1 00:00:06,047 --> 00:00:08,547 ‎NETFLIX 影集 2 00:00:29,863 --> 00:00:30,993 ‎天啊 3 00:01:09,360 --> 00:01:10,450 ‎媽的 4 00:01:12,280 --> 00:01:14,490 ‎恭喜妳 5 00:01:14,574 --> 00:01:16,374 ‎妳已經懷孕四個半月了 6 00:01:16,451 --> 00:01:17,991 ‎這怎麼可能? 7 00:01:18,578 --> 00:01:20,368 ‎我已經老到不像話了 8 00:01:21,331 --> 00:01:25,341 ‎我是有感覺,但我以為是更年期 9 00:01:25,418 --> 00:01:28,798 ‎更年期和懷孕有些類似的症狀 10 00:01:28,880 --> 00:01:30,380 ‎-所以這可以理解 ‎-真是惡夢 11 00:01:30,465 --> 00:01:31,545 ‎什麼? 12 00:01:31,633 --> 00:01:33,683 ‎好消息是大家都很健康 13 00:01:33,760 --> 00:01:36,350 ‎檢查結果和寶寶都不錯 ‎妳想知道性別嗎? 14 00:01:36,429 --> 00:01:39,469 ‎我想回到過去,不跟別人上床 15 00:01:39,557 --> 00:01:43,387 ‎珍,我知道這讓人震驚 ‎但也算是奇蹟 16 00:01:43,895 --> 00:01:46,645 ‎妳知道在妳這年紀 ‎有多少女人拼了命想懷孕嗎? 17 00:01:47,232 --> 00:01:48,232 ‎媽的 18 00:01:59,119 --> 00:02:00,249 ‎嗨,艾什曼尼醫師 19 00:02:00,328 --> 00:02:01,658 ‎茱蒂,嗨 20 00:02:01,746 --> 00:02:03,746 ‎嗨,我帶了禮物過來 21 00:02:03,832 --> 00:02:06,752 ‎其實只有一個,我不想太誇張 22 00:02:07,252 --> 00:02:09,672 ‎天啊,那是我的船嗎? 23 00:02:09,754 --> 00:02:10,804 ‎希望是囉 24 00:02:11,464 --> 00:02:14,134 ‎這是我第一幅海景畫,我憑記憶畫的 25 00:02:14,217 --> 00:02:16,297 ‎而且我吃了很多大麻 26 00:02:16,386 --> 00:02:19,006 ‎這幅畫很漂亮,妳很有心 27 00:02:19,097 --> 00:02:19,967 ‎謝謝 28 00:02:20,056 --> 00:02:21,926 ‎謝謝妳做的一切 29 00:02:22,016 --> 00:02:26,226 ‎我只想讓妳知道,妳說得對 ‎我無法獨自撐過整個療程 30 00:02:26,312 --> 00:02:29,322 ‎我很高興有朋友能在妳身邊陪妳 31 00:02:29,399 --> 00:02:30,529 ‎我也是 32 00:02:31,067 --> 00:02:32,937 ‎真希望我有辦法報答她 33 00:02:33,027 --> 00:02:36,027 ‎要等妳結束治療再想了 34 00:02:36,114 --> 00:02:37,494 ‎我以為已經結束了 35 00:02:37,574 --> 00:02:39,954 ‎我們兩週後還要再回去 36 00:02:40,034 --> 00:02:42,504 ‎檢驗妳對化療的反應是否良好 37 00:02:42,579 --> 00:02:45,039 ‎對,說到這個,我的反應好像還不錯 38 00:02:45,123 --> 00:02:46,503 ‎因為我覺得非常好 39 00:02:47,458 --> 00:02:50,878 ‎太好了,但有很大的機率要再做一輪 40 00:02:50,962 --> 00:02:54,092 ‎對,機率不可靠,我不是很相信 41 00:02:55,592 --> 00:02:58,392 ‎好,這樣很好 42 00:02:58,887 --> 00:03:00,677 ‎老實說,我的很多病人 43 00:03:00,763 --> 00:03:03,433 ‎很熱衷上網搜尋,這會讓人很沮喪 44 00:03:03,516 --> 00:03:04,556 ‎真糟,也是啦 45 00:03:04,642 --> 00:03:07,942 ‎我覺得不知情也沒差,對吧? 46 00:03:08,021 --> 00:03:09,901 ‎我要怎麼辦? 47 00:03:09,981 --> 00:03:10,941 ‎有沒有… 48 00:03:11,858 --> 00:03:13,988 ‎-你身邊有搭檔嗎? ‎-真噁心 49 00:03:14,068 --> 00:03:17,908 ‎搭檔?我又不是在做生意 ‎我的身體裡有個討厭鬼 50 00:03:18,489 --> 00:03:21,119 ‎要負責的那個人正在勒戒中心 51 00:03:21,201 --> 00:03:22,491 ‎真難處理 52 00:03:22,577 --> 00:03:26,457 ‎所以在我看得出孕肚前 ‎我要先保密到家 53 00:03:29,584 --> 00:03:31,424 ‎看得出來了?不是吧 54 00:03:36,633 --> 00:03:38,343 ‎這附近有馬歇爾百貨嗎? 55 00:03:40,386 --> 00:03:41,926 ‎-我回來了 ‎-妳回來了 56 00:03:42,013 --> 00:03:43,723 ‎有人買了新罩衫 57 00:03:43,806 --> 00:03:45,556 ‎沒錯,有人買新罩衫 58 00:03:45,642 --> 00:03:47,772 ‎對,沒有啦,我剛好看到,想說 59 00:03:47,852 --> 00:03:49,522 ‎“我要買下那件罩衫” 60 00:03:49,604 --> 00:03:52,614 ‎“我要…穿上那件罩衫” 61 00:03:52,690 --> 00:03:53,820 ‎對,穿上那件罩衫 62 00:03:54,943 --> 00:03:56,443 ‎怎麼這麼大費周章? 