1 00:00:06,047 --> 00:00:08,547 ‎NETFLIX 影集 2 00:00:40,290 --> 00:00:41,210 ‎操 3 00:00:43,084 --> 00:00:44,214 ‎該死 4 00:00:48,840 --> 00:00:50,470 ‎(500毫克大麻藥膏) 5 00:00:54,554 --> 00:00:56,684 ‎(早日康復,班) 6 00:01:04,064 --> 00:01:07,574 ‎不是吧,別又來了,不行 7 00:01:27,879 --> 00:01:31,089 ‎(腫瘤中心) 8 00:01:42,852 --> 00:01:45,692 ‎-在施普林格,環境不同… ‎-小查,這是什麼? 9 00:01:45,772 --> 00:01:48,272 ‎-你在看什麼? ‎-我改頭換面了,我想回家 10 00:01:48,358 --> 00:01:51,398 ‎那是我唯一的目標,回家 11 00:01:51,486 --> 00:01:54,066 ‎還要再等五年九個月 12 00:01:54,155 --> 00:01:58,025 ‎我已經準備要回家了 ‎人要到失去了,才懂得珍惜 13 00:01:58,118 --> 00:02:00,658 ‎做壞事別被逮到就行了,康妮 14 00:02:02,455 --> 00:02:03,995 ‎我正在看 15 00:02:04,082 --> 00:02:06,632 ‎你沒有,誰都不該看那種節目 16 00:02:07,836 --> 00:02:08,746 ‎好 17 00:02:09,838 --> 00:02:10,838 ‎好 18 00:02:11,673 --> 00:02:13,423 ‎妳在做什麼? 19 00:02:13,508 --> 00:02:15,718 ‎我的拉鍊卡住了,麻煩你幫我一下 20 00:02:15,802 --> 00:02:18,562 ‎這…妳…妳可以… 21 00:02:18,638 --> 00:02:21,218 ‎天啊,別搞得那麼尷尬,查理 22 00:02:21,307 --> 00:02:22,887 ‎拉上去就對了 23 00:02:23,476 --> 00:02:24,306 ‎好 24 00:02:30,859 --> 00:02:33,069 ‎妳不想要我去參加喪禮,對吧? 25 00:02:33,153 --> 00:02:35,493 ‎我都不想去了,幹嘛還叫你去 26 00:02:35,572 --> 00:02:37,202 ‎我只是去道別的 27 00:02:37,907 --> 00:02:38,737 ‎跟史帝夫? 28 00:02:39,576 --> 00:02:41,196 ‎不是,是班 29 00:02:41,786 --> 00:02:44,076 ‎他不住在這,所以囉 30 00:02:45,248 --> 00:02:47,878 ‎過完今天,我不用再看到他 31 00:02:48,751 --> 00:02:50,631 ‎這樣很好,說真的 32 00:02:50,712 --> 00:02:53,922 ‎因為…那家人… 33 00:02:55,884 --> 00:02:58,434 ‎他們是…麻煩人物 34 00:02:59,762 --> 00:03:01,602 ‎只是很難… 35 00:03:01,681 --> 00:03:03,141 ‎只是… 36 00:03:05,560 --> 00:03:09,940 ‎很高興跟你聊天,小子 ‎慶幸我養出有同理心的兒子 37 00:03:10,857 --> 00:03:11,687 ‎什麼? 38 00:03:14,402 --> 00:03:19,452 ‎遺憾的是,切片證實是子宮頸癌 39 00:03:19,532 --> 00:03:21,452 ‎已經擴散到妳的肝 40 00:03:21,534 --> 00:03:24,294 ‎看到腫塊從病灶擴散到這麼遠 41 00:03:24,370 --> 00:03:27,250 ‎表示我們面對的是第四期癌症 42 00:03:28,791 --> 00:03:32,421 ‎我知道這讓人很難接受 ‎但眼前還是有路可走 43 00:03:33,004 --> 00:03:36,384 ‎無法考慮手術 ‎但我們可以開始做化療 44 00:03:36,466 --> 00:03:39,466 ‎化療成功後,再做放射性治療 45 00:03:41,137 --> 00:03:42,307 ‎一步一步來 46 00:03:43,848 --> 00:03:46,348 ‎茱蒂? 47 00:03:46,434 --> 00:03:47,694 ‎那是妳的船嗎? 48 00:03:49,812 --> 00:03:51,312 ‎對,是我的 49 00:03:51,397 --> 00:03:53,777 ‎真漂亮,我一直想要一艘船 50 00:03:54,359 --> 00:03:56,069 ‎-那是雙體船吧? ‎-對 51 00:03:57,403 --> 00:03:59,703 ‎我知道這讓人一時難以消化 52 00:03:59,781 --> 00:04:02,201 ‎所以如果妳有任何問題 53 00:04:05,954 --> 00:04:08,044 ‎要是我沒做過斷層掃描會怎樣? 