1 00:00:06,047 --> 00:00:08,547 ‎LOẠT PHIM NETFLIX 2 00:00:29,863 --> 00:00:30,993 ‎Ôi, Chúa ơi. 3 00:01:09,360 --> 00:01:10,450 ‎Mẹ kiếp! 4 00:01:12,280 --> 00:01:14,490 ‎Xin chúc mừng. 5 00:01:14,574 --> 00:01:16,414 ‎Cô đã mang thai bốn tháng rưỡi. 6 00:01:16,493 --> 00:01:18,043 ‎Sao lại thế được? 7 00:01:18,578 --> 00:01:20,368 ‎Tôi đã nghìn năm tuổi rồi. 8 00:01:21,331 --> 00:01:25,341 ‎Ý tôi là, tôi có cảm giác, ‎nhưng tôi chỉ nghĩ đó là thời kỳ mãn kinh. 9 00:01:25,418 --> 00:01:28,798 ‎Thời kỳ mãn kinh và mang thai ‎có những điểm giống nhau, 10 00:01:28,880 --> 00:01:30,380 ‎nên đó là điều dễ hiểu. 11 00:01:30,465 --> 00:01:31,545 ‎Cái gì? 12 00:01:31,633 --> 00:01:33,683 ‎Tin tốt là tất cả đều khỏe mạnh. 13 00:01:33,760 --> 00:01:36,350 ‎Kiểm tra và em bé trông ổn. ‎Cô muốn biết giới tính không? 14 00:01:36,429 --> 00:01:39,469 ‎Tôi muốn quay ngược thời gian ‎và không quan hệ. 15 00:01:39,557 --> 00:01:43,807 ‎Jen, tôi hiểu đây là một cú sốc, ‎nhưng cũng là một phép màu. 16 00:01:43,895 --> 00:01:46,645 ‎Rất nhiều phụ nữ muốn có thai ở tuổi cô. 17 00:01:47,232 --> 00:01:48,232 ‎Mẹ kiếp! 18 00:01:59,035 --> 00:02:00,245 ‎Chào bác sĩ Ashmani! 19 00:02:00,328 --> 00:02:01,658 ‎Judy. Chào. 20 00:02:01,746 --> 00:02:03,746 ‎Chào. Tôi mang quà đến đây. 21 00:02:03,832 --> 00:02:06,752 ‎Chà, quà. Tôi không muốn khoe khoang quá. 22 00:02:07,252 --> 00:02:09,672 ‎Ôi trời. Đó là thuyền của tôi à? 23 00:02:09,754 --> 00:02:10,804 ‎Mong là vậy. 24 00:02:11,464 --> 00:02:14,134 ‎Đó là cảnh biển đầu tiên của tôi, ‎và tôi vẽ theo trí nhớ. 25 00:02:14,217 --> 00:02:16,297 ‎Và tôi đã hút rất nhiều cần, nên… 26 00:02:16,386 --> 00:02:19,006 ‎Nó rất đẹp và rất tử tế. 27 00:02:19,097 --> 00:02:19,967 ‎Cảm ơn. 28 00:02:20,056 --> 00:02:21,926 ‎Cảm ơn vì mọi thứ. 29 00:02:22,016 --> 00:02:26,226 ‎Tôi muốn cô biết. Cô đã đúng. ‎Tôi không thể trải qua chuyện đó một mình. 30 00:02:26,312 --> 00:02:29,322 ‎Tôi rất vui vì có một người bạn ‎có thể ở đó vì cô. 31 00:02:29,399 --> 00:02:30,529 ‎Tôi cũng vậy. 32 00:02:31,067 --> 00:02:32,937 ‎Ước gì tôi biết trả ơn cô ấy thế nào. 33 00:02:33,027 --> 00:02:36,027 ‎Có lẽ sau khi điều trị xong. 34 00:02:36,114 --> 00:02:37,494 ‎Tôi tưởng tôi xong rồi. 35 00:02:37,574 --> 00:02:39,954 ‎Ta vẫn phải quay lại sau hai tuần 36 00:02:40,034 --> 00:02:42,504 ‎xem cô có phản ứng tốt với hoá trị không. 37 00:02:42,579 --> 00:02:45,039 ‎Ừ, phải. Tôi nghĩ tôi phản ứng khá tôi 38 00:02:45,123 --> 00:02:46,503 ‎vì tôi cảm thấy khá ổn. 39 00:02:47,458 --> 00:02:50,878 ‎Tuyệt. Nhưng khả năng cao ‎là cô vẫn cần một vòng nữa. 40 00:02:50,962 --> 00:02:54,092 ‎Ừ. Tôi không hay dị nghị. ‎Tôi không thực sự tin đâu. 41 00:02:55,550 --> 00:02:58,390 ‎Được rồi. Tốt cho cô. 42 00:02:58,887 --> 00:03:00,677 ‎Nói thật rất nhiều bệnh nhân 43 00:03:00,763 --> 00:03:03,433 ‎tìm kiếm trên Google, ‎nó có thể rất nản lòng. 44 00:03:03,516 --> 00:03:04,426 ‎Không. Ừ. 45 00:03:04,517 --> 00:03:07,937 ‎Tôi thấy điều tôi không biết ‎không thể tổn thương tôi. Nhỉ? 46 00:03:08,021 --> 00:03:09,811 ‎Tôi sẽ làm gì đây? 47 00:03:09,898 --> 00:03:10,938 ‎Có… 48 00:03:11,858 --> 00:03:13,988 ‎- Cô nghĩ đến ai không? ‎- Kinh quá. 49 00:03:14,068 --> 00:03:17,908 ‎Cộng sự? Tôi không điều hành doanh nghiệp. ‎Tôi có một người trong người. 50 00:03:18,448 --> 00:03:21,118 ‎Người chịu trách nhiệm ‎đang ở trại cai nghiện. 51 00:03:21,201 --> 00:03:22,491 ‎Tệ thật. 52 00:03:22,577 --> 00:03:25,287 ‎Nên tôi nghĩ tôi sẽ trì hoãn ‎mọi thông báo lớn 53 00:03:25,371 --> 00:03:26,461 ‎cho đến khi bụng lộ. 54 00:03:29,584 --> 00:03:31,424 ‎Lộ rồi? Không. 55 00:03:36,633 --> 00:03:38,343 ‎Có Marshalls gần đây không? 56 00:03:40,386 --> 00:03:41,926 ‎- Này. ‎- Này! 57 00:03:42,013 --> 00:03:43,723 ‎Ai đó có áo choàng mới kìa. 58 00:03:43,806 --> 00:03:45,556 ‎Ừ, ai đó đấy. 59 00:03:45,642 --> 00:03:47,642 ‎Ừ, không, vừa thấy nó và tôi nghĩ, 60 00:03:47,727 --> 00:03:49,517 ‎"Tôi sẽ lấy cái áo choàng đó". 