1
00:00:06,089 --> 00:00:08,509
LOẠT PHIM NETFLIX
2
00:00:13,638 --> 00:00:16,098
Rõ ràng, ý tôi là, tôi hối hận.
3
00:00:17,058 --> 00:00:20,268
Tôi chỉ… Tôi không biết mình đã nghĩ gì.
4
00:00:20,353 --> 00:00:23,573
Tôi nghĩ có gì đó khác xâm chiếm tôi.
5
00:00:30,530 --> 00:00:32,200
Đó là câu chuyện.
6
00:00:32,282 --> 00:00:33,202
Tôi biết.
7
00:00:33,283 --> 00:00:35,333
Tớ ước gì không phải vậy.
8
00:00:36,870 --> 00:00:38,290
CỤC ĐIỀU TRA LIÊN BANG
9
00:00:41,458 --> 00:00:43,588
Tôi xin lỗi vì đã không nói với anh.
10
00:00:43,668 --> 00:00:46,458
Chỉ là, Judy không biết.
11
00:00:47,047 --> 00:00:51,757
Cô ấy yêu Steve, và cô ấy sẽ rất suy sụp
12
00:00:51,843 --> 00:00:54,353
nếu cô ấy biết rằng tôi
13
00:00:55,430 --> 00:00:56,930
ngủ với anh ta.
14
00:01:02,979 --> 00:01:03,979
Chết tiệt!
15
00:01:25,085 --> 00:01:26,205
Tôi phải hỏi.
16
00:01:27,837 --> 00:01:29,087
Đó là của Steve sao?
17
00:01:30,381 --> 00:01:31,721
Ừ. Phải.
18
00:01:31,800 --> 00:01:34,390
- Được rồi.
- Có Wood ở trên đó.
19
00:01:35,512 --> 00:01:39,472
Tôi rất xin lỗi, tôi… Chắc anh nghĩ
tôi là một người tồi tệ.
20
00:01:39,557 --> 00:01:42,097
Không. Ngoại tình không phải là tội.
21
00:01:42,852 --> 00:01:45,312
Nếu không vợ cũ của tôi đã ngồi tù rồi.
22
00:01:52,153 --> 00:01:53,363
Anh…
23
00:02:07,836 --> 00:02:09,416
Tôi ổn. Tôi không sao.
24
00:02:10,588 --> 00:02:11,588
Được rồi.
25
00:02:14,467 --> 00:02:16,257
Tôi đã tưởng đó là kết thúc.
26
00:02:17,595 --> 00:02:18,755
Phải.
27
00:02:21,099 --> 00:02:22,729
Dù sao thì,
28
00:02:23,560 --> 00:02:26,190
tôi cảm kích vì cô đã thành thật.
29
00:02:26,271 --> 00:02:28,611
Tôi biết cô phải can đảm để đến đây.
30
00:02:28,690 --> 00:02:32,400
Ừ, chỉ là đang cố làm điều đúng đắn.
31
00:02:32,485 --> 00:02:33,695
Chắc chắn rồi.
32
00:02:34,529 --> 00:02:37,659
Và nếu chúng tôi cuối cùng, cụ thể là,
33
00:02:37,740 --> 00:02:40,330
tìm tháy mẫu DNA của cô
trên cơ thể Steve,
34
00:02:41,411 --> 00:02:44,711
nó chắc chắn sẽ cho chúng tôi
một lời giải thích hợp lý.
35
00:02:46,291 --> 00:02:48,461
Ừ. Phải.
36
00:03:37,800 --> 00:03:39,720
KEM BỜ BIỂN
37
00:03:39,802 --> 00:03:41,102
- Chào!
- Này!
38
00:03:41,179 --> 00:03:45,179
Cho tôi một cốc kem
bạc hà rắc sô-cô-la chíp nhỏ
39
00:03:45,266 --> 00:03:47,266
với sô-cô-la rắc được không?
40
00:03:48,019 --> 00:03:51,189
Cho tôi vào cái ốc quế lớn được không?
41
00:03:51,689 --> 00:03:53,609
Có vẻ cô có một ngày tốt lành.
42
00:03:54,192 --> 00:03:55,192
Tôi còn sống.
43
00:03:56,444 --> 00:03:57,574
Cái gì?
44
00:03:58,154 --> 00:03:59,164
Tôi sẽ chết.
45
00:04:10,041 --> 00:04:10,881
Cái gì?
46
00:04:11,459 --> 00:04:12,919
- Tôi sẽ chết.
- Đừng nói thế.
47
00:04:13,002 --> 00:04:15,172
- Cô vừa yêu cầu tôi.
- Được rồi, nó…
48
00:04:15,255 --> 00:04:17,005
Bác sĩ chính xác nói cái gì?
49
00:04:18,216 --> 00:04:19,756
Cô ấy nói cô ấy rất tiếc
50
00:04:19,842 --> 00:04:22,352
và hoá trị không thu nhỏ khối u của tôi.
51
00:04:22,428 --> 00:04:23,928
Sao, như chưa từng làm?
52
00:04:24,013 --> 00:04:26,523
Không. Nó phải có tác dụng gì đó,
được chứ?
53
00:04:26,599 --> 00:04:28,269
Họ chỉ cần làm nhiều hơn.
54
00:04:28,351 --> 00:04:31,441
Cô ấy nói nếu lần này không được,
lần sau cũng vậy.
55
00:04:31,521 --> 00:04:33,731
Cô ta là gì, cầm quyền về ung thư à?
56
00:04:33,815 --> 00:04:37,025
- Cô ấy có quyền.
- Không. Luôn có lựa chọn.
57
00:04:37,110 --> 00:04:38,860
Jen, không. Dừng lại.
58
00:04:39,737 --> 00:04:42,117
Khả năng hoá trị hiệu quả luôn rất thấp.
59
00:04:44,117 --> 00:04:46,037
Không sao đâu. Thật đấy.
60
00:04:47,453 --> 00:04:48,503
Tôi đã chấp nhận.
61
00:04:49,706 --> 00:04:50,956
Chấp nhận cái gì?
62
00:04:52,083 --> 00:04:53,503
Ai cũng chết, đúng chứ?
63
00:04:53,584 --> 00:04:54,464
Im đi, Judy!
64
00:04:54,544 --> 00:04:56,634
- Bảo người sắp chết im đi?
- Không.
65
00:04:56,713 --> 00:04:57,883
- Jen.
- Rồi, không.
66
00:04:57,964 --> 00:05:02,434
Nhớ thử nghiệm lâm sàng, cái…
Ở Saint Bridget, phải không?
67
00:05:02,510 --> 00:05:03,760
Không đảm bảo sẽ hiệu quả,
68
00:05:03,845 --> 00:05:05,925
nó còn kinh khủng hơn thứ tôi đã trải qua.
69
00:05:06,014 --> 00:05:08,274
Ừ, nhưng đoán xem, cô đã vượt qua nó.
70
00:05:08,349 --> 00:05:10,729
Được chứ? Tôi không nói là sẽ không khó.