54 00:04:08,122 --> 00:04:09,372 ‎什麼意思? 55 00:04:09,457 --> 00:04:12,877 ‎我是說,要是我沒出車禍 56 00:04:12,961 --> 00:04:15,921 ‎我根本不會知道我有…那個 57 00:04:16,005 --> 00:04:17,915 ‎幸好妳有做斷層掃描 58 00:04:18,508 --> 00:04:19,928 ‎因為現在妳知道了 59 00:04:20,009 --> 00:04:22,259 ‎我們可以盡快治療 60 00:04:22,345 --> 00:04:24,465 ‎對,但我沒什麼問題 61 00:04:25,098 --> 00:04:27,558 ‎只有車禍後的一點痠痛 62 00:04:28,309 --> 00:04:30,139 ‎我完全沒有任何感覺 63 00:04:30,228 --> 00:04:33,268 ‎沒感覺到妳剛剛說的病 64 00:04:33,356 --> 00:04:35,526 ‎我知道這讓人很難接受 65 00:04:35,608 --> 00:04:39,108 ‎不是這樣的,真的,謝謝妳 66 00:04:39,195 --> 00:04:43,115 ‎但我覺得應該再做一次掃描 67 00:04:43,199 --> 00:04:45,579 ‎我在想,說不定切片檢查出錯了 68 00:04:45,660 --> 00:04:47,910 ‎或者抽血的小姐做錯了什麼 69 00:04:47,996 --> 00:04:52,166 ‎因為說真的,這整件事根本莫名其妙 70 00:04:53,126 --> 00:04:57,206 ‎所以我覺得這其中 ‎說不定有錯,對吧? 71 00:04:57,297 --> 00:04:58,547 ‎我們終將一死 72 00:04:59,549 --> 00:05:01,799 ‎但盡情享受生活的能力 73 00:05:01,884 --> 00:05:04,104 ‎取決於我們願意接受 74 00:05:04,637 --> 00:05:06,507 ‎死亡是人生的一部份 75 00:05:07,181 --> 00:05:11,061 ‎當不幸之事發生時、有人英年早逝 76 00:05:11,144 --> 00:05:14,904 ‎或像耶穌本人 ‎遭遇無法想像之暴力情事 77 00:05:14,981 --> 00:05:16,441 ‎都會撼動我們的根基 78 00:05:18,526 --> 00:05:20,736 ‎在這樣極度黑暗的時刻 79 00:05:21,738 --> 00:05:25,278 ‎我們必須仰賴上帝的光,仰賴彼此 80 00:05:25,825 --> 00:05:30,455 ‎尋求慰藉,依靠社區 ‎這樣我們才能開始一起療傷 81 00:05:31,205 --> 00:05:32,285 ‎阿門 82 00:05:32,373 --> 00:05:34,963 ‎好,我們去跟班道別,然後離開這裡 83 00:05:36,794 --> 00:05:38,554 ‎-我要載妳去上班嗎? ‎-什麼? 84 00:05:38,629 --> 00:05:40,049 ‎技師怎麼說? 85 00:05:40,131 --> 00:05:41,721 ‎-什麼? ‎-妳的車 86 00:05:42,925 --> 00:05:45,505 ‎對,他說沒事,車子很好 87 00:05:46,346 --> 00:05:48,886 ‎-妳還好吧? ‎-不好,這件事讓人好緊繃 88 00:05:48,973 --> 00:05:51,183 ‎對,這裡真是慘透了 89 00:05:52,101 --> 00:05:55,861 ‎好,不如我們溜走 ‎然後送花和慰問信給他們? 90 00:05:56,522 --> 00:05:58,072 ‎不覺得這樣有點不近人情嗎? 91 00:05:58,149 --> 00:05:59,479 ‎重點就在這 92 00:05:59,567 --> 00:06:02,647 ‎此時最不該講人情的就是我 93 00:06:02,737 --> 00:06:03,907 ‎-嘿 ‎-嘿 94 00:06:03,988 --> 00:06:06,198 ‎謝謝妳們過來,真的 95 00:06:06,282 --> 00:06:07,872 ‎-對我意義重大 ‎-對,別這麼說 96 00:06:07,950 --> 00:06:09,950 ‎我們不會錯過喪禮的 97 00:06:10,036 --> 00:06:14,036 ‎-我們想親自道別 ‎-非來不可,這是我們該做的 98 00:06:14,540 --> 00:06:17,000 ‎真的很遺憾,我愛你 99 00:06:18,336 --> 00:06:19,586 ‎謝謝妳,茱蒂 100 00:06:19,670 --> 00:06:21,090 ‎好,我… 101 00:06:25,385 --> 00:06:28,295 ‎我媽一定很高興看到妳們 102 00:06:28,388 --> 00:06:29,598 ‎真的嗎? 103 00:06:36,104 --> 00:06:37,564 ‎可能要等一下 104 00:06:37,647 --> 00:06:38,477 ‎好 105 00:06:43,069 --> 00:06:45,449 ‎我們跟艾琳道別,然後就離開 106 00:06:45,530 --> 00:06:46,950 ‎不知道妳有沒有注意到 107 00:06:47,031 --> 00:06:49,201 ‎但艾琳就站在棺木旁邊 108 00:06:49,283 --> 00:06:52,083 ‎我注意到了,這讓人不安 109 00:06:53,162 --> 00:06:55,622 ‎-旁邊坐輪椅的是誰? ‎-他們的父親,吉姆 110 00:06:55,706 --> 00:06:56,536 ‎什麼? 111 00:06:56,624 --> 00:06:58,254 ‎爸爸坐輪椅? 