinh ở đâu vậy?
239
00:13:30,267 --> 00:13:31,767
Cái quái gì đây?
240
00:13:35,022 --> 00:13:35,902
Cái…
241
00:13:37,608 --> 00:13:39,398
Không.
242
00:13:39,485 --> 00:13:40,985
Tại sao?
243
00:13:45,866 --> 00:13:47,616
Được rồi…
244
00:13:48,953 --> 00:13:50,623
Ben…
245
00:13:52,373 --> 00:13:54,083
Được rồi.
246
00:13:59,129 --> 00:14:01,089
- Bạn gọi Ben. Để lại lời nhắn.
- Chết tiệt.
247
00:14:04,009 --> 00:14:07,139
Được rồi. Mình đang ở địa ngục.
248
00:14:12,518 --> 00:14:14,398
Làm ơn đừng cử động.
249
00:14:14,478 --> 00:14:17,398
Thôi nào. Cô không biết Celia Cruz à?
250
00:14:17,481 --> 00:14:18,651
Nữ hoàng Salsa?
251
00:14:18,732 --> 00:14:21,192
- Cháu thích nó. Salsa.
- Chúa ơi, mẹ.
252
00:14:21,277 --> 00:14:22,947
- Bọn con tìm mẹ mãi.
- Chào.
253
00:14:23,028 --> 00:14:24,198
Judy, cô đã ở đâu?
254
00:14:24,280 --> 00:14:26,530
Chúng tôi đi dạo dọc lối đi. Bà ấy ổn.
255
00:14:26,615 --> 00:14:28,115
Cô có thể nói với ai đó.
256
00:14:28,200 --> 00:14:29,700
Cô nói đúng. Xin lỗi.
257
00:14:29,785 --> 00:14:31,575
Tóc cô trông dài hơn. Đẹp đấy!
258
00:14:31,662 --> 00:14:32,962
Cảm ơn. Tôi bỏ cuộc.
259
00:14:33,539 --> 00:14:35,539
Cái gì đây? Mẹ đang…
260
00:14:35,624 --> 00:14:38,424
- Mẹ đang uống margarita à?
- Phải.
261
00:14:38,502 --> 00:14:42,842
- Bà ấy không thể uống rượu với thuốc.
- Bà ấy nói bà ấy không dùng thuốc.
262
00:14:42,923 --> 00:14:44,593
- Cô ấy nói dối.
- Thật à?
263
00:14:44,675 --> 00:14:46,215
Tuyệt. Giờ bà ấy yếu đi.
264
00:14:51,724 --> 00:14:53,024
Chúa ơi, tôi xin lỗi.
265
00:14:53,100 --> 00:14:56,650
Tôi đưa bà ấy đi hít thở không khí.
Bà ấy ở viện lâu quá rồi.
266
00:14:56,729 --> 00:15:00,769
Vì bà ấy bị suy giảm miễn dịch.
Bà ấy vừa bị đột quỵ lần hai, Judy.
267
00:15:00,858 --> 00:15:03,398
Cái gì? Tôi không hề biết.
268
00:15:03,485 --> 00:15:06,405
Tôi xin lỗi. Tôi sẽ… Sẽ không tái diễn.
269
00:15:06,488 --> 00:15:08,068
Không đâu.
270
00:15:14,872 --> 00:15:16,252
Này, Judy, đợi đã.
271
00:15:17,499 --> 00:15:20,919
Cô có thể cho tôi biết bà ấy
còn ăn hay uống gì khác không?
272
00:15:23,631 --> 00:15:25,841
Chỉ một ly margarita nhẹ. Không muối.
273
00:15:25,925 --> 00:15:30,465
Và tôi đã mua cho cô ấy một cốc nhỏ
đồ ăn nhẹ vì đó là đồ ăn nhẹ.
274
00:15:31,889 --> 00:15:33,389
Bà ấy thích đồ ăn nhẹ.
275
00:15:33,474 --> 00:15:35,314
Ai không chứ? Phải không?