61 00:03:49,604 --> 00:03:52,614 ‎"Và tôi sẽ… mặc cái áo choàng đó". 62 00:03:52,690 --> 00:03:53,820 ‎Ừ, mặc nó. 63 00:03:54,943 --> 00:03:56,443 ‎Cái này là sao? 64 00:03:56,527 --> 00:03:58,277 ‎Được rồi, chỉ là chút gì đó 65 00:03:58,363 --> 00:04:01,073 ‎để cảm ơn ‎vì đã giúp tôi vượt qua đợt hoá trị. 66 00:04:01,157 --> 00:04:03,907 ‎Cô không cần phải cảm ơn đâu. 67 00:04:03,993 --> 00:04:05,453 ‎Tôi sẽ cảm ơn nếu muốn. 68 00:04:05,536 --> 00:04:08,956 ‎Tôi muốn đưa cô đi chơi, ‎nhưng cô có việc. Nên tôi nghĩ 69 00:04:09,040 --> 00:04:10,830 ‎sao không tự tổ chức tiệc? 70 00:04:14,003 --> 00:04:15,213 ‎Đó là buổi nếm rượu! 71 00:04:15,296 --> 00:04:16,336 ‎Rượu. 72 00:04:16,422 --> 00:04:20,262 ‎Ừ. Toàn rượu cô thích ‎từ những vườn nho ở Napa. 73 00:04:21,302 --> 00:04:24,182 ‎Cô chu đáo quá, cưng à. Đó là… 74 00:04:25,598 --> 00:04:28,848 ‎- Có chuyện gì vậy? ‎- Tôi đang làm tháng Một không cồn. 75 00:04:28,935 --> 00:04:30,435 ‎- Tháng Mười rồi. ‎- Cô hiểu mà. 76 00:04:30,520 --> 00:04:33,560 ‎Vậy sao? ‎Hay chuyện này liên quan đến Ben? 77 00:04:33,648 --> 00:04:35,568 ‎- Gì cơ? Không! ‎- Như được truyền cảm hứng. 78 00:04:35,650 --> 00:04:38,780 ‎- Không. ‎- Phải, như tỉnh táo trong liên kết. 79 00:04:38,861 --> 00:04:40,661 ‎Cô đã nói tên anh ấy vài lần. 80 00:04:41,239 --> 00:04:43,279 ‎- Gì cơ? ‎- Không, tôi… 81 00:04:43,366 --> 00:04:46,236 ‎Hiện tại tôi chỉ muốn ‎tập trung vào sức khỏe. 82 00:04:46,327 --> 00:04:51,287 ‎Cố lựa chọn thông minh hơn ‎về những gì tôi đưa vào cơ thể. 83 00:04:51,374 --> 00:04:53,634 ‎Ừ. Ý tôi là, tôi cũng không nên uống. 84 00:04:53,710 --> 00:04:56,500 ‎Nhưng tôi có hai tuần không có tin xấu. 85 00:04:56,587 --> 00:05:00,547 ‎Nên tôi sẽ sống trong niềm vui đó, ‎và rượu vang rất hữu ích. 86 00:05:00,633 --> 00:05:02,433 ‎Phải. 87 00:05:03,594 --> 00:05:06,474 ‎Này, cô biết đấy, ‎hôm nay tôi có nhiều việc, nên… 88 00:05:06,556 --> 00:05:08,466 ‎- Tôi biết. Buổi xem. ‎- Gì cơ? 89 00:05:08,975 --> 00:05:10,135 ‎Cô cho xem nhà. 90 00:05:10,226 --> 00:05:11,056 ‎Ừ. 91 00:05:11,853 --> 00:05:15,153 ‎Phải. Tôi sẽ cho xem nhà. 92 00:05:15,231 --> 00:05:17,071 ‎Chính xác. 93 00:05:17,692 --> 00:05:20,072 ‎Ừ. Tôi phải cố không nghĩ về nó, vì 94 00:05:20,153 --> 00:05:22,703 ‎khách hàng rất khó… 95 00:05:22,780 --> 00:05:25,910 ‎Đây là từ một chuyến đi ‎khi Jeff và tôi đến Badlands, 96 00:05:25,992 --> 00:05:28,582 ‎một sự nhầm lẫn thực sự vì ở đó rất tuyệt. 97 00:05:28,661 --> 00:05:32,541 ‎Sẽ rất tuyệt nếu ở trong nhà mới ‎hoặc ở trong cái hộp này mãi mãi. 98 00:05:33,041 --> 00:05:36,421 ‎Tôi chỉ không hiểu ‎sao ta phải sắp xếp lại nơi này. 99 00:05:36,502 --> 00:05:38,092 ‎Nó đã rất tuyệt vời. 100 00:05:38,171 --> 00:05:41,761 ‎Ừ, chỉ là ở đây có rất nhiều… cá tính 101 00:05:42,633 --> 00:05:43,893 ‎và súng ống! 102 00:05:43,968 --> 00:05:47,058 ‎Súng là điểm bán tốt ở Quận Cam, ‎và cá tính rất tốt. 103 00:05:47,138 --> 00:05:48,718 ‎Còn tuỳ vào tính cách nữa. 104 00:05:49,640 --> 00:05:52,190 ‎Được. Tôi sẽ để chúng ‎trong phòng an toàn. 105 00:05:53,144 --> 00:05:56,194 ‎Tôi không hiểu sao Jeff cứ đòi bán. 106 00:05:56,981 --> 00:06:00,151 ‎Anh ấy không muốn có con. ‎Ngôi nhà này như con tôi. 107 00:06:00,234 --> 00:06:02,324 ‎Nhưng đây là vấn đề là, Karen, 108 00:06:02,403 --> 00:06:06,283 ‎đôi khi cô phải chấp nhận sự thật rằng ‎đây là cuộc sống của cô 109 00:06:06,366 --> 00:06:07,776 ‎và cô cần thoả thuận, 110 00:06:07,867 --> 00:06:10,697 ‎dù cô có ước thế nào, ‎mọi thứ vẫn rất khác. 111 00:06:11,371 --> 00:06:13,211 ‎Lạy Chúa tôi! Mùi gì vậy? 112 00:06:14,582 --> 00:06:16,502 ‎Bộ sưu tập nến Yankee của tôi. 113 00:06:16,584 --> 00:06:18,384 ‎Tất nhiên rồi. Sao lại không? 114 00:06:18,461 --> 00:06:19,631 ‎Bona fide wic-head đây. 115 00:06:19,712 --> 00:06:20,922 ‎- Tuyệt. ‎- Muốn ngửi không? 