1 00:00:06,089 --> 00:00:08,508 ‎LOẠT PHIM CỦA NETFLIX 2 00:00:38,163 --> 00:00:40,457 ‎ĐỪNG MẤT NIỀM TIN 3 00:00:44,461 --> 00:00:46,046 ‎HÃY KÝ KIẾN NGHỊ ĐẶT THÊM BIỂN BÁO 4 00:00:46,129 --> 00:00:48,131 ‎Ở NGÃ TƯ TYROL DRIVE & CRESTA WAY 5 00:00:48,214 --> 00:00:51,468 ‎DỪNG LẠI NHÂN DANH TÌNH YÊU 6 00:02:13,299 --> 00:02:14,300 ‎Chào cô. 7 00:02:14,717 --> 00:02:16,386 ‎Judy, lạy Chúa. 8 00:02:16,469 --> 00:02:17,595 ‎Cô làm gì ở đây? 9 00:02:17,679 --> 00:02:20,306 ‎Tôi bầu bạn với Steve thôi. 10 00:02:20,390 --> 00:02:21,891 ‎Được rồi. 11 00:02:21,975 --> 00:02:24,978 ‎Và bật tiếng đại dương vì... 12 00:02:25,061 --> 00:02:26,479 ‎Vì tôi không ngủ được. 13 00:02:26,563 --> 00:02:28,356 ‎Chắc Steve cũng chả ngủ được. 14 00:02:28,439 --> 00:02:30,775 ‎Ừ. Tôi nghĩ anh ấy đang ngủ. 15 00:02:31,401 --> 00:02:33,736 ‎Cô ạ, tôi nghĩ anh ấy ngủ say nhất. 16 00:02:34,487 --> 00:02:35,321 ‎Này Judy, 17 00:02:35,405 --> 00:02:37,323 ‎đang đêm cô không thể ở đây 18 00:02:37,407 --> 00:02:38,741 ‎rúc vào tủ lạnh. 19 00:02:38,825 --> 00:02:41,077 ‎Bọn trẻ vào thì sao? Chúng sẽ nghĩ gì? 20 00:02:41,161 --> 00:02:42,245 ‎À ừ, tôi xin lỗi, 21 00:02:42,328 --> 00:02:45,915 ‎nhưng để anh ấy một mình, ‎kẹt trong tủ đông có vẻ không ổn. 22 00:02:45,999 --> 00:02:49,919 ‎Ừ. Tôi biết không lý tưởng, 23 00:02:50,003 --> 00:02:52,422 ‎nhưng mình thống nhất rồi mà? 24 00:02:52,505 --> 00:02:54,007 ‎- Ừ. ‎- Rằng tủ đông là nơi 25 00:02:54,090 --> 00:02:56,050 ‎an toàn nhất để giữ anh ấy, 26 00:02:56,134 --> 00:02:57,886 ‎ít nhất giờ là vậy, nhỉ? 27 00:02:57,969 --> 00:02:58,803 ‎Phải. 28 00:02:58,887 --> 00:03:01,264 ‎Tôi không biết là sẽ cảm thấy thế này. 29 00:03:02,015 --> 00:03:03,975 ‎Tôi không nghĩ Steve muốn thế. 30 00:03:04,058 --> 00:03:05,894 ‎Ôi, trời. "Điều Steve muốn". 31 00:03:05,977 --> 00:03:09,314 ‎Tôi đang trong phòng, ‎đột nhiên ngửi thấy mùi thì là biển 32 00:03:09,397 --> 00:03:10,815 ‎- và cây bách. ‎- Ôi kinh. 33 00:03:10,899 --> 00:03:12,025 ‎Mùi sữa tắm của Steve. 34 00:03:13,651 --> 00:03:14,777 ‎Nên tôi vào đây, 35 00:03:15,195 --> 00:03:16,946 ‎và đèn báo động đã bật. 36 00:03:18,072 --> 00:03:18,907 ‎Dấu hiệu đấy. 37 00:03:19,157 --> 00:03:19,991 ‎Của gì? 38 00:03:20,074 --> 00:03:21,868 ‎Rằng anh ấy không muốn ở đây. 39 00:03:21,951 --> 00:03:23,244 ‎Được rồi. 40 00:03:23,328 --> 00:03:25,079 ‎Anh ấy ghét không gian kín. 41 00:03:25,622 --> 00:03:27,749 ‎Thang máy làm anh ấy sợ. Xin lỗi. 42 00:03:28,499 --> 00:03:29,959 ‎- Anh ấy nhạy cảm. ‎- Rồi. 43 00:03:30,043 --> 00:03:34,005 ‎Này Judy, cô phải tìm cách ‎gạt nó ra khỏi đầu 44 00:03:34,088 --> 00:03:36,633 ‎- để có thể... ‎- Tôi chỉ muốn ở đây tí chút. 45 00:03:36,716 --> 00:03:38,885 ‎Cô phải tiếp tục sống. 46 00:03:39,719 --> 00:03:40,553 ‎Nhé? 47 00:03:40,887 --> 00:03:44,766 ‎Làm sao tôi sống tiếp khi anh ấy ‎đông cứng cách chỗ tôi ngủ 15m? 48 00:03:44,849 --> 00:03:46,851 ‎Tôi không biết. Cô phải tách ra. 49 00:03:46,935 --> 00:03:48,728 ‎Nhé? Cố đừng nghĩ về nó. 50 00:03:48,811 --> 00:03:49,938 ‎Không phải là nghĩ. 51 00:03:50,021 --> 00:03:51,481 ‎Mà là cảm xúc của tôi. 52 00:03:55,318 --> 00:03:56,152 ‎Thật kỳ lạ. 53 00:03:56,236 --> 00:03:57,445 ‎Đó là Steve. 54 00:03:58,905 --> 00:04:02,075 ‎Tôi chỉ nói là, ‎linh hồn giao tiếp qua ánh sáng. 55 00:04:02,158 --> 00:04:03,368 ‎Tài liệu ghi nhận. 56 00:04:03,451 --> 00:04:05,912 ‎Biết còn gì giao tiếp qua ánh sáng không? 