63 00:03:56,527 --> 00:03:58,277 ‎這是我的一點小心意 64 00:03:58,363 --> 00:04:01,073 ‎想感謝妳陪我熬過化療 65 00:04:01,157 --> 00:04:03,907 ‎妳不用感謝我陪妳熬過化療 66 00:04:03,993 --> 00:04:05,453 ‎我想謝就謝 67 00:04:05,536 --> 00:04:08,956 ‎我想帶妳去好玩的地方 ‎但妳要工作,所以我想說 68 00:04:09,040 --> 00:04:10,830 ‎不如在家舉辦派對吧 69 00:04:14,003 --> 00:04:15,213 ‎這是品酒會 70 00:04:15,296 --> 00:04:16,336 ‎紅酒 71 00:04:16,422 --> 00:04:20,262 ‎對,這些是妳在納帕酒莊的最愛 72 00:04:21,302 --> 00:04:24,182 ‎妳真貼心,親愛的,這… 73 00:04:25,598 --> 00:04:28,848 ‎-怎麼了? ‎-我在響應一月不飲酒活動 74 00:04:28,935 --> 00:04:30,435 ‎-現在是十月 ‎-妳懂就好 75 00:04:30,520 --> 00:04:33,560 ‎我懂嗎?還是這件事跟班有關? 76 00:04:33,648 --> 00:04:35,568 ‎-什麼?沒有 ‎-例如妳受到啟發 77 00:04:35,650 --> 00:04:38,780 ‎-沒有,我沒有什麼啟發 ‎-對,大家一起不喝酒 78 00:04:38,861 --> 00:04:40,661 ‎妳確實提過幾次他的名字 79 00:04:41,239 --> 00:04:43,279 ‎-怎麼了? ‎-沒有,我… 80 00:04:43,366 --> 00:04:46,236 ‎我現在只想顧我的健康 81 00:04:46,327 --> 00:04:51,287 ‎想做更聰明的選擇 ‎挑選吃進去的食物 82 00:04:51,374 --> 00:04:53,634 ‎對,我懂,我也不該喝酒 83 00:04:53,710 --> 00:04:56,500 ‎但我有兩週的時間,不會有壞消息 84 00:04:56,587 --> 00:05:00,547 ‎所以我要活在只有喜悅的世界 ‎酒能夠幫得上忙 85 00:05:00,633 --> 00:05:02,433 ‎沒錯 86 00:05:03,720 --> 00:05:06,470 ‎其實我今天很忙,那… 87 00:05:06,556 --> 00:05:08,466 ‎-我知道,看得出來 ‎-什麼? 88 00:05:08,975 --> 00:05:10,135 ‎妳要帶人看房子 89 00:05:10,226 --> 00:05:11,056 ‎對 90 00:05:11,853 --> 00:05:15,153 ‎對,我要帶人看房子 91 00:05:15,231 --> 00:05:17,071 ‎十分正確 92 00:05:17,692 --> 00:05:20,072 ‎對,我肯定是忘了,因為 93 00:05:20,153 --> 00:05:22,703 ‎那個委託人很難搞 94 00:05:22,780 --> 00:05:25,910 ‎這是我跟傑夫去“惡地巴德蘭”時買的 95 00:05:25,992 --> 00:05:28,582 ‎這名字取得真不好,因為那裡很漂亮 96 00:05:28,661 --> 00:05:32,541 ‎這會在妳的新家大放光芒 ‎或適合塵封在這個箱子 97 00:05:33,041 --> 00:05:36,421 ‎真不懂我們為什麼要裝飾這個地方 98 00:05:36,502 --> 00:05:38,092 ‎原本的樣子就很好看了 99 00:05:38,171 --> 00:05:41,761 ‎對,這裡很有…個性 100 00:05:42,633 --> 00:05:43,893 ‎還有槍 101 00:05:43,968 --> 00:05:47,058 ‎槍是橘郡的賣點,有個性很好 102 00:05:47,138 --> 00:05:48,718 ‎那要看是哪種個性 103 00:05:49,640 --> 00:05:52,190 ‎好,我要把東西搬進我的避難室 104 00:05:53,144 --> 00:05:56,194 ‎我真不懂傑夫堅持要賣的原因 105 00:05:56,981 --> 00:06:00,151 ‎他不想要小孩 ‎所以這間屋子算是我的孩子 106 00:06:00,234 --> 00:06:02,324 ‎但妳知道,重點來了,凱倫 107 00:06:02,403 --> 00:06:06,283 ‎有時候人就是不得不認命 108 00:06:06,366 --> 00:06:07,776 ‎妳也要拼命妥協 109 00:06:07,867 --> 00:06:10,697 ‎不管妳多希望情況能有所不同 110 00:06:11,371 --> 00:06:13,211 ‎天啊,那是什麼味道? 111 00:06:14,582 --> 00:06:16,502 ‎那是我的揚基香氛蠟燭收藏 112 00:06:16,584 --> 00:06:18,384 ‎我想也是,怎麼會不是呢? 113 00:06:18,461 --> 00:06:19,631 ‎我喜歡巫術之類的東西 114 00:06:19,712 --> 00:06:21,012 ‎-太好了 ‎-想聞聞看嗎? 