116 00:06:21,005 --> 00:06:22,875 ‎- Không, cảm ơn. ‎- Cam mơ mộng. 117 00:06:22,965 --> 00:06:23,835 ‎Không! 118 00:06:27,637 --> 00:06:29,757 ‎Cô có… Cô có ổn không? 119 00:06:29,847 --> 00:06:30,677 ‎Có, tôi ổn. 120 00:06:31,682 --> 00:06:34,062 ‎Anh có gì đó lạ lắm. 121 00:06:34,143 --> 00:06:34,983 ‎Không đâu. 122 00:06:35,061 --> 00:06:36,811 ‎- Xin chào. ‎- Này! 123 00:06:37,647 --> 00:06:39,227 ‎- Tôi biết gì rồi. ‎- Gì cơ? 124 00:06:44,028 --> 00:06:45,028 ‎Áo choàng của cô. 125 00:06:45,113 --> 00:06:46,073 ‎Tuyệt nhỉ? 126 00:06:46,155 --> 00:06:47,945 ‎- Rất rộng rãi. ‎- Phải. 127 00:06:48,032 --> 00:06:50,082 ‎- Cô buôn lậu gì trong đó? ‎- Không có gì. 128 00:06:50,660 --> 00:06:53,120 ‎Này! Cẩn thận đấy. Nó là từ HomeGoods. 129 00:06:53,204 --> 00:06:54,374 ‎Cô làm gì ở đây? 130 00:06:54,455 --> 00:06:56,365 ‎Tôi nghĩ có lẽ hai người sẽ đói. 131 00:06:56,457 --> 00:06:59,787 ‎Thật ra, tôi đang đói, vậy cô có gì ở đó? 132 00:07:00,294 --> 00:07:02,344 ‎- Phô mai xanh và chorizo. ‎- Không. 133 00:07:03,423 --> 00:07:04,263 ‎Không? 134 00:07:06,801 --> 00:07:07,931 ‎Được rồi. 135 00:07:09,262 --> 00:07:10,352 ‎Tôi cần không khí. 136 00:07:17,270 --> 00:07:18,190 ‎Jen! 137 00:07:18,771 --> 00:07:20,021 ‎Này. 138 00:07:20,606 --> 00:07:22,776 ‎Chúa ơi. Cái quái… 139 00:07:27,196 --> 00:07:28,866 ‎Tôi đang nhìn cái gì vậy? 140 00:07:28,948 --> 00:07:31,528 ‎Đó là con của Jen Harding ‎lái chiếc xe Jeep 141 00:07:31,617 --> 00:07:33,657 ‎không đúng chỗ, sai thời điểm. 142 00:07:33,744 --> 00:07:36,664 ‎Đúng chỗ và đúng lúc ‎để thành nghi phạm của ta? 143 00:07:36,747 --> 00:07:40,327 ‎Ý tôi là, đúng sai là do chủ quan. ‎Sai với thằng bé lại đúng… 144 00:07:41,711 --> 00:07:43,131 ‎Đúng, ý tôi là vậy. 145 00:07:43,838 --> 00:07:45,008 ‎Được rồi, chờ đã. 146 00:07:45,089 --> 00:07:47,299 ‎Anh nghĩ thằng bé Harding đâm mẹ nó? 147 00:07:47,967 --> 00:07:50,387 ‎- Thật vô lý. ‎- Tôi cũng không nghĩ vậy. 148 00:07:50,470 --> 00:07:52,180 ‎Nhưng ta biết Charlie Harding 149 00:07:52,263 --> 00:07:54,773 ‎lái xe của Steve Wood khi anh ta mất tích. 150 00:07:54,849 --> 00:07:57,729 ‎Giờ nó lái chiếc này. ‎Thôi nào. Tỷ lệ bao nhiêu? 151 00:07:57,810 --> 00:08:00,150 ‎Khá thấp, nhưng sao nó lại hại mẹ mình? 152 00:08:00,771 --> 00:08:02,691 ‎Có lẽ nó muốn hại Judy Hale. 153 00:08:02,773 --> 00:08:05,783 ‎Cô ấy trong xe giết bố nó, ‎Steve Wood cũng vậy. 154 00:08:05,860 --> 00:08:06,860 ‎Xem đã có chuyện gì. 155 00:08:06,944 --> 00:08:08,654 ‎Steve bị giết, không liên quan. 156 00:08:08,738 --> 00:08:10,198 ‎Làm sao cô biết? 157 00:08:10,281 --> 00:08:11,371 ‎Tôi không. 158 00:08:13,451 --> 00:08:14,791 ‎Charlie có động cơ. 159 00:08:15,369 --> 00:08:18,659 ‎Chưa kể, nó ở trong nhà ‎với hung khí có thể giết người. 160 00:08:18,748 --> 00:08:19,868 ‎Hung khí nào? 161 00:08:19,957 --> 00:08:21,037 ‎Con chim gỗ. 162 00:08:24,504 --> 00:08:27,344 ‎Anh không nghe tin từ Đặc vụ Moranis nhỉ? 163 00:08:27,965 --> 00:08:30,045 ‎Không. Không có tin gì về con chim. 164 00:08:30,760 --> 00:08:31,890 ‎Ừ. 165 00:08:32,386 --> 00:08:34,346 ‎- Không biết có nên theo dõi không. ‎- Không. 166 00:08:34,430 --> 00:08:36,640 ‎Đưa thằng bé đến. Tôi tìm cô Harding. 167 00:08:36,724 --> 00:08:37,604 ‎Tốt. Đi thôi. 168 00:08:37,683 --> 00:08:39,483 ‎Không, tôi nên đi một mình. 169 00:08:39,560 --> 00:08:41,980 ‎Thử nói chuyện riêng phụ nữ với cô ấy. 170 00:08:42,063 --> 00:08:44,943 ‎Cô cố gắng tách đoạn phim đó ra. 171 00:08:47,735 --> 00:08:48,645 ‎Cái gì? 172 00:08:50,446 --> 00:08:51,276 ‎Không có gì. 173 00:08:56,202 --> 00:08:58,412 ‎Thật bất ngờ khi gặp anh! 174 00:08:58,496 --> 00:09:01,536 ‎Ừ, bất ngờ lớn. Quá nhiều bất ngờ. 175 00:09:04,502 --> 00:09:07,962 ‎Em… Em tưởng anh đang ở trại cai nghiện. 176 00:09:08,047 --> 00:09:11,587 ‎Anh đã. Chỉ là… họ thả anh ra. 177 00:09:12,176 --> 00:09:15,806 ‎Và giờ anh đang ở bước sửa đổi. 178 00:09:15,888 --> 00:09:18,808 ‎- Tuyệt. ‎- Em không cần… Không cần thiết. 