57 00:04:06,996 --> 00:04:07,830 ‎Điện. 58 00:04:08,706 --> 00:04:11,167 ‎Tôi biết là khó để cô nghĩ tới linh hồn, 59 00:04:11,251 --> 00:04:12,502 ‎vì nó làm cô sợ. 60 00:04:12,585 --> 00:04:15,380 ‎Nó chả làm tôi sợ. ‎Chết rục trong tù mới sợ. 61 00:04:15,713 --> 00:04:18,216 ‎Ừ. Tôi cá mấy chỗ đó đầy ma. 62 00:04:18,299 --> 00:04:21,427 ‎Tôi đã có quá nhiều chuyện ‎chả cần cô lôi tâm linh vào. 63 00:04:21,511 --> 00:04:22,345 ‎- Nhé? ‎- Ừ. 64 00:04:22,428 --> 00:04:23,263 ‎Thấy chưa? 65 00:04:23,638 --> 00:04:26,266 ‎Chả cần như phim ‎Sixth Sense ‎để đau tim đâu. 66 00:04:31,729 --> 00:04:33,648 ‎Có lẽ cảm biến có vấn đề. 67 00:04:38,236 --> 00:04:39,946 ‎- Cô nghe thấy không? ‎- Ừ, có. 68 00:04:42,949 --> 00:04:43,783 ‎Trời ơi. 69 00:04:46,286 --> 00:04:47,203 ‎Tôi... 70 00:04:48,496 --> 00:04:49,539 ‎Tôi đang suỵt. 71 00:04:49,998 --> 00:04:52,625 ‎- Anh ấy ở đó à? ‎- Không đâu. 72 00:04:52,917 --> 00:04:54,043 ‎Không đâu. 73 00:04:56,129 --> 00:04:57,130 ‎Cô làm gì vậy? 74 00:04:57,213 --> 00:04:58,047 ‎Tôi chỉ... 75 00:04:58,756 --> 00:05:00,425 ‎- xem có gì. ‎- Cẩn thận. 76 00:05:00,508 --> 00:05:01,926 ‎Tôi không thích bám. 77 00:05:04,137 --> 00:05:06,139 ‎- Tôi nghĩ... ‎- Cô thở to quá. 78 00:05:07,056 --> 00:05:07,890 ‎Cảm ơn cô. 79 00:05:11,102 --> 00:05:11,936 ‎Được rồi. 80 00:05:14,564 --> 00:05:15,565 ‎Được rồi. 81 00:05:25,533 --> 00:05:27,660 ‎Ôi, trời ơi! Không! 82 00:05:27,744 --> 00:05:29,454 ‎Không! 83 00:05:29,537 --> 00:05:30,538 ‎Không! 84 00:05:30,621 --> 00:05:31,622 ‎Đừng đánh chúng! 85 00:05:37,795 --> 00:05:39,714 ‎Ừ, chắc chắn có chuột to. 86 00:05:40,214 --> 00:05:42,258 ‎- Ừ, bọn tôi biết. ‎- Gặp chúng rồi. 87 00:05:42,342 --> 00:05:43,176 ‎Thấy không? 88 00:05:43,551 --> 00:05:45,553 ‎Thấy phân tròn ở rìa chứ? 89 00:05:45,636 --> 00:05:47,930 ‎Phân chuột nhỏ sắc hơn. Do hậu môn. 90 00:05:48,181 --> 00:05:50,975 ‎- Chả cần biết đâu. ‎- Tôi chả biết. Thú vị thật. 91 00:05:51,434 --> 00:05:52,643 ‎Đuổi chúng thế nào? 92 00:05:52,727 --> 00:05:55,980 ‎Bịt kín các lối vào, đặt bẫy. Khá cơ bản. 93 00:05:56,064 --> 00:05:57,899 ‎Nhiều thế có bình thường không? 94 00:05:58,191 --> 00:05:59,525 ‎Do trời nóng, cô ạ. 95 00:05:59,901 --> 00:06:01,152 ‎Cô ạ, do trời nóng. 96 00:06:01,235 --> 00:06:02,278 ‎Tôi biết. 97 00:06:02,362 --> 00:06:04,864 ‎Chuột không thể tự điều tiết thân nhiệt. 98 00:06:04,947 --> 00:06:07,867 ‎Chúng tìm chỗ mát, làm tổ, ‎đặc biệt nếu có đồ ăn. 99 00:06:07,950 --> 00:06:09,410 ‎Trong này có thịt à? 100 00:06:10,328 --> 00:06:12,955 ‎Ừ, có vài thứ đặc biệt trong đó. 101 00:06:13,039 --> 00:06:14,957 ‎Vì chúng ngửi được máu từ xa. 102 00:06:15,708 --> 00:06:17,210 ‎Chúng không vào được nhỉ? 103 00:06:18,086 --> 00:06:18,920 ‎Sai rồi. 104 00:06:19,337 --> 00:06:21,547 ‎Chúng có hàm răng sắc như dao cạo. 105 00:06:21,631 --> 00:06:23,424 ‎Chúng đào xuyên mọi thứ. 106 00:06:29,013 --> 00:06:29,847 ‎Được rồi. 107 00:06:31,891 --> 00:06:32,725 ‎Trời ơi. 108 00:06:32,809 --> 00:06:33,810 ‎- Chớ sờ bút. ‎- Ừ. 109 00:06:35,144 --> 00:06:36,521 ‎Đã đang bao việc, 110 00:06:36,604 --> 00:06:39,232 ‎giờ lại phải xử lý đống chuột khốn kiếp? 111 00:06:39,315 --> 00:06:40,650 ‎Tôi bảo rồi, điềm đấy. 112 00:06:41,025 --> 00:06:42,318 ‎Sao, thế giới tan ra? 113 00:06:42,402 --> 00:06:43,236 ‎Không. 114 00:06:43,569 --> 00:06:46,197 ‎Rằng phải đưa Steve đi ‎trước khi chuột vào. 115 00:06:46,280 --> 00:06:48,241 ‎- Cách nào hả, Judy? ‎- Tôi chịu. 116 00:06:48,324 --> 00:06:49,992 ‎Tôi nghĩ nên tính vài cách. 117 00:06:50,076 --> 00:06:51,494 ‎Không, đừng vào Google! 118 00:06:51,953 --> 00:06:53,955 ‎FBI có thể theo dõi điện thoại! 119 00:06:54,038 --> 00:06:56,582 ‎Thế giải quyết xác chết thế nào đây? 120 00:06:56,666 --> 00:06:57,500 ‎Tôi chả biết. 121 00:06:57,583 --> 00:06:59,252 ‎Tôi chỉ nghĩ được như phim 122 00:06:59,335 --> 00:07:01,003 ‎mà có máy nghiền gỗ hay 123 00:07:01,087 --> 00:07:03,256 ‎hủy xác trong bồn tắm với cái gì 124 00:07:03,339 --> 00:07:05,425 ‎mà họ hủy xác trong bồn tắm. 125 00:07:05,508 --> 00:07:07,260 ‎- Mình không làm thế! ‎- Không. 