115 00:06:21,089 --> 00:06:22,879 ‎-不了,謝謝 ‎-夢幻橙香 116 00:06:22,965 --> 00:06:23,835 ‎不要 117 00:06:27,637 --> 00:06:29,757 ‎妳…還好嗎? 118 00:06:29,847 --> 00:06:30,677 ‎很好,我沒事 119 00:06:31,682 --> 00:06:34,062 ‎妳有點不一樣 120 00:06:34,143 --> 00:06:34,983 ‎我沒有 121 00:06:35,061 --> 00:06:36,811 ‎-兩位好 ‎-妳來啦 122 00:06:37,647 --> 00:06:39,227 ‎-我知道哪裡不同 ‎-哪裡? 123 00:06:44,112 --> 00:06:45,032 ‎妳的罩衫 124 00:06:45,113 --> 00:06:46,073 ‎很好看吧? 125 00:06:46,155 --> 00:06:47,945 ‎-好寬鬆 ‎-對 126 00:06:48,032 --> 00:06:50,082 ‎-裡頭藏了什麼? ‎-沒什麼 127 00:06:50,660 --> 00:06:53,120 ‎喂,你們小心點 ‎那是在居家用品店買的 128 00:06:53,204 --> 00:06:54,374 ‎妳怎麼來了? 129 00:06:54,455 --> 00:06:56,365 ‎我想說妳們可能會肚子餓 130 00:06:56,457 --> 00:06:59,787 ‎我還真的餓了,妳拿什麼過來? 131 00:07:00,294 --> 00:07:02,344 ‎-哥岡卓拉乳酪和辣味香腸 ‎-不要 132 00:07:03,423 --> 00:07:04,263 ‎不要? 133 00:07:06,801 --> 00:07:07,931 ‎好吧 134 00:07:09,345 --> 00:07:10,345 ‎我要去透透氣 135 00:07:17,270 --> 00:07:18,190 ‎珍! 136 00:07:18,771 --> 00:07:20,021 ‎嘿 137 00:07:20,606 --> 00:07:22,776 ‎我的老天爺,怎麼… 138 00:07:27,196 --> 00:07:28,866 ‎我眼前這是什麼? 139 00:07:28,948 --> 00:07:31,528 ‎那是珍哈丁的兒子開著撞爛的吉普車 140 00:07:31,617 --> 00:07:33,657 ‎在錯的時間,出現在錯的地點 141 00:07:33,744 --> 00:07:36,664 ‎在對的時間,出現在對的地點 ‎成為我們肇事逃逸的嫌犯? 142 00:07:36,747 --> 00:07:40,327 ‎對錯這種事是很主觀的 ‎對他來說是個錯誤,對妳… 143 00:07:41,711 --> 00:07:43,131 ‎對,我就是這個意思 144 00:07:43,838 --> 00:07:45,008 ‎好,等一下 145 00:07:45,089 --> 00:07:47,299 ‎你認為哈丁家的兒子 ‎撞了自己的老媽? 146 00:07:47,967 --> 00:07:49,087 ‎這說不通 147 00:07:49,177 --> 00:07:50,387 ‎我也覺得不合理 148 00:07:50,470 --> 00:07:52,100 ‎但我們知道查理哈丁 149 00:07:52,180 --> 00:07:54,720 ‎在史帝夫失蹤時開著他的車 150 00:07:54,807 --> 00:07:57,727 ‎他現在開著這輛車 ‎這種機率有多大? 151 00:07:57,810 --> 00:08:00,150 ‎很小,但他何必傷害自己的母親? 152 00:08:00,771 --> 00:08:02,691 ‎也許他想傷害的是茱蒂海爾 153 00:08:02,773 --> 00:08:05,783 ‎妳想,她開的車撞死他的父親 ‎史帝夫伍德也有份 154 00:08:05,860 --> 00:08:06,860 ‎結果妳看他的下場 155 00:08:06,944 --> 00:08:08,654 ‎史帝夫是被謀殺的,跟這件事無關 156 00:08:08,738 --> 00:08:10,198 ‎妳怎麼知道? 157 00:08:10,281 --> 00:08:11,371 ‎我不知道 158 00:08:13,451 --> 00:08:14,791 ‎查理有動機 159 00:08:15,369 --> 00:08:18,659 ‎更何況,可能是凶器的東西 ‎出現在他住的地方 160 00:08:18,748 --> 00:08:19,868 ‎什麼凶器? 161 00:08:19,957 --> 00:08:21,037 ‎那隻木頭鳥 162 00:08:24,504 --> 00:08:27,344 ‎莫拉尼斯探員沒回覆妳,是嗎? 163 00:08:28,090 --> 00:08:30,050 ‎沒有,沒再提到那隻鳥 164 00:08:30,760 --> 00:08:31,890 ‎對 165 00:08:32,553 --> 00:08:34,353 ‎-我在想我要不要追查一下 ‎-不要 166 00:08:34,430 --> 00:08:36,640 ‎我們叫那小子過來 ‎我去找出哈丁太太 167 00:08:36,724 --> 00:08:37,604 ‎太好了,走吧 168 00:08:37,683 --> 00:08:39,483 ‎不用,我應該自己去 169 00:08:39,560 --> 00:08:41,980 ‎以女人的角度跟她談 170 00:08:42,063 --> 00:08:44,943 ‎你想辦法從影片擷取車牌 171 00:08:47,735 --> 00:08:48,645 ‎怎樣? 172 00:08:50,446 --> 00:08:51,276 ‎沒事 173 00:08:56,202 --> 00:08:58,412 ‎看到你真令人驚喜 174 00:08:58,496 --> 00:09:01,536 ‎對,好大的驚喜,太多驚喜了 175 00:09:04,502 --> 00:09:07,962 ‎我…以為你在勒戒中心 176 00:09:08,047 --> 00:09:11,587 ‎本來是,但他們放我出來了 177 00:09:12,176 --> 00:09:15,806 ‎我正在處於贖罪的階段 178 00:09:15,888 --> 00:09:18,808 ‎-太好了 ‎-你不用…沒必要這麼做 179 00:09:20,601 --> 00:09:23,481 ‎我也是來道別的 180 00:09:23,563 --> 00:09:24,653 ‎-什麼? ‎-道別? 181 00:09:25,189 --> 00:09:26,109 ‎你要去哪裡? 