179 00:09:20,601 --> 00:09:23,481 ‎Và anh cũng ở đây để chào tạm biệt. 180 00:09:23,563 --> 00:09:24,693 ‎- Gì cơ? ‎- Tạm biệt? 181 00:09:25,189 --> 00:09:26,109 ‎Anh đi đâu vậy? 182 00:09:28,192 --> 00:09:30,152 ‎Tôi phải quay lại cuộc sống ở phía bắc. 183 00:09:30,236 --> 00:09:33,106 ‎Thực tập của tôi, ‎con trai tôi đang học đại học, 184 00:09:33,197 --> 00:09:36,117 ‎nên nó không thực sự quan tâm đến bố. 185 00:09:37,118 --> 00:09:38,448 ‎Ừ, tất nhiên rồi. 186 00:09:38,536 --> 00:09:39,576 ‎Ừ. 187 00:09:39,662 --> 00:09:43,042 ‎Nhưng cũng có lý do ‎tại sao tôi rời Laguna ngay từ đầu. 188 00:09:43,708 --> 00:09:44,958 ‎Ở đây nhiều kỷ niệm xấu. 189 00:09:46,210 --> 00:09:47,250 ‎Ừ, em hiểu. 190 00:09:48,170 --> 00:09:50,260 ‎Ừ. Và tôi biết tôi không thể… 191 00:09:51,257 --> 00:09:54,177 ‎đền bù cho anh ấy, ‎nhưng tôi có thể cho hai người. 192 00:09:55,052 --> 00:09:55,892 ‎Nên… 193 00:09:58,889 --> 00:10:01,019 ‎tôi xin lỗi vì mọi chuyện… 194 00:10:01,809 --> 00:10:03,889 ‎không thoải mái mà tôi gây ra. 195 00:10:03,978 --> 00:10:06,518 ‎- Không sao. Tất cả đều được tha thứ. ‎- Gì cơ? Không. 196 00:10:06,606 --> 00:10:07,856 ‎- Bọn em ổn. ‎- Làm ơn. 197 00:10:08,899 --> 00:10:11,149 ‎Thật sao? Vì thực ra còn nữa. 198 00:10:11,235 --> 00:10:12,605 ‎- Tôi có danh sách. ‎- Không! 199 00:10:12,695 --> 00:10:13,855 ‎- Anh ổn mà. ‎- Không cần. 200 00:10:13,946 --> 00:10:15,736 ‎Thôi nào. Là chúng ta. 201 00:10:17,158 --> 00:10:18,028 ‎Rồi. 202 00:10:19,660 --> 00:10:22,750 ‎Cảm ơn. Cảm ơn. Chúa ơi, tôi hồi hộp quá. 203 00:10:23,289 --> 00:10:24,539 ‎Anh làm tốt lắm. 204 00:10:24,624 --> 00:10:25,464 ‎Thế à? 205 00:10:27,668 --> 00:10:31,378 ‎Nên chúng tôi sẽ rất nhớ anh, Ben. 206 00:10:32,506 --> 00:10:33,416 ‎Ừ. 207 00:10:34,592 --> 00:10:37,142 ‎Anh có chắc là cần đi không? 208 00:10:37,637 --> 00:10:40,467 ‎Nếu… tôi chỉ tránh xa nghĩa vụ với bố mẹ. 209 00:10:40,556 --> 00:10:42,176 ‎Và, nên không thực sự… 210 00:10:43,643 --> 00:10:46,063 ‎Tôi không biết. Không thật sự có 211 00:10:47,188 --> 00:10:49,728 ‎lý do nào khác… để ở đây. 212 00:10:59,450 --> 00:11:01,580 ‎- Gì cơ? ‎- Nếu phải đi, cô phải đi. 213 00:11:02,536 --> 00:11:06,036 ‎- Anh ấy có thể không phải đi nếu cô thấy… ‎- Anh ấy phải đi. 214 00:11:06,123 --> 00:11:07,713 ‎…người ta muốn cô ở lại. 215 00:11:07,792 --> 00:11:09,462 ‎Con anh ấy đang học đại học. 216 00:11:09,543 --> 00:11:12,513 ‎- Nó khó ở. Và nó không quan tâm. ‎- Phải. Được rồi. 217 00:11:13,506 --> 00:11:14,546 ‎Phải. 218 00:11:16,592 --> 00:11:18,642 ‎Tuyệt. Tôi… 219 00:11:21,263 --> 00:11:22,103 ‎Tôi đi đây. 220 00:11:23,057 --> 00:11:24,597 ‎Nghe này. Tôi yêu cả hai. 221 00:11:24,684 --> 00:11:26,564 ‎Cả hai đều rất ngọt ngào 222 00:11:26,644 --> 00:11:29,154 ‎và tử tế với tôi, và tôi hy vọng, 223 00:11:29,730 --> 00:11:32,900 ‎hai người biết ‎điều đó có ý nghĩa với tôi thế nào mà. 224 00:11:34,360 --> 00:11:35,650 ‎Chúng tôi yêu anh. 225 00:11:44,203 --> 00:11:46,003 ‎- Cô thật ngọt ngào. ‎- Gì cơ? 226 00:11:51,585 --> 00:11:55,295 ‎Được rồi. Vậy thì. Ừ. Gặp lại sau. 227 00:12:04,432 --> 00:12:06,272 ‎Được rồi. Gặp em sau nhé. 228 00:12:06,350 --> 00:12:09,150 ‎Gặp lại… Tạm biệt. 229 00:12:09,895 --> 00:12:11,305 ‎- Tôi sẽ tiễn anh. ‎- Rồi. 230 00:12:12,356 --> 00:12:13,186 ‎Được rồi. 231 00:12:13,274 --> 00:12:14,404 ‎- Anh ổn chứ? ‎- Tạm biệt. 232 00:12:19,447 --> 00:12:21,777 ‎MẸ SỐ MỘT 233 00:12:23,117 --> 00:12:24,237 ‎Ôi Chúa ơi! 234 00:12:24,326 --> 00:12:25,576 ‎Ôi Chúa ơi! 235 00:12:25,661 --> 00:12:27,871 ‎Sao cô không nói gì cả? 236 00:12:27,955 --> 00:12:30,455 ‎- Cô nói gì vậy? ‎- Tạm dừng mang thai. 237 00:12:30,541 --> 00:12:33,501 ‎- Anh ấy đang đợi cô nói gì đó. ‎- Nói gì? 238 00:12:33,586 --> 00:12:36,086 ‎Cô muốn anh ấy ở lại. ‎Cô có tình cảm với anh ấy. 239 00:12:36,172 --> 00:12:38,012 ‎Tôi không có cảm giác… Không. 