126 00:07:07,343 --> 00:07:09,971 ‎Không, tôi định đưa ví dụ ‎việc ta không làm. 127 00:07:11,389 --> 00:07:14,892 ‎Có nghi lễ Phật giáo Thái ‎người ta rửa tay xác trước... 128 00:07:14,976 --> 00:07:17,061 ‎- Có thể nhét vào va ly. ‎- Jen! 129 00:07:17,395 --> 00:07:19,147 ‎Đó là người tôi định cưới. 130 00:07:19,397 --> 00:07:20,398 ‎Rồi, tôi... 131 00:07:20,523 --> 00:07:23,484 ‎Xin lỗi. Tôi chỉ tính các phương án. 132 00:07:24,402 --> 00:07:26,154 ‎Thủy táng thì sao? 133 00:07:26,612 --> 00:07:28,948 ‎Steve yêu biển. Anh ấy bơi rất giỏi. 134 00:07:29,031 --> 00:07:30,741 ‎Được rồi, thật tuyệt, 135 00:07:30,825 --> 00:07:32,493 ‎nhưng tôi không có thuyền, 136 00:07:32,577 --> 00:07:35,037 ‎và không có thời gian lấy bằng lái. 137 00:07:35,121 --> 00:07:36,330 ‎Ừ, mà có thể thuê. 138 00:07:36,414 --> 00:07:40,209 ‎Không, bởi vì sau đó FBI sẽ biết ‎mình thuê thuyền. 139 00:07:41,127 --> 00:07:43,754 ‎Tôi thực sự nghĩ mình đi quá nhanh ‎sau va ly. 140 00:07:43,838 --> 00:07:44,714 ‎Jen. 141 00:07:45,423 --> 00:07:47,925 ‎Anh ấy từng sống một đời. 142 00:07:48,009 --> 00:07:50,803 ‎Tôi nghĩ hồn anh ấy ‎đáng được tiễn đưa tử tế. 143 00:07:50,887 --> 00:07:52,346 ‎- Tử tế? ‎- Phải. 144 00:07:53,556 --> 00:07:55,683 ‎Judy, anh ta để mặc Ted chết. 145 00:07:55,766 --> 00:07:57,643 ‎Lợi dụng cô để rửa tiền. 146 00:07:57,727 --> 00:08:00,062 ‎Anh ta đá cô sau năm lần sảy thai. 147 00:08:00,146 --> 00:08:02,148 ‎- Ừ, nhưng... ‎- Anh ta là quái vật! 148 00:08:02,773 --> 00:08:04,817 ‎Lo cho linh hồn anh ta làm gì? 149 00:08:04,901 --> 00:08:06,110 ‎Lo cho ta thì hơn. 150 00:08:06,194 --> 00:08:07,904 ‎- Vì tôi mắc nợ anh ấy. ‎- Vì? 151 00:08:07,987 --> 00:08:10,448 ‎Vì anh ấy chết là do tôi. 152 00:08:12,700 --> 00:08:14,827 ‎Không, cô đâu... 153 00:08:14,911 --> 00:08:16,120 ‎Cô đâu có ở đó. 154 00:08:16,829 --> 00:08:18,372 ‎Tôi dẫn anh ấy vào đời cô. 155 00:08:18,873 --> 00:08:19,999 ‎Tôi tố cáo anh ấy, 156 00:08:20,458 --> 00:08:23,252 ‎nhưng chả nghĩ anh ấy ‎giận tới mức định giết cô. 157 00:08:25,463 --> 00:08:27,798 ‎Mày là đồ khốn nạn. 158 00:08:37,016 --> 00:08:39,310 ‎- Không phải lỗi của cô. ‎- Đúng mà. 159 00:08:40,603 --> 00:08:41,854 ‎Đúng. Nghiệp của tôi. 160 00:08:42,813 --> 00:08:44,398 ‎- Tôi phải chịu. ‎- Không. 161 00:08:46,609 --> 00:08:47,568 ‎Không, không... 162 00:08:48,027 --> 00:08:49,195 ‎Không phải của cô. 163 00:08:49,820 --> 00:08:50,655 ‎Tôi đảm bảo. 164 00:08:54,075 --> 00:08:54,951 ‎Này, mình... 165 00:08:55,993 --> 00:08:58,663 ‎Mình sẽ đuổi bọn chuột, nhé? 166 00:08:59,330 --> 00:09:00,665 ‎- Đồng ý. ‎- Đồng ý. 167 00:09:01,499 --> 00:09:04,418 ‎Nhưng xử lý anh ta thế nào? ‎Đâu thể để đó mãi. 168 00:09:04,794 --> 00:09:05,711 ‎Không, ý là.. 169 00:09:06,712 --> 00:09:07,838 ‎không để mãi... 170 00:09:11,050 --> 00:09:11,884 ‎Có thể... 171 00:09:12,635 --> 00:09:15,179 ‎Có lẽ chỉ đến khi hai con vào đại học... 172 00:09:16,722 --> 00:09:18,474 ‎phòng khi tôi phải đi xa. 173 00:09:19,809 --> 00:09:21,143 ‎Tự bọn nó sẽ ổn thôi. 174 00:09:22,228 --> 00:09:24,564 ‎Vì là, có bảy năm thôi mà. 175 00:09:25,356 --> 00:09:26,607 ‎Thế là lâu lắm đấy. 176 00:09:26,691 --> 00:09:28,818 ‎Tôi chả biết phải làm gì nữa! 177 00:09:28,901 --> 00:09:31,153 ‎Tôi chả rõ có sống thế này được không. 178 00:09:31,904 --> 00:09:32,780 ‎Phải vậy thôi. 179 00:09:35,616 --> 00:09:37,243 ‎Biết không, phải nói là, 180 00:09:37,702 --> 00:09:39,078 ‎mỗi lần ta xem nhà này, 181 00:09:39,161 --> 00:09:41,289 ‎hai người trông càng hợp với nó hơn. 182 00:09:41,372 --> 00:09:42,957 ‎Hay tôi nên nói ba người? 