182 00:09:28,192 --> 00:09:30,152 ‎我要回北部過活了 183 00:09:30,236 --> 00:09:33,106 ‎我的診所,我兒子念大學了 184 00:09:33,197 --> 00:09:36,117 ‎所以他不是很在意我這個老爸 185 00:09:37,118 --> 00:09:38,448 ‎對,不會,當然了 186 00:09:38,536 --> 00:09:39,576 ‎對 187 00:09:39,662 --> 00:09:43,042 ‎另外,我當初離開拉古納是有原因的 188 00:09:43,708 --> 00:09:44,958 ‎這裡有太多不好的回憶 189 00:09:46,210 --> 00:09:47,250 ‎對,我懂 190 00:09:48,170 --> 00:09:50,260 ‎對,我知道我無法… 191 00:09:51,257 --> 00:09:54,007 ‎向他道歉,但我可以跟妳們道歉 192 00:09:55,052 --> 00:09:55,892 ‎所以 193 00:09:58,889 --> 00:10:01,019 ‎我很抱歉,讓妳們… 194 00:10:01,809 --> 00:10:03,889 ‎經歷這一切不舒服的事 195 00:10:03,978 --> 00:10:06,518 ‎-沒關係,我都原諒你 ‎-什麼?不會 196 00:10:06,606 --> 00:10:07,856 ‎-我們很好 ‎-別這樣,對 197 00:10:08,899 --> 00:10:11,149 ‎真的嗎?因為其實還有別的事 198 00:10:11,235 --> 00:10:12,605 ‎-妳們看,我列了清單 ‎-不用 199 00:10:12,695 --> 00:10:13,855 ‎-你很好 ‎-不需要 200 00:10:13,946 --> 00:10:15,736 ‎拜託,你說的是我們耶 201 00:10:17,158 --> 00:10:18,028 ‎好 202 00:10:19,660 --> 00:10:22,750 ‎謝謝,謝天謝地,我好緊張 203 00:10:23,289 --> 00:10:24,539 ‎你做得很好 204 00:10:24,624 --> 00:10:25,464 ‎真的 205 00:10:27,668 --> 00:10:28,628 ‎所以… 206 00:10:29,378 --> 00:10:31,378 ‎我們會很想你的,班 207 00:10:32,506 --> 00:10:33,416 ‎對 208 00:10:34,592 --> 00:10:37,142 ‎你確定真的要離開嗎? 209 00:10:37,637 --> 00:10:40,467 ‎我如果留下 ‎只是出於對我爸媽的義務 210 00:10:40,556 --> 00:10:42,176 ‎所以其實沒有… 211 00:10:43,643 --> 00:10:46,063 ‎我說不上來,妳們懂嗎?沒有其他… 212 00:10:47,188 --> 00:10:48,148 ‎理由 213 00:10:48,898 --> 00:10:49,728 ‎留在這 214 00:10:59,450 --> 00:11:01,580 ‎-什麼? ‎-該走就是得走 215 00:11:02,620 --> 00:11:06,040 ‎-他說不定不必走,只要妳覺得… ‎-他非走不可 216 00:11:06,123 --> 00:11:07,753 ‎有人想要你留下來 217 00:11:07,833 --> 00:11:09,503 ‎他的小孩在讀大學 218 00:11:09,585 --> 00:11:12,505 ‎-他脾氣壞得要命,不管這種事 ‎-也對,好吧 219 00:11:13,506 --> 00:11:14,546 ‎對 220 00:11:16,592 --> 00:11:18,642 ‎好,那我… 221 00:11:21,263 --> 00:11:22,103 ‎我先走了 222 00:11:23,057 --> 00:11:24,597 ‎聽著,我很愛妳們兩個 223 00:11:24,684 --> 00:11:26,564 ‎妳們都好貼心 224 00:11:26,644 --> 00:11:29,154 ‎對我很好,又很寬容,我希望 225 00:11:29,730 --> 00:11:32,900 ‎妳們知道這對我意義重大 226 00:11:34,360 --> 00:11:35,650 ‎我們愛你 227 00:11:44,203 --> 00:11:46,003 ‎-妳好貼心 ‎-怎樣啦? 228 00:11:51,585 --> 00:11:55,295 ‎好,那就之後再見吧 229 00:12:04,432 --> 00:12:06,272 ‎好,很快再見囉 230 00:12:06,350 --> 00:12:09,150 ‎之後再見,再見 231 00:12:09,895 --> 00:12:11,185 ‎-我送你出去 ‎-好 232 00:12:12,356 --> 00:12:13,186 ‎好 233 00:12:13,274 --> 00:12:14,364 ‎-沒事吧? ‎-再見 234 00:12:19,447 --> 00:12:21,777 ‎(第一名的媽媽) 235 00:12:23,117 --> 00:12:24,237 ‎妳好誇張 236 00:12:24,326 --> 00:12:25,576 ‎我好誇張 237 00:12:25,661 --> 00:12:27,871 ‎妳怎麼一句話也不吭? 238 00:12:27,955 --> 00:12:30,455 ‎-妳在說什麼? ‎-那意味深遠的欲言又止 239 00:12:30,541 --> 00:12:33,501 ‎-他在等妳開口 ‎-要說什麼? 240 00:12:33,586 --> 00:12:36,086 ‎說妳想要他留下來,妳對他有感覺 241 00:12:36,172 --> 00:12:38,012 ‎我沒有感覺,我才沒有咧 242 00:12:38,090 --> 00:12:40,720 ‎別鬧了,我們嗨茫的時候 ‎妳說了兩遍他的名字 243 00:12:40,801 --> 00:12:42,891 ‎抱歉,那時候我嗨茫了 244 00:12:42,970 --> 00:12:44,510 ‎妳還睡了他兩次 245 00:12:44,597 --> 00:12:45,507 ‎-是這樣嗎? ‎-對 246 00:12:45,598 --> 00:12:48,058 ‎還有多少事,妳要做兩遍 ‎之後才能承認愛上他? 