276
00:15:35,392 --> 00:15:37,602
Bà ấy cũng muốn quả anh đào,
nhưng tôi từ chối
277
00:15:37,686 --> 00:15:40,306
tôi biết họ không bao giờ rửa anh đào.
278
00:15:40,397 --> 00:15:42,397
Ừ, anh đào là hoa quả nhà vệ sinh.
279
00:15:43,025 --> 00:15:43,895
Tởm nhất.
280
00:15:43,984 --> 00:15:46,284
Chẳng phải chúng ở trong bụng cô
suốt 200 năm sao?
281
00:15:49,323 --> 00:15:51,033
Tôi rất xin lỗi, Michelle.
282
00:15:51,116 --> 00:15:53,036
Cô hẳn nghĩ tôi là kẻ tồi tệ
283
00:15:53,118 --> 00:15:55,828
sau mọi thứ mà Perez…
Ý tôi là, Ana, đã nói.
284
00:15:55,913 --> 00:15:58,833
Tôi đã nhắn cho cô.
Không biết cô nhận được không.
285
00:15:59,917 --> 00:16:00,827
Có.
286
00:16:01,627 --> 00:16:03,707
Được rồi.
287
00:16:04,838 --> 00:16:05,708
Tuyệt.
288
00:16:08,592 --> 00:16:10,472
Hy vọng mẹ cô không sao.
289
00:16:12,262 --> 00:16:14,222
Rất vui được gặp cô.
290
00:16:19,687 --> 00:16:23,897
Này, bà ấy sẽ ổn thôi.
Nhân tiện, bà ấy đã rất vui.
291
00:16:23,983 --> 00:16:24,823
Thật à?
292
00:16:25,818 --> 00:16:29,568
Phải, lâu rồi tôi chưa thấy bà ấy cười.
Hơi khó chịu.
293
00:16:29,655 --> 00:16:32,445
Ừ, tôi chưa từng thấy răng bà ấy.
Trông đẹp đấy!
294
00:16:34,451 --> 00:16:35,541
Trông cô đẹp đấy.
295
00:16:36,662 --> 00:16:38,792
Chỉ là răng thôi. Di truyền.
296
00:16:38,872 --> 00:16:41,252
Phần còn lại của tôi đang sụp đổ,
297
00:16:41,333 --> 00:16:43,173
tôi nghĩ đó là thuật ngữ y học.
298
00:16:43,961 --> 00:16:45,751
Tôi biết không dễ với mẹ cô.
299
00:16:47,923 --> 00:16:50,263
Nó khiến tôi thức trắng đêm.
300
00:16:51,260 --> 00:16:55,140
Tôi không bao giờ biết
mình có thể căng thẳng đến mức này.
301
00:16:58,684 --> 00:16:59,894
Nếu cô muốn,
302
00:17:00,686 --> 00:17:02,936
tôi biết chỗ mua một ly margarita nhẹ.
303
00:17:03,731 --> 00:17:05,151
Cô không phải đi làm à?
304
00:17:05,232 --> 00:17:06,362
Tôi vừa bị sa thải.
305
00:17:07,026 --> 00:17:09,106
- Chúa ơi, tôi rất xin lỗi.
- Không.
306
00:17:09,194 --> 00:17:12,364
- Tôi có thể nói chuyện với họ. Không…
- Đừng xin lỗi.
307
00:17:12,865 --> 00:17:15,825
Thật ra… tôi nghĩ đó là điều tốt nhất.
308
00:17:17,036 --> 00:17:19,656
Nhất là nếu nó có nghĩa
tôi được uống với cô.
309
00:17:24,418 --> 00:17:25,918
Không phải kẻ giết người?
310
00:17:26,670 --> 00:17:29,300
Không! Chúa ơi, không.
311
00:17:30,174 --> 00:17:32,094
Đôi khi trò đùa của tôi giết…
312
00:17:34,178 --> 00:17:35,508
Tôi đi lấy áo khoác.
313
00:17:36,221 --> 00:17:37,771
Em biết mình ở phòng nào không?