183 00:09:43,416 --> 00:09:44,250 ‎Ừ. 184 00:09:44,333 --> 00:09:47,211 ‎Mong cô không nghĩ bọn tôi hâm ‎khi xem lại. 185 00:09:47,295 --> 00:09:49,130 ‎Trời ơi. Không hề. 186 00:09:49,213 --> 00:09:51,340 ‎Đây sẽ là nhà anh mà. 187 00:09:52,008 --> 00:09:53,801 ‎Và giờ khi chấp nhận đề nghị, 188 00:09:53,884 --> 00:09:56,220 ‎hai người có thể lên kế hoạch sửa sang, 189 00:09:56,304 --> 00:09:58,723 ‎cửa sổ như nào, ‎có khi có ghế ngồi cạnh. 190 00:09:58,806 --> 00:09:59,932 ‎Chúng tôi nghĩ lại. 191 00:10:00,016 --> 00:10:00,850 ‎Nói lại đi? 192 00:10:00,933 --> 00:10:03,644 ‎Kiểm tra cho thấy ‎có nấm mốc trong nhà tắm. 193 00:10:04,520 --> 00:10:06,147 ‎Ừ. Tôi thấy rồi. 194 00:10:06,230 --> 00:10:08,065 ‎Có gì to tát đâu. 195 00:10:08,482 --> 00:10:10,067 ‎Đó là nấm mốc đen. 196 00:10:10,151 --> 00:10:12,987 ‎- Ừ. ‎- Ừ, nhưng có tí chút, 197 00:10:13,070 --> 00:10:14,780 ‎gần như là không có gì. 198 00:10:14,864 --> 00:10:16,115 ‎Nếu không có gì, 199 00:10:16,198 --> 00:10:18,784 ‎thì người kiểm tra đã bảo không có gì. 200 00:10:19,619 --> 00:10:20,703 ‎Ừ. Anh biết không, 201 00:10:21,287 --> 00:10:25,041 ‎tôi cảm thấy đôi khi bọn họ ‎nghĩ phải tìm ra gì đó 202 00:10:25,124 --> 00:10:27,209 ‎vì anh đã trả tiền để kiểm tra. 203 00:10:27,293 --> 00:10:28,252 ‎Hiểu ý tôi chứ? 204 00:10:28,336 --> 00:10:29,170 ‎Không hẳn. 205 00:10:29,253 --> 00:10:31,130 ‎Có thể rút khỏi giao kèo, nhỉ? 206 00:10:31,213 --> 00:10:34,884 ‎Vì có trẻ con ‎nên chúng tôi thấy phải cẩn thận hơn. 207 00:10:36,010 --> 00:10:37,928 ‎Tôi hiểu mà. Tôi cũng làm mẹ. 208 00:10:38,596 --> 00:10:40,056 ‎Nhưng nói thật, 209 00:10:40,139 --> 00:10:43,517 ‎tôi nghĩ chúng ta ‎lo về những thứ không ai từng để ý. 210 00:10:44,268 --> 00:10:47,021 ‎Mẹ tôi hút thuốc rất nhiều ‎trong suốt thai kỳ, 211 00:10:47,104 --> 00:10:49,357 ‎mà tôi vẫn tuyệt đấy thôi. 212 00:10:50,107 --> 00:10:53,444 ‎Tôi chỉ thấy vì tôi biết có mốc ở đó... 213 00:10:53,527 --> 00:10:54,945 ‎Rất khó để loại bỏ. 214 00:10:55,029 --> 00:10:57,281 ‎...tôi không nghĩ được gì nữa. 215 00:10:57,698 --> 00:10:59,700 ‎Này, chả chỗ nào hoàn hảo cả. 216 00:11:00,201 --> 00:11:03,871 ‎Hai người sẽ không tìm nổi nhà nào ‎không có chuyện phải bỏ qua. 217 00:11:04,205 --> 00:11:07,958 ‎Ước gì mốc đen là thứ tệ nhất ‎trong nhà tôi. 218 00:11:11,420 --> 00:11:12,505 ‎Vì tôi có chuột. 219 00:11:16,217 --> 00:11:17,843 ‎Không, con biết, Lorna. 220 00:11:17,927 --> 00:11:20,346 ‎Vâng, con bảo họ chút ít coi là không có. 221 00:11:21,764 --> 00:11:24,809 ‎Được rồi, mẹ biết không? ‎Con chả biết nói gì nữa. 222 00:11:24,892 --> 00:11:26,727 ‎Con chả có lỗi khi họ quá nhát 223 00:11:26,811 --> 00:11:29,063 ‎muốn bảo vệ đứa trẻ chưa sinh. 224 00:11:29,939 --> 00:11:31,190 ‎Được rồi, tạm biệt. 225 00:12:02,388 --> 00:12:03,597 ‎Mẹ kiếp, Steve. 226 00:12:08,394 --> 00:12:09,937 ‎NGOÀI THỂ XÁC: ‎LINH HỒN ĐẠO 227 00:12:10,020 --> 00:12:12,898 ‎CƠ HỘI ĐỂ CÙNG NHAU KHÁM PHÁ ‎CÁC KHẢ NĂNG 228 00:12:18,320 --> 00:12:19,697 ‎Đưa mẹ ra khỏi đây. 229 00:12:19,780 --> 00:12:22,408 ‎Mẹ, bình tĩnh đi, nhé? Xin mẹ, hãy... 230 00:12:22,491 --> 00:12:24,452 ‎Con không thể giữ mẹ ở chỗ này. 231 00:12:24,535 --> 00:12:25,661 ‎Mẹ muốn về nhà. 232 00:12:25,745 --> 00:12:28,873 ‎Con biết mà, ‎nhưng mẹ không thể sống một mình nữa. 233 00:12:28,956 --> 00:12:30,541 ‎Chỗ này rất được mà. 234 00:12:30,624 --> 00:12:32,501 ‎Phải vào danh sách chờ cả năm. 235 00:12:32,585 --> 00:12:34,587 ‎Nếu thích thế, thì con ở đây đi. 236 00:12:34,920 --> 00:12:37,423 ‎Flo, bà đi là tôi sẽ buồn lắm. 237 00:12:37,506 --> 00:12:38,758 ‎Tôi không nói với cô. 238 00:12:38,841 --> 00:12:41,844 ‎Vâng, nhưng giọng bà hơi vang, nên... 239 00:12:43,512 --> 00:12:44,764 ‎- Can đảm. ‎- Ừ. 240 00:12:46,891 --> 00:12:50,144 ‎Tôi nhớ ra quên chưa bảo ‎tôi dạy lớp vẽ tranh. 241 00:12:50,394 --> 00:12:52,021 ‎Thứ Ba và thứ Năm lúc 9:00. 242 00:12:52,104 --> 00:12:54,231 ‎Mẹ, có thể mẹ thích. Nghe ổn đấy. 243 00:12:54,482 --> 00:12:55,316 ‎"Tuyệt". 