247 00:12:48,142 --> 00:12:49,352 ‎我不愛他 248 00:12:49,435 --> 00:12:50,435 ‎胡說八道 249 00:12:51,020 --> 00:12:53,860 ‎我根本無法直視他,好嗎? 250 00:12:54,523 --> 00:12:55,903 ‎我殺了他該死的兄弟 251 00:12:55,983 --> 00:12:59,203 ‎-他該死的兄弟害死妳先生 ‎-他不知道這件事 252 00:12:59,278 --> 00:13:00,948 ‎也許他應該知道 253 00:13:01,739 --> 00:13:04,739 ‎還是我們一五一十把事情跟他說? 254 00:13:04,825 --> 00:13:08,535 ‎-妳不覺得他會原諒妳? ‎-不會,我完全不覺得 255 00:13:08,621 --> 00:13:10,291 ‎妳都原諒他肇事逃逸了 256 00:13:10,372 --> 00:13:12,832 ‎好,這兩件事不同,沒辦法相互抵銷 257 00:13:12,917 --> 00:13:16,087 ‎我們就扯平啦 ‎我告訴妳泰德死亡的真相 258 00:13:16,170 --> 00:13:18,960 ‎後來我很不好過,妳威脅要開槍殺我 259 00:13:19,048 --> 00:13:21,758 ‎後來妳殺了史帝夫,但妳很誠實 260 00:13:22,510 --> 00:13:23,390 ‎看我們現在這樣 261 00:13:23,469 --> 00:13:27,429 ‎對,看看我們,妳得了癌症 ‎我差一點就被逮捕了 262 00:13:27,515 --> 00:13:29,635 ‎好,這都是妳亂說的 263 00:13:29,725 --> 00:13:33,475 ‎但我知道,不管我們怎麼折磨彼此 264 00:13:33,562 --> 00:13:35,652 ‎我們還會是最好的朋友,對吧? 265 00:13:36,690 --> 00:13:37,530 ‎對 266 00:13:37,608 --> 00:13:40,608 ‎因為我們會跟彼此說真話,對吧? 267 00:13:42,112 --> 00:13:43,162 ‎不,我們現在要說真話 268 00:13:49,286 --> 00:13:50,286 ‎我懷孕了 269 00:13:52,081 --> 00:13:54,121 ‎什麼?不會的 270 00:13:54,208 --> 00:13:56,668 ‎不然妳以為我幹嘛穿著這件蠢罩衫? 271 00:13:56,752 --> 00:13:57,842 ‎藏也藏不住 272 00:14:03,092 --> 00:14:04,592 ‎天啊,是跟… 273 00:14:05,344 --> 00:14:09,724 ‎對,這次完蛋了,我真的很抱歉 274 00:14:10,307 --> 00:14:14,057 ‎不會,這實在…妳幾個月了? 275 00:14:14,144 --> 00:14:15,484 ‎太久了 276 00:14:19,608 --> 00:14:22,358 ‎太棒了,我真不敢相信 277 00:14:22,444 --> 00:14:23,654 ‎太神奇了 278 00:14:23,737 --> 00:14:25,407 ‎茱蒂,妳可以說出自己的感受 279 00:14:25,489 --> 00:14:27,449 ‎對,不是,我正在說 ‎我覺得太神奇了 280 00:14:28,701 --> 00:14:29,871 ‎好 281 00:14:31,036 --> 00:14:31,906 ‎我只是… 282 00:14:33,831 --> 00:14:35,081 ‎我只是需要時間消化 283 00:14:37,459 --> 00:14:40,089 ‎-我知道,茱蒂,我們可以… ‎-我需要時間消化 284 00:14:40,170 --> 00:14:42,130 ‎好,可惡 285 00:14:43,966 --> 00:14:45,256 ‎-媽? ‎-幹嘛? 286 00:14:45,342 --> 00:14:46,932 ‎查理拿iPad丟我 287 00:14:47,011 --> 00:14:49,351 ‎饒了我吧 288 00:14:50,139 --> 00:14:51,429 ‎媽的 289 00:14:52,308 --> 00:14:54,478 ‎過來,你還好吧? 290 00:14:54,560 --> 00:14:56,270 ‎-還好 ‎-你要抱抱嗎? 291 00:14:56,353 --> 00:14:57,313 ‎好 292 00:15:09,116 --> 00:15:10,156 ‎我愛妳 293 00:15:10,242 --> 00:15:11,162 ‎我愛你 294 00:15:12,202 --> 00:15:13,202 ‎我也愛你 295 00:15:15,164 --> 00:15:16,424 ‎怎麼了? 296 00:15:16,999 --> 00:15:20,539 ‎我真心以為自己會有小孩和家庭 297 00:15:31,597 --> 00:15:33,967 ‎-你在想什麼? ‎-我是要丟給他 298 00:15:34,058 --> 00:15:37,598 ‎-他反應差,不能怪我 ‎-你們都多大了,還這樣亂來 299 00:15:37,686 --> 00:15:39,766 ‎我的年紀太大,受不了這種事 300 00:15:43,484 --> 00:15:44,824 ‎靠 301 00:15:45,402 --> 00:15:46,362 ‎是誰? 302 00:15:47,863 --> 00:15:49,783 ‎妳說這不是查理? 