1
00:00:06,047 --> 00:00:08,547
LOẠT PHIM NETFLIX
2
00:00:29,863 --> 00:00:30,993
Ôi, Chúa ơi.
3
00:01:09,360 --> 00:01:10,450
Mẹ kiếp!
4
00:01:12,280 --> 00:01:14,490
Xin chúc mừng.
5
00:01:14,574 --> 00:01:16,414
Cô đã mang thai bốn tháng rưỡi.
6
00:01:16,493 --> 00:01:18,043
Sao lại thế được?
7
00:01:18,578 --> 00:01:20,368
Tôi đã nghìn năm tuổi rồi.
8
00:01:21,331 --> 00:01:25,341
Ý tôi là, tôi có cảm giác,
nhưng tôi chỉ nghĩ đó là thời kỳ mãn kinh.
9
00:01:25,418 --> 00:01:28,798
Thời kỳ mãn kinh và mang thai
có những điểm giống nhau,
10
00:01:28,880 --> 00:01:30,380
nên đó là điều dễ hiểu.
11
00:01:30,465 --> 00:01:31,545
Cái gì?
12
00:01:31,633 --> 00:01:33,683
Tin tốt là tất cả đều khỏe mạnh.
13
00:01:33,760 --> 00:01:36,350
Kiểm tra và em bé trông ổn.
Cô muốn biết giới tính không?
14
00:01:36,429 --> 00:01:39,469
Tôi muốn quay ngược thời gian
và không quan hệ.
15
00:01:39,557 --> 00:01:43,807
Jen, tôi hiểu đây là một cú sốc,
nhưng cũng là một phép màu.
16
00:01:43,895 --> 00:01:46,645
Rất nhiều phụ nữ muốn có thai ở tuổi cô.
17
00:01:47,232 --> 00:01:48,232
Mẹ kiếp!
18
00:01:59,035 --> 00:02:00,245
Chào bác sĩ Ashmani!
19
00:02:00,328 --> 00:02:01,658
Judy. Chào.
20
00:02:01,746 --> 00:02:03,746
Chào. Tôi mang quà đến đây.
21
00:02:03,832 --> 00:02:06,752
Chà, quà. Tôi không muốn khoe khoang quá.
22
00:02:07,252 --> 00:02:09,672
Ôi trời. Đó là thuyền của tôi à?
23
00:02:09,754 --> 00:02:10,804
Mong là vậy.
24
00:02:11,464 --> 00:02:14,134
Đó là cảnh biển đầu tiên của tôi,
và tôi vẽ theo trí nhớ.
25
00:02:14,217 --> 00:02:16,297
Và tôi đã hút rất nhiều cần, nên…
26
00:02:16,386 --> 00:02:19,006
Nó rất đẹp và rất tử tế.
27
00:02:19,097 --> 00:02:19,967
Cảm ơn.
28
00:02:20,056 --> 00:02:21,926
Cảm ơn vì mọi thứ.
29
00:02:22,016 --> 00:02:26,226
Tôi muốn cô biết. Cô đã đúng.
Tôi không thể trải qua chuyện đó một mình.
30
00:02:26,312 --> 00:02:29,322
Tôi rất vui vì có một người bạn
có thể ở đó vì cô.
31
00:02:29,399 --> 00:02:30,529
Tôi cũng vậy.
32
00:02:31,067 --> 00:02:32,937
Ước gì tôi biết trả ơn cô ấy thế nào.
33
00:02:33,027 --> 00:02:36,027
Có lẽ sau khi điều trị xong.
34
00:02:36,114 --> 00:02:37,494
Tôi tưởng tôi xong rồi.
35
00:02:37,574 --> 00:02:39,954
Ta vẫn phải quay lại sau hai tuần
36
00:02:40,034 --> 00:02:42,504
xem cô có phản ứng tốt với hoá trị không.
37
00:02:42,579 --> 00:02:45,039
Ừ, phải. Tôi nghĩ tôi phản ứng khá tôi
38
00:02:45,123 --> 00:02:46,503
vì tôi cảm thấy khá ổn.
39
00:02:47,458 --> 00:02:50,878
Tuyệt. Nhưng khả năng cao
là cô vẫn cần một vòng nữa.
40
00:02:50,962 --> 00:02:54,092
Ừ. Tôi không hay dị nghị.
Tôi không thực sự tin đâu.
41
00:02:55,550 --> 00:02:58,390
Được rồi. Tốt cho cô.
42
00:02:58,887 --> 00:03:00,677
Nói thật rất nhiều bệnh nhân
43
00:03:00,763 --> 00:03:03,433
tìm kiếm trên Google,
nó có thể rất nản lòng.
44
00:03:03,516 --> 00:03:04,426
Không. Ừ.
45
00:03:04,517 --> 00:03:07,937
Tôi thấy điều tôi không biết
không thể tổn thương tôi. Nhỉ?
46
00:03:08,021 --> 00:03:09,811
Tôi sẽ làm gì đây?
47
00:03:09,898 --> 00:03:10,938
Có…
48
00:03:11,858 --> 00:03:13,988
- Cô nghĩ đến ai không?
- Kinh quá.
49
00:03:14,068 --> 00:03:17,908
Cộng sự? Tôi không điều hành doanh nghiệp.
Tôi có một người trong người.
50
00:03:18,448 --> 00:03:21,118
Người chịu trách nhiệm
đang ở trại cai nghiện.
51
00:03:21,201 --> 00:03:22,491
Tệ thật.
52
00:03:22,577 --> 00:03:25,287
Nên tôi nghĩ tôi sẽ trì hoãn
mọi thông báo lớn
53
00:03:25,371 --> 00:03:26,461
cho đến khi bụng lộ.
54
00:03:29,584 --> 00:03:31,424
Lộ rồi? Không.
55
00:03:36,633 --> 00:03:38,343
Có Marshalls gần đây không?
56
00:03:40,386 --> 00:03:41,926
- Này.
- Này!
57
00:03:42,013 --> 00:03:43,723
Ai đó có áo choàng mới kìa.
58
00:03:43,806 --> 00:03:45,556
Ừ, ai đó đấy.