112 00:06:58,334 --> 00:07:00,214 ‎-怎麼會這樣? ‎-他們絕口不提 113 00:07:00,294 --> 00:07:02,764 ‎但他都蓋著毯子,所以肯定不太好 114 00:07:02,839 --> 00:07:05,549 ‎天啊,好吧,肯定不會比瞻仰遺容糟 115 00:07:05,633 --> 00:07:08,643 ‎何必多此一舉,沒人想被記得 116 00:07:08,719 --> 00:07:11,179 ‎被用杏仁軟糖捏出來自己原本的樣子 117 00:07:12,682 --> 00:07:16,062 ‎這樣吧,如果我比妳早死 ‎什麼都別給人家看 118 00:07:16,144 --> 00:07:18,654 ‎妳不會死,沒人會死 119 00:07:18,729 --> 00:07:20,059 ‎姊妹 120 00:07:20,148 --> 00:07:21,608 ‎姊妹 121 00:07:21,691 --> 00:07:23,401 ‎好悲慘,對吧,姊妹? 122 00:07:23,484 --> 00:07:24,364 ‎對,姊妹 123 00:07:24,444 --> 00:07:27,664 ‎他看不到北極光,也開不了飯店 124 00:07:27,738 --> 00:07:29,658 ‎不能去非洲狩獵… 125 00:07:31,325 --> 00:07:32,865 ‎宰殺大象 126 00:07:32,952 --> 00:07:35,462 ‎太糟糕了 127 00:07:35,538 --> 00:07:37,788 ‎他原本有大好人生的 128 00:07:37,874 --> 00:07:41,134 ‎讓人很想活在當下,對吧,姊妹? 129 00:07:41,210 --> 00:07:43,420 ‎-對,姊妹 ‎-兩位這邊請 130 00:07:43,504 --> 00:07:44,884 ‎好 131 00:07:46,507 --> 00:07:47,337 ‎我知道 132 00:07:49,218 --> 00:07:50,178 ‎我知道 133 00:07:50,678 --> 00:07:51,758 ‎天啊 134 00:07:51,846 --> 00:07:53,716 ‎-好,我們不用看 ‎-我做不到 135 00:07:53,806 --> 00:07:55,216 ‎-我在看了 ‎-我也是 136 00:07:57,059 --> 00:07:58,939 ‎-我好困惑 ‎-這是怎麼回事? 137 00:07:59,020 --> 00:08:00,100 ‎很恐怖吧? 138 00:08:00,897 --> 00:08:02,397 ‎屍體“不適喪” 139 00:08:02,482 --> 00:08:03,822 ‎那是什麼意思? 140 00:08:03,900 --> 00:08:07,570 ‎不適合參加喪禮 ‎總不能把湯倒進西裝裡吧 141 00:08:08,779 --> 00:08:11,699 ‎顯然調查局還在檢驗屍體 142 00:08:11,782 --> 00:08:14,412 ‎我是說殘渣,尋找證據 143 00:08:14,494 --> 00:08:15,584 ‎天啊,真的嗎? 144 00:08:16,496 --> 00:08:18,616 ‎茱蒂,我看到妳來了 145 00:08:18,706 --> 00:08:20,036 ‎一定要的,艾琳 146 00:08:21,167 --> 00:08:22,417 ‎真的很遺憾 147 00:08:25,087 --> 00:08:26,627 ‎這一點都不真實 148 00:08:26,714 --> 00:08:28,054 ‎通通都不真實 149 00:08:31,802 --> 00:08:33,762 ‎我很愛他穿這套西裝 150 00:08:33,846 --> 00:08:35,466 ‎他穿藍色好帥 151 00:08:36,807 --> 00:08:38,137 ‎是啊,可不是嗎? 152 00:08:48,319 --> 00:08:49,399 ‎好可憐 153 00:08:49,487 --> 00:08:52,197 ‎這對她是悲痛的時刻,對我也是 154 00:08:52,281 --> 00:08:53,531 ‎又來了 155 00:08:53,616 --> 00:08:55,656 ‎她決定不賣掉豪宅 156 00:08:56,452 --> 00:08:58,372 ‎說她沒辦法再割捨一樣東西 157 00:08:58,454 --> 00:09:00,834 ‎這我當然能夠明白 158 00:09:00,915 --> 00:09:03,745 ‎-我對失去很有心得 ‎-其實是有很多心得 159 00:09:03,834 --> 00:09:06,004 ‎但這棟房子可以賣好多錢 160 00:09:06,087 --> 00:09:08,837 ‎我本來可以大賺一筆的 161 00:09:08,923 --> 00:09:11,973 ‎天啊,很遺憾妳沒賺到錢 162 00:09:12,051 --> 00:09:12,931 ‎謝謝 163 00:09:14,804 --> 00:09:17,144 ‎-我一定要離開這裡 ‎-我跟著妳 164 00:09:17,223 --> 00:09:19,023 ‎珍,妳能來真好 165 00:09:19,100 --> 00:09:20,730 ‎-快逃命吧 ‎-謝謝 166 00:09:21,894 --> 00:09:23,194 ‎艾琳 167 00:09:24,063 --> 00:09:27,613 ‎妳要節哀,我獻上所有哀悼之意 168 00:09:27,692 --> 00:09:29,032 ‎謝謝妳,親愛的 169 00:09:29,110 --> 00:09:32,240 ‎我們一小群人要一起回家 170 00:09:32,321 --> 00:09:33,911 ‎希望妳能一起去 171 00:09:34,574 --> 00:09:36,534 ‎不行,我真的沒辦法 172 00:09:36,617 --> 00:09:38,537 ‎-我有… ‎-我知道妳對班吉很重要 173 00:09:38,619 --> 00:09:40,499 ‎他這陣子很痛苦 174 00:09:42,039 --> 00:09:44,039 ‎有個好朋友陪他就好了 175 00:09:45,334 --> 00:09:46,924 ‎艾琳,來抱一下 176 00:09:49,213 --> 00:09:50,343 ‎好 177 00:09:53,259 --> 00:09:54,639 ‎哭出來 178 00:10:37,053 --> 00:10:38,603 ‎可惡 179 00:10:38,679 --> 00:10:39,679 ‎我的老天爺 180 00:10:39,764 --> 00:10:42,314 ‎-饒了我吧 ‎-妳才剛出院 181 00:10:42,391 --> 00:10:44,981 ‎應該在床上休息,不能離開 182 00:10:45,061 --> 00:10:48,061 ‎那些醫生根本在胡言亂語 183 00:10:48,147 --> 00:10:51,647 ‎我不能出去透透氣? ‎這地方有死亡的氣息 184 00:10:51,734 --> 00:10:53,654 ‎妳不如去看個電視之類的 185 00:10:53,736 --> 00:10:55,566 ‎我們可以幫妳找拉丁美洲電視劇 186 00:10:55,655 --> 00:10:56,735 ‎那是種族歧視 187 00:10:56,822 --> 00:10:57,742 ‎真要這樣? 188 00:10:57,823 --> 00:10:58,663 ‎嘿 189 00:10:59,200 --> 00:11:00,870 ‎泰莉,我可以幫妳處理 190 00:11:00,951 --> 00:11:01,831 ‎妳確定嗎? 191 00:11:01,911 --> 00:11:02,911 ‎樂意之至 192 00:11:02,995 --> 00:11:04,285 ‎謝謝 193 00:11:05,331 --> 00:11:08,081 ‎順便說,妳的上衣很好看 ‎這個領口很適合妳 194 00:11:08,167 --> 00:11:09,957 ‎妳說真的嗎?這是特價時買的 195 00:11:10,044 --> 00:11:10,884 ‎什麼? 196 00:11:11,379 --> 00:11:12,379 ‎真會買東西 197 00:11:12,463 --> 00:11:14,803 ‎-謝謝妳 ‎-謝謝妳才是 198 00:11:21,681 --> 00:11:23,721 ‎-妳在做什麼? ‎-帶妳離開這 199 00:11:23,808 --> 00:11:26,768 ‎-這地方確實有死亡的氣息 ‎-我沒說錯吧? 200 00:11:30,356 --> 00:11:32,146 ‎-聽說是臨時起意的犯罪 ‎-對 201 00:11:32,233 --> 00:11:33,943 ‎人家說他被人捅了腦袋 202 00:11:34,026 --> 00:11:35,896 ‎你能想像比這更痛苦的死法嗎? 203 00:11:35,986 --> 00:11:37,606 ‎-沒辦法 ‎-我想離開這 204 00:11:38,280 --> 00:11:39,120 ‎嘿 205 00:11:40,157 --> 00:11:43,657 ‎是我媽情緒勒索妳 ‎過來參加喪禮後聚會? 206 00:11:44,286 --> 00:11:46,156 ‎天啊,不是,這不是我… 207 00:11:46,247 --> 00:11:48,117 ‎沒有情緒勒索 208 00:11:48,207 --> 00:11:50,207 ‎-不是,我很高興來這 ‎-對,不是情緒勒… 209 00:11:50,292 --> 00:11:53,092 ‎-我不是很高興來這裡 ‎-對,不是,好啦 210 00:11:53,170 --> 00:11:55,340 ‎-妳當然沒有高興 ‎-你知道,因為… 211 00:11:55,423 --> 00:11:56,423 ‎對,誰會高興? 212 00:11:56,507 --> 00:11:57,677 ‎我不會 213 00:11:57,758 --> 00:11:59,638 ‎對,總之呢 214 00:12:00,803 --> 00:12:03,643 ‎我猜你會回舊金山… 215 00:12:03,723 --> 00:12:05,063 ‎其實不會 216 00:12:05,766 --> 00:12:08,266 ‎他們要我在調查局辦事期間 217 00:12:09,061 --> 00:12:10,401 ‎待在這 218 00:12:10,896 --> 00:12:12,146 ‎-好,應該的 ‎-那… 219 00:12:12,773 --> 00:12:14,653 ‎-辦那件事 ‎-這是誰? 220 00:12:15,443 --> 00:12:18,783 ‎抱歉,這是我爸,吉姆 ‎爸,這位是我的… 221 00:12:19,864 --> 00:12:21,164 ‎我的朋友,珍 222 00:12:22,158 --> 00:12:23,238 ‎很高興見到妳 223 00:12:23,325 --> 00:12:25,195 ‎請節哀順變,吉姆 224 00:12:25,286 --> 00:12:26,116 ‎我也是 225 00:12:27,663 --> 00:12:30,373 ‎白髮人不該送黑髮人 226 00:12:31,459 --> 00:12:33,539 ‎這樣不合常理 227 00:12:35,880 --> 00:12:36,760 ‎確實如此 228 00:12:36,839 --> 00:12:38,839 ‎班,可以幫我拿盤子嗎? 229 00:12:38,924 --> 00:12:40,134 ‎好的,爸 230 00:12:43,304 --> 00:12:44,684 ‎他很乖 231 00:12:45,389 --> 00:12:46,469 ‎是的 232 00:12:47,558 --> 00:12:50,438 ‎我很高興他終於遇到一位好女孩 233 00:12:50,519 --> 00:12:52,649 ‎不是,我不是… 234 00:12:54,023 --> 00:12:55,273 ‎我們只是朋友 235 00:12:56,317 --> 00:12:58,237 ‎朋友也很好 236 00:12:58,944 --> 00:13:01,574 ‎不是,那是我的屁股,那是我的屁眼 237 00:13:02,323 --> 00:13:03,873 ‎我先失陪一下,我要… 238 00:13:03,949 --> 00:13:07,999 ‎我需要趕快遠離你 239 00:13:13,751 --> 00:13:15,251 ‎廁所到底在哪? 