314
00:17:40,017 --> 00:17:42,017
Ừ, có vẻ như
315
00:17:42,644 --> 00:17:46,234
không gian ác mộng thời Victoria?
316
00:17:47,691 --> 00:17:49,281
Được rồi. Anh đến đây.
317
00:17:52,863 --> 00:17:55,823
Không.
318
00:17:58,869 --> 00:18:00,199
Được rồi. Đây là…
319
00:18:00,287 --> 00:18:02,747
Đây là phòng búp bê sinh đôi.
320
00:18:03,707 --> 00:18:05,707
Vì mẹ anh sưu tập búp bê sinh đôi.
321
00:18:05,793 --> 00:18:09,093
Vậy là có hai con. Được rồi.
Vì em thực sự nghĩ em sẽ…
322
00:18:09,171 --> 00:18:10,051
Không.
323
00:18:10,130 --> 00:18:12,420
Và… sao, tại sao?
324
00:18:12,508 --> 00:18:14,968
Hỏi hay lắm.
Bắt đầu khi bọn anh còn nhỏ.
325
00:18:15,052 --> 00:18:17,012
Steve và anh luôn có đồ chơi giống nhau.
326
00:18:17,096 --> 00:18:21,176
Rồi bọn anh từ bỏ được búp bê,
còn mẹ anh thì… không.
327
00:18:21,266 --> 00:18:22,096
Rồi.
328
00:18:22,935 --> 00:18:24,095
Chỉ tò mò thôi.
329
00:18:24,186 --> 00:18:27,226
Chúng thực sự là một cặp sinh đôi,
330
00:18:27,314 --> 00:18:28,734
hay bà ấy đã mua…
331
00:18:28,816 --> 00:18:31,396
- Không ai biết.
- Hiểu rồi.
332
00:18:33,028 --> 00:18:36,408
Và có… Xin lỗi,
chúng có phải chớp mắt không?
333
00:18:37,074 --> 00:18:40,164
Vì em khá chắc là
có con trong số đó đã chớp mắt.
334
00:18:40,744 --> 00:18:41,794
Ừ, anh không…
335
00:18:42,496 --> 00:18:45,746
Anh không biết, có lẽ. Có thể.
336
00:18:50,712 --> 00:18:51,842
Anh thế nào?
337
00:18:56,093 --> 00:18:57,013
Anh…
338
00:18:58,637 --> 00:19:00,887
Anh sẽ không nói anh đang sống tốt.
339
00:19:03,100 --> 00:19:04,310
Có lý đấy.
340
00:19:04,393 --> 00:19:05,313
Ừ.
341
00:19:07,229 --> 00:19:08,519
Anh chỉ cố gắng…
342
00:19:09,773 --> 00:19:11,863
giữ bình tĩnh vì bố mẹ anh thôi.
343
00:19:12,401 --> 00:19:15,361
Nhưng anh không chắc
mình có thể trong bao lâu nữa.
344
00:19:16,029 --> 00:19:20,159
Có lẽ anh… xả nó ra.
345
00:19:22,870 --> 00:19:24,200
Bằng cách nào?
346
00:19:31,336 --> 00:19:32,296
Anh nghĩ sao?
347
00:19:33,755 --> 00:19:35,215
Họ rất tài năng.
348
00:19:35,299 --> 00:19:36,219
Anh ghét nó.
349
00:19:36,300 --> 00:19:37,470
Không, anh…
350
00:19:38,760 --> 00:19:41,510
Có lẽ anh không hiểu? Gì cơ? Em có…
351
00:19:41,597 --> 00:19:43,927
Em có hét lên với họ không?
352
00:19:44,016 --> 00:19:47,556
Phải, hoặc để họ hét lên cho anh.
353
00:19:48,979 --> 00:19:51,519
Có lẽ anh chỉ cần gì đó sâu sắc hơn.
354
00:19:52,858 --> 00:19:55,068
Để xem nào. Cái gì đó hay.