59
00:03:45,642 --> 00:03:47,642
Ừ, không, vừa thấy nó và tôi nghĩ,
60
00:03:47,727 --> 00:03:49,517
"Tôi sẽ lấy cái áo choàng đó".
61
00:03:49,604 --> 00:03:52,614
"Và tôi sẽ… mặc cái áo choàng đó".
62
00:03:52,690 --> 00:03:53,820
Ừ, mặc nó.
63
00:03:54,943 --> 00:03:56,443
Cái này là sao?
64
00:03:56,527 --> 00:03:58,277
Được rồi, chỉ là chút gì đó
65
00:03:58,363 --> 00:04:01,073
để cảm ơn
vì đã giúp tôi vượt qua đợt hoá trị.
66
00:04:01,157 --> 00:04:03,907
Cô không cần phải cảm ơn đâu.
67
00:04:03,993 --> 00:04:05,453
Tôi sẽ cảm ơn nếu muốn.
68
00:04:05,536 --> 00:04:08,956
Tôi muốn đưa cô đi chơi,
nhưng cô có việc. Nên tôi nghĩ
69
00:04:09,040 --> 00:04:10,830
sao không tự tổ chức tiệc?
70
00:04:14,003 --> 00:04:15,213
Đó là buổi nếm rượu!
71
00:04:15,296 --> 00:04:16,336
Rượu.
72
00:04:16,422 --> 00:04:20,262
Ừ. Toàn rượu cô thích
từ những vườn nho ở Napa.
73
00:04:21,302 --> 00:04:24,182
Cô chu đáo quá, cưng à. Đó là…
74
00:04:25,598 --> 00:04:28,848
- Có chuyện gì vậy?
- Tôi đang làm tháng Một không cồn.
75
00:04:28,935 --> 00:04:30,435
- Tháng Mười rồi.
- Cô hiểu mà.
76
00:04:30,520 --> 00:04:33,560
Vậy sao?
Hay chuyện này liên quan đến Ben?
77
00:04:33,648 --> 00:04:35,568
- Gì cơ? Không!
- Như được truyền cảm hứng.
78
00:04:35,650 --> 00:04:38,780
- Không.
- Phải, như tỉnh táo trong liên kết.
79
00:04:38,861 --> 00:04:40,661
Cô đã nói tên anh ấy vài lần.
80
00:04:41,239 --> 00:04:43,279
- Gì cơ?
- Không, tôi…
81
00:04:43,366 --> 00:04:46,236
Hiện tại tôi chỉ muốn
tập trung vào sức khỏe.
82
00:04:46,327 --> 00:04:51,287
Cố lựa chọn thông minh hơn
về những gì tôi đưa vào cơ thể.
83
00:04:51,374 --> 00:04:53,634
Ừ. Ý tôi là, tôi cũng không nên uống.
84
00:04:53,710 --> 00:04:56,500
Nhưng tôi có hai tuần không có tin xấu.
85
00:04:56,587 --> 00:05:00,547
Nên tôi sẽ sống trong niềm vui đó,
và rượu vang rất hữu ích.
86
00:05:00,633 --> 00:05:02,433
Phải.
87
00:05:03,594 --> 00:05:06,474
Này, cô biết đấy,
hôm nay tôi có nhiều việc, nên…
88
00:05:06,556 --> 00:05:08,466
- Tôi biết. Buổi xem.
- Gì cơ?
89
00:05:08,975 --> 00:05:10,135
Cô cho xem nhà.
90
00:05:10,226 --> 00:05:11,056
Ừ.
91
00:05:11,853 --> 00:05:15,153
Phải. Tôi sẽ cho xem nhà.
92
00:05:15,231 --> 00:05:17,071
Chính xác.
93
00:05:17,692 --> 00:05:20,072
Ừ. Tôi phải cố không nghĩ về nó, vì
94
00:05:20,153 --> 00:05:22,703
khách hàng rất khó…
95
00:05:22,780 --> 00:05:25,910
Đây là từ một chuyến đi
khi Jeff và tôi đến Badlands,
96
00:05:25,992 --> 00:05:28,582
một sự nhầm lẫn thực sự vì ở đó rất tuyệt.
97
00:05:28,661 --> 00:05:32,541
Sẽ rất tuyệt nếu ở trong nhà mới
hoặc ở trong cái hộp này mãi mãi.
98
00:05:33,041 --> 00:05:36,421
Tôi chỉ không hiểu
sao ta phải sắp xếp lại nơi này.
99
00:05:36,502 --> 00:05:38,092
Nó đã rất tuyệt vời.
100
00:05:38,171 --> 00:05:41,761
Ừ, chỉ là ở đây có rất nhiều… cá tính
101
00:05:42,633 --> 00:05:43,893
và súng ống!
102
00:05:43,968 --> 00:05:47,058
Súng là điểm bán tốt ở Quận Cam,
và cá tính rất tốt.
103
00:05:47,138 --> 00:05:48,718
Còn tuỳ vào tính cách nữa.
104
00:05:49,640 --> 00:05:52,190
Được. Tôi sẽ để chúng
trong phòng an toàn.
105
00:05:53,144 --> 00:05:56,194
Tôi không hiểu sao Jeff cứ đòi bán.
106
00:05:56,981 --> 00:06:00,151
Anh ấy không muốn có con.
Ngôi nhà này như con tôi.
107
00:06:00,234 --> 00:06:02,324
Nhưng đây là vấn đề là, Karen,
108
00:06:02,403 --> 00:06:06,283
đôi khi cô phải chấp nhận sự thật rằng
đây là cuộc sống của cô
109
00:06:06,366 --> 00:06:07,776
và cô cần thoả thuận,
110
00:06:07,867 --> 00:06:10,697
dù cô có ước thế nào,
mọi thứ vẫn rất khác.
111
00:06:11,371 --> 00:06:13,211
Lạy Chúa tôi! Mùi gì vậy?
112
00:06:14,582 --> 00:06:16,502
Bộ sưu tập nến Yankee của tôi.
113
00:06:16,584 --> 00:06:18,384
Tất nhiên rồi. Sao lại không?
114
00:06:18,461 --> 00:06:19,631
Bona fide wic-head đây.
115
00:06:19,712 --> 00:06:20,922
- Tuyệt.