240 00:13:30,267 --> 00:13:31,767 ‎搞什麼? 241 00:13:35,022 --> 00:13:35,902 ‎怎麼… 242 00:13:37,608 --> 00:13:39,398 ‎不是吧 243 00:13:39,485 --> 00:13:40,985 ‎怎麼會這樣? 244 00:13:45,866 --> 00:13:47,616 ‎好 245 00:13:48,953 --> 00:13:50,623 ‎班 246 00:13:52,373 --> 00:13:54,083 ‎好 247 00:13:59,129 --> 00:14:01,089 ‎-這是班的手機,請留言 ‎-幹 248 00:14:04,009 --> 00:14:07,139 ‎好,我身處地獄 249 00:14:12,518 --> 00:14:14,398 ‎拜託你們通通不要動 250 00:14:14,478 --> 00:14:17,398 ‎別鬧了,妳不知道希莉亞庫茲? 251 00:14:17,481 --> 00:14:18,651 ‎騷莎舞女王? 252 00:14:18,732 --> 00:14:21,192 ‎-我要好好研究,我愛騷莎舞 ‎-天啊,媽 253 00:14:21,277 --> 00:14:22,947 ‎-我們一直在找妳 ‎-嗨,蜜雪兒 254 00:14:23,028 --> 00:14:24,238 ‎茱蒂,妳跑哪去了? 255 00:14:24,321 --> 00:14:26,531 ‎我們只是在步道上散步,她沒事 256 00:14:26,615 --> 00:14:28,115 ‎妳好歹要跟別人說 257 00:14:28,200 --> 00:14:29,700 ‎妳說的對,抱歉 258 00:14:29,785 --> 00:14:31,575 ‎妳的頭髮留長了,很漂亮 259 00:14:31,662 --> 00:14:32,962 ‎謝謝妳,我放棄了 260 00:14:33,539 --> 00:14:35,539 ‎這是什麼?妳在喝… 261 00:14:35,624 --> 00:14:38,424 ‎-媽,妳在喝瑪格麗特調酒? ‎-剛才是 262 00:14:38,502 --> 00:14:42,842 ‎-她吃藥不能喝酒 ‎-她說她沒在吃藥 263 00:14:42,923 --> 00:14:44,593 ‎-她騙人 ‎-是這樣嗎? 264 00:14:44,675 --> 00:14:46,215 ‎好極了,她現在喝醉了 265 00:14:51,891 --> 00:14:53,181 ‎天啊,真的很抱歉 266 00:14:53,267 --> 00:14:56,597 ‎我帶她出去透透氣了 ‎她在醫院住了好久 267 00:14:56,687 --> 00:15:00,767 ‎對,因為她的免疫功能低下 ‎而且剛第二次中風,茱蒂 268 00:15:00,858 --> 00:15:03,398 ‎什麼?我…不曉得 269 00:15:03,485 --> 00:15:06,405 ‎對不起,不會再有第二次了 270 00:15:06,488 --> 00:15:08,068 ‎對,是不會了 271 00:15:14,872 --> 00:15:16,252 ‎茱蒂,等一下 272 00:15:17,499 --> 00:15:20,749 ‎可以告訴我 ‎她還有吃或喝其他東西嗎? 273 00:15:23,631 --> 00:15:25,841 ‎只有一杯淡瑪格麗特調酒,不加鹽 274 00:15:25,925 --> 00:15:30,465 ‎我還有幫她買一一小杯霜淇淋 ‎因為霜淇淋的魅力無法擋 275 00:15:31,889 --> 00:15:33,389 ‎她很喜歡霜淇淋 276 00:15:33,474 --> 00:15:35,314 ‎誰不喜歡?對吧? 277 00:15:35,392 --> 00:15:37,602 ‎她還有要求要加櫻桃,我拒絕了 278 00:15:37,686 --> 00:15:40,306 ‎因為我知道他們都不洗櫻桃 279 00:15:40,397 --> 00:15:42,267 ‎對,那些櫻桃髒死了 280 00:15:43,025 --> 00:15:43,895 ‎最噁心的 281 00:15:43,984 --> 00:15:46,284 ‎吃下去根本一輩子都排不掉 282 00:15:49,323 --> 00:15:51,033 ‎真的很抱歉,蜜雪兒 283 00:15:51,116 --> 00:15:53,036 ‎我知道妳一定覺得我這個人很糟糕 284 00:15:53,118 --> 00:15:55,828 ‎尤其是聽了普瑞茲 ‎我是說安娜說的話 285 00:15:55,913 --> 00:15:58,833 ‎我傳了一堆訊息給妳 ‎不曉得妳有沒有收到 286 00:15:59,917 --> 00:16:00,827 ‎有 287 00:16:01,627 --> 00:16:03,707 ‎那就好 288 00:16:04,838 --> 00:16:05,708 ‎很好 289 00:16:08,592 --> 00:16:10,472 ‎我真心希望妳媽沒事 290 00:16:12,262 --> 00:16:14,222 ‎很高興見到妳 291 00:16:19,687 --> 00:16:23,897 ‎她不會有事,對了,她玩得很開心 292 00:16:23,983 --> 00:16:24,823 ‎真的嗎? 293 00:16:25,818 --> 00:16:29,568 ‎對,我好久沒看到她這樣笑了 ‎笑到讓人覺得無法適應 294 00:16:29,655 --> 00:16:32,365 ‎對,我從沒看過她露牙齒 ‎她的牙齒很漂亮 295 00:16:34,451 --> 00:16:35,541 ‎妳看起來很漂亮 296 00:16:36,662 --> 00:16:38,792 ‎那是牙齒的關係,家族遺傳 297 00:16:38,872 --> 00:16:41,422 ‎我其他的部分都崩壞了 298 00:16:41,500 --> 00:16:43,170 ‎那應該是醫學術語 299 00:16:43,961 --> 00:16:45,751 ‎我知道妳媽的事不是那麼好處理 300 00:16:47,923 --> 00:16:50,263 ‎這真的讓我夜不成眠 301 00:16:51,260 --> 00:16:55,140 ‎我從來不知道 ‎有什麼事能讓我壓力這麼大 302 00:16:58,684 --> 00:16:59,894 ‎如果妳願意的話 303 00:17:00,686 --> 00:17:02,896 ‎我知道有地方能喝杯淡瑪格麗特調酒 304 00:17:03,731 --> 00:17:05,151 ‎妳不用上班嗎? 