303 00:15:49,865 --> 00:15:52,025 ‎不,這是查理,但我跟妳說 304 00:15:52,117 --> 00:15:54,867 ‎車子撞到我們時 ‎開車的不是他,懂嗎? 305 00:15:54,954 --> 00:15:57,374 ‎不懂,我這輩子沒這麼混亂過 306 00:15:57,456 --> 00:16:00,786 ‎重點是他沒撞到我們 ‎妳一定要相信我 307 00:16:00,876 --> 00:16:02,086 ‎我幹嘛要相信妳? 308 00:16:02,169 --> 00:16:05,339 ‎因為…我知道是誰撞的 309 00:16:06,340 --> 00:16:07,800 ‎-是誰? ‎-我不要說 310 00:16:07,883 --> 00:16:11,513 ‎天啊,妳知道我們為了破案 ‎花了幾個小時嗎? 311 00:16:11,595 --> 00:16:13,465 ‎對,很多,你們現在可以不用查了 312 00:16:13,555 --> 00:16:15,715 ‎妳也可以不用對我的事指手畫腳 313 00:16:15,808 --> 00:16:17,938 ‎我不會提告,所以是誰都無所謂 314 00:16:18,018 --> 00:16:20,018 ‎我要知道是誰撞的 315 00:16:20,104 --> 00:16:22,194 ‎我說過不能跟妳說 316 00:16:24,566 --> 00:16:27,026 ‎也許查理不介意開口 317 00:16:28,696 --> 00:16:30,946 ‎班,是班伍德 318 00:16:32,491 --> 00:16:33,331 ‎什麼? 319 00:16:33,993 --> 00:16:35,083 ‎那是意外 320 00:16:35,160 --> 00:16:37,370 ‎-那是肇事逃逸 ‎-對,他很內疚 321 00:16:37,454 --> 00:16:40,794 ‎-他很內疚 ‎-對,他剛才來賠罪 322 00:16:40,874 --> 00:16:41,924 ‎所以他一直都在喝酒 323 00:16:42,001 --> 00:16:42,841 ‎沒有 324 00:16:43,335 --> 00:16:44,545 ‎我不知道,行嗎? 325 00:16:44,628 --> 00:16:47,878 ‎我只求妳答應我 ‎不會對他採取任何行動 326 00:16:47,965 --> 00:16:50,795 ‎我不能這麼做 ‎我不是妳的姊妹會成員,我是警察 327 00:16:50,884 --> 00:16:53,934 ‎拜託,他已經承受夠多痛苦了 328 00:16:54,013 --> 00:16:55,223 ‎我只想放他一馬 329 00:16:55,305 --> 00:16:57,925 ‎現在是怎樣?妳出於內疚而不提告? 330 00:16:58,017 --> 00:16:58,847 ‎不是 331 00:16:59,810 --> 00:17:01,520 ‎或許吧,但多半是我不… 332 00:17:01,603 --> 00:17:05,273 ‎妳以為他知道妳幹的好事後 ‎會對妳手下留情? 333 00:17:05,357 --> 00:17:06,187 ‎不是 334 00:17:07,109 --> 00:17:10,069 ‎-妳就是不明白 ‎-妳解釋給我聽 335 00:17:15,909 --> 00:17:17,119 ‎我懷孕了 336 00:17:19,204 --> 00:17:20,414 ‎我懷孕了,好嗎? 337 00:17:21,165 --> 00:17:23,575 ‎那跟這件事有什麼…靠 338 00:17:33,677 --> 00:17:34,677 ‎嘿 339 00:17:34,762 --> 00:17:35,722 ‎會冷嗎? 340 00:17:36,889 --> 00:17:38,219 ‎可以送我罩衫嗎? 341 00:17:39,058 --> 00:17:41,228 ‎妳想要什麼都行 342 00:17:41,977 --> 00:17:43,147 ‎-好了 ‎-謝謝 343 00:17:47,524 --> 00:17:48,984 ‎真的很抱歉,茱蒂 344 00:17:50,110 --> 00:17:52,610 ‎不用道歉,妳又不是懷了我的小孩 345 00:17:52,696 --> 00:17:55,316 ‎對,我根本就不該懷上孩子 346 00:17:55,991 --> 00:17:56,831 ‎只是… 347 00:17:57,451 --> 00:17:59,871 ‎-我不知道自己在幹嘛 ‎-妳知道 348 00:17:59,953 --> 00:18:01,043 ‎沒有,幾乎不知道 349 00:18:01,747 --> 00:18:05,037 ‎畢竟泰德包辦一切,我… 350 00:18:06,710 --> 00:18:09,250 ‎他不是稱職的人夫,但他是… 351 00:18:09,797 --> 00:18:11,127 ‎他是很棒的… 352 00:18:12,132 --> 00:18:13,012 ‎母親 353 00:18:13,675 --> 00:18:14,755 ‎妳也是 354 00:18:15,886 --> 00:18:19,096 ‎妳比我更有母愛,這點大家都知道 355 00:18:19,181 --> 00:18:20,021 ‎別說了 356 00:18:22,601 --> 00:18:24,101 ‎我一個人做不到,茱兒 357 00:18:25,562 --> 00:18:28,982 ‎想報答我陪妳熬過化療 ‎那就幫我度過這個難關吧 358 00:18:30,150 --> 00:18:31,190 ‎那班呢? 359 00:18:31,735 --> 00:18:32,895 ‎他怎麼了? 360 00:18:33,529 --> 00:18:34,529 ‎妳得告訴他 361 00:18:34,613 --> 00:18:35,823 ‎我不能 362 00:18:36,907 --> 00:18:39,657 ‎那會像圈套一樣 363 