- Muốn ngửi không?
116
00:06:21,005 --> 00:06:22,875
- Không, cảm ơn.
- Cam mơ mộng.
117
00:06:22,965 --> 00:06:23,835
Không!
118
00:06:27,637 --> 00:06:29,757
Cô có… Cô có ổn không?
119
00:06:29,847 --> 00:06:30,677
Có, tôi ổn.
120
00:06:31,682 --> 00:06:34,062
Anh có gì đó lạ lắm.
121
00:06:34,143 --> 00:06:34,983
Không đâu.
122
00:06:35,061 --> 00:06:36,811
- Xin chào.
- Này!
123
00:06:37,647 --> 00:06:39,227
- Tôi biết gì rồi.
- Gì cơ?
124
00:06:44,028 --> 00:06:45,028
Áo choàng của cô.
125
00:06:45,113 --> 00:06:46,073
Tuyệt nhỉ?
126
00:06:46,155 --> 00:06:47,945
- Rất rộng rãi.
- Phải.
127
00:06:48,032 --> 00:06:50,082
- Cô buôn lậu gì trong đó?
- Không có gì.
128
00:06:50,660 --> 00:06:53,120
Này! Cẩn thận đấy. Nó là từ HomeGoods.
129
00:06:53,204 --> 00:06:54,374
Cô làm gì ở đây?
130
00:06:54,455 --> 00:06:56,365
Tôi nghĩ có lẽ hai người sẽ đói.
131
00:06:56,457 --> 00:06:59,787
Thật ra, tôi đang đói, vậy cô có gì ở đó?
132
00:07:00,294 --> 00:07:02,344
- Phô mai xanh và chorizo.
- Không.
133
00:07:03,423 --> 00:07:04,263
Không?
134
00:07:06,801 --> 00:07:07,931
Được rồi.
135
00:07:09,262 --> 00:07:10,352
Tôi cần không khí.
136
00:07:17,270 --> 00:07:18,190
Jen!
137
00:07:18,771 --> 00:07:20,021
Này.
138
00:07:20,606 --> 00:07:22,776
Chúa ơi. Cái quái…
139
00:07:27,196 --> 00:07:28,866
Tôi đang nhìn cái gì vậy?
140
00:07:28,948 --> 00:07:31,528
Đó là con của Jen Harding
lái chiếc xe Jeep
141
00:07:31,617 --> 00:07:33,657
không đúng chỗ, sai thời điểm.
142
00:07:33,744 --> 00:07:36,664
Đúng chỗ và đúng lúc
để thành nghi phạm của ta?
143
00:07:36,747 --> 00:07:40,327
Ý tôi là, đúng sai là do chủ quan.
Sai với thằng bé lại đúng…
144
00:07:41,711 --> 00:07:43,131
Đúng, ý tôi là vậy.
145
00:07:43,838 --> 00:07:45,008
Được rồi, chờ đã.
146
00:07:45,089 --> 00:07:47,299
Anh nghĩ thằng bé Harding đâm mẹ nó?
147
00:07:47,967 --> 00:07:50,387
- Thật vô lý.
- Tôi cũng không nghĩ vậy.
148
00:07:50,470 --> 00:07:52,180
Nhưng ta biết Charlie Harding
149
00:07:52,263 --> 00:07:54,773
lái xe của Steve Wood khi anh ta mất tích.
150
00:07:54,849 --> 00:07:57,729
Giờ nó lái chiếc này.
Thôi nào. Tỷ lệ bao nhiêu?
151
00:07:57,810 --> 00:08:00,150
Khá thấp, nhưng sao nó lại hại mẹ mình?
152
00:08:00,771 --> 00:08:02,691
Có lẽ nó muốn hại Judy Hale.
153
00:08:02,773 --> 00:08:05,783
Cô ấy trong xe giết bố nó,
Steve Wood cũng vậy.
154
00:08:05,860 --> 00:08:06,860
Xem đã có chuyện gì.
155
00:08:06,944 --> 00:08:08,654
Steve bị giết, không liên quan.
156
00:08:08,738 --> 00:08:10,198
Làm sao cô biết?
157
00:08:10,281 --> 00:08:11,371
Tôi không.
158
00:08:13,451 --> 00:08:14,791
Charlie có động cơ.
159
00:08:15,369 --> 00:08:18,659
Chưa kể, nó ở trong nhà
với hung khí có thể giết người.
160
00:08:18,748 --> 00:08:19,868
Hung khí nào?
161
00:08:19,957 --> 00:08:21,037
Con chim gỗ.
162
00:08:24,504 --> 00:08:27,344
Anh không nghe tin từ Đặc vụ Moranis nhỉ?
163
00:08:27,965 --> 00:08:30,045
Không. Không có tin gì về con chim.
164
00:08:30,760 --> 00:08:31,890
Ừ.
165
00:08:32,386 --> 00:08:34,346
- Không biết có nên theo dõi không.
- Không.
166
00:08:34,430 --> 00:08:36,640
Đưa thằng bé đến. Tôi tìm cô Harding.
167
00:08:36,724 --> 00:08:37,604
Tốt. Đi thôi.
168
00:08:37,683 --> 00:08:39,483
Không, tôi nên đi một mình.
169
00:08:39,560 --> 00:08:41,980
Thử nói chuyện riêng phụ nữ với cô ấy.
170
00:08:42,063 --> 00:08:44,943
Cô cố gắng tách đoạn phim đó ra.
171
00:08:47,735 --> 00:08:48,645
Cái gì?
172
00:08:50,446 --> 00:08:51,276
Không có gì.
173
00:08:56,202 --> 00:08:58,412
Thật bất ngờ khi gặp anh!
174
00:08:58,496 --> 00:09:01,536
Ừ, bất ngờ lớn. Quá nhiều bất ngờ.
175
00:09:04,502 --> 00:09:07,962
Em… Em tưởng anh đang ở trại cai nghiện.
176
00:09:08,047 --> 00:09:11,587
Anh đã. Chỉ là… họ thả anh ra.
177
00:09:12,176 --> 00:09:15,806
Và giờ anh đang ở bước sửa đổi.
178
00:09:15,888 --> 00:09:18,808
- Tuyệt.