305 00:17:05,232 --> 00:17:06,362 ‎不用,我剛被解雇了 306 00:17:07,026 --> 00:17:09,106 ‎-天啊,真的很抱歉 ‎-沒關係 307 00:17:09,194 --> 00:17:12,364 ‎-我可以去跟院方談 ‎-沒關係,不用覺得抱歉 308 00:17:12,865 --> 00:17:15,825 ‎我其實覺得這樣最好 309 00:17:16,994 --> 00:17:19,664 ‎特別是我能有機會跟妳喝一杯 310 00:17:24,418 --> 00:17:25,838 ‎妳不是殺人犯吧? 311 00:17:26,670 --> 00:17:29,300 ‎不是,天啊,不是 312 00:17:30,174 --> 00:17:32,094 ‎不過有時候我的笑話會讓人笑死 313 00:17:34,178 --> 00:17:35,508 ‎我去拿外套 314 00:17:36,221 --> 00:17:37,771 ‎妳知道妳在哪一間房嗎? 315 00:17:40,017 --> 00:17:42,017 ‎對,這裡好像什麼… 316 00:17:42,644 --> 00:17:46,234 ‎維多利亞時代的夢魘空間? 317 00:17:47,691 --> 00:17:49,281 ‎好,我過去 318 00:17:52,863 --> 00:17:55,823 ‎不要 319 00:17:58,869 --> 00:18:00,199 ‎好,這是… 320 00:18:00,287 --> 00:18:02,747 ‎這是雙胞胎娃娃房 321 00:18:03,707 --> 00:18:05,707 ‎因為我媽在收集雙胞胎娃娃 322 00:18:05,793 --> 00:18:09,093 ‎所以它們都有兩個,好 ‎因為我以為我瘋了 323 00:18:09,171 --> 00:18:10,051 ‎沒有 324 00:18:10,130 --> 00:18:12,420 ‎為什麼收集這個? 325 00:18:12,508 --> 00:18:14,968 ‎問得好,這從我們很小就開始了 326 00:18:15,052 --> 00:18:17,012 ‎我跟史帝夫都有同樣的玩具 327 00:18:17,096 --> 00:18:21,176 ‎後來我們長大不玩娃娃了 ‎我媽卻沒有改變 328 00:18:21,266 --> 00:18:22,096 ‎好 329 00:18:22,935 --> 00:18:24,095 ‎我只是好奇 330 00:18:24,186 --> 00:18:27,226 ‎這些娃娃一開始就是成雙成對的嗎? 331 00:18:27,314 --> 00:18:28,734 ‎還是她買… 332 00:18:28,816 --> 00:18:31,396 ‎-沒人知道 ‎-好的 333 00:18:33,028 --> 00:18:36,408 ‎冒昧問一下,它們眨眼睛是正常嗎? 334 00:18:37,074 --> 00:18:40,164 ‎因為我相信它們有幾個剛眨了眼睛 335 00:18:40,744 --> 00:18:41,794 ‎對,我不… 336 00:18:42,496 --> 00:18:45,746 ‎我不知道,或許會吧 337 00:18:50,712 --> 00:18:51,842 ‎你還好嗎? 338 00:18:58,637 --> 00:19:00,887 ‎我不會說我現在過得很好 339 00:19:03,100 --> 00:19:04,310 ‎也是啦 340 00:19:04,393 --> 00:19:05,313 ‎對 341 00:19:07,229 --> 00:19:08,519 ‎只是努力要… 342 00:19:09,773 --> 00:19:11,863 ‎為了父母而振作起來,妳懂嗎? 343 00:19:12,401 --> 00:19:15,321 ‎只是不知道我還能撐多久 344 00:19:16,029 --> 00:19:20,159 ‎也許,你該宣洩壓力 345 00:19:22,870 --> 00:19:24,200 ‎要怎麼宣洩壓力? 346 00:19:31,336 --> 00:19:32,296 ‎你覺得怎麼樣? 347 00:19:33,755 --> 00:19:35,215 ‎他們很有才華 348 00:19:35,299 --> 00:19:36,219 ‎你不喜歡 349 00:19:36,300 --> 00:19:37,470 ‎不是,我… 350 00:19:38,760 --> 00:19:41,510 ‎我可能只是不懂得欣賞 ‎要怎麼做?妳就… 351 00:19:41,597 --> 00:19:43,927 ‎妳就跟著他們一起尖叫嗎? 352 00:19:44,016 --> 00:19:47,556 ‎對,或者讓他們幫你尖叫 353 00:19:48,979 --> 00:19:51,519 ‎也許你需要更黑暗的音樂 354 00:19:52,858 --> 00:19:55,068 ‎來找個好聽的 355 00:19:55,903 --> 00:20:00,073 ‎對,我其實比較喜歡古典鄉村樂 356 00:20:02,326 --> 00:20:03,406 ‎有這麼糟嗎? 357 00:20:03,493 --> 00:20:05,163 ‎威利納爾遜?