71
00:05:11,728 --> 00:05:12,978
Và tôi nói,
72
00:05:14,022 --> 00:05:16,442
nếu đây là thời gian còn lại của tôi,
73
00:05:17,483 --> 00:05:21,863
tôi muốn dành nó để bơi trong biển
và ôm những người tôi yêu thương.
74
00:05:21,946 --> 00:05:24,366
- Cô sẽ làm. Hết.
- Cô đâu phải mẹ tôi.
75
00:05:24,449 --> 00:05:27,449
Không!
Tôi là bạn thân, người quan tâm đến cô.
76
00:05:27,535 --> 00:05:31,205
Không như mẹ cô, người không ở đây
vì bà ấy quá bận trong tù.
77
00:05:31,289 --> 00:05:32,539
Thật ra bà ấy được thả rồi.
78
00:05:32,623 --> 00:05:34,173
Tốt. Thêm chỗ cho tôi.
79
00:05:34,250 --> 00:05:36,420
- Cô sẽ không vào tù.
- Thật sao?
80
00:05:37,378 --> 00:05:40,128
Vậy sao đặc vụ Moranis
trộm mẫu DNA của tôi?
81
00:05:40,214 --> 00:05:41,884
- Gì cơ?
- Ừ.
82
00:05:43,051 --> 00:05:46,351
Karen thấy anh ta lục đống rác.
Anh ta bỏ gì đó vào túi.
83
00:05:46,429 --> 00:05:47,719
Anh ấy bỏ gì vào túi?
84
00:05:47,805 --> 00:05:51,265
- Chai nước của tôi. Không quan trọng.
- Nếu không, anh ta đã không lấy.
85
00:05:51,351 --> 00:05:54,351
Đừng lo. Được chứ?
Căng thẳng không tốt cho ung thư.
86
00:05:54,437 --> 00:05:56,227
Nó cũng không tốt cho em bé.
87
00:05:56,314 --> 00:05:57,274
Em bé nào?
88
00:05:57,357 --> 00:05:58,317
Có em bé à?
89
00:06:01,110 --> 00:06:02,200
Mẹ kiếp.
90
00:06:02,278 --> 00:06:04,158
Không đời nào.
91
00:06:04,739 --> 00:06:05,909
Của ai vậy?
92
00:06:07,825 --> 00:06:09,195
- Của ai vậy?
- Gì cơ?
93
00:06:09,285 --> 00:06:12,365
Ben Wood nhận tội.
Họ đang chuyển anh ta đến quận.
94
00:06:12,455 --> 00:06:14,865
Làm tốt lắm, Prager. Anh đã phá được án.
95
00:06:14,957 --> 00:06:16,207
Anh nên cảm thấy vui.
96
00:06:16,793 --> 00:06:19,423
Ừ, thì, hoá ra
việc đưa một người bạn vào tù
97
00:06:19,504 --> 00:06:20,714
không vui chút nào.
98
00:06:20,797 --> 00:06:22,127
Giờ anh ta là bạn anh?
99
00:06:22,215 --> 00:06:24,925
Ý tôi là… Chúng tôi thân thiện với nhau.
100
00:06:25,009 --> 00:06:27,969
Rồi, anh ấy là người tốt.
Anh ấy phạm sai lầm, tôi…
101
00:06:28,054 --> 00:06:29,604
Anh đã làm điều đúng đắn.
102
00:06:29,680 --> 00:06:32,520
Đôi khi điều đúng
không cảm thấy đúng nhưng không sai.
103
00:06:33,976 --> 00:06:34,886
Ừ, chắc vậy.
104
00:06:37,146 --> 00:06:39,436
Cô biết đấy, có một điều
105
00:06:39,524 --> 00:06:41,364
tôi không hiểu,
106
00:06:41,442 --> 00:06:44,242
là tại sao Jen Harding
không muốn buộc tội.
107
00:06:44,737 --> 00:06:46,857
Cô ấy ám ảnh khi chồng cô ấy bị đâm.
108
00:06:46,948 --> 00:06:48,698
Cho đến khi thành bạn thân với tài xế.
109
00:06:48,783 --> 00:06:50,913
Cô ấy hay thay đổi.
Ai biết cô ấy sẽ làm gì.
110
00:06:50,993 --> 00:06:53,793
Ừ, nhưng ý tôi là…
người anh đã chồng cô ấy.
111
00:06:53,871 --> 00:06:57,041
Người em đâm cô ấy.
Cô nghĩ cô ấy sẽ ghét gia đình đó.
112
00:06:57,125 --> 00:06:58,955
- Mối thù truyền kiếp.
- Tôi không muốn.
113
00:06:59,043 --> 00:07:01,093
- Không có đâu.
- Sao cô biết?
114
00:07:01,170 --> 00:07:03,420
Tôi biết vì Jen mang thai con của Ben.
115
00:07:04,298 --> 00:07:05,428
- Sao?
- Không, tôi…
116
00:07:05,508 --> 00:07:06,838
Anh ấy Không nói gì.
117
00:07:06,926 --> 00:07:09,636
Anh ta không biết.
Cô ấy chưa có cơ hội nói.
118
00:07:09,720 --> 00:07:11,060
Nhưng lại nói với cô.
119
00:07:11,139 --> 00:07:13,719
Không. Cô ấy vừa trải qua vài chuyện.
120
00:07:13,808 --> 00:07:15,228
Tôi chỉ tình cờ ở đó…
121
00:07:15,309 --> 00:07:16,979
- Chúa ơi.
- Gì cơ?
122
00:07:17,061 --> 00:07:18,521
- Cô là bạn với cô ấy.
- Không.
123
00:07:18,604 --> 00:07:21,154
Nên mỗi lần
tôi đưa cô ấy ra làm nghi phạm,
124
00:07:21,232 --> 00:07:22,442
cô lại biện hộ cho cô ấy.
125
00:07:22,525 --> 00:07:23,815
- Không.
- Đấy!
126
00:07:23,901 --> 00:07:25,701
- Không. Không hề!
- Bình tĩnh!
127
00:07:25,778 --> 00:07:27,108
- Ngồi nhé?
- Đang đây!
128
00:07:27,196 --> 00:07:29,986
- Dừng nói. Anh không ngồi.
- Tôi chuẩn bị ngồi.
129
00:07:30,074 --> 00:07:30,994
Thì, chỉ là…
130
00:07:31,534 --> 00:07:32,414
Nghe này.
131
00:07:33,327 --> 00:07:35,657
Không hại gì khi thừa nhận thích ai đó.
132
00:07:35,746 --> 00:07:38,076
Không. Tin tôi đi.
Chúng tôi không phải bạn.
133
00:07:38,166 --> 00:07:41,126
- Cô đang giữ bí mật cho cô ấy.
- Không có đâu.
134
00:07:41,210 --> 00:07:43,050
- Đặc vụ Moranis biết chưa?
- Biết gì?
135
00:07:43,129 --> 00:07:45,919
- Jen mang thai con của Ben.
- Nó liên quan gì?
136
00:07:46,007 --> 00:07:48,087
Ai biết? Có thể không, có thể là tất cả!