240 00:12:38,090 --> 00:12:40,720 ‎Làm ơn. ‎Cô nói tên anh ấy hai lần khi ta phê. 241 00:12:40,801 --> 00:12:42,891 ‎Tôi xin lỗi, tôi phê. 242 00:12:42,970 --> 00:12:44,510 ‎Cô cũng ngủ với anh ấy hai lần. 243 00:12:44,597 --> 00:12:45,507 ‎- Thật à? ‎- Ừ. 244 00:12:45,598 --> 00:12:48,058 ‎Cô phải nghĩ hai lần ‎trước khi thừa nhận yêu anh ấy? 245 00:12:48,142 --> 00:12:50,442 ‎- Tôi không yêu anh ấy. ‎- Không tin. 246 00:12:51,020 --> 00:12:53,860 ‎Tôi còn… ‎Tôi còn không thể nhìn anh ấy. Được chứ? 247 00:12:54,523 --> 00:12:55,903 ‎Tôi đã giết anh trai anh ấy. 248 00:12:55,983 --> 00:12:59,203 ‎- Anh trai anh ấy giết chồng cô. ‎- Anh ấy đâu biết. 249 00:12:59,278 --> 00:13:00,948 ‎Có lẽ anh ấy nên biết. 250 00:13:01,739 --> 00:13:04,739 ‎Nếu ta nói với anh ấy ‎toàn bộ sự thật thì sao? 251 00:13:04,825 --> 00:13:08,535 ‎- Anh không nghĩ anh ấy có thể tha thứ à? ‎- Hoàn toàn không. 252 00:13:08,621 --> 00:13:10,291 ‎Cô đã tha thứ cho anh ấy vụ tai nạn. 253 00:13:10,372 --> 00:13:12,832 ‎Không giống nhau. ‎Cô không thể ăn miếng trả miếng. 254 00:13:12,917 --> 00:13:16,087 ‎Ta ăn miếng trả miếng. ‎Tôi đã nói sự thật về Ted. 255 00:13:16,170 --> 00:13:18,960 ‎Tôi trải qua giai đoạn khó khăn. ‎Cô dọa bắn tôi, 256 00:13:19,048 --> 00:13:21,758 ‎rồi cô giết Steve, nhưng cô đã thành thật. 257 00:13:22,510 --> 00:13:23,390 ‎Và nhìn ta đi. 258 00:13:23,469 --> 00:13:27,429 ‎Ừ, nhìn ta đi. ‎Cô bị ung thư, tôi thì sắp bị bắt. 259 00:13:27,515 --> 00:13:29,635 ‎Được rồi, cô không biết, 260 00:13:29,725 --> 00:13:33,345 ‎nhưng tôi biết ‎dù ta đã gây khó khăn cho nhau thế nào, 261 00:13:33,437 --> 00:13:35,647 ‎bằng cách nào đó, ta vẫn là bạn thân. 262 00:13:36,690 --> 00:13:37,530 ‎Đúng vậy. 263 00:13:37,608 --> 00:13:40,608 ‎Vì chúng ta nói thật với nhau, phải không? 264 00:13:42,112 --> 00:13:43,162 ‎Đúng vậy. 265 00:13:49,286 --> 00:13:50,286 ‎Tôi có thai. 266 00:13:52,081 --> 00:13:54,121 ‎Cái gì? Không. 267 00:13:54,208 --> 00:13:56,668 ‎Sao tôi mặc cái áo choàng ngu ngốc này? 268 00:13:56,752 --> 00:13:57,842 ‎Chỉ… Là vậy đấy. 269 00:14:03,092 --> 00:14:04,592 ‎Chúa ơi! Với… 270 00:14:05,344 --> 00:14:09,724 ‎Ừ, tệ thật. Tôi rất xin lỗi. 271 00:14:10,307 --> 00:14:14,057 ‎Không. Không, nó… Được bao lâu rồi? 272 00:14:14,144 --> 00:14:15,484 ‎Quá lâu rồi. 273 00:14:19,608 --> 00:14:22,358 ‎Thật tuyệt. ‎Tôi thậm chí không thể tin được. 274 00:14:22,444 --> 00:14:23,654 ‎Thật tuyệt vời. 275 00:14:23,737 --> 00:14:25,407 ‎Cô cứ nói cảm xúc của mình. 276 00:14:25,489 --> 00:14:27,449 ‎Thật lòng mà. Nó thật tuyệt vời. 277 00:14:28,701 --> 00:14:29,871 ‎Được rồi. 278 00:14:31,036 --> 00:14:31,906 ‎Tôi chỉ… 279 00:14:33,831 --> 00:14:35,081 ‎Tôi chỉ ít thời gian. 280 00:14:37,459 --> 00:14:40,089 ‎- Tôi biết. Judy, ta có thể… ‎- Để tôi yên. 281 00:14:40,170 --> 00:14:42,130 ‎Được rồi. Chết tiệt. 282 00:14:43,966 --> 00:14:45,256 ‎- Mẹ? ‎- Gì vậy? 283 00:14:45,342 --> 00:14:46,932 ‎Charlie ném iPad vào con. 284 00:14:47,011 --> 00:14:49,351 ‎Mẹ kiếp. 285 00:14:50,139 --> 00:14:51,429 ‎Khốn kiếp! 286 00:14:52,308 --> 00:14:54,478 ‎Đến đây. Con ổn chứ? 287 00:14:54,560 --> 00:14:56,270 ‎- Ừ. ‎- Con có cần ôm không? 288 00:14:56,353 --> 00:14:57,313 ‎Được rồi. 289 00:15:09,116 --> 00:15:10,156 ‎Anh yêu em. 290 00:15:10,242 --> 00:15:11,162 ‎Em yêu anh. 291 00:15:12,202 --> 00:15:13,202 ‎Cả con nữa. 292 00:15:15,164 --> 00:15:16,424 ‎Chuyện gì đã xảy ra? 293 00:15:16,999 --> 00:15:20,539 ‎Tôi thực sự nghĩ ‎mình sẽ có con và một gia đình. 294 00:15:31,597 --> 00:15:33,967 ‎- Con nghĩ gì vậy? ‎- Tôi ném nó cho em. 295 00:15:34,058 --> 00:15:37,688 ‎- Tại nó không phản xạ mà. ‎- Hai đứa quá lớn cho việc này rồi. 296 00:15:37,770 --> 00:15:39,860 ‎Mẹ quá già cho mấy thứ này. 297 00:15:43,484 --> 00:15:44,824 ‎Chết tiệt. 298 00:15:45,402 --> 00:15:46,362 ‎Ai vậy ạ? 299 00:15:47,863 --> 00:15:49,783 ‎Nói đó không phải là Charlie đi? 300 00:15:49,865 --> 00:15:52,025 ‎Là nó. Nhưng tôi đang nói với cô 301 00:15:52,117 --> 00:15:54,867 ‎rằng nó không lái xe đâm chúng tôi. ‎Được chứ? 302 00:15:54,954 --> 00:15:57,374 ‎Không. Tôi chưa bao giờ bối rối thế này. 303 00:15:57,456 --> 00:16:00,786 ‎Vấn đề là nó không đâm chúng tôi. ‎Cô chỉ cần tin tôi. 304 00:16:00,876 --> 00:16:02,086 ‎Sao tôi phải thế? 305 00:16:02,169 --> 00:16:05,339 ‎Vì… Vì tôi biết ai đã làm. 306 00:16:06,340 --> 00:16:07,800 ‎- Ai? ‎- Tôi sẽ không nói. 307 00:16:07,883 --> 00:16:11,513 ‎Cô biết chúng tôi mất bao nhiêu giờ ‎để xử lý vụ này không? 