- Em không cần… Không cần thiết.
179
00:09:20,601 --> 00:09:23,481
Và anh cũng ở đây để chào tạm biệt.
180
00:09:23,563 --> 00:09:24,693
- Gì cơ?
- Tạm biệt?
181
00:09:25,189 --> 00:09:26,109
Anh đi đâu vậy?
182
00:09:28,192 --> 00:09:30,152
Tôi phải quay lại cuộc sống ở phía bắc.
183
00:09:30,236 --> 00:09:33,106
Thực tập của tôi,
con trai tôi đang học đại học,
184
00:09:33,197 --> 00:09:36,117
nên nó không thực sự quan tâm đến bố.
185
00:09:37,118 --> 00:09:38,448
Ừ, tất nhiên rồi.
186
00:09:38,536 --> 00:09:39,576
Ừ.
187
00:09:39,662 --> 00:09:43,042
Nhưng cũng có lý do
tại sao tôi rời Laguna ngay từ đầu.
188
00:09:43,708 --> 00:09:44,958
Ở đây nhiều kỷ niệm xấu.
189
00:09:46,210 --> 00:09:47,250
Ừ, em hiểu.
190
00:09:48,170 --> 00:09:50,260
Ừ. Và tôi biết tôi không thể…
191
00:09:51,257 --> 00:09:54,177
đền bù cho anh ấy,
nhưng tôi có thể cho hai người.
192
00:09:55,052 --> 00:09:55,892
Nên…
193
00:09:58,889 --> 00:10:01,019
tôi xin lỗi vì mọi chuyện…
194
00:10:01,809 --> 00:10:03,889
không thoải mái mà tôi gây ra.
195
00:10:03,978 --> 00:10:06,518
- Không sao. Tất cả đều được tha thứ.
- Gì cơ? Không.
196
00:10:06,606 --> 00:10:07,856
- Bọn em ổn.
- Làm ơn.
197
00:10:08,899 --> 00:10:11,149
Thật sao? Vì thực ra còn nữa.
198
00:10:11,235 --> 00:10:12,605
- Tôi có danh sách.
- Không!
199
00:10:12,695 --> 00:10:13,855
- Anh ổn mà.
- Không cần.
200
00:10:13,946 --> 00:10:15,736
Thôi nào. Là chúng ta.
201
00:10:17,158 --> 00:10:18,028
Rồi.
202
00:10:19,660 --> 00:10:22,750
Cảm ơn. Cảm ơn. Chúa ơi, tôi hồi hộp quá.
203
00:10:23,289 --> 00:10:24,539
Anh làm tốt lắm.
204
00:10:24,624 --> 00:10:25,464
Thế à?
205
00:10:27,668 --> 00:10:31,378
Nên chúng tôi sẽ rất nhớ anh, Ben.
206
00:10:32,506 --> 00:10:33,416
Ừ.
207
00:10:34,592 --> 00:10:37,142
Anh có chắc là cần đi không?
208
00:10:37,637 --> 00:10:40,467
Nếu… tôi chỉ tránh xa nghĩa vụ với bố mẹ.
209
00:10:40,556 --> 00:10:42,176
Và, nên không thực sự…
210
00:10:43,643 --> 00:10:46,063
Tôi không biết. Không thật sự có
211
00:10:47,188 --> 00:10:49,728
lý do nào khác… để ở đây.
212
00:10:59,450 --> 00:11:01,580
- Gì cơ?
- Nếu phải đi, cô phải đi.
213
00:11:02,536 --> 00:11:06,036
- Anh ấy có thể không phải đi nếu cô thấy…
- Anh ấy phải đi.
214
00:11:06,123 --> 00:11:07,713
…người ta muốn cô ở lại.
215
00:11:07,792 --> 00:11:09,462
Con anh ấy đang học đại học.
216
00:11:09,543 --> 00:11:12,513
- Nó khó ở. Và nó không quan tâm.
- Phải. Được rồi.
217
00:11:13,506 --> 00:11:14,546
Phải.
218
00:11:16,592 --> 00:11:18,642
Tuyệt. Tôi…
219
00:11:21,263 --> 00:11:22,103
Tôi đi đây.
220
00:11:23,057 --> 00:11:24,597
Nghe này. Tôi yêu cả hai.
221
00:11:24,684 --> 00:11:26,564
Cả hai đều rất ngọt ngào
222
00:11:26,644 --> 00:11:29,154
và tử tế với tôi, và tôi hy vọng,
223
00:11:29,730 --> 00:11:32,900
hai người biết
điều đó có ý nghĩa với tôi thế nào mà.
224
00:11:34,360 --> 00:11:35,650
Chúng tôi yêu anh.
225
00:11:44,203 --> 00:11:46,003
- Cô thật ngọt ngào.
- Gì cơ?
226
00:11:51,585 --> 00:11:55,295
Được rồi. Vậy thì. Ừ. Gặp lại sau.
227
00:12:04,432 --> 00:12:06,272
Được rồi. Gặp em sau nhé.
228
00:12:06,350 --> 00:12:09,150
Gặp lại… Tạm biệt.
229
00:12:09,895 --> 00:12:11,305
- Tôi sẽ tiễn anh.
- Rồi.
230
00:12:12,356 --> 00:12:13,186
Được rồi.
231
00:12:13,274 --> 00:12:14,404
- Anh ổn chứ?
- Tạm biệt.
232
00:12:19,447 --> 00:12:21,777
MẸ SỐ MỘT
233
00:12:23,117 --> 00:12:24,237
Ôi Chúa ơi!
234
00:12:24,326 --> 00:12:25,576
Ôi Chúa ơi!
235
00:12:25,661 --> 00:12:27,871
Sao cô không nói gì cả?
236
00:12:27,955 --> 00:12:30,455
- Cô nói gì vậy?
- Tạm dừng mang thai.
237
00:12:30,541 --> 00:12:33,501
- Anh ấy đang đợi cô nói gì đó.
- Nói gì?
238
00:12:33,586 --> 00:12:36,086
Cô muốn anh ấy ở lại.
Cô có tình cảm với anh ấy.
239
00:12:36,172 --> 00:12:38,012
Tôi không có cảm giác… Không.