137
00:07:48,176 --> 00:07:50,176
- Nếu tất cả có liên quan?
- Thì?
138
00:07:50,261 --> 00:07:53,351
Sẽ là sai lầm nếu Moranis không biết
mọi thứ cô biết.
139
00:07:58,269 --> 00:07:59,479
Có, tôi vẫn ở đây.
140
00:07:59,562 --> 00:08:00,482
Nghe có vẻ tức giận.
141
00:08:00,563 --> 00:08:03,483
Nếu nghe có vẻ tức giận,
thì đó là vì đúng là vậy.
142
00:08:03,566 --> 00:08:04,976
Cô phải nói tục sao?
143
00:08:05,067 --> 00:08:06,737
Phải, tôi phải nói tục
144
00:08:06,819 --> 00:08:08,909
vì tôi nghĩ thật rất khốn nạn
145
00:08:08,988 --> 00:08:11,408
khi anh không cho bạn tôi
vào thử nghiệm lâm sàng.
146
00:08:11,491 --> 00:08:13,031
- Tôi nói nó đóng rồi.
- Ừ.
147
00:08:13,117 --> 00:08:16,117
Phải, tôi hiểu là nó đã đóng, được chứ?
148
00:08:16,204 --> 00:08:18,964
Nhưng điều anh không hiểu là cô ấy sẽ chết
149
00:08:19,040 --> 00:08:20,920
nếu không vào, đồ khốn.
150
00:08:22,376 --> 00:08:24,836
Biết gì không? Nếu đúng thì nhận đi.
151
00:08:25,421 --> 00:08:28,171
Cái… Dám ngắt máy của tôi à?
152
00:08:28,257 --> 00:08:29,507
Mẹ kiếp.
153
00:08:32,386 --> 00:08:33,216
Xin chào.
154
00:08:33,304 --> 00:08:36,974
Bạn nhận được cuộc gọi từ một tù nhân
ở Trung tâm Cải huấn Nam Quận Cam.
155
00:08:37,600 --> 00:08:40,140
Nếu chọn chấp nhận, hãy nhấn phím một.
156
00:08:42,188 --> 00:08:44,268
Cuộc gọi của bạn đang được kết nối.
157
00:08:46,776 --> 00:08:47,606
Xin chào?
158
00:08:48,361 --> 00:08:49,201
Ben?
159
00:08:50,154 --> 00:08:52,244
Jen. Chào.
160
00:08:54,367 --> 00:08:55,237
Chào.
161
00:08:55,326 --> 00:08:56,946
Thật tốt khi nghe giọng em.
162
00:08:57,453 --> 00:08:59,713
Anh không chắc em có nhận điện không.
163
00:08:59,789 --> 00:09:02,169
Em không chắc đó là anh.
164
00:09:02,250 --> 00:09:03,750
Có nhiều cuộc gọi từ nhà tù?
165
00:09:04,460 --> 00:09:05,920
Anh không biết cuộc sống của em.
166
00:09:06,671 --> 00:09:07,631
Anh khỏe không?
167
00:09:07,713 --> 00:09:08,763
Anh ổn chứ?
168
00:09:11,217 --> 00:09:13,007
Ừ. Vẫn ổn.
169
00:09:13,594 --> 00:09:16,434
Không lâu đâu. Còn ngắn hơn vì cư xử tốt.
170
00:09:16,514 --> 00:09:18,524
Vậy anh đang nhìn cuộc sống hả?
171
00:09:19,934 --> 00:09:21,944
Ừ, tôi không muốn ở đây lâu thế.
172
00:09:22,019 --> 00:09:23,519
Ở đây hơi đáng sợ.
173
00:09:24,105 --> 00:09:27,475
Nhưng cũng nhẹ nhõm
khi nhận một số trách nhiệm.
174
00:09:28,359 --> 00:09:29,859
Ít nhất là vì điều gì đó.
175
00:09:31,237 --> 00:09:32,197
Ôi không. Không.
176
00:09:32,280 --> 00:09:33,450
Không, đợi đã.
177
00:09:34,824 --> 00:09:37,544
Anh rất xin lỗi.
Anh không muốn làm em khóc.
178
00:09:37,618 --> 00:09:40,708
Không. Không phải anh, Ben.
179
00:09:42,039 --> 00:09:43,499
Là Judy.
180
00:09:43,583 --> 00:09:44,753
Cô ấy ổn chứ?
181
00:09:45,501 --> 00:09:46,841
Cô ấy có kết quả chưa?
182
00:09:46,919 --> 00:09:49,589
Rồi, và cô ấy không ổn.
183
00:09:50,089 --> 00:09:52,719
Em đang cố đưa cô ấy
vào thử nghiệm lâm sàng.
184
00:09:52,800 --> 00:09:54,470
Ôi Chúa ơi. Thế thì tốt.
185
00:09:54,552 --> 00:09:56,392
Có lẽ em đã làm hỏng
186
00:09:56,470 --> 00:09:58,850
vì tôi vừa gọi bác sĩ là đồ khốn.
187
00:10:00,099 --> 00:10:02,019
Ừ, có lẽ sẽ rất khó để thu hổi.
188
00:10:02,101 --> 00:10:03,981
Cuộc gọi của bạn còn một phút.
189
00:10:04,061 --> 00:10:05,021
Chúa ơi. Thật à?
190
00:10:05,104 --> 00:10:07,064
Anh biết. Như bị nhốt trong lồng.
191
00:10:08,691 --> 00:10:10,781
Tội nghiệp Judy, thật bất công.
192
00:10:10,860 --> 00:10:13,360
Ý anh là,
cô ấy như một thiên thần thực sự.
193
00:10:13,946 --> 00:10:14,946
Ừ, em biết.
194
00:10:15,781 --> 00:10:16,621
Nghe này.
195
00:10:18,451 --> 00:10:20,241
Anh biết ta sắp hết thời gian.
196
00:10:20,786 --> 00:10:23,286
Nhưng anh phải nói cảm giác của anh ngay.
197
00:10:24,749 --> 00:10:25,579
Được rồi.
198
00:10:26,292 --> 00:10:28,092
Và anh biết rằng…
199
00:10:29,629 --> 00:10:32,129
chúng ta có rất nhiều thứ phải xử lý.
200
00:10:33,424 --> 00:10:34,594
Ừ, đó…
201
00:10:35,468 --> 00:10:37,008
Chắc chắn rồi.
202
00:10:37,094 --> 00:10:38,354
Phải, và…
203
00:10:39,013 --> 00:10:42,433
có quá nhiều thứ mà tôi phải bù đắp.
204
00:10:42,516 --> 00:10:44,936
- Không…
- Anh phải thành thật với em.
205
00:10:46,771 --> 00:10:48,231
Vì anh yêu em…
206
00:10:49,857 --> 00:10:53,237
rất nhiều và em…
Anh không mong được đáp lại.
207
00:10:53,319 --> 00:10:56,029
- Em không cần nói gì cả.
- Không, Ben.