355
00:19:55,903 --> 00:20:00,073
Ừ, em biết đấy, anh thực ra
là kiểu người thích nhạc đồng quê cổ điển.
356
00:20:02,326 --> 00:20:03,406
Thật à?
357
00:20:03,493 --> 00:20:05,163
Willie Nelson? Dolly Parton?
358
00:20:06,038 --> 00:20:07,958
Chắc rồi…
359
00:20:09,374 --> 00:20:10,214
Đây.
360
00:20:21,511 --> 00:20:23,761
Em từng nghe bài này rất nhiều
sau khi Ted chết.
361
00:20:25,849 --> 00:20:26,679
Tại sao?
362
00:20:27,476 --> 00:20:28,386
Em không biết.
363
00:20:30,437 --> 00:20:33,107
Nghe như cảm giác của em.
364
00:20:34,524 --> 00:20:36,404
Em đã tức giận.
365
00:20:39,404 --> 00:20:40,744
Anh bật bài này nhé?
366
00:20:41,740 --> 00:20:42,660
Được rồi.
367
00:20:43,367 --> 00:20:45,787
Để xem tương lai thế nào.
368
00:20:45,869 --> 00:20:47,789
BÀI TAROT
369
00:20:50,165 --> 00:20:51,825
Lá bài tử thần.
370
00:20:51,917 --> 00:20:53,087
Lạ nhỉ.
371
00:20:53,168 --> 00:20:56,668
Không phải nghĩa đen.
Như sự thay đổi lớn trong cuộc sống.
372
00:20:56,755 --> 00:20:59,215
Ừ, không, tôi biết. Chỉ là…
373
00:20:59,299 --> 00:21:01,219
Trông hơi chết chóc.
374
00:21:02,594 --> 00:21:05,354
Cái gì, bộ xương trên lưng ngựa
cầm lưỡi hái à?
375
00:21:05,931 --> 00:21:07,061
Không thoải mái à?
376
00:21:07,140 --> 00:21:08,310
Không nhiều lắm.
377
00:21:10,811 --> 00:21:13,271
- Được rồi…
- Rất nhiều dao.
378
00:21:14,314 --> 00:21:15,944
- Và thòng lọng.
- Ừ.
379
00:21:16,024 --> 00:21:18,614
- Giờ cô đang gặp nhiều chuyện lắm.
- Ừ.
380
00:21:18,694 --> 00:21:20,994
Đó là một tụ bài chính xác.
381
00:21:21,071 --> 00:21:23,951
- Muốn nói về nó không?
- Không, tôi muốn uống.
382
00:21:25,325 --> 00:21:26,695
Được rồi, uống thôi.
383
00:21:30,330 --> 00:21:33,000
Tôi nghĩ lá bài đó là dành cho tôi.
384
00:21:33,083 --> 00:21:34,923
- Nhà hàng đóng cửa tuần trước.
- Gì cơ?
385
00:21:35,002 --> 00:21:35,882
Ừ.
386
00:21:35,961 --> 00:21:37,001
Không!
387
00:21:37,087 --> 00:21:38,757
Nơi đó rất đẹp.
388
00:21:39,589 --> 00:21:42,179
Cảm ơn, nhưng như họ vẫn nói.
389
00:21:42,259 --> 00:21:44,259
Khi một cánh cửa đóng lại,
390
00:21:44,344 --> 00:21:47,724
Chúa sẽ san bằng cái quái gì đó
ở thị trấn của cô,
391
00:21:47,806 --> 00:21:49,216
cô phải đi về phía tây.
392
00:21:49,308 --> 00:21:50,978
Thật sao? Họ nói thế à?
393
00:21:51,059 --> 00:21:54,729
Tôi không biết, có lẽ không.
Tôi rất tệ trong việc nhớ câu dẫn.
394
00:21:55,897 --> 00:22:00,487
Được rồi,
vì Chúa vừa san bằng thị trấn của cô,
395
00:22:00,569 --> 00:22:02,279
cô sẽ làm gì tiếp theo?