240
00:12:38,090 --> 00:12:40,720
Làm ơn.
Cô nói tên anh ấy hai lần khi ta phê.
241
00:12:40,801 --> 00:12:42,891
Tôi xin lỗi, tôi phê.
242
00:12:42,970 --> 00:12:44,510
Cô cũng ngủ với anh ấy hai lần.
243
00:12:44,597 --> 00:12:45,507
- Thật à?
- Ừ.
244
00:12:45,598 --> 00:12:48,058
Cô phải nghĩ hai lần
trước khi thừa nhận yêu anh ấy?
245
00:12:48,142 --> 00:12:50,442
- Tôi không yêu anh ấy.
- Không tin.
246
00:12:51,020 --> 00:12:53,860
Tôi còn…
Tôi còn không thể nhìn anh ấy. Được chứ?
247
00:12:54,523 --> 00:12:55,903
Tôi đã giết anh trai anh ấy.
248
00:12:55,983 --> 00:12:59,203
- Anh trai anh ấy giết chồng cô.
- Anh ấy đâu biết.
249
00:12:59,278 --> 00:13:00,948
Có lẽ anh ấy nên biết.
250
00:13:01,739 --> 00:13:04,739
Nếu ta nói với anh ấy
toàn bộ sự thật thì sao?
251
00:13:04,825 --> 00:13:08,535
- Anh không nghĩ anh ấy có thể tha thứ à?
- Hoàn toàn không.
252
00:13:08,621 --> 00:13:10,291
Cô đã tha thứ cho anh ấy vụ tai nạn.
253
00:13:10,372 --> 00:13:12,832
Không giống nhau.
Cô không thể ăn miếng trả miếng.
254
00:13:12,917 --> 00:13:16,087
Ta ăn miếng trả miếng.
Tôi đã nói sự thật về Ted.
255
00:13:16,170 --> 00:13:18,960
Tôi trải qua giai đoạn khó khăn.
Cô dọa bắn tôi,
256
00:13:19,048 --> 00:13:21,758
rồi cô giết Steve, nhưng cô đã thành thật.
257
00:13:22,510 --> 00:13:23,390
Và nhìn ta đi.
258
00:13:23,469 --> 00:13:27,429
Ừ, nhìn ta đi.
Cô bị ung thư, tôi thì sắp bị bắt.
259
00:13:27,515 --> 00:13:29,635
Được rồi, cô không biết,
260
00:13:29,725 --> 00:13:33,345
nhưng tôi biết
dù ta đã gây khó khăn cho nhau thế nào,
261
00:13:33,437 --> 00:13:35,647
bằng cách nào đó, ta vẫn là bạn thân.
262
00:13:36,690 --> 00:13:37,530
Đúng vậy.
263
00:13:37,608 --> 00:13:40,608
Vì chúng ta nói thật với nhau, phải không?
264
00:13:42,112 --> 00:13:43,162
Đúng vậy.
265
00:13:49,286 --> 00:13:50,286
Tôi có thai.
266
00:13:52,081 --> 00:13:54,121
Cái gì? Không.
267
00:13:54,208 --> 00:13:56,668
Sao tôi mặc cái áo choàng ngu ngốc này?
268
00:13:56,752 --> 00:13:57,842
Chỉ… Là vậy đấy.
269
00:14:03,092 --> 00:14:04,592
Chúa ơi! Với…
270
00:14:05,344 --> 00:14:09,724
Ừ, tệ thật. Tôi rất xin lỗi.
271
00:14:10,307 --> 00:14:14,057
Không. Không, nó… Được bao lâu rồi?
272
00:14:14,144 --> 00:14:15,484
Quá lâu rồi.
273
00:14:19,608 --> 00:14:22,358
Thật tuyệt.
Tôi thậm chí không thể tin được.
274
00:14:22,444 --> 00:14:23,654
Thật tuyệt vời.
275
00:14:23,737 --> 00:14:25,407
Cô cứ nói cảm xúc của mình.
276
00:14:25,489 --> 00:14:27,449
Thật lòng mà. Nó thật tuyệt vời.
277
00:14:28,701 --> 00:14:29,871
Được rồi.
278
00:14:31,036 --> 00:14:31,906
Tôi chỉ…
279
00:14:33,831 --> 00:14:35,081
Tôi chỉ ít thời gian.
280
00:14:37,459 --> 00:14:40,089
- Tôi biết. Judy, ta có thể…
- Để tôi yên.
281
00:14:40,170 --> 00:14:42,130
Được rồi. Chết tiệt.
282
00:14:43,966 --> 00:14:45,256
- Mẹ?
- Gì vậy?
283
00:14:45,342 --> 00:14:46,932
Charlie ném iPad vào con.
284
00:14:47,011 --> 00:14:49,351
Mẹ kiếp.
285
00:14:50,139 --> 00:14:51,429
Khốn kiếp!
286
00:14:52,308 --> 00:14:54,478
Đến đây. Con ổn chứ?
287
00:14:54,560 --> 00:14:56,270
- Ừ.
- Con có cần ôm không?
288
00:14:56,353 --> 00:14:57,313
Được rồi.
289
00:15:09,116 --> 00:15:10,156
Anh yêu em.
290
00:15:10,242 --> 00:15:11,162
Em yêu anh.
291
00:15:12,202 --> 00:15:13,202
Cả con nữa.
292
00:15:15,164 --> 00:15:16,424
Chuyện gì đã xảy ra?
293
00:15:16,999 --> 00:15:20,539
Tôi thực sự nghĩ
mình sẽ có con và một gia đình.
294
00:15:31,597 --> 00:15:33,967
- Con nghĩ gì vậy?
- Tôi ném nó cho em.
295
00:15:34,058 --> 00:15:37,688
- Tại nó không phản xạ mà.
- Hai đứa quá lớn cho việc này rồi.
296
00:15:37,770 --> 00:15:39,860
Mẹ quá già cho mấy thứ này.
297
00:15:43,484 --> 00:15:44,824
Chết tiệt.
298
00:15:45,402 --> 00:15:46,362
Ai vậy ạ?
299
00:15:47,863 --> 00:15:49,783
Nói đó không phải là Charlie đi?