208
00:10:56,113 --> 00:10:58,163
- Em…
- Cuộc gọi đã kết thúc.
209
00:10:59,825 --> 00:11:01,195
Đợi đã, Jen…
210
00:11:03,746 --> 00:11:04,996
Em cũng yêu anh.
211
00:11:05,081 --> 00:11:07,171
CẢNH BÁO
CUỘC NÓI CHUYỆN ĐƯỢC GIÁM SÁT
212
00:11:07,249 --> 00:11:08,709
Và em đang mang thai.
213
00:11:11,337 --> 00:11:12,957
Và em đã giết anh trai anh.
214
00:11:13,714 --> 00:11:15,844
Đó không phải Fresno sao?
215
00:11:15,925 --> 00:11:17,965
Ôi không. Không.
216
00:11:18,052 --> 00:11:20,642
Fresno là một thứ khác. Đó là Bakersfield.
217
00:11:20,721 --> 00:11:23,931
Mẹ nhớ vì con quá lo lắng khi rút tiền,
218
00:11:24,016 --> 00:11:25,306
con đã nôn hết gà ra.
219
00:11:25,393 --> 00:11:29,483
Con chắc là giao dịch viên biết
con không phải mẹ. Con mới 12 tuổi.
220
00:11:29,563 --> 00:11:31,773
Ta là một đội tuyệt vời, mẹ và con.
221
00:11:32,942 --> 00:11:33,782
Vâng.
222
00:11:35,820 --> 00:11:38,570
Mọi thứ dễ hơn nhiều
trước khi họ tìm ra DNA.
223
00:11:38,656 --> 00:11:40,656
Ừ. Khoa học chết tiệt.
224
00:11:40,741 --> 00:11:43,201
Vâng. Giờ, nếu họ có DNA của mẹ, nó…
225
00:11:43,828 --> 00:11:46,538
kiểu mẹ không thể làm được gì. Có không?
226
00:11:46,622 --> 00:11:47,922
Không.
227
00:11:49,125 --> 00:11:50,245
Sao con lại hỏi?
228
00:11:52,002 --> 00:11:54,002
- Con làm gì sao, Judy Ann?
- Sao?
229
00:11:54,088 --> 00:11:57,378
Không, con chỉ… nói chuyện thôi.
230
00:11:57,466 --> 00:11:58,546
Ừ, giờ
231
00:11:58,634 --> 00:12:00,764
mẹ có sở thích khác.
232
00:12:01,345 --> 00:12:03,635
Tôi học cách làm móng khi ở trong tù.
233
00:12:03,723 --> 00:12:06,103
Đẹp quá! Nhìn… Nó là gì vậy?
234
00:12:06,183 --> 00:12:08,813
Ngôi sao. Không, đợi đã. Trái tim.
235
00:12:08,894 --> 00:12:09,854
Chúng là mèo.
236
00:12:09,937 --> 00:12:11,647
Tất nhiên rồi. Con thấy rồi.
237
00:12:12,356 --> 00:12:13,436
Trông đẹp đấy.
238
00:12:15,025 --> 00:12:18,195
Có vẻ như
mẹ đang thích nghi với cuộc sống mới.
239
00:12:19,363 --> 00:12:20,243
Một nơi đẹp.
240
00:12:20,322 --> 00:12:23,332
Ừ, con biết đấy, dù là nơi này rất tuyệt,
241
00:12:23,409 --> 00:12:27,459
mẹ đã hy vọng
có thể ở cùng con một thời gian.
242
00:12:27,538 --> 00:12:29,038
Tập hợp lại đội cũ.
243
00:12:32,126 --> 00:12:33,956
Mẹ có thể làm móng cho con.
244
00:12:35,337 --> 00:12:36,917
Nghe hay đấy mẹ.
245
00:12:38,048 --> 00:12:39,128
Nhưng thật ra
246
00:12:39,800 --> 00:12:41,550
con sẽ không ở đây lâu.
247
00:12:44,847 --> 00:12:46,097
Con đi đâu đó à?
248
00:12:46,974 --> 00:12:49,194
Vâng. Con sẽ đi đâu đó.
249
00:12:52,062 --> 00:12:55,072
Chắc rồi. Ý mẹ là…
con phải sống cuộc sống của mình.
250
00:12:58,277 --> 00:12:59,317
Con có…
251
00:13:00,029 --> 00:13:02,449
một thứ muốn đưa mẹ trước khi đi.
252
00:13:04,366 --> 00:13:05,196
Cảm ơn con.
253
00:13:08,287 --> 00:13:09,117
Vậy.
254
00:13:10,080 --> 00:13:12,630
Con nên… đi thôi.
255
00:13:14,668 --> 00:13:15,498
Tạm biệt mẹ.
256
00:13:16,462 --> 00:13:17,302
Tạm biệt con.
257
00:13:23,594 --> 00:13:24,514
Con yêu mẹ.
258
00:13:30,226 --> 00:13:31,886
Judy Ann? Đợi đã.
259
00:13:33,813 --> 00:13:34,773
Con đi đâu thế?
260
00:13:34,855 --> 00:13:35,895
Con không nói.
261
00:13:39,318 --> 00:13:40,358
Ồ, con…
262
00:13:41,654 --> 00:13:42,784
sẽ đến Sonoma.
263
00:13:44,448 --> 00:13:46,118
Để giúp bạn mở nhà hàng.
264
00:13:48,118 --> 00:13:50,158
Tốt. Chúc may mắn.
265
00:14:16,105 --> 00:14:17,435
Đùa tôi à?
266
00:14:17,523 --> 00:14:20,783
Thôi nào, đồ khốn! Đèn xanh nghĩa là đi!
267
00:14:21,986 --> 00:14:22,986
Đi đi!
268
00:14:23,821 --> 00:14:25,071
Mẹ…
269
00:14:25,155 --> 00:14:26,775
- Mẹ?
- Ừ?
270
00:14:27,575 --> 00:14:30,365
Mẹ buồn vì Charlie gọi mẹ
là đồ vô trách nhiệm.
271
00:14:30,452 --> 00:14:31,832
Đúng vậy. Phải.
272
00:14:31,912 --> 00:14:34,922
Nhưng con rất háo hức về đứa bé.
273
00:14:35,499 --> 00:14:36,329
Thật sao?
274
00:14:37,001 --> 00:14:39,631
Vâng, cuối cùng con cũng được là anh lớn.
275
00:14:40,963 --> 00:14:42,593
Con đang lớn lên mà?
276
00:14:43,132 --> 00:14:44,432
Mỗi đêm.
277
00:14:46,886 --> 00:14:49,346
Và con nghĩ bố cũng sẽ ổn với nó.
278
00:14:49,972 --> 00:14:51,472
Bố sẽ ổn à?
279
00:14:52,099 --> 00:14:53,309
Sao con lại nói thế?
280
00:14:55,185 --> 00:14:57,725
Khi bố chết, chỉ có ba chúng ta,
281
00:14:58,480 --> 00:15:00,480
và giờ sẽ lại có bốn người.
282
00:15:01,066 --> 00:15:02,396
Năm với Judy.