308 00:16:11,595 --> 00:16:13,465 ‎Có, rất nhiều, giờ cô có thể dừng lại. 309 00:16:13,555 --> 00:16:15,715 ‎Cô thôi bảo tôi ‎làm gì và không gì làm đi. 310 00:16:15,808 --> 00:16:17,938 ‎Tôi không cáo buộc, ‎nên không quan trọng. 311 00:16:18,018 --> 00:16:20,018 ‎Tôi cần biết ai đã làm. 312 00:16:20,104 --> 00:16:22,194 ‎Và tôi nói tôi không thể nói. 313 00:16:24,566 --> 00:16:27,026 ‎Vậy có lẽ Charlie sẽ không ngại mở lòng. 314 00:16:28,696 --> 00:16:30,946 ‎Ben. Là Ben Wood. 315 00:16:32,491 --> 00:16:33,331 ‎Cái gì? 316 00:16:33,993 --> 00:16:35,083 ‎Là tai nạn thôi. 317 00:16:35,160 --> 00:16:37,370 ‎- Là gây tai nạn rồi bỏ chạy. ‎- Anh ấy xin lỗi. 318 00:16:37,454 --> 00:16:40,794 ‎- Anh ấy xin lỗi. ‎- Ừ. Anh ấy đã bù đắp. 319 00:16:40,874 --> 00:16:41,924 ‎Vậy anh ta uống. 320 00:16:42,001 --> 00:16:42,841 ‎Không. 321 00:16:43,335 --> 00:16:44,545 ‎Tôi không biết nữa. 322 00:16:44,628 --> 00:16:47,878 ‎Làm ơn, hãy hứa với tôi ‎là cô sẽ không làm gì anh ấy. 323 00:16:47,965 --> 00:16:50,795 ‎Tôi không thể. Tôi không phải ‎chị em của cô. Tôi là cảnh sát. 324 00:16:50,884 --> 00:16:53,934 ‎Làm ơn đi. Anh ấy đã trải qua đủ rồi. 325 00:16:54,013 --> 00:16:55,223 ‎Tôi muốn để anh ấy đi. 326 00:16:55,305 --> 00:16:57,925 ‎Thì sao? ‎Cô không muốn buộc tội khi có tội? 327 00:16:58,017 --> 00:16:58,847 ‎Không. 328 00:16:59,727 --> 00:17:01,517 ‎Có thể. Chủ yếu là tôi không… 329 00:17:01,603 --> 00:17:05,273 ‎Cô nghĩ anh ta sẽ thoải mái với cô ‎khi biết cô đã làm gì không? 330 00:17:05,357 --> 00:17:06,187 ‎Không. 331 00:17:07,109 --> 00:17:10,149 ‎- Chỉ là cô không hiểu. ‎- Vậy giải thích cho tôi đi. 332 00:17:15,909 --> 00:17:17,119 ‎Tôi có thai. 333 00:17:19,204 --> 00:17:20,414 ‎Tôi có thai, được chứ? 334 00:17:21,165 --> 00:17:23,575 ‎Vậy thì có liên quan gì đến… ‎Ôi chết tiệt. 335 00:17:33,677 --> 00:17:34,677 ‎Này. 336 00:17:34,762 --> 00:17:35,722 ‎Có lạnh không? 337 00:17:36,889 --> 00:17:38,219 ‎Cho tôi áo choàng nhé? 338 00:17:39,058 --> 00:17:41,228 ‎Cô có thể có bất cứ thứ gì cô muốn. 339 00:17:41,977 --> 00:17:43,147 ‎- Đấy. ‎- Cảm ơn. 340 00:17:47,524 --> 00:17:48,984 ‎Tôi rất xin lỗi, Judy. 341 00:17:50,110 --> 00:17:52,610 ‎Đừng xin lỗi. Cô không có con với tôi. 342 00:17:52,696 --> 00:17:55,316 ‎Ừ, tôi không nên có con luôn ấy. 343 00:17:55,991 --> 00:17:56,831 ‎Chỉ… 344 00:17:57,451 --> 00:17:59,871 ‎- Tôi không biết mình đang làm gì. ‎- Ừ. 345 00:17:59,953 --> 00:18:01,213 ‎Không, hầu như không. 346 00:18:01,747 --> 00:18:05,037 ‎Ý tôi là, Ted. Ted đã làm mọi thứ. Và tôi… 347 00:18:06,627 --> 00:18:09,247 ‎Anh ta là một người chồng tồi, ‎nhưng anh ta… 348 00:18:09,797 --> 00:18:12,757 ‎anh ta là… một người mẹ tốt. 349 00:18:13,675 --> 00:18:14,755 ‎Cô cũng vậy. 350 00:18:15,886 --> 00:18:19,096 ‎Cô là một người mẹ tốt hơn tôi. ‎Ý tôi là, ai cũng biết. 351 00:18:19,181 --> 00:18:20,021 ‎Dừng lại. 352 00:18:22,601 --> 00:18:24,231 ‎Tôi không thể làm một mình, Jude. 353 00:18:25,562 --> 00:18:28,982 ‎Nếu muốn trả ơn tôi vì đã giúp cô ‎qua hoá trị, giúp tôi vượt qua chuyện này. 354 00:18:30,150 --> 00:18:31,190 ‎Còn Ben thì sao? 355 00:18:31,735 --> 00:18:32,895 ‎Anh ấy thì sao? 356 00:18:33,529 --> 00:18:34,529 ‎Anh phải nói. 357 00:18:34,613 --> 00:18:35,823 ‎Tôi không thể. 358 00:18:36,907 --> 00:18:39,657 ‎Đó sẽ là một cái bẫy. 359 00:18:41,286 --> 00:18:43,616 ‎Có lẽ không phải là bẫy. Tôi… Đợi đã. 360 00:18:44,373 --> 00:18:46,673 ‎- Có phải bẫy không? ‎- Không hẳn. 361 00:18:46,750 --> 00:18:49,670 ‎Dù sao thì nó… cũng không công bằng. 362 00:18:54,341 --> 00:18:55,971 ‎Anh ấy xứng đáng được biết. 363 00:18:56,969 --> 00:18:58,009 ‎Toàn bộ. 364 00:19:00,848 --> 00:19:04,308 ‎Rồi có lẽ anh ấy có thể xử lý nó và, 365 00:19:04,393 --> 00:19:06,313 ‎ý là sẽ mất vài phút, nhưng… 366 00:19:08,605 --> 00:19:10,895 ‎có lẽ hai người có thể sống cùng nhau. 367 00:19:11,692 --> 00:19:14,612 ‎Tôi đã có một cuộc sống ‎và một người bạn đời. 368 00:19:14,695 --> 00:19:15,695 ‎Tôi ghét từ đó. 369 00:19:15,779 --> 00:19:17,199 ‎- Ừ, thật kinh tởm. ‎- Ừ. 370 00:19:18,657 --> 00:19:20,157 ‎Nhưng nó được dùng ở đây. 371 00:19:57,279 --> 00:20:01,699 ‎XÁC SUẤT SỐNG SÓT CỦA BỆNH NHÂN ‎UNG THƯ CỔ TỬ CUNG GIAI ĐOẠN 4? 372 00:20:19,509 --> 00:20:23,219 ‎Này, Charlie Brown, con nghĩ sao? ‎Mẹ có gì trong bụng này? 373 00:20:23,305 --> 00:20:25,175 ‎Bánh mì vòng ạ? 374 00:20:25,265 --> 00:20:26,885 ‎Em nghĩ nó chỉ nghĩ em béo. 375 00:20:26,975 --> 00:20:30,765 ‎Không. Con nghĩ sao, Char? ‎Có phải em bé không? 376 00:20:31,563 --> 00:20:33,023 ‎Con muốn làm anh không? 377 00:20:45,619 --> 00:20:46,909 ‎- Chào. ‎- Chào. 378 00:20:47,913 --> 00:20:49,003 ‎Ta nói chuyện nhé? 379 00:20:57,798 --> 00:20:59,968 ‎- Tôi hỏi cô một câu nhé? ‎- Được. 380 00:21:00,550 --> 00:21:01,970 ‎Cô nghĩ tôi ngốc à? 381 00:21:02,052 --> 00:21:02,892 ‎Cái gì? 382 00:21:02,970 --> 00:21:06,970 ‎Tôi đã hỏi Đặc vụ Moranis. ‎Tôi biết cô không đưa con chim cho anh ta. 383 00:21:08,517 --> 00:21:10,597 ‎Nick, nghe này. Tôi sẽ giải thích… 384 00:21:10,686 --> 00:21:13,476 ‎Không cần. ‎Tôi biết chuyện gì đang xảy ra ở đây. 385 00:21:13,563 --> 00:21:14,403 ‎Thật sao? 386 00:21:18,193 --> 00:21:20,953 ‎Cô nghĩ tôi là cảnh sát tồi. ‎Cô nghĩ tôi điên. 387 00:21:21,029 --> 00:21:22,319 ‎Ôi không. 388 00:21:23,073 --> 00:21:24,323 ‎Tôi không hề. 389 00:21:24,408 --> 00:21:26,288 ‎Vậy còn lời giải thích nào nữa? 390 00:21:26,368 --> 00:21:30,288 ‎Mỗi lần tôi có một giả thuyết, ‎cô chỉ làm vẻ mặt này, kiểu… 391 00:21:30,872 --> 00:21:32,212 ‎- Tôi không. ‎- Vừa đấy. 392 00:21:32,291 --> 00:21:34,421 ‎- Cô không thể ngăn nó. ‎- Không mà. 393 00:21:34,501 --> 00:21:36,461 ‎- Gì cơ? Anh… Không. ‎- Cô vừa làm. 394 00:21:36,545 --> 00:21:38,085 ‎Cô đã làm thế. Nghe này… 395 00:21:40,340 --> 00:21:42,380 ‎Tôi đã suy sụp sau khi mất cộng sự 396 00:21:42,467 --> 00:21:46,927 ‎và cô đánh liều tạo cơ hội cho tôi ‎khi không ai làm, tôi rất biết ơn. 397 00:21:47,014 --> 00:21:50,394 ‎Vì cô biết công việc này, ‎tôi chỉ thực sự quan tâm nó. 398 00:21:51,268 --> 00:21:53,478 ‎- Tôi cũng vậy. ‎- Nhưng tôi mệt mỏi vì bị gạt ra. 399 00:21:54,104 --> 00:21:57,024 ‎Tôi biết cô là cảnh sát tốt, ‎nhưng tôi cũng vậy. 400 00:21:58,317 --> 00:22:00,027 ‎Tôi đáng được đối xử như vậy. 401 00:22:00,819 --> 00:22:01,949 ‎Cô nợ tôi điều đó. 402 00:22:04,531 --> 00:22:05,371 ‎Anh nói đúng. 403 00:22:06,700 --> 00:22:07,530 ‎Đúng vậy. 404 00:22:13,123 --> 00:22:15,543 ‎Chúa ơi. Anh không biết đã có chuyện gì. 405 00:22:16,543 --> 00:22:17,883 ‎Được rồi, hay đấy. 406 00:22:19,338 --> 00:22:20,508 ‎Ôi trời ơi. 407 00:22:21,298 --> 00:22:23,048 ‎Hai đứa đang xem gì thế? 408 00:22:23,133 --> 00:22:24,223 ‎Mẹ xem được không? 409 00:22:24,301 --> 00:22:25,801 ‎- Mẹ muốn xem ạ? ‎- Ừ! 410 00:22:25,886 --> 00:22:26,756 ‎Nghĩ nhanh. 411 00:22:28,930 --> 00:22:31,310 ‎Con muốn kiểm tra phản xạ à? 412 00:22:32,309 --> 00:22:33,349 ‎Nghĩ nhanh! 413 00:22:34,728 --> 00:22:36,978 ‎Con cũng nghĩ nhanh. 414 00:22:38,398 --> 00:22:40,108 ‎Mẹ tóm được con rồi. 415 00:22:40,984 --> 00:22:42,284 ‎Sẽ… Cúi xuống. 