300
00:15:49,865 --> 00:15:52,025
Là nó. Nhưng tôi đang nói với cô
301
00:15:52,117 --> 00:15:54,867
rằng nó không lái xe đâm chúng tôi.
Được chứ?
302
00:15:54,954 --> 00:15:57,374
Không. Tôi chưa bao giờ bối rối thế này.
303
00:15:57,456 --> 00:16:00,786
Vấn đề là nó không đâm chúng tôi.
Cô chỉ cần tin tôi.
304
00:16:00,876 --> 00:16:02,086
Sao tôi phải thế?
305
00:16:02,169 --> 00:16:05,339
Vì… Vì tôi biết ai đã làm.
306
00:16:06,340 --> 00:16:07,800
- Ai?
- Tôi sẽ không nói.
307
00:16:07,883 --> 00:16:11,513
Cô biết chúng tôi mất bao nhiêu giờ
để xử lý vụ này không?
308
00:16:11,595 --> 00:16:13,465
Có, rất nhiều, giờ cô có thể dừng lại.
309
00:16:13,555 --> 00:16:15,715
Cô thôi bảo tôi
làm gì và không gì làm đi.
310
00:16:15,808 --> 00:16:17,938
Tôi không cáo buộc,
nên không quan trọng.
311
00:16:18,018 --> 00:16:20,018
Tôi cần biết ai đã làm.
312
00:16:20,104 --> 00:16:22,194
Và tôi nói tôi không thể nói.
313
00:16:24,566 --> 00:16:27,026
Vậy có lẽ Charlie sẽ không ngại mở lòng.
314
00:16:28,696 --> 00:16:30,946
Ben. Là Ben Wood.
315
00:16:32,491 --> 00:16:33,331
Cái gì?
316
00:16:33,993 --> 00:16:35,083
Là tai nạn thôi.
317
00:16:35,160 --> 00:16:37,370
- Là gây tai nạn rồi bỏ chạy.
- Anh ấy xin lỗi.
318
00:16:37,454 --> 00:16:40,794
- Anh ấy xin lỗi.
- Ừ. Anh ấy đã bù đắp.
319
00:16:40,874 --> 00:16:41,924
Vậy anh ta uống.
320
00:16:42,001 --> 00:16:42,841
Không.
321
00:16:43,335 --> 00:16:44,545
Tôi không biết nữa.
322
00:16:44,628 --> 00:16:47,878
Làm ơn, hãy hứa với tôi
là cô sẽ không làm gì anh ấy.
323
00:16:47,965 --> 00:16:50,795
Tôi không thể. Tôi không phải
chị em của cô. Tôi là cảnh sát.
324
00:16:50,884 --> 00:16:53,934
Làm ơn đi. Anh ấy đã trải qua đủ rồi.
325
00:16:54,013 --> 00:16:55,223
Tôi muốn để anh ấy đi.
326
00:16:55,305 --> 00:16:57,925
Thì sao?
Cô không muốn buộc tội khi có tội?
327
00:16:58,017 --> 00:16:58,847
Không.
328
00:16:59,727 --> 00:17:01,517
Có thể. Chủ yếu là tôi không…
329
00:17:01,603 --> 00:17:05,273
Cô nghĩ anh ta sẽ thoải mái với cô
khi biết cô đã làm gì không?
330
00:17:05,357 --> 00:17:06,187
Không.
331
00:17:07,109 --> 00:17:10,149
- Chỉ là cô không hiểu.
- Vậy giải thích cho tôi đi.
332
00:17:15,909 --> 00:17:17,119
Tôi có thai.
333
00:17:19,204 --> 00:17:20,414
Tôi có thai, được chứ?
334
00:17:21,165 --> 00:17:23,575
Vậy thì có liên quan gì đến…
Ôi chết tiệt.
335
00:17:33,677 --> 00:17:34,677
Này.
336
00:17:34,762 --> 00:17:35,722
Có lạnh không?
337
00:17:36,889 --> 00:17:38,219
Cho tôi áo choàng nhé?
338
00:17:39,058 --> 00:17:41,228
Cô có thể có bất cứ thứ gì cô muốn.
339
00:17:41,977 --> 00:17:43,147
- Đấy.
- Cảm ơn.
340
00:17:47,524 --> 00:17:48,984
Tôi rất xin lỗi, Judy.
341
00:17:50,110 --> 00:17:52,610
Đừng xin lỗi. Cô không có con với tôi.
342
00:17:52,696 --> 00:17:55,316
Ừ, tôi không nên có con luôn ấy.
343
00:17:55,991 --> 00:17:56,831
Chỉ…
344
00:17:57,451 --> 00:17:59,871
- Tôi không biết mình đang làm gì.
- Ừ.
345
00:17:59,953 --> 00:18:01,213
Không, hầu như không.
346
00:18:01,747 --> 00:18:05,037
Ý tôi là, Ted. Ted đã làm mọi thứ. Và tôi…
347
00:18:06,627 --> 00:18:09,247
Anh ta là một người chồng tồi,
nhưng anh ta…
348
00:18:09,797 --> 00:18:12,757
anh ta là… một người mẹ tốt.
349
00:18:13,675 --> 00:18:14,755
Cô cũng vậy.
350
00:18:15,886 --> 00:18:19,096
Cô là một người mẹ tốt hơn tôi.
Ý tôi là, ai cũng biết.
351
00:18:19,181 --> 00:18:20,021
Dừng lại.
352
00:18:22,601 --> 00:18:24,231
Tôi không thể làm một mình, Jude.
353
00:18:25,562 --> 00:18:28,982
Nếu muốn trả ơn tôi vì đã giúp cô
qua hoá trị, giúp tôi vượt qua chuyện này.
354
00:18:30,150 --> 00:18:31,190
Còn Ben thì sao?
355
00:18:31,735 --> 00:18:32,895
Anh ấy thì sao?
356
00:18:33,529 --> 00:18:34,529
Anh phải nói.
357
00:18:34,613 --> 00:18:35,823
Tôi không thể.
358
00:18:36,907 --> 00:18:39,657
Đó sẽ là một cái bẫy.
359
00:18:41,286 --> 00:18:43,616
Có lẽ không phải là bẫy. Tôi… Đợi đã.