396
00:22:03,363 --> 00:22:04,243
Chà,
397
00:22:05,032 --> 00:22:08,332
chỉ là những ngày đầu, nhưng…
398
00:22:11,121 --> 00:22:12,411
Sao cơ?
399
00:22:12,497 --> 00:22:15,497
Tôi không biết.
Khó nói quá. Thật buồn cười.
400
00:22:16,501 --> 00:22:17,341
Được rồi.
401
00:22:18,003 --> 00:22:23,383
Có một cơ hội ở Sonoma để tôi
402
00:22:23,467 --> 00:22:26,597
có thể mở nhà hàng của riêng mình.
403
00:22:26,678 --> 00:22:28,598
Cái gì? Michelle!
404
00:22:28,680 --> 00:22:29,930
Judy!
405
00:22:30,474 --> 00:22:33,524
Tôi biết. Đó là nơi tuyệt vời
gắn liền với nhà máy rượu hữu cơ.
406
00:22:33,602 --> 00:22:37,062
Tôi thích rượu hữu cơ! Có lẽ.
Tôi không biết đã thử chưa.
407
00:22:38,482 --> 00:22:41,692
Chưa có gì chắc chắn,
nhưng thật tuyệt khi nói ra.
408
00:22:41,777 --> 00:22:43,147
Thật tuyệt khi nghe nó.
409
00:22:48,283 --> 00:22:49,413
Vậy còn cô?
410
00:22:51,453 --> 00:22:52,503
Còn tôi thì sao?
411
00:22:52,996 --> 00:22:56,826
Cuộc sống của cô… đang rộng mở.
412
00:22:57,667 --> 00:23:01,917
Vậy, nếu cô có thể làm
bất cứ điều gì cô muốn, cô sẽ làm gì?
413
00:23:16,311 --> 00:23:17,351
Đợi đã.
414
00:23:17,854 --> 00:23:19,234
Ta biết ta đang làm gì không?
415
00:23:20,649 --> 00:23:22,939
Không biết. Tôi không có thời gian để…
416
00:23:23,026 --> 00:23:25,146
Chúa ơi. Không, tôi cũng vậy.
417
00:23:27,072 --> 00:23:28,452
- Được rồi.
- Được rồi.
418
00:23:36,748 --> 00:23:39,578
Anh cứ ngồi đó
419
00:23:39,668 --> 00:23:41,918
và khóc lóc thế này à?
420
00:23:44,381 --> 00:23:45,511
Em đùa à?
421
00:23:45,590 --> 00:23:46,880
Chắc chắn là vậy.
422
00:23:49,511 --> 00:23:53,431
Không, không phải lúc nào anh cũng khóc.
423
00:23:53,515 --> 00:23:56,805
Đôi khi anh… hát theo.
424
00:24:00,063 --> 00:24:06,863
Anh suy sụp
425
00:24:09,156 --> 00:24:14,656
Sao anh có thể chỉ là bạn của em?
426
00:24:16,997 --> 00:24:20,207
Em muốn anh cư xử
427
00:24:20,292 --> 00:24:23,922
như thể ta chưa từng hôn nhau
428
00:24:27,048 --> 00:24:29,048
Ừ, em có thể hiểu sao anh…
429
00:24:30,010 --> 00:24:31,050
sao anh thích nó.
430
00:24:31,678 --> 00:24:32,548
Ừ.
431
00:24:38,518 --> 00:24:41,688
Anh biết… điều gì khác giúp ích
432
00:24:41,771 --> 00:24:46,651
khi Ted chết… là đứng dậy và di chuyển.
433
00:24:46,735 --> 00:24:47,985
- Vậy sao?
- Ừ.
434
00:24:48,945 --> 00:24:50,985
Bất kỳ hoạt động thể chất nào
435
00:24:51,072 --> 00:24:54,992
cũng có thể… là sự giải thoát.
436
00:24:56,286 --> 00:24:58,036
Thật ra, có lần,
437
00:24:58,121 --> 00:25:01,291
em dùng gậy đánh gôn đập nát một chiếc xe.