416 00:22:43,320 --> 00:22:44,360 ‎Dừng lại! 417 00:22:44,446 --> 00:22:46,026 ‎Ngay sau tai. Để mẹ! 418 00:22:46,114 --> 00:22:49,494 ‎- Đúng vậy. ‎- Đúng vậy! Đừng bắt mẹ nữa. Dừng lại! 419 00:22:56,500 --> 00:22:58,500 ‎Này, cô đã ở đâu vậy? 420 00:22:58,585 --> 00:23:00,625 ‎Tìm cách tốt nhất để trả ơn. 421 00:23:01,129 --> 00:23:04,129 ‎- Judy, ta đã bàn về điều khoản rồi. ‎- Tôi biết. 422 00:23:04,925 --> 00:23:07,295 ‎Nhưng khả năng cao là tôi có thể không… 423 00:23:08,220 --> 00:23:12,180 ‎luôn có thể ở đây vì cô ‎theo cách tôi ước tôi có thể. 424 00:23:12,933 --> 00:23:14,643 ‎Cô nói gì vậy? Xác suất? 425 00:23:14,726 --> 00:23:16,186 ‎Cô biết tôi đang nói gì. 426 00:23:17,729 --> 00:23:21,939 ‎Thôi nào. Tôi có thai ở tuổi 47. ‎Được chứ? Kệ mẹ xác suất đi. 427 00:23:22,025 --> 00:23:23,645 ‎Chúng không áp dụng cho ta. 428 00:23:24,653 --> 00:23:27,863 ‎Chúa ơi. Nhắc tôi ‎phá cái chuông cửa chết tiệt đó ra. 429 00:23:29,282 --> 00:23:30,412 ‎Cho cô đấy. 430 00:23:34,037 --> 00:23:34,867 ‎Này. 431 00:23:35,455 --> 00:23:36,325 ‎Chào. 432 00:23:37,124 --> 00:23:41,004 ‎Anh biết anh đã nói lời tạm biệt, ‎nhưng Judy ghé qua và 433 00:23:42,546 --> 00:23:44,836 ‎nói với anh vài điều mà anh… Ừ. 434 00:23:48,677 --> 00:23:50,347 ‎Và tất cả đều có lý. 435 00:23:52,222 --> 00:23:54,772 ‎Giờ anh biết ‎sao em hầu như không nhìn anh. 436 00:23:55,308 --> 00:23:56,138 ‎Thật sao? 437 00:23:57,436 --> 00:23:59,806 ‎Vì mỗi lần em nhìn anh, 438 00:24:02,941 --> 00:24:04,361 ‎em lại thấy khuôn mặt của kẻ… 439 00:24:06,653 --> 00:24:08,163 ‎đã giết chồng em. 440 00:24:10,907 --> 00:24:13,987 ‎Và anh biết Steve không ở đây để đền bù. 441 00:24:14,578 --> 00:24:18,118 ‎Hãy để anh nói xin lỗi cho cả hai bọn anh. 442 00:24:18,206 --> 00:24:22,086 ‎Anh không cần phải xin lỗi. ‎Em… Anh không liên quan gì cả. 443 00:24:23,879 --> 00:24:24,959 ‎Nhưng anh có đấy. 444 00:24:27,591 --> 00:24:28,471 ‎Này! 445 00:24:29,050 --> 00:24:31,220 ‎Chúc mừng lần nữa, Steve-arino. 446 00:24:31,303 --> 00:24:32,973 ‎Lại say. Ngạc nhiên chưa. 447 00:24:33,054 --> 00:24:35,524 ‎Giờ mày nghĩ mày sẽ lái à, thằng khốn? 448 00:24:35,599 --> 00:24:36,559 ‎- Đừng. ‎- Không. 449 00:24:36,641 --> 00:24:39,231 ‎- Đừng đẩy cô ấy, đồ bắt nạt. ‎- Dừng lại đi. 450 00:24:39,311 --> 00:24:42,311 ‎Được thôi. Đi giết ai đó đi, đồ khốn. ‎Xem tao có quan tâm không. 451 00:24:42,397 --> 00:24:43,477 ‎Tôi biết là không. 452 00:24:43,565 --> 00:24:44,725 ‎Tao thấy tội cho mày. 453 00:24:44,816 --> 00:24:46,896 ‎Mày biết tây thấy tội cho ai không? 454 00:24:47,402 --> 00:24:48,362 ‎Đó là. 455 00:24:48,445 --> 00:24:52,405 ‎Nó phải lớn lên cùng anh là bố ‎vì tôi thà tự sát còn hơn. 456 00:24:55,076 --> 00:24:56,366 ‎Ta phải quay lại! 457 00:24:56,453 --> 00:24:58,293 ‎Lái xe đi, đồ ngốc! 458 00:24:59,664 --> 00:25:01,964 ‎- Chuyện gì đã xảy ra? ‎- Chúng ta đâm… 459 00:25:02,042 --> 00:25:03,422 ‎Ta đâm một con hươu. 460 00:25:10,759 --> 00:25:12,219 ‎Họ bảo anh về nhà. 461 00:25:13,303 --> 00:25:14,303 ‎Ôi Chúa ơi. 462 00:25:16,681 --> 00:25:19,521 ‎Tôi nên nói với cô, ‎nhưng hẳn Ben nên biết trước. 463 00:25:20,352 --> 00:25:23,942 ‎Tôi chỉ nghĩ là công bằng ‎khi mọi người đều biết mọi thứ. 464 00:25:25,440 --> 00:25:26,270 ‎Ừ. 465 00:25:29,069 --> 00:25:30,739 ‎Tôi không muốn giữa ta có bí mật. 466 00:25:31,947 --> 00:25:33,317 ‎Tôi cũng vậy. 467 00:25:34,407 --> 00:25:35,327 ‎Ben… 468 00:25:43,083 --> 00:25:45,003 ‎- Sao vậy? ‎- Cô làm gì ở đây? 469 00:25:45,085 --> 00:25:45,915 ‎Việc của tôi. 470 00:25:46,503 --> 00:25:47,423 ‎Này, Nick. 471 00:25:48,588 --> 00:25:49,668 ‎Mọi chuyện ổn chứ? 472 00:25:51,341 --> 00:25:54,471 ‎Anh bị bắt vì gây tai nạn rồi bỏ chạy ‎Jen Harding và Judy Hale. 473 00:25:56,304 --> 00:25:57,224 ‎Cái gì? 474 00:26:01,977 --> 00:26:04,187 ‎- Xin lỗi. ‎- Anh có quyền giữ im lặng. 475 00:26:04,271 --> 00:26:07,361 ‎Mọi lời anh nói ‎sẽ được dùng chống lại anh trước tòa. 476 00:26:07,440 --> 00:26:09,190 ‎Anh có quyền thuê luật sư. 477 00:26:11,903 --> 00:26:12,863 ‎Chết tiệt. 478 00:27:52,295 --> 00:27:54,205 ‎Biên dịch: Viet Nguyen