244 00:12:55,691 --> 00:12:56,650 ‎Cô vẽ đó à? 245 00:12:57,985 --> 00:13:00,613 ‎Không, tôi không hay vẽ cảnh biển. 246 00:13:00,696 --> 00:13:02,656 ‎Tốt, vì nó xấu kinh. 247 00:13:03,407 --> 00:13:06,786 ‎- Bà là nhà phê bình nghệ thuật. ‎- Phải đấy. Bà có mắt thẩm mỹ. 248 00:13:06,869 --> 00:13:08,496 ‎Ý tôi là, cái quái gì vậy? 249 00:13:08,579 --> 00:13:09,997 ‎- Ừ. ‎- Ai vẽ vậy? 250 00:13:11,665 --> 00:13:12,625 ‎Tôi sẽ bỏ nó đi. 251 00:13:13,542 --> 00:13:14,543 ‎Khoan. 252 00:13:14,835 --> 00:13:16,170 ‎- Cô vứt đi à? ‎- Vâng. 253 00:13:16,253 --> 00:13:17,838 ‎Bà không thích, thì vứt. 254 00:13:17,922 --> 00:13:19,924 ‎- Mẹ không thích, mẹ à. ‎- Ừ. Ý là, 255 00:13:20,007 --> 00:13:23,302 ‎ai biết tôi làm gì với nó? ‎Tôi nổi loạn. Tôi bị điên. 256 00:13:26,222 --> 00:13:27,807 ‎Ổn chứ? Cô không cần nó à? 257 00:13:27,890 --> 00:13:29,308 ‎Không, cô có thể lấy. 258 00:13:32,561 --> 00:13:33,395 ‎Này. 259 00:13:34,188 --> 00:13:36,524 ‎- Cảm ơn nhé. Tôi rất cảm kích. ‎- Ừ. 260 00:13:36,607 --> 00:13:37,942 ‎Và tôi xin lỗi. 261 00:13:38,609 --> 00:13:40,110 ‎Mẹ tôi khó chiều lắm. 262 00:13:40,194 --> 00:13:41,445 ‎Bà không tệ thế đâu. 263 00:13:41,529 --> 00:13:43,322 ‎- À, đâu phải mẹ cô. ‎- Không. 264 00:13:43,405 --> 00:13:44,657 ‎Mẹ tôi nghiện ma túy. 265 00:13:45,157 --> 00:13:45,991 ‎Có chuyện đó. 266 00:13:46,075 --> 00:13:47,201 ‎Được đấy. 267 00:13:48,911 --> 00:13:51,288 ‎Ban đầu rất nhiều người ghét chỗ này, 268 00:13:51,372 --> 00:13:52,540 ‎nhưng rồi họ thích. 269 00:13:52,623 --> 00:13:54,750 ‎- Chỉ làm khó các gia đình thôi. ‎- Ừ. 270 00:13:54,834 --> 00:13:56,252 ‎Tôi lấy gì cho cô nhé? 271 00:13:56,669 --> 00:13:57,795 ‎Cô muốn cà phê, 272 00:13:58,212 --> 00:13:59,505 ‎hay bánh pudding, 273 00:13:59,588 --> 00:14:01,048 ‎hay cần sa? 274 00:14:01,131 --> 00:14:02,216 ‎- Đấy. ‎- Ừ. 275 00:14:02,299 --> 00:14:05,427 ‎- Tôi tự hỏi khi nào cô chia sẻ. ‎- Tôi đã mong vậy. 276 00:14:35,749 --> 00:14:36,792 ‎Tại sao? 277 00:14:52,975 --> 00:14:54,059 ‎Cô đã làm gì? 278 00:15:16,790 --> 00:15:19,793 ‎JUDY ‎CHỈ MUỐN HỎI THĂM 279 00:15:25,966 --> 00:15:27,885 ‎CÁCH VỨT XÁC CHẾT ĐI 280 00:15:27,968 --> 00:15:29,261 ‎Chết tiệt! 281 00:15:29,511 --> 00:15:31,555 ‎Sao cô tìm cách vứt xác đi? 282 00:15:31,639 --> 00:15:32,598 ‎Chúa ơi, Shandy. 283 00:15:33,515 --> 00:15:36,477 ‎Cô không... Cô không định vứt xác. 284 00:15:36,560 --> 00:15:38,228 ‎Đó là tự động điền. 285 00:15:40,022 --> 00:15:42,066 ‎- Vứt tủ đông đi. ‎- Được rồi. 286 00:15:44,485 --> 00:15:45,402 ‎Sao cháu ở đây? 287 00:15:45,486 --> 00:15:47,780 ‎- Tới chơi ạ. Henry ở phòng tắm. ‎- Ừ. 288 00:15:47,863 --> 00:15:49,949 ‎Ừ, cô không nhớ là hôm nay. 289 00:15:54,495 --> 00:15:57,665 ‎Nếu định vứt xác đi, ‎cháu sẽ vứt ở rừng Angeles. 290 00:15:58,123 --> 00:16:00,292 ‎- Gì cơ? ‎- Là nơi các băng đảng vứt. 291 00:16:00,376 --> 00:16:02,878 ‎Người ta bảo ở đó xác nhiều hơn cây. 292 00:16:02,962 --> 00:16:04,004 ‎Shandy, sao... 293 00:16:04,838 --> 00:16:05,923 ‎Sao cháu biết? 294 00:16:06,006 --> 00:16:07,508 ‎Cháu đọc trên web tối. 295 00:16:07,591 --> 00:16:08,759 ‎Là nguồn tin tốt. 296 00:16:08,842 --> 00:16:11,011 ‎Trời ơi, cháu thật... Cháu có... 297 00:16:11,303 --> 00:16:14,056 ‎Đầu cháu nhiều sạn lắm, phải không? 298 00:16:14,974 --> 00:16:17,309 ‎Đợi đã, chuyện bố cháu là sao? 299 00:16:17,393 --> 00:16:18,310 ‎Bố cháu ẩn dật. 300 00:16:18,852 --> 00:16:19,687 ‎Chính là nó. 301 00:16:20,354 --> 00:16:21,939 ‎Này. Muốn bơi không? 302 00:16:22,481 --> 00:16:23,857 ‎Tớ thích trong nhà hơn. 303 00:16:23,941 --> 00:16:26,318 ‎Ừ, có thể hát karaoke. Cậu thích không? 304 00:16:26,402 --> 00:16:28,153 ‎Bọ ngựa có ăn bạn tình không? 