438
00:25:01,374 --> 00:25:03,634
Cảm giác rất tuyệt.
439
00:25:04,711 --> 00:25:05,551
Thật sao?
440
00:25:06,129 --> 00:25:07,669
- Ừ.
- Anh hy vọng đó là xe của em.
441
00:25:07,756 --> 00:25:09,966
Không.
442
00:25:10,050 --> 00:25:14,300
Tôi nghĩ đó là người đã đâm Ted.
443
00:25:15,555 --> 00:25:18,975
Không phải.
Nhưng ý em là, lúc đó em không biết.
444
00:25:20,310 --> 00:25:21,270
Hiểu rồi.
445
00:25:22,604 --> 00:25:24,234
Em biết là khó.
446
00:25:25,148 --> 00:25:26,268
Phần không biết.
447
00:25:27,776 --> 00:25:29,026
Ừ, em biết anh biết.
448
00:25:29,861 --> 00:25:30,781
Xin lỗi.
449
00:25:34,241 --> 00:25:35,661
Không, anh xin lỗi.
450
00:25:36,743 --> 00:25:38,793
Tại sao? Anh đâu đâm anh ấy.
451
00:25:41,915 --> 00:25:42,995
Không, nhưng anh…
452
00:25:44,751 --> 00:25:46,131
anh đâm em.
453
00:25:48,213 --> 00:25:50,383
Cái gì? Em không hiểu.
454
00:25:52,759 --> 00:25:55,099
Vì nó không hợp lý.
455
00:25:56,429 --> 00:25:57,259
Nhưng…
456
00:25:58,098 --> 00:25:59,098
Là anh.
457
00:26:00,642 --> 00:26:01,482
Anh đã…
458
00:26:02,561 --> 00:26:04,151
lái chiếc xe
459
00:26:04,813 --> 00:26:06,193
đâm em và Judy.
460
00:26:08,733 --> 00:26:11,113
Anh nhận được cuộc gọi báo về Steve,
461
00:26:11,736 --> 00:26:14,856
và anh bắt đầu uống rượu, và anh…
462
00:26:16,032 --> 00:26:17,782
anh không thể dừng lại.
463
00:26:18,702 --> 00:26:21,662
Anh lên xe và lái đi.
464
00:26:23,081 --> 00:26:24,001
Và anh không…
465
00:26:25,166 --> 00:26:26,126
không dừng lại.
466
00:26:27,168 --> 00:26:28,248
Và anh hiểu.
467
00:26:28,878 --> 00:26:31,258
Em không bao giờ muốn thấy anh nữa.
468
00:26:33,258 --> 00:26:35,178
Nhưng anh phải nói cho em biết
469
00:26:45,770 --> 00:26:49,690
Tôi không muốn nói gở, nhưng có lẽ
tối nay tôi có thể ngủ một chút.
470
00:26:49,774 --> 00:26:50,944
Tôi rất vui.
471
00:26:53,278 --> 00:26:55,568
Cô thực sự là người
tạo ra hạnh phúc, cô biết chứ?
472
00:26:56,406 --> 00:26:57,736
Cô là người tạo ra hạnh phúc.
473
00:26:58,533 --> 00:26:59,783
Thật đấy.
474
00:27:00,410 --> 00:27:01,330
Cảm ơn.
475
00:27:02,037 --> 00:27:03,077
Vì chuyện gì?
476
00:27:05,540 --> 00:27:07,960
Tôi không biết mình cần tối nay thế nào.
477
00:27:09,044 --> 00:27:11,594
Nó giống như chất xúc tác kỳ lạ.
478
00:27:14,966 --> 00:27:15,966
Ừ.
479
00:27:30,774 --> 00:27:31,864
Tôi bị ung thư.
480
00:28:13,650 --> 00:28:15,070
Tôi bị ung thư.
481
00:30:11,476 --> 00:30:13,386
Biên dịch: Viet Nguyen