283
00:15:03,193 --> 00:15:04,073
Ừ.
284
00:15:04,778 --> 00:15:05,858
Và sáu với Ben.
285
00:15:08,741 --> 00:15:09,581
Phải.
286
00:15:56,705 --> 00:15:58,035
Được rồi, chờ chút.
287
00:16:10,928 --> 00:16:12,548
Cô làm gì ở đây?
288
00:16:12,638 --> 00:16:15,388
Xin lỗi, cô chỉ… Cô chỉ đang lấy vài thứ.
289
00:16:16,016 --> 00:16:17,596
- Cô đi đây.
- Chúa ơi.
290
00:16:17,685 --> 00:16:19,805
Có người nhà nào có ranh giới không?
291
00:16:19,895 --> 00:16:21,725
Cháu coi cô như người nhà à?
292
00:16:21,814 --> 00:16:23,694
Sao không? Cô ngủ với bố cháu,
293
00:16:23,774 --> 00:16:25,734
hôn tên say rượu ngủ với mẹ cháu.
294
00:16:25,818 --> 00:16:27,778
Giờ ta là đại gia đình hạnh phúc.
295
00:16:27,861 --> 00:16:29,991
Rồi, cô sẽ không làm phiền cháu nữa
296
00:16:30,072 --> 00:16:33,082
và để anh chuyển hoá mọi thứ.
297
00:16:35,077 --> 00:16:37,957
Cô chỉ cần ngồi một chút.
298
00:16:38,622 --> 00:16:40,832
Cô… Cô có…
299
00:16:42,418 --> 00:16:44,418
Cố muốn uống nước hay…
300
00:16:45,462 --> 00:16:46,592
Cháu có cái này.
301
00:16:48,757 --> 00:16:50,177
Glacier Cherry?
302
00:16:50,259 --> 00:16:52,339
- Phải.
- Cô rất thích nó.
303
00:16:53,303 --> 00:16:54,143
Cháu cũng vậy.
304
00:16:57,641 --> 00:16:59,811
Cô biết cháu buồn vì chuyện của Ben.
305
00:17:02,271 --> 00:17:03,561
Cháu chỉ không hiểu.
306
00:17:04,189 --> 00:17:07,069
Mẹ ghét bố, nhưng mẹ thích gã đó?
307
00:17:07,151 --> 00:17:09,991
- Cô ấy không ghét bố cháu.
- Mẹ có cách thể hiện kỳ lạ.
308
00:17:10,070 --> 00:17:12,160
Mẹ hét vào mặt bố suốt ngày.
309
00:17:12,239 --> 00:17:14,449
Mẹ cháu có thể hơi khó tính.
310
00:17:14,533 --> 00:17:15,993
- Nhưng cô ấy như…
- Con khốn.
311
00:17:16,785 --> 00:17:18,155
Tôi định nói mạnh mẽ.
312
00:17:19,246 --> 00:17:21,866
Nhưng đó là kiểu mẹ mà cháu muốn.
313
00:17:23,208 --> 00:17:26,588
Mẹ cháu rất cứng rắn và rắn rỏi, và…
314
00:17:27,921 --> 00:17:29,631
mẹ luôn bên cháu dù thế nào.
315
00:17:29,715 --> 00:17:31,925
Ngay cả khi cô suýt giết mẹ
trong vụ đâm xe?
316
00:17:35,054 --> 00:17:37,104
Phải, kể cả vậy.
317
00:17:38,599 --> 00:17:39,769
Mẹ cậu…
318
00:17:40,517 --> 00:17:43,437
rất giỏi tha thứ cho người khác
khi họ làm sai,
319
00:17:43,520 --> 00:17:46,650
và đó là một việc rất khó.
320
00:17:46,732 --> 00:17:48,322
Bởi vì mẹ cũng làm sai.
321
00:17:48,400 --> 00:17:49,570
Ai không chứ?
322
00:17:55,657 --> 00:17:57,117
Nó ở đây bao lâu rồi?
323
00:17:57,701 --> 00:17:58,621
Khá lâu.
324
00:18:00,079 --> 00:18:01,539
Cháu không nghĩ nó tệ.
325
00:18:02,206 --> 00:18:03,326
Ừ, được rồi.
326
00:18:04,166 --> 00:18:05,166
Cho cháu này.
327
00:18:05,709 --> 00:18:07,709
- Rồi.
- Được rồi, giờ cô đi đây.
328
00:18:08,212 --> 00:18:09,092
Đây. Đợi đã.
329
00:18:10,464 --> 00:18:12,224
- Cảm ơn cháu.
- Vâng.
330
00:18:14,176 --> 00:18:15,136
Đến đây nào.
331
00:18:15,844 --> 00:18:16,724
Ngay đây ạ.
332
00:18:19,348 --> 00:18:20,388
Cô yêu cháu.
333
00:18:22,267 --> 00:18:23,267
Cháu cũng yêu cô.
334
00:18:45,499 --> 00:18:47,129
- Chào mẹ!
- Tạm biệt, Boop!
335
00:18:48,043 --> 00:18:50,303
Này, Jana. Của cô đây.
336
00:18:50,379 --> 00:18:53,969
- Đây là hạc của cô à?
- Phải, hàng triệu con.
337
00:18:54,550 --> 00:18:58,100
Cảm ơn.
Tôi phải nói là tôi rất ngạc nhiên.
338
00:18:58,178 --> 00:19:00,058
Tôi không nghĩ cô sẽ làm.
339
00:19:00,139 --> 00:19:02,979
Vì cô có vẻ rất tức giận khi tôi hỏi cô.
340
00:19:03,058 --> 00:19:05,478
Ừ, thật ra tôi không làm.
341
00:19:06,395 --> 00:19:09,185
Bạn tôi, Judy
đã làm khi cô ấy đang hoá trị.
342
00:19:09,273 --> 00:19:12,823
Nên cô có thể cảm ơn cô ấy
vì cô ấy… là thiên thần.
343
00:19:12,901 --> 00:19:15,071
Và tôi, tôi là… Tôi là đồ khốn!
344
00:19:16,446 --> 00:19:17,276
Ừ.
345
00:19:17,364 --> 00:19:19,744
Ừ, tôi sẽ không dùng từ đó.
346
00:19:20,284 --> 00:19:22,544
- Không phải ở đây.
- Ngài biết.
347
00:19:23,120 --> 00:19:24,450
Ai cũng biết.
348
00:19:24,538 --> 00:19:27,828
Anh có phiền nếu tôi hỏi
bạn cô bị ung thư gì không?
349
00:19:29,751 --> 00:19:30,631
Cổ tử cung.
350
00:19:31,461 --> 00:19:32,921
Việc điều trị sao rồi?
351
00:19:38,802 --> 00:19:39,852
Không tốt lắm.
352
00:19:41,013 --> 00:19:42,263
Không tốt chút nào.
353
00:19:42,890 --> 00:19:44,640
Tôi rất lấy làm tiếc.
354
00:19:44,725 --> 00:19:47,185
Là tế bào vảy, mô tuyến hay tế bào nhỏ?