00:18:41,286 --> 00:18:43,616 ‎也許不是圈套,等等 364 00:18:44,373 --> 00:18:46,673 ‎-這是圈套嗎? ‎-我覺得這個字不是這樣用 365 00:18:46,750 --> 00:18:49,670 ‎總之,那樣不公平 366 00:18:54,341 --> 00:18:55,761 ‎應該讓他知道 367 00:18:56,969 --> 00:18:58,009 ‎所有事 368 00:19:00,848 --> 00:19:04,308 ‎說不定他之後能消化這些事 369 00:19:04,393 --> 00:19:06,313 ‎雖然會花點時間,但… 370 00:19:08,605 --> 00:19:10,645 ‎也許你們能一起生活下去 371 00:19:11,692 --> 00:19:14,612 ‎我有自己的生活和搭檔了 372 00:19:14,695 --> 00:19:15,695 ‎我討厭那個詞 373 00:19:15,779 --> 00:19:17,199 ‎-對,很噁心 ‎-對 374 00:19:18,657 --> 00:19:19,867 ‎但適用於現在的情況 375 00:19:57,279 --> 00:20:01,699 ‎(第四期子宮頸癌存活機率) 376 00:20:19,509 --> 00:20:23,219 ‎查理布朗,你覺得 ‎媽媽肚子裡裝了什麼? 377 00:20:23,305 --> 00:20:25,175 ‎是貝果嗎? 378 00:20:25,265 --> 00:20:26,805 ‎他應該只覺得我胖了 379 00:20:26,892 --> 00:20:30,692 ‎不是,你覺得呢,小查?是寶寶嗎? 380 00:20:31,563 --> 00:20:33,023 ‎你想當哥哥嗎? 381 00:20:45,619 --> 00:20:46,909 ‎-嗨 ‎-嗨 382 00:20:47,913 --> 00:20:49,003 ‎有空聊聊嗎? 383 00:20:57,798 --> 00:20:59,968 ‎-我能問妳一個問題嗎? ‎-你說 384 00:21:00,550 --> 00:21:01,970 ‎妳把我當笨蛋嗎? 385 00:21:02,052 --> 00:21:02,892 ‎什麼? 386 00:21:02,970 --> 00:21:06,600 ‎我問了莫拉尼斯探員 ‎我知道妳沒拿那隻鳥給他 387 00:21:08,600 --> 00:21:10,600 ‎尼克,聽我說,我可以解釋 388 00:21:10,686 --> 00:21:13,476 ‎妳不必解釋,我知道這是怎麼回事 389 00:21:13,563 --> 00:21:14,403 ‎你知道? 390 00:21:18,193 --> 00:21:20,953 ‎妳覺得我是爛警察,妳覺得我瘋了 391 00:21:21,029 --> 00:21:22,319 ‎沒有 392 00:21:23,073 --> 00:21:24,323 ‎我沒有這樣想 393 00:21:24,408 --> 00:21:26,288 ‎那還有其他什麼原因? 394 00:21:26,368 --> 00:21:30,288 ‎我每次有什麼看法 ‎妳都會擺出這個表情 395 00:21:30,998 --> 00:21:32,208 ‎-我沒有 ‎-妳又來了 396 00:21:32,291 --> 00:21:34,421 ‎-妳就是忍不住 ‎-我沒有,我才沒有 397 00:21:34,501 --> 00:21:36,461 ‎-怎樣?你是…沒有 ‎-妳剛又來了 398 00:21:36,545 --> 00:21:38,085 ‎妳每次都這樣,聽我說 399 00:21:40,340 --> 00:21:42,380 ‎我失去搭檔後,整個人一塌糊塗 400 00:21:42,467 --> 00:21:46,927 ‎沒人願意給我機會時 ‎是妳用了我,為此我很感激 401 00:21:47,014 --> 00:21:50,394 ‎因為這份工作是我唯一在意的事 402 00:21:51,268 --> 00:21:53,478 ‎-我也一樣 ‎-但我再也受不了被冷落忽視 403 00:21:54,104 --> 00:21:57,024 ‎我知道妳是稱職的警察,但我也是 404 00:21:58,317 --> 00:22:00,027 ‎我該得到稱職警察的待遇 405 00:22:00,819 --> 00:22:01,949 ‎這是妳欠我的 406 00:22:04,531 --> 00:22:05,371 ‎你說得對 407 00:22:06,700 --> 00:22:07,530 ‎我欠你 408 00:22:13,123 --> 00:22:15,423 ‎天啊,我不知道現在是什麼情況 409 00:22:16,543 --> 00:22:17,883 ‎這很好笑 410 00:22:19,338 --> 00:22:20,508 ‎我的天啊 411 00:22:21,298 --> 00:22:23,048 ‎你們在看什麼? 412 00:22:23,133 --> 00:22:24,183 ‎可以給我看嗎? 413 00:22:24,259 --> 00:22:25,799 ‎-妳想看嗎? ‎-對 414 00:22:25,886 --> 00:22:26,756 ‎考妳反應 415 00:22:28,930 --> 00:22:31,310 ‎你想測試反應? 416 00:22:32,309 --> 00:22:33,349 ‎考你反應 417 00:22:34,728 --> 00:22:36,978 ‎我也要考你的反應 418 00:22:38,398 --> 00:22:40,108 ‎我會好好算這筆帳的 419 00:22:40,984 --> 00:22:42,284 ‎低頭 420 00:22:43,320 --> 00:22:44,360 ‎住手! 421 00:22:44,446 --> 00:22:46,026 ‎在你耳朵後面,騙到你了 422 00:22:46,114 --> 00:22:49,494 ‎-我成功了 ‎-你成功了,別再弄我,住手 423 00:22:56,500 --> 00:22:58,500 ‎妳去哪了? 424 00:22:58,585 --> 00:23:00,625 ‎找出最好報答妳的方法 425 00:23:01,129 --> 00:23:04,129 ‎-茱蒂,我以為我們說好了 ‎-我知道 426 00:23:04,925 --> 00:23:07,005 ‎但我有很大的機率可能沒辦法… 427 00:23:08,220 --> 00:23:12,180 ‎以我希望的方式,陪伴在妳的身邊 428 00:23:12,933 --> 00:23:14,643 ‎妳在胡說什麼?