305 00:16:28,988 --> 00:16:30,114 ‎- Có. ‎- Được rồi. 306 00:16:31,699 --> 00:16:33,283 ‎Được rồi. Đi thôi. 307 00:16:34,368 --> 00:16:35,494 ‎Trời ơi. 308 00:16:36,245 --> 00:16:38,038 ‎Web tối. Thật ngu ngốc. 309 00:16:42,626 --> 00:16:44,253 ‎CÁCH TÌM WEB TỐI 310 00:16:44,336 --> 00:16:45,879 ‎ĐỂ VỨT XÁC CHẾT 311 00:16:45,963 --> 00:16:47,172 ‎Thế giới bệnh hoạn. 312 00:16:52,386 --> 00:16:53,512 ‎Được rồi. Web tối. 313 00:16:53,595 --> 00:16:56,473 ‎Web... tối... đó. 314 00:16:58,809 --> 00:17:00,060 ‎Ừ, thành thật mà nói, 315 00:17:00,144 --> 00:17:02,187 ‎tôi nghĩ con ngoan phải làm vậy 316 00:17:02,271 --> 00:17:03,772 ‎nhưng thật khó. 317 00:17:04,690 --> 00:17:06,692 ‎Vậy là mẹ cô ở với cô? 318 00:17:06,775 --> 00:17:07,735 ‎Ừ, một năm. 319 00:17:08,110 --> 00:17:09,987 ‎Đó hoàn toàn là một thảm họa. 320 00:17:10,362 --> 00:17:11,697 ‎Hai mẹ con cứ hục hặc. 321 00:17:13,532 --> 00:17:16,410 ‎Thật tuyệt khi cô cố gắng. ‎Hiếm người như cô lắm. 322 00:17:17,286 --> 00:17:19,830 ‎À, người Cuba chúng tôi là vậy. 323 00:17:20,289 --> 00:17:21,707 ‎Tôi không biết việc đó. 324 00:17:22,207 --> 00:17:23,042 ‎Nhưng... 325 00:17:24,126 --> 00:17:26,336 ‎bà gãy xương hông khi tôi đi làm... 326 00:17:26,920 --> 00:17:29,048 ‎nên không thể để bà một mình nữa. 327 00:17:29,131 --> 00:17:31,425 ‎Tôi rất tiếc vì ở đây bà không vui. 328 00:17:32,760 --> 00:17:35,054 ‎Chỗ nào mẹ tôi cũng không vui. 329 00:17:35,137 --> 00:17:37,806 ‎Cứ như từ khi bố tôi mất ‎bà chả muốn vui nữa. 330 00:17:39,308 --> 00:17:41,852 ‎Xin lỗi, đây không phải nói đùa vui. 331 00:17:41,935 --> 00:17:43,854 ‎À, đôi khi ta không muốn thế. 332 00:17:43,937 --> 00:17:45,439 ‎Đôi khi ta chỉ muốn... 333 00:17:45,522 --> 00:17:46,732 ‎Chát chít buồn bã? 334 00:17:48,525 --> 00:17:50,819 ‎Tôi rất muốn ở đây để nói chuyện buồn. 335 00:17:51,153 --> 00:17:52,863 ‎Cô không biết đâu. 336 00:17:56,825 --> 00:17:57,868 ‎Thật ra... 337 00:17:59,286 --> 00:18:00,162 ‎nó tệ thật. 338 00:18:01,705 --> 00:18:04,249 ‎Mẹ tôi từng rất... hay. 339 00:18:04,792 --> 00:18:05,709 ‎Bà vui vẻ 340 00:18:06,752 --> 00:18:08,754 ‎và, kiểu sôi nổi. 341 00:18:10,214 --> 00:18:12,049 ‎Bố tôi mất, bà cứ... 342 00:18:12,841 --> 00:18:14,093 ‎thu mình lại, 343 00:18:14,176 --> 00:18:17,721 ‎Kiểu thấy tội lỗi khi vui hay gì đó, 344 00:18:17,805 --> 00:18:19,139 ‎cứ như là phản bội. 345 00:18:21,225 --> 00:18:23,227 ‎Ý là, ừ, tôi hiểu mà. 346 00:18:23,310 --> 00:18:25,312 ‎Tôi thì không. Tôi cho là ích kỷ. 347 00:18:26,814 --> 00:18:27,648 ‎Thật sao? 348 00:18:27,731 --> 00:18:29,108 ‎Ý tôi là, thôi nào, 349 00:18:29,191 --> 00:18:31,610 ‎rồi lúc nào đó ta cũng chết mà? 350 00:18:32,486 --> 00:18:34,571 ‎Đời là thế. Nó sẽ như vậy. 351 00:18:35,531 --> 00:18:37,241 ‎Nhưng mọi thứ tiếp tục, và... 352 00:18:38,492 --> 00:18:40,160 ‎có người khác cần ta. 353 00:18:42,621 --> 00:18:44,581 ‎Có vẻ ta có lựa chọn, hoặc ta 354 00:18:44,665 --> 00:18:46,291 ‎chìm theo tàu hoặc... 355 00:18:47,292 --> 00:18:50,921 ‎ta nắm lấy bè cứu sinh và bám chắc vào. 356 00:18:51,880 --> 00:18:53,757 ‎Ừ. Vâng. 357 00:18:54,800 --> 00:18:55,676 ‎Chà. 358 00:18:55,926 --> 00:18:56,760 ‎Phải. 359 00:18:57,302 --> 00:18:59,346 ‎Giống như phim ‎Titanic‎, 360 00:18:59,429 --> 00:19:00,639 ‎cô muốn làm Leo 361 00:19:01,306 --> 00:19:03,600 ‎hay muốn làm bà già sống mãi? 362 00:19:04,059 --> 00:19:05,018 ‎À, ý tôi là, 363 00:19:05,352 --> 00:19:09,064 ‎chắc chắn tôi muốn làm bà già, ‎nhưng không chắc bà ấy sống mãi. 364 00:19:10,858 --> 00:19:11,692 ‎Không à? 365 00:19:11,775 --> 00:19:13,652 ‎Không. Tim bà ấy sẽ đập tiếp, 366 00:19:14,486 --> 00:19:16,697 ‎đập tiếp, đập tiếp, nhưng... 367 00:19:17,156 --> 00:19:18,866 ‎rồi tới lúc cơ thể sẽ ngừng. 