355
00:19:48,437 --> 00:19:51,857
Tế bào nhỏ. Khoan, sao cô biết?
356
00:19:51,940 --> 00:19:52,940
Tôi là bác sĩ.
357
00:19:54,443 --> 00:19:57,363
Thật à? Vì con người?
358
00:19:57,946 --> 00:20:00,946
Ừ. Tôi là một bác sĩ sản phụ khoa.
Tôi đã nói rồi.
359
00:20:01,533 --> 00:20:02,953
Không đâu.
360
00:20:03,035 --> 00:20:05,945
Đúng vậy. Nhớ… Sau vụ Mứt cừu Phục sinh?
361
00:20:06,038 --> 00:20:07,828
Ta đứng ngay đó.
362
00:20:07,915 --> 00:20:10,825
Chúa ơi, thật sao? Chắc tôi quên rồi.
363
00:20:10,918 --> 00:20:13,548
Ừ. Tôi không nghĩ cô thực sự lắng nghe.
364
00:20:13,629 --> 00:20:16,009
Ừ. Khả năng cao là vậy.
365
00:20:17,424 --> 00:20:21,094
Này, cô có quen ai
ở Trung tâm Ung thư Saint Bridget không?
366
00:20:21,178 --> 00:20:23,508
Sao, bạn cô thử nghiệm lâm sàng ở đó à?
367
00:20:24,306 --> 00:20:25,926
Ừ, tôi ước. Chỉ là…
368
00:20:26,767 --> 00:20:28,187
Chúng tôi lỡ hạn.
369
00:20:28,268 --> 00:20:30,688
- Tệ quá.
- Ừ.
370
00:20:31,688 --> 00:20:33,318
Tôi có thể gọi nếu cô muốn.
371
00:20:34,566 --> 00:20:35,936
Thật à?
372
00:20:36,026 --> 00:20:38,196
- Ừ.
- Chúa ơi. Cảm ơn rất nhiều.
373
00:20:38,278 --> 00:20:39,108
Tất nhiên rồi.
374
00:20:39,196 --> 00:20:43,196
Ừ, tôi từng là người yêu
của trưởng khoa ung thư ở đó.
375
00:20:43,283 --> 00:20:44,993
Vậy chắc chắn anh ta nợ tôi.
376
00:20:45,077 --> 00:20:47,787
Ừ. Tôi để anh ta làm mấy trò kỳ quặc.
377
00:20:59,841 --> 00:21:02,681
Này, Jude, tôi đây. Tôi có tin.
Gọi lại cho tôi.
378
00:21:13,814 --> 00:21:15,734
- Jude. Cô làm gì vậy?
- Bãi cỏ đẹp đấy.
379
00:21:17,234 --> 00:21:19,074
Xin lỗi. Tôi có biết bà không?
380
00:21:19,653 --> 00:21:21,703
Tôi là Eleanor Hale. Mẹ của Judy.
381
00:21:21,780 --> 00:21:22,910
Nó ở đây không?
382
00:21:24,700 --> 00:21:27,790
Không. Cô ấy đón con trai tôi
từ buổi tập hợp xướng.
383
00:21:28,412 --> 00:21:32,252
- Tôi không biết có phải đùa hay không.
- Tôi cũng vậy. Được rồi.
384
00:21:32,332 --> 00:21:34,752
Không sao. Tôi sẽ đợi con bé.
385
00:21:35,252 --> 00:21:37,672
Sao bà không vào ngay đi?
386
00:21:49,308 --> 00:21:54,518
Đây là kiểu Real Housewives of Laguna à?
387
00:21:55,355 --> 00:21:56,185
Cảm ơn.
388
00:21:57,190 --> 00:21:59,940
Tôi không nhận ra là bà…
389
00:22:00,527 --> 00:22:01,567
đã được thả.
390
00:22:02,362 --> 00:22:03,912
Vậy là Judy đã kể về tôi?
391
00:22:03,989 --> 00:22:05,659
Cô ấy đã đề cập vài thứ.
392
00:22:05,741 --> 00:22:09,041
Ừ, tôi không tin lời nó nói.
Nó là kẻ nói dối bẩm sinh.
393
00:22:09,119 --> 00:22:11,119
Tôi xin lỗi, sao bà lại ở đây?
394
00:22:11,204 --> 00:22:13,624
Đừng lo lắng thế, cưng à.
395
00:22:13,707 --> 00:22:15,417
Con bé đến gặp tôi trước.
396
00:22:15,500 --> 00:22:16,460
Vậy sao?
397
00:22:17,627 --> 00:22:18,747
Cô ấy không nói.
398
00:22:18,837 --> 00:22:22,087
Ừ, tôi chắc có nhiều chuyện
con bé không nói với cô.
399
00:22:22,841 --> 00:22:25,721
Lần này bất kể
con bé tham gia cá cược gì,
400
00:22:25,802 --> 00:22:27,262
hẳn là khá ngọt ngào.
401
00:22:27,346 --> 00:22:31,476
Cô ấy không chơi cờ bạc.
Ai lại chơi cá cược nữa?
402
00:22:31,558 --> 00:22:34,308
Làm ơn.
Nó không đến với lòng thành này đâu.
403
00:22:35,687 --> 00:22:37,607
Đợi đã. Cô ấy đưa nó cho bà à?
404
00:22:37,689 --> 00:22:39,819
Ừ. Tại sao?
405
00:22:40,692 --> 00:22:42,652
- Con bé trộm của cô à?
- Không.
406
00:22:42,736 --> 00:22:45,156
Tôi chắc là từ một bức tranh của cô ấy.
407
00:22:46,073 --> 00:22:47,823
Con bé vẫn vẽ tranh à?
408
00:22:47,908 --> 00:22:49,868
Cô ấy là một hoạ sĩ tuyệt vời.
409
00:22:49,951 --> 00:22:51,241
Tốt cho con bé.
410
00:22:51,328 --> 00:22:53,748
Có lẽ vì thế nên nó không muốn tôi ở bên.
411
00:22:53,830 --> 00:22:55,290
Có thể huỷ hoại hình ảnh của nó.
412
00:22:55,374 --> 00:22:57,134
Hoặc có thể cô ấy không muốn bà ở đây.
413
00:22:57,209 --> 00:22:59,539
Loại người nào đá mẹ qua một bên,
414
00:22:59,628 --> 00:23:01,708
nói vớ vẩn về việc đến Sonoma.
415
00:23:01,797 --> 00:23:03,877
- Nó nghĩ tôi là đồ ngốc à?
- Gì cơ?
416
00:23:03,965 --> 00:23:06,425
Tôi đưa nó đến thế giới,
và giờ nó không thể giúp tôi?
417
00:23:06,510 --> 00:23:10,010
Tại sao? Vì nó quá bận
với mấy cô bạn gái giàu có?
418
00:23:10,097 --> 00:23:12,137
- Cô ấy bị ung thư.
- Nếu nó cho tôi hai tuần.