360
00:18:44,373 --> 00:18:46,673
- Có phải bẫy không?
- Không hẳn.
361
00:18:46,750 --> 00:18:49,670
Dù sao thì nó… cũng không công bằng.
362
00:18:54,341 --> 00:18:55,971
Anh ấy xứng đáng được biết.
363
00:18:56,969 --> 00:18:58,009
Toàn bộ.
364
00:19:00,848 --> 00:19:04,308
Rồi có lẽ anh ấy có thể xử lý nó và,
365
00:19:04,393 --> 00:19:06,313
ý là sẽ mất vài phút, nhưng…
366
00:19:08,605 --> 00:19:10,895
có lẽ hai người có thể sống cùng nhau.
367
00:19:11,692 --> 00:19:14,612
Tôi đã có một cuộc sống
và một người bạn đời.
368
00:19:14,695 --> 00:19:15,695
Tôi ghét từ đó.
369
00:19:15,779 --> 00:19:17,199
- Ừ, thật kinh tởm.
- Ừ.
370
00:19:18,657 --> 00:19:20,157
Nhưng nó được dùng ở đây.
371
00:19:57,279 --> 00:20:01,699
XÁC SUẤT SỐNG SÓT CỦA BỆNH NHÂN
UNG THƯ CỔ TỬ CUNG GIAI ĐOẠN 4?
372
00:20:19,509 --> 00:20:23,219
Này, Charlie Brown, con nghĩ sao?
Mẹ có gì trong bụng này?
373
00:20:23,305 --> 00:20:25,175
Bánh mì vòng ạ?
374
00:20:25,265 --> 00:20:26,885
Em nghĩ nó chỉ nghĩ em béo.
375
00:20:26,975 --> 00:20:30,765
Không. Con nghĩ sao, Char?
Có phải em bé không?
376
00:20:31,563 --> 00:20:33,023
Con muốn làm anh không?
377
00:20:45,619 --> 00:20:46,909
- Chào.
- Chào.
378
00:20:47,913 --> 00:20:49,003
Ta nói chuyện nhé?
379
00:20:57,798 --> 00:20:59,968
- Tôi hỏi cô một câu nhé?
- Được.
380
00:21:00,550 --> 00:21:01,970
Cô nghĩ tôi ngốc à?
381
00:21:02,052 --> 00:21:02,892
Cái gì?
382
00:21:02,970 --> 00:21:06,970
Tôi đã hỏi Đặc vụ Moranis.
Tôi biết cô không đưa con chim cho anh ta.
383
00:21:08,517 --> 00:21:10,597
Nick, nghe này. Tôi sẽ giải thích…
384
00:21:10,686 --> 00:21:13,476
Không cần.
Tôi biết chuyện gì đang xảy ra ở đây.
385
00:21:13,563 --> 00:21:14,403
Thật sao?
386
00:21:18,193 --> 00:21:20,953
Cô nghĩ tôi là cảnh sát tồi.
Cô nghĩ tôi điên.
387
00:21:21,029 --> 00:21:22,319
Ôi không.
388
00:21:23,073 --> 00:21:24,323
Tôi không hề.
389
00:21:24,408 --> 00:21:26,288
Vậy còn lời giải thích nào nữa?
390
00:21:26,368 --> 00:21:30,288
Mỗi lần tôi có một giả thuyết,
cô chỉ làm vẻ mặt này, kiểu…
391
00:21:30,872 --> 00:21:32,212
- Tôi không.
- Vừa đấy.
392
00:21:32,291 --> 00:21:34,421
- Cô không thể ngăn nó.
- Không mà.
393
00:21:34,501 --> 00:21:36,461
- Gì cơ? Anh… Không.
- Cô vừa làm.
394
00:21:36,545 --> 00:21:38,085
Cô đã làm thế. Nghe này…
395
00:21:40,340 --> 00:21:42,380
Tôi đã suy sụp sau khi mất cộng sự
396
00:21:42,467 --> 00:21:46,927
và cô đánh liều tạo cơ hội cho tôi
khi không ai làm, tôi rất biết ơn.
397
00:21:47,014 --> 00:21:50,394
Vì cô biết công việc này,
tôi chỉ thực sự quan tâm nó.
398
00:21:51,268 --> 00:21:53,478
- Tôi cũng vậy.
- Nhưng tôi mệt mỏi vì bị gạt ra.
399
00:21:54,104 --> 00:21:57,024
Tôi biết cô là cảnh sát tốt,
nhưng tôi cũng vậy.
400
00:21:58,317 --> 00:22:00,027
Tôi đáng được đối xử như vậy.
401
00:22:00,819 --> 00:22:01,949
Cô nợ tôi điều đó.
402
00:22:04,531 --> 00:22:05,371
Anh nói đúng.
403
00:22:06,700 --> 00:22:07,530
Đúng vậy.
404
00:22:13,123 --> 00:22:15,543
Chúa ơi. Anh không biết đã có chuyện gì.
405
00:22:16,543 --> 00:22:17,883
Được rồi, hay đấy.
406
00:22:19,338 --> 00:22:20,508
Ôi trời ơi.
407
00:22:21,298 --> 00:22:23,048
Hai đứa đang xem gì thế?
408
00:22:23,133 --> 00:22:24,223
Mẹ xem được không?
409
00:22:24,301 --> 00:22:25,801
- Mẹ muốn xem ạ?
- Ừ!
410
00:22:25,886 --> 00:22:26,756
Nghĩ nhanh.
411
00:22:28,930 --> 00:22:31,310
Con muốn kiểm tra phản xạ à?
412
00:22:32,309 --> 00:22:33,349
Nghĩ nhanh!
413
00:22:34,728 --> 00:22:36,978
Con cũng nghĩ nhanh.
414
00:22:38,398 --> 00:22:40,108
Mẹ tóm được con rồi.
415
00:22:40,984 --> 00:22:42,284
Sẽ… Cúi xuống.
416
00:22:43,320 --> 00:22:44,360
Dừng lại!
417
00:22:44,446 --> 00:22:46,026
Ngay sau tai. Để mẹ!
418
00:22:46,114 --> 00:22:49,494
- Đúng vậy.