桃莉巴頓? 358 00:20:06,038 --> 00:20:07,958 ‎當然好 359 00:20:09,374 --> 00:20:10,214 ‎來聽吧 360 00:20:21,345 --> 00:20:23,845 ‎泰德過世後,我很常聽這個 361 00:20:25,849 --> 00:20:26,679 ‎為什麼? 362 00:20:27,476 --> 00:20:28,386 ‎我不知道 363 00:20:30,437 --> 00:20:33,107 ‎聽起來像是我的心情 364 00:20:34,524 --> 00:20:36,404 ‎我很生氣 365 00:20:39,404 --> 00:20:40,744 ‎我可以播歌給妳聽嗎? 366 00:20:41,740 --> 00:20:42,660 ‎好 367 00:20:43,367 --> 00:20:45,787 ‎來看看未來是什麼樣子的 368 00:20:45,869 --> 00:20:47,789 ‎(塔羅牌) 369 00:20:50,165 --> 00:20:51,825 ‎死神卡 370 00:20:51,917 --> 00:20:53,087 ‎真奇怪 371 00:20:53,168 --> 00:20:56,668 ‎這不是字面上的意義 ‎而是重大的人生改變,懂嗎? 372 00:20:56,755 --> 00:20:59,215 ‎對,我沒誤會,只是… 373 00:20:59,299 --> 00:21:01,219 ‎看起來有點致命 374 00:21:02,594 --> 00:21:05,354 ‎骷髏人騎馬又拿著大鐮刀嗎? 375 00:21:05,931 --> 00:21:07,061 ‎不撫慰人心? 376 00:21:07,140 --> 00:21:08,310 ‎不太算 377 00:21:10,811 --> 00:21:13,271 ‎-好 ‎-有好多刀 378 00:21:14,314 --> 00:21:15,944 ‎-還有套索 ‎-對,那是套索 379 00:21:16,024 --> 00:21:18,614 ‎-妳現在有很多煩心事 ‎-對 380 00:21:18,694 --> 00:21:20,994 ‎這牌很準 381 00:21:21,071 --> 00:21:23,951 ‎-妳想談談嗎? ‎-不想,我想喝酒忘卻心事 382 00:21:25,325 --> 00:21:26,695 ‎好,那就來喝吧 383 00:21:30,330 --> 00:21:33,000 ‎我覺得那張牌是給我的 384 00:21:33,083 --> 00:21:34,923 ‎-餐廳上週倒閉了 ‎-什麼? 385 00:21:35,002 --> 00:21:35,882 ‎對 386 00:21:35,961 --> 00:21:37,001 ‎不是吧 387 00:21:37,087 --> 00:21:38,757 ‎那地方很漂亮 388 00:21:39,589 --> 00:21:42,179 ‎謝謝,但妳知道,大家都這樣說 389 00:21:42,259 --> 00:21:44,259 ‎一扇門關起來時 390 00:21:44,344 --> 00:21:47,724 ‎上帝就會剷平妳住的城鎮 391 00:21:47,806 --> 00:21:49,216 ‎然後妳就得搬往西邊 392 00:21:49,308 --> 00:21:50,978 ‎是嗎?大家都這樣說? 393 00:21:51,059 --> 00:21:54,559 ‎不是,我不知道,可能不是 ‎我很不會記那些心靈雞湯 394 00:21:55,897 --> 00:22:00,487 ‎好,既然上帝剷平妳住的城鎮 395 00:22:00,569 --> 00:22:02,279 ‎那妳接下來要做什麼? 396 00:22:03,363 --> 00:22:04,243 ‎這個嘛 397 00:22:05,032 --> 00:22:08,332 ‎現在說還很早,但… 398 00:22:11,121 --> 00:22:12,411 ‎什麼啦? 399 00:22:12,497 --> 00:22:15,497 ‎我不知道 ‎說來好笑,我無法大聲說出來 400 00:22:16,501 --> 00:22:17,341 ‎好 401 00:22:18,003 --> 00:22:23,383 ‎我在索諾馬那邊有個機會 402 00:22:23,467 --> 00:22:26,597 ‎也許能開自己的餐廳 403 00:22:26,678 --> 00:22:28,598 ‎什麼?蜜雪兒 404 00:22:28,680 --> 00:22:29,930 ‎茱蒂 405 00:22:30,474 --> 00:22:33,524 ‎我知道,那空間很棒 ‎緊鄰一間有機酒莊 406 00:22:33,602 --> 00:22:37,062 ‎我喜歡有機酒,應該是吧 ‎我不知道自己有沒有喝過 407 00:22:38,482 --> 00:22:41,692 ‎目前還沒定案,但說出來真爽 408 00:22:41,777 --> 00:22:43,147 ‎聽到也覺得爽 409 00:22:48,283 --> 00:22:49,413 ‎那妳呢? 410 00:22:51,453 --> 00:22:52,503 ‎那我呢? 411 00:22:52,996 --> 00:22:56,826 ‎妳的人生現在有無限可能 412 00:22:57,667 --> 00:23:01,917 ‎如果妳能為所欲為,妳會想做什麼? 413 00:23:16,311 --> 00:23:17,351 ‎等等 414 00:23:17,854 --> 00:23:19,234 ‎我們知道自己在做什麼嗎? 415 00:23:20,732 --> 00:23:22,942 ‎對,我不知道,我現在不太適合… 416 00:23:23,026 --> 00:23:25,146 ‎天啊,我也不適合 417 00:23:27,072 --> 00:23:28,322 ‎-好 ‎-好 418 00:23:36,748 --> 00:23:39,578 ‎所以你就坐著 419 00:23:39,668 --> 00:23:41,918 ‎邊聽歌邊哭? 