419
00:23:12,224 --> 00:23:14,354
- Hai tuần để nói…
- Bà nghe không?
420
00:23:14,434 --> 00:23:16,274
- Cái gì?
- Cô ấy bị ung thư.
421
00:23:17,187 --> 00:23:18,977
Con gái bà bị ung thư!
422
00:23:23,026 --> 00:23:23,856
Cô chắc chứ?
423
00:23:23,944 --> 00:23:26,324
- Tôi chắc chắn.
- Được rồi.
424
00:23:27,948 --> 00:23:32,038
- Cô không bao giờ biết với Judy.
- Có lẽ bà sẽ biết nếu bà ở đây.
425
00:23:43,839 --> 00:23:45,009
Con bé sẽ ổn chứ?
426
00:23:48,218 --> 00:23:49,548
- Chào.
- Này.
427
00:23:49,636 --> 00:23:51,176
Này, Boop!
428
00:23:52,097 --> 00:23:53,927
Buổi tập thế nào?
429
00:23:54,015 --> 00:23:55,385
- Tốt lắm ạ.
- Vậy sao?
430
00:23:55,475 --> 00:23:56,975
- Này.
- Này, cháu yêu.
431
00:23:57,060 --> 00:23:59,310
- Cháu đẹp trai ghê.
- Vâng.
432
00:23:59,396 --> 00:24:02,686
- Henry, đây là mẹ cô Judy.
- Con không biết Judy có mẹ.
433
00:24:02,774 --> 00:24:03,614
Thì…
434
00:24:04,192 --> 00:24:07,032
Ừ, bà ấy ghé qua để chào hỏi.
435
00:24:07,112 --> 00:24:08,492
Bà có thể đã quá muộn.
436
00:24:08,572 --> 00:24:10,372
Gì cơ? Sao, cô ấy đâu?
437
00:24:10,449 --> 00:24:12,279
Con không biết, cô ấy cầm vali.
438
00:24:12,367 --> 00:24:13,367
Cái gì?
439
00:24:14,953 --> 00:24:15,953
Mẹ…
440
00:24:24,129 --> 00:24:26,669
JEN
CUỘC GỌI ĐẾN
441
00:24:35,599 --> 00:24:37,309
JUDY ANN
442
00:24:49,196 --> 00:24:51,616
Judy. Cô đã làm gì?
443
00:24:58,663 --> 00:25:00,333
Rõ ràng là em đã hối hận.
444
00:25:00,415 --> 00:25:03,915
Nếu em có thể quay lại
và thay đổi chuyện đã xảy ra, em sẽ,
445
00:25:04,002 --> 00:25:07,672
nhưng có gì đó như… xâm chiếm em.
446
00:25:09,049 --> 00:25:10,429
Đó là một câu chuyện.
447
00:25:11,176 --> 00:25:12,676
Và Jen không biết.
448
00:25:13,261 --> 00:25:16,261
Cô ấy sẽ kinh hoàng nếu biết em làm vậy.
449
00:25:18,099 --> 00:25:19,679
Rằng em đã giết Steve.
450
00:25:20,435 --> 00:25:22,645
Vậy là cô ấy không biết gì cả?
451
00:25:22,729 --> 00:25:23,729
Không.
452
00:25:23,813 --> 00:25:26,613
Bạn thân em không biết
em giữ xác anh ta trong tủ đông.
453
00:25:27,567 --> 00:25:30,697
Rồi em dùng xe của cô ấy để chở nó
đến Rừng Angeles.
454
00:25:31,530 --> 00:25:32,910
Vào cuối tuần con gái?
455
00:25:33,907 --> 00:25:35,327
Em nói dối rất giỏi.
456
00:25:36,660 --> 00:25:39,450
Được rồi. Làm sao anh biết
giờ em không nói dối?
457
00:26:05,564 --> 00:26:06,484
Anh không hiểu.
458
00:26:07,440 --> 00:26:08,570
Sao lại tìm anh?
459
00:26:09,234 --> 00:26:11,654
Sao không đến gặp FBI và cố gắng biện hộ?
460
00:26:12,737 --> 00:26:15,157
Em nghĩ nói với một người bạn sẽ dễ hơn.
461
00:26:21,454 --> 00:26:24,424
Em được gọi điện chứ? Vẫn được chứ?
462
00:26:26,793 --> 00:26:29,803
Ừ. Ừ, em có thể gọi điện thoại.
463
00:26:29,879 --> 00:26:31,169
PHÒNG CHỜ
464
00:26:33,508 --> 00:26:34,338
Cô ấy đâu?
465
00:26:35,844 --> 00:26:37,144
Cô ấy đâu?
466
00:26:39,180 --> 00:26:40,350
Cô có năm phút.
467
00:26:40,432 --> 00:26:41,312
Rồi. Cảm ơn.
468
00:26:41,391 --> 00:26:42,231
Này.
469
00:26:42,726 --> 00:26:45,686
Thật đấy, cái quái gì vậy?
Judy? Cái quái gì vậy?
470
00:26:45,770 --> 00:26:47,020
- Tôi biết cô giận.
- Giận?
471
00:26:47,105 --> 00:26:51,065
Cái… Tôi còn không biết cái quái…
Cô đùa… Cô không thể làm thế!
472
00:26:51,151 --> 00:26:52,281
Tôi làm vì cô.
473
00:26:52,360 --> 00:26:53,360
Gì cơ? Mẹ kiếp!
474
00:26:53,445 --> 00:26:54,855
- Mẹ kiếp?
- Mẹ kiếp!
475
00:26:54,946 --> 00:26:56,736
- Cô được thử nghiệm lâm sàng.
- Jen.
476
00:26:56,823 --> 00:26:59,243
Cô phải đi. Đó là kế hoạch của ta.
477
00:26:59,326 --> 00:27:02,116
- Không, đó là kế hoạch của cô.
- Không.
478
00:27:02,203 --> 00:27:05,253
Cô phải rút lại.
Cô phải nói với họ cô không làm.
479
00:27:05,332 --> 00:27:07,332
Tôi không thể. Muộn rồi. Xong rồi.
480
00:27:07,417 --> 00:27:10,457
Không, không quá muộn.
Luôn có đường thoát.
481
00:27:10,545 --> 00:27:13,965
Tôi không biết. Tôi sẽ nói với họ
cô hoá trị não hay gì đó.
482
00:27:14,049 --> 00:27:16,509
Là thế. Mọi người phát điên, nên họ…
483
00:27:16,593 --> 00:27:19,183
- Jen. Không.
- Đừng… Chúa ơi!
484
00:27:20,347 --> 00:27:22,057
Cô không quan tâm mình sẽ ra sao à?
485
00:27:23,058 --> 00:27:25,808
Cô đang chết đuối,
và tôi là người duy nhất chèo thuyền.
486
00:27:25,894 --> 00:27:26,734
Dừng lại!
487
00:27:27,520 --> 00:27:30,480
Đừng có chèo thuyền nữa và nghe tôi!
488
00:27:31,274 --> 00:27:34,904
Đây là cuộc sống của tôi,
và tôi có thể làm những gì tôi muốn.