368 00:19:18,949 --> 00:19:21,451 ‎- Tội nghiệp. ‎- Tôi thật sự hiểu nhầm phim 369 00:19:21,535 --> 00:19:22,661 ‎khi còn bé. 370 00:19:34,214 --> 00:19:35,048 ‎Ta làm gì đây? 371 00:19:51,273 --> 00:19:52,107 ‎Mẹ ơi? 372 00:19:53,817 --> 00:19:54,860 ‎Bơ lạc ở đâu ạ? 373 00:19:54,943 --> 00:19:57,112 ‎Con làm gì ở đây? Cửa khóa mà. 374 00:19:57,613 --> 00:19:58,530 ‎Không ạ. 375 00:19:58,614 --> 00:19:59,990 ‎Găng nấu ăn làm gì ạ? 376 00:20:00,073 --> 00:20:02,367 ‎Thôi, hai đứa ra ngoài đi. 377 00:20:02,451 --> 00:20:03,410 ‎Tại sao? 378 00:20:03,827 --> 00:20:04,995 ‎Vì không an toàn. 379 00:20:05,078 --> 00:20:06,205 ‎- Sao ạ? ‎- Vì chuột. 380 00:20:06,288 --> 00:20:10,042 ‎- Chớ hỏi nữa. Mẹ chỉ muốn con ra. ‎- Có chuột từ lúc nào? 381 00:20:10,125 --> 00:20:11,835 ‎Cậu biết răng chuột không... 382 00:20:11,919 --> 00:20:13,629 ‎Thôi, hai đứa biến ngay đi! 383 00:20:17,799 --> 00:20:19,134 ‎Mẹ xin lỗi. 384 00:20:19,218 --> 00:20:21,094 ‎Mẹ xin lỗi con. Xin lỗi đã hét. 385 00:20:21,345 --> 00:20:22,221 ‎Rồi, mẹ chỉ... 386 00:20:22,304 --> 00:20:23,805 ‎Mẹ hơi căng thẳng thôi. 387 00:20:26,225 --> 00:20:27,267 ‎Con cần gì? 388 00:20:28,477 --> 00:20:29,519 ‎Con cần bơ lạc à? 389 00:20:29,603 --> 00:20:31,939 ‎- Không. ‎- Muốn mẹ làm đồ ăn nhẹ không? 390 00:20:32,397 --> 00:20:33,815 ‎- Không à? ‎- Không. 391 00:20:34,399 --> 00:20:38,153 ‎Xem Cooper có nhà không. Bên kia đường ấy. ‎Có lẽ cậu ấy học xong rồi. 392 00:20:53,710 --> 00:20:54,920 ‎Tôi giúp gì được? 393 00:20:58,465 --> 00:21:00,342 ‎Nếu tôi muốn... Nếu tôi... 394 00:21:01,593 --> 00:21:03,679 ‎như, muốn hòa tan... 395 00:21:03,762 --> 00:21:05,138 ‎Ống nước bị kẹt à? 396 00:21:06,181 --> 00:21:07,933 ‎Ừ. Ừ, có thứ kẹt. 397 00:21:08,016 --> 00:21:10,143 ‎Cái này sẽ hòa tan mọi thứ, ‎kể cả da. 398 00:21:10,227 --> 00:21:11,436 ‎Có lẽ cô muốn lấy 399 00:21:11,520 --> 00:21:14,147 ‎găng tay chống hóa chất ‎và mặt nạ để an toàn. 400 00:21:14,231 --> 00:21:16,525 ‎- Được rồi. ‎- Và chớ tiết kiệm. 401 00:21:16,608 --> 00:21:19,486 ‎Được rồi, không. Cứ loại tốt nhất. 402 00:21:19,569 --> 00:21:22,197 ‎- Cái này tốt nhất à? ‎- Ừ, cái ở ngay đây. 403 00:21:22,281 --> 00:21:23,532 ‎Cái đó cũng ổn đấy. 404 00:21:23,615 --> 00:21:24,616 ‎Được rồi, vậy... 405 00:21:25,409 --> 00:21:27,452 ‎- Có rất nhiều thứ bị kẹt. ‎- Ừ. 406 00:21:27,536 --> 00:21:29,371 ‎- Cảm ơn. ‎- Chúc ngày tốt lành. 407 00:21:29,496 --> 00:21:30,664 ‎Chỉ ít tóc thôi. 408 00:21:30,747 --> 00:21:33,417 ‎Chỉ là bó tóc to, ‎nhưng tôi không thích thế. 409 00:21:33,500 --> 00:21:35,294 ‎- Chúc may mắn. ‎- Tạm biệt. 410 00:22:45,614 --> 00:22:47,115 ‎- Chào Jen. ‎- Chết tiệt! 411 00:22:47,199 --> 00:22:49,242 ‎- Trời, ổn chứ? ‎- Cô làm tôi sợ. Ừ. 412 00:22:49,326 --> 00:22:51,078 ‎- Mùi gì thế? ‎- Tôi dọn dẹp. 413 00:22:51,161 --> 00:22:52,162 ‎Đừng vào đó... 414 00:22:52,245 --> 00:22:53,163 ‎Không, Judy... 415 00:22:56,625 --> 00:22:57,542 ‎- Trời. ‎- Không. 416 00:22:59,961 --> 00:23:01,713 ‎- Làm gì vậy? ‎- Không. Judy... 417 00:23:01,797 --> 00:23:03,173 ‎- Trời ơi! ‎- Này... 418 00:23:03,924 --> 00:23:05,634 ‎- Mở tủ đông. ‎- Là con chuột. 419 00:23:05,717 --> 00:23:07,260 ‎- Tôi muốn nhìn Steve! ‎- Đừng. 420 00:23:07,344 --> 00:23:08,345 ‎Chuột thôi mà. 421 00:23:08,887 --> 00:23:11,723 ‎- Cô không muốn nhìn Steve đâu. Tin đi. ‎- Tin cô? 422 00:23:11,807 --> 00:23:15,685 ‎- Làm sao tin khi cô ở trên gác với... ‎- Anh ấy ở trong này, nhé? 423 00:23:15,769 --> 00:23:17,354 ‎Ở đây. Tôi chỉ... 424 00:23:18,063 --> 00:23:21,024 ‎Tôi cố làm gì đó, ‎vì cô nói đúng, tôi chả làm được. 425 00:23:21,108 --> 00:23:24,152 ‎Tôi chả làm được. ‎Phải đưa anh ấy ra khỏi nhà này. 426 00:23:24,236 --> 00:23:26,279 ‎Tưởng "Đợi bọn trẻ học đại học"? 