機率? 429 00:23:14,726 --> 00:23:16,186 ‎妳知道我在說什麼 430 00:23:17,729 --> 00:23:18,859 ‎別鬧了 431 00:23:18,939 --> 00:23:21,939 ‎我在47歲時懷孕,對吧? ‎管他什麼機率 432 00:23:22,025 --> 00:23:23,525 ‎機率不適用在我們身上 433 00:23:24,653 --> 00:23:27,863 ‎天啊,提醒我拆掉那個該死的門鈴 434 00:23:29,282 --> 00:23:30,412 ‎是找妳的 435 00:23:34,037 --> 00:23:34,867 ‎嘿 436 00:23:35,455 --> 00:23:36,325 ‎嗨 437 00:23:37,124 --> 00:23:41,004 ‎我知道我道別過了,但茱蒂過來找我 438 00:23:42,546 --> 00:23:44,836 ‎她說了一些事,我… 439 00:23:48,677 --> 00:23:50,347 ‎這一切都說得通了 440 00:23:52,222 --> 00:23:54,772 ‎現在我知道 ‎妳很常無法直視我的原因 441 00:23:55,308 --> 00:23:56,138 ‎你知道? 442 00:23:57,436 --> 00:23:59,806 ‎因為妳每次看到我 443 00:24:02,941 --> 00:24:04,361 ‎妳看到的都是那個… 444 00:24:06,653 --> 00:24:08,163 ‎害死妳先生的男人 445 00:24:10,907 --> 00:24:13,987 ‎我知道史帝夫無法來這裡賠罪 446 00:24:14,578 --> 00:24:18,118 ‎那就由我代表我們說聲對不起 447 00:24:18,206 --> 00:24:22,086 ‎你不必道歉,這件事跟你無關 448 00:24:23,879 --> 00:24:24,959 ‎但跟我有關 449 00:24:27,591 --> 00:24:28,471 ‎喂! 450 00:24:29,050 --> 00:24:31,220 ‎再次恭喜你,復刻版史帝夫 451 00:24:31,303 --> 00:24:32,973 ‎又喝醉了,還真不令人驚訝 452 00:24:33,054 --> 00:24:35,524 ‎現在你還覺得 ‎自己能開車嗎,死窩囊廢? 453 00:24:35,599 --> 00:24:36,559 ‎-史提夫,不要 ‎-不行 454 00:24:36,641 --> 00:24:39,231 ‎-不要推她,你這個死無賴 ‎-你們都住手 455 00:24:39,311 --> 00:24:42,311 ‎好,有種去撞死人吧 ‎看我會不會在意 456 00:24:42,397 --> 00:24:43,477 ‎我知道你不會在意 457 00:24:43,565 --> 00:24:44,725 ‎我很同情你 458 00:24:44,816 --> 00:24:46,606 ‎你知道我同情誰嗎? 459 00:24:47,402 --> 00:24:48,362 ‎她肚子裡的孩子 460 00:24:48,445 --> 00:24:52,405 ‎這孩子有你這種父親 ‎如果是我,我寧可去死 461 00:24:55,076 --> 00:24:56,366 ‎我們必須回去 462 00:24:56,453 --> 00:24:58,293 ‎妳他媽快點開車,蠢貨 463 00:24:59,664 --> 00:25:01,964 ‎-怎麼了? ‎-我們撞到… 464 00:25:02,042 --> 00:25:03,002 ‎我們撞到一頭鹿 465 00:25:10,759 --> 00:25:12,219 ‎他們當時正要載我回家 466 00:25:13,303 --> 00:25:14,303 ‎天啊 467 00:25:16,681 --> 00:25:19,521 ‎我早該告訴妳,但我覺得班要先知道 468 00:25:20,352 --> 00:25:23,942 ‎我覺得大家要開誠布公才公平 469 00:25:25,440 --> 00:25:26,270 ‎對 470 00:25:29,069 --> 00:25:30,739 ‎我不希望我們之間有秘密 471 00:25:31,947 --> 00:25:33,317 ‎我也是 472 00:25:34,407 --> 00:25:35,327 ‎班 473 00:25:43,083 --> 00:25:45,003 ‎-怎麼了? ‎-妳怎麼來了? 474 00:25:45,085 --> 00:25:45,915 ‎盡我的職責 475 00:25:46,503 --> 00:25:47,423 ‎尼克 476 00:25:48,630 --> 00:25:49,670 ‎沒事吧? 477 00:25:51,341 --> 00:25:54,091 ‎你因為撞到珍哈丁 ‎和茱蒂海爾後逃逸而被捕 478 00:25:56,304 --> 00:25:57,224 ‎什麼? 479 00:26:02,060 --> 00:26:04,190 ‎-抱歉 ‎-你有權保持沉默 480 00:26:04,271 --> 00:26:07,361 ‎你所說的每句話將會成為呈堂證供 481 00:26:07,440 --> 00:26:09,190 ‎你有權聘請律師 482 00:26:11,903 --> 00:26:12,863 ‎媽的 483 00:27:52,295 --> 00:27:54,205 ‎字幕翻譯:林佩孜