- Đúng vậy! Đừng bắt mẹ nữa. Dừng lại!
419
00:22:56,500 --> 00:22:58,500
Này, cô đã ở đâu vậy?
420
00:22:58,585 --> 00:23:00,625
Tìm cách tốt nhất để trả ơn.
421
00:23:01,129 --> 00:23:04,129
- Judy, ta đã bàn về điều khoản rồi.
- Tôi biết.
422
00:23:04,925 --> 00:23:07,295
Nhưng khả năng cao là tôi có thể không…
423
00:23:08,220 --> 00:23:12,180
luôn có thể ở đây vì cô
theo cách tôi ước tôi có thể.
424
00:23:12,933 --> 00:23:14,643
Cô nói gì vậy? Xác suất?
425
00:23:14,726 --> 00:23:16,186
Cô biết tôi đang nói gì.
426
00:23:17,729 --> 00:23:21,939
Thôi nào. Tôi có thai ở tuổi 47.
Được chứ? Kệ mẹ xác suất đi.
427
00:23:22,025 --> 00:23:23,645
Chúng không áp dụng cho ta.
428
00:23:24,653 --> 00:23:27,863
Chúa ơi. Nhắc tôi
phá cái chuông cửa chết tiệt đó ra.
429
00:23:29,282 --> 00:23:30,412
Cho cô đấy.
430
00:23:34,037 --> 00:23:34,867
Này.
431
00:23:35,455 --> 00:23:36,325
Chào.
432
00:23:37,124 --> 00:23:41,004
Anh biết anh đã nói lời tạm biệt,
nhưng Judy ghé qua và
433
00:23:42,546 --> 00:23:44,836
nói với anh vài điều mà anh… Ừ.
434
00:23:48,677 --> 00:23:50,347
Và tất cả đều có lý.
435
00:23:52,222 --> 00:23:54,772
Giờ anh biết
sao em hầu như không nhìn anh.
436
00:23:55,308 --> 00:23:56,138
Thật sao?
437
00:23:57,436 --> 00:23:59,806
Vì mỗi lần em nhìn anh,
438
00:24:02,941 --> 00:24:04,361
em lại thấy khuôn mặt của kẻ…
439
00:24:06,653 --> 00:24:08,163
đã giết chồng em.
440
00:24:10,907 --> 00:24:13,987
Và anh biết Steve không ở đây để đền bù.
441
00:24:14,578 --> 00:24:18,118
Hãy để anh nói xin lỗi cho cả hai bọn anh.
442
00:24:18,206 --> 00:24:22,086
Anh không cần phải xin lỗi.
Em… Anh không liên quan gì cả.
443
00:24:23,879 --> 00:24:24,959
Nhưng anh có đấy.
444
00:24:27,591 --> 00:24:28,471
Này!
445
00:24:29,050 --> 00:24:31,220
Chúc mừng lần nữa, Steve-arino.
446
00:24:31,303 --> 00:24:32,973
Lại say. Ngạc nhiên chưa.
447
00:24:33,054 --> 00:24:35,524
Giờ mày nghĩ mày sẽ lái à, thằng khốn?
448
00:24:35,599 --> 00:24:36,559
- Đừng.
- Không.
449
00:24:36,641 --> 00:24:39,231
- Đừng đẩy cô ấy, đồ bắt nạt.
- Dừng lại đi.
450
00:24:39,311 --> 00:24:42,311
Được thôi. Đi giết ai đó đi, đồ khốn.
Xem tao có quan tâm không.
451
00:24:42,397 --> 00:24:43,477
Tôi biết là không.
452
00:24:43,565 --> 00:24:44,725
Tao thấy tội cho mày.
453
00:24:44,816 --> 00:24:46,896
Mày biết tây thấy tội cho ai không?
454
00:24:47,402 --> 00:24:48,362
Đó là.
455
00:24:48,445 --> 00:24:52,405
Nó phải lớn lên cùng anh là bố
vì tôi thà tự sát còn hơn.
456
00:24:55,076 --> 00:24:56,366
Ta phải quay lại!
457
00:24:56,453 --> 00:24:58,293
Lái xe đi, đồ ngốc!
458
00:24:59,664 --> 00:25:01,964
- Chuyện gì đã xảy ra?
- Chúng ta đâm…
459
00:25:02,042 --> 00:25:03,422
Ta đâm một con hươu.
460
00:25:10,759 --> 00:25:12,219
Họ bảo anh về nhà.
461
00:25:13,303 --> 00:25:14,303
Ôi Chúa ơi.
462
00:25:16,681 --> 00:25:19,521
Tôi nên nói với cô,
nhưng hẳn Ben nên biết trước.
463
00:25:20,352 --> 00:25:23,942
Tôi chỉ nghĩ là công bằng
khi mọi người đều biết mọi thứ.
464
00:25:25,440 --> 00:25:26,270
Ừ.
465
00:25:29,069 --> 00:25:30,739
Tôi không muốn giữa ta có bí mật.
466
00:25:31,947 --> 00:25:33,317
Tôi cũng vậy.
467
00:25:34,407 --> 00:25:35,327
Ben…
468
00:25:43,083 --> 00:25:45,003
- Sao vậy?
- Cô làm gì ở đây?
469
00:25:45,085 --> 00:25:45,915
Việc của tôi.
470
00:25:46,503 --> 00:25:47,423
Này, Nick.
471
00:25:48,588 --> 00:25:49,668
Mọi chuyện ổn chứ?
472
00:25:51,341 --> 00:25:54,471
Anh bị bắt vì gây tai nạn rồi bỏ chạy
Jen Harding và Judy Hale.
473
00:25:56,304 --> 00:25:57,224
Cái gì?
474
00:26:01,977 --> 00:26:04,187
- Xin lỗi.
- Anh có quyền giữ im lặng.
475
00:26:04,271 --> 00:26:07,361
Mọi lời anh nói
sẽ được dùng chống lại anh trước tòa.
476
00:26:07,440 --> 00:26:09,190
Anh có quyền thuê luật sư.
477
00:26:11,903 --> 00:26:12,863
Chết tiệt.
478
00:27:52,295 --> 00:27:54,205
Biên dịch: Viet Nguyen