427 00:23:26,363 --> 00:23:28,698 ‎Cô không thấy lâu à? ‎Henry mới lên mười! 428 00:23:28,782 --> 00:23:30,951 ‎Tôi biết, lâu phát kinh lên. 429 00:23:31,034 --> 00:23:32,369 ‎Nên tôi tới đây bảo cô 430 00:23:32,452 --> 00:23:33,995 ‎là cô muốn gì, tôi sẽ làm. 431 00:23:34,079 --> 00:23:35,789 ‎Nhưng nếu đó là điều cô muốn, 432 00:23:35,872 --> 00:23:38,625 ‎- tôi sẽ không làm. ‎- Tôi chả muốn làm thế! 433 00:23:38,708 --> 00:23:42,754 ‎Tôi chả biết muốn làm gì! Tôi không biết ‎phải làm gì. Tôi hoảng quá. 434 00:23:42,838 --> 00:23:46,258 ‎Hôm nay Henry vào đây. ‎Tôi đang mở tủ đông, và suýt nữa... 435 00:23:46,341 --> 00:23:47,384 ‎Trời ơi! 436 00:23:47,467 --> 00:23:48,927 ‎Lỡ nó thấy gì đó? 437 00:23:49,010 --> 00:23:50,387 ‎- Lỡ nó thấy gì? ‎- Rồi. 438 00:23:50,470 --> 00:23:51,805 ‎Nó không thấy đâu. 439 00:23:52,139 --> 00:23:53,598 ‎- Cô ổn rồi. ‎- Không ổn. 440 00:23:53,682 --> 00:23:56,893 ‎- Không ổn. Không biết làm sao. ‎- Tôi cũng không biết. 441 00:23:57,477 --> 00:23:59,396 ‎- Nhưng cô đã làm được. ‎- Làm gì? 442 00:23:59,813 --> 00:24:03,024 ‎Chuyện... Sống ở đây cùng tôi ‎sau khi Ted mất, 443 00:24:03,108 --> 00:24:04,901 ‎giả vờ là mọi thứ đều ổn. 444 00:24:05,986 --> 00:24:08,071 ‎Cô à, chả có gì ổn cả. 445 00:24:09,239 --> 00:24:10,282 ‎Thật kinh khủng. 446 00:24:11,158 --> 00:24:13,118 ‎Khủng khiếp. Tôi không làm được. 447 00:24:13,201 --> 00:24:14,619 ‎Tôi phải nói thật. 448 00:24:20,417 --> 00:24:22,377 ‎Mày là đồ khốn nạn. 449 00:24:26,798 --> 00:24:27,716 ‎Tại sao? 450 00:24:32,721 --> 00:24:33,555 ‎Judy... 451 00:24:35,348 --> 00:24:36,892 ‎Judy, tôi có... 452 00:24:37,142 --> 00:24:38,894 ‎Tôi có chuyện... 453 00:24:39,811 --> 00:24:40,896 ‎Cái quái gì thế? 454 00:24:45,901 --> 00:24:46,985 ‎Khốn kiếp. 455 00:24:47,110 --> 00:24:49,070 ‎- Cô ổn chứ? ‎- Ừ, tôi ổn. 456 00:24:50,989 --> 00:24:52,741 ‎Có vẻ cả phố mất điện. 457 00:24:52,824 --> 00:24:55,118 ‎Trời, tuyệt. Vào ngày nóng nhất năm. 458 00:24:56,495 --> 00:24:57,537 ‎Trời ơi. Judy. 459 00:24:58,538 --> 00:24:59,372 ‎Tủ đông. 460 00:25:00,665 --> 00:25:01,791 ‎Anh ta rã đông mất. 461 00:25:01,875 --> 00:25:03,627 ‎- Phải đưa anh ta ra. ‎- Đưa kiểu gì? 462 00:25:04,628 --> 00:25:05,587 ‎Christopher gọi! 463 00:25:06,046 --> 00:25:06,880 ‎A lô. 464 00:25:07,672 --> 00:25:08,924 ‎Ừ, chúng tôi nữa. 465 00:25:09,883 --> 00:25:10,759 ‎Thật sao? 466 00:25:11,343 --> 00:25:12,719 ‎Anh ấy bảo nửa hạt mất. 467 00:25:14,387 --> 00:25:16,890 ‎Ừ. Cảm ơn. Cần gì bọn tôi gọi. 468 00:25:16,973 --> 00:25:18,558 ‎Và anh gọi nếu anh... 469 00:25:18,642 --> 00:25:21,561 ‎Rồi, tốt, vì giờ tôi không có khả năng ‎giúp ai cả. 470 00:25:21,645 --> 00:25:22,521 ‎Rồi, tạm biệt. 471 00:25:23,146 --> 00:25:23,980 ‎Chết tiệt. 472 00:25:24,523 --> 00:25:25,649 ‎Này. 473 00:25:26,107 --> 00:25:27,359 ‎Cháu làm hai cô sợ à? 474 00:25:27,442 --> 00:25:28,527 ‎Ừ, đáng sợ lắm. 475 00:25:28,818 --> 00:25:30,237 ‎- Giỏi lắm. ‎- Henry đâu? 476 00:25:30,320 --> 00:25:31,488 ‎Con ở đây. 477 00:25:31,571 --> 00:25:32,656 ‎- Được rồi. ‎- Này. 478 00:25:32,989 --> 00:25:33,990 ‎Con vô hình. 479 00:25:34,074 --> 00:25:36,034 ‎- Tuyệt, Shandy. ‎- Tớ cũng vậy. 480 00:25:36,535 --> 00:25:37,369 ‎Dễ thương quá. 481 00:25:41,164 --> 00:25:42,499 ‎Có lẽ tôi có cách mới. 482 00:25:50,799 --> 00:25:52,551 ‎- Cô chắc đây là... ‎- Không. 483 00:25:53,343 --> 00:25:54,219 ‎Không hề. 484 00:26:01,768 --> 00:26:04,187 ‎Này, tôi thấy lúc nãy cô định nói gì đó. 485 00:26:05,105 --> 00:26:05,981 ‎Thế à? 486 00:26:07,524 --> 00:26:09,234 ‎Ừ, ngay lúc mất điện. 487 00:26:12,862 --> 00:26:13,780 ‎Ừ... 488 00:26:15,824 --> 00:26:19,661 ‎Chỉ muốn nói là tôi tha thứ cho cô. 489 00:26:23,290 --> 00:26:25,000 ‎Chỉ nghĩ là cô nên biết. 490 00:26:41,266 --> 00:26:45,812 ‎VÀO RỪNG QUỐC GIA ANGELES 491 00:28:20,907 --> 00:28:22,826 ‎Biên dịch: Giáo Hoàng