489
00:27:34,986 --> 00:27:36,446
- Không. Judy!
- Vâng!
490
00:27:36,529 --> 00:27:38,239
Có! Dừng lại!
491
00:27:39,616 --> 00:27:40,736
Jen.
492
00:27:42,077 --> 00:27:43,287
Tôi sắp chết.
493
00:27:43,870 --> 00:27:46,210
Được chứ, tôi biết cô không muốn nghe,
494
00:27:46,706 --> 00:27:49,326
nhưng đó là điều đang xảy ra.
495
00:27:51,294 --> 00:27:53,844
Và đây là lối thoát cho cả hai chúng ta.
496
00:27:55,173 --> 00:27:56,633
Tôi không thể mất cô.
497
00:27:57,509 --> 00:27:58,679
Được chứ?
498
00:27:58,760 --> 00:28:02,720
Tôi không thể mất thêm một người.
Tôi… Con tôi không thể.
499
00:28:03,682 --> 00:28:06,022
Tôi cần cô trong cuộc đời đứa bé này.
500
00:28:08,728 --> 00:28:09,898
Tôi cần cô.
501
00:28:13,733 --> 00:28:14,903
Tôi sẽ ở đó.
502
00:28:16,236 --> 00:28:18,236
Dù tôi ở đâu.
503
00:28:20,073 --> 00:28:23,243
Tôi sẽ luôn ở đó, được chứ?
504
00:28:27,789 --> 00:28:28,709
Được chứ?
505
00:28:29,416 --> 00:28:31,206
Ba tuần. Tôi chỉ cần có thế.
506
00:28:31,292 --> 00:28:33,502
- Để cô ấy làm thử nghiệm lâm sàng.
- Cô điên à?
507
00:28:33,586 --> 00:28:36,416
Tôi không thể thả cô ấy.
Cô ấy vừa đầu thú.
508
00:28:36,506 --> 00:28:38,006
Tôi không yêu cầu anh thả cô ấy.
509
00:28:38,091 --> 00:28:41,551
Tôi yêu cầu anh vài tuần
trước khi anh giao cô ấy cho FBI.
510
00:28:41,636 --> 00:28:42,846
Sao tôi lại làm thế?
511
00:28:42,929 --> 00:28:45,519
Vì cô ấy đã nhận án tử hình rồi.
512
00:28:47,183 --> 00:28:50,193
Lần điều trị này
là cơ hội duy nhất của cô ấy.
513
00:28:50,270 --> 00:28:51,600
Nghe này, tôi xin lỗi.
514
00:28:51,688 --> 00:28:54,938
Tôi rất xin lỗi, nhưng luật là luật.
515
00:28:56,067 --> 00:28:56,987
Anh biết Judy.
516
00:28:57,485 --> 00:29:00,235
Và tôi nghĩ anh biết rõ
Steve là người thế nào.
517
00:29:01,614 --> 00:29:04,374
Cô ấy không đáng phải chết như thế.
518
00:29:05,452 --> 00:29:07,792
Anh có thể đặt máy theo dõi cô ấy.
519
00:29:07,871 --> 00:29:09,081
- Jen.
- Không, Nick!
520
00:29:10,123 --> 00:29:11,713
Cô ấy là bạn thân của tôi.
521
00:29:12,250 --> 00:29:14,500
Tôi chỉ xin thêm thời gian.
522
00:29:26,556 --> 00:29:28,476
Tôi đã nói là tôi không muốn thử nghiệm.
523
00:29:30,852 --> 00:29:31,772
Tôi nghe rồi.
524
00:29:39,861 --> 00:29:41,491
- Nó có ngứa không?
- Có!
525
00:29:43,698 --> 00:29:46,528
- Cô cần thuốc mỡ hay gì không?
- Tôi không biết.
526
00:29:46,618 --> 00:29:49,448
Chúa ơi, cô nghĩ tôi sẽ nổi mẩn đỏ không?
527
00:29:49,537 --> 00:29:51,617
Cô không nên lo về điều đó.
528
00:30:08,097 --> 00:30:08,967
Mẹ?
529
00:30:10,225 --> 00:30:11,385
Chào, Judy Ann.
530
00:30:12,477 --> 00:30:13,937
Mẹ đang làm gì ở đây?
531
00:30:15,021 --> 00:30:15,941
Mẹ…
532
00:30:17,982 --> 00:30:20,282
Mẹ muốn chào tạm biệt con.
533
00:30:21,569 --> 00:30:23,659
Trước khi ta tiễn con đến Sonoma.
534
00:30:45,927 --> 00:30:49,177
Cô có thể báo cáo tôi,
đuổi tôi, sao cũng được.
535
00:30:49,264 --> 00:30:51,934
Tôi không thể để Judy chết trong tù.
536
00:30:53,560 --> 00:30:55,600
Chỉ ba tuần thôi. Tôi không biết.
537
00:30:55,687 --> 00:30:58,307
Nếu nó khiến tôi thành cảnh sát tồi…
ổn thôi.
538
00:31:00,108 --> 00:31:02,028
Nếu nhân tính
khiến anh thành cảnh sát tồi,
539
00:31:02,110 --> 00:31:04,030
có lẽ họ nên suy nghĩ lại.
540
00:31:08,074 --> 00:31:10,494
Sự nghiệp của tôi sẽ kết thúc
nếu Moranis phát hiện.
541
00:31:12,662 --> 00:31:13,872
Anh ta sẽ không.
542
00:31:16,457 --> 00:31:18,747
NHÀ NGHỈ WINDBREAKER
543
00:31:22,672 --> 00:31:26,092
- Chết tiệt.
- Phải.
544
00:31:26,843 --> 00:31:30,183
Tôi định đến để nói hết với anh ta,
và tôi thấy anh ta.
545
00:31:31,139 --> 00:31:33,019
Cả phòng bị lục lọi.
546
00:31:38,646 --> 00:31:40,396
Ta có biết ai đã làm không?
547
00:32:13,389 --> 00:32:15,429
SAN FRANCISCO
548
00:32:18,227 --> 00:32:20,437
Cô thực sự nghĩ ta sẽ thoát sao?
549
00:32:20,521 --> 00:32:24,361
Chà, chắc chắn… ta đang đi trốn.
550
00:32:26,486 --> 00:32:27,736
Mũ ở nhà của tôi!
551
00:32:35,745 --> 00:32:37,705
CỤC ĐIỀU TRA LIÊN BANG
552
00:32:37,789 --> 00:32:39,169
CĂNG CHO BẬT LỬA
553
00:32:51,552 --> 00:32:54,642
Ý tôi là, cô đã nói
về việc đi nghỉ mãi, phải không?
554
00:32:54,722 --> 00:32:55,682
Phải.
555
00:32:55,765 --> 00:32:57,925
Thấy chưa? Tôi nghe đây.
556
00:33:13,700 --> 00:33:15,280
BIÊN GIỚI QUỐC TẾ
MEXICO
557
00:34:53,007 --> 00:34:54,927
Biên dịch: Viet Nguyen