420 00:23:44,381 --> 00:23:45,511 ‎妳開什麼玩笑? 421 00:23:45,590 --> 00:23:46,880 ‎絕對是 422 00:23:49,511 --> 00:23:53,431 ‎沒有,我不是每次都邊聽邊哭 423 00:23:53,515 --> 00:23:56,805 ‎有時候,我會跟著一起唱 424 00:24:00,063 --> 00:24:06,863 ‎我心碎滿地 425 00:24:09,156 --> 00:24:14,656 ‎我怎麼只能當你的朋友? 426 00:24:16,997 --> 00:24:20,207 ‎你要我假裝 427 00:24:20,292 --> 00:24:23,922 ‎我們不曾親吻過 428 00:24:27,048 --> 00:24:29,048 ‎對,我明白你為什麼… 429 00:24:30,010 --> 00:24:31,050 ‎會喜歡這首歌 430 00:24:31,678 --> 00:24:32,548 ‎對 431 00:24:38,518 --> 00:24:41,688 ‎你知道還有什麼方法有幫助嗎? 432 00:24:41,771 --> 00:24:46,651 ‎泰德過世時,起來活動一下很有幫助 433 00:24:46,735 --> 00:24:47,985 ‎-是嗎? ‎-對 434 00:24:48,945 --> 00:24:50,985 ‎任何肢體活動 435 00:24:51,072 --> 00:24:54,992 ‎都會是…一種釋放,你知道嗎? 436 00:24:56,286 --> 00:24:58,036 ‎事實上,有一次 437 00:24:58,121 --> 00:25:01,291 ‎我用高爾夫球桿砸了一輛車 438 00:25:01,374 --> 00:25:03,634 ‎真的很痛快 439 00:25:04,711 --> 00:25:05,551 ‎真的嗎? 440 00:25:06,129 --> 00:25:07,669 ‎-對 ‎-我希望是妳的車 441 00:25:07,756 --> 00:25:09,966 ‎不是 442 00:25:10,050 --> 00:25:14,300 ‎我以為那個人撞了泰德 443 00:25:15,555 --> 00:25:18,975 ‎結果不是,但我當時不知道 444 00:25:20,310 --> 00:25:21,270 ‎明白 445 00:25:22,604 --> 00:25:24,234 ‎我知道這很不容易 446 00:25:25,148 --> 00:25:26,268 ‎被蒙在鼓裡 447 00:25:27,776 --> 00:25:29,026 ‎對,我知道你懂 448 00:25:29,861 --> 00:25:30,781 ‎抱歉 449 00:25:34,241 --> 00:25:35,661 ‎不,我才抱歉 450 00:25:36,743 --> 00:25:38,793 ‎為什麼?又不是你撞的 451 00:25:41,915 --> 00:25:42,995 ‎不是,但我… 452 00:25:44,751 --> 00:25:46,131 ‎我撞了妳 453 00:25:48,213 --> 00:25:50,383 ‎什麼?我聽不懂 454 00:25:52,759 --> 00:25:55,099 ‎因為這聽起來並不合理 455 00:25:56,429 --> 00:25:57,259 ‎但… 456 00:25:58,098 --> 00:25:59,098 ‎真的是我 457 00:26:00,642 --> 00:26:01,482 ‎我當時… 458 00:26:02,561 --> 00:26:04,151 ‎開著那輛 459 00:26:04,813 --> 00:26:06,193 ‎撞上妳跟茱蒂的車 460 00:26:08,733 --> 00:26:11,113 ‎我那時剛接到史帝夫的噩耗 461 00:26:11,736 --> 00:26:14,856 ‎後來我開始喝酒,然後我… 462 00:26:16,032 --> 00:26:17,782 ‎停不下來 463 00:26:18,702 --> 00:26:21,662 ‎我坐上車,開了就走 464 00:26:23,081 --> 00:26:24,001 ‎我沒有… 465 00:26:25,292 --> 00:26:26,132 ‎我沒有停下來 466 00:26:27,168 --> 00:26:28,248 ‎我知道 467 00:26:28,878 --> 00:26:31,258 ‎妳再也不想看到我 468 00:26:33,258 --> 00:26:35,178 ‎但我非說不可 469 00:26:45,854 --> 00:26:49,694 ‎我不想說出口壞了好運 ‎但我今晚應該可以睡點覺了 470 00:26:49,774 --> 00:26:50,944 ‎我好高興 471 00:26:53,278 --> 00:26:55,448 ‎妳真的很會逗人開心,妳知道嗎? 472 00:26:56,406 --> 00:26:57,736 ‎妳很會逗人開心 473 00:26:58,533 --> 00:26:59,783 ‎我說真的 474 00:27:00,410 --> 00:27:01,330 ‎謝謝 475 00:27:02,037 --> 00:27:03,077 ‎謝什麼? 476 00:27:05,540 --> 00:27:07,960 ‎我不知道我今晚有多需要宣洩 477 00:27:09,044 --> 00:27:11,594 ‎莫名有種淨化的感覺 478 00:27:14,966 --> 00:27:15,966 ‎對 479 00:27:30,774 --> 00:27:31,864 ‎我得了癌症 480 00:28:13,650 --> 00:28:15,070 ‎我得了癌症 481 00:30:12,477 --> 00:30:13,387 ‎字幕翻譯:林佩孜