1 00:00:06,131 --> 00:00:08,508 ‎LOẠT PHIM CỦA NETFLIX 2 00:00:24,024 --> 00:00:24,858 ‎Chào cô. 3 00:00:26,568 --> 00:00:27,819 ‎Tôi tìm cô suốt. 4 00:00:29,112 --> 00:00:30,572 ‎Cô rời lễ lúc nào? 5 00:00:30,655 --> 00:00:32,032 ‎Vừa mới đây thôi. 6 00:00:32,532 --> 00:00:33,700 ‎Được rồi. 7 00:00:34,868 --> 00:00:36,369 ‎Chà, áo khoác đẹp quá. 8 00:00:37,078 --> 00:00:37,912 ‎Chết, nó... 9 00:00:37,996 --> 00:00:40,957 ‎Áo của Ben. Tôi... ‎Anh ta đưa tôi rồi tôi quên trả. 10 00:00:41,041 --> 00:00:42,751 ‎Anh ta còn đưa gì nữa? 11 00:00:44,794 --> 00:00:45,837 ‎Cô nói gì vậy? 12 00:00:45,920 --> 00:00:47,589 ‎Cô nói gì vậy? 13 00:00:47,672 --> 00:00:50,175 ‎Rồi. Cô biết không? 14 00:00:50,258 --> 00:00:54,012 ‎Tôi kiệt sức thực sự và tôi nghĩ ‎cô đang trải qua mặt trái của say rượu. 15 00:00:54,095 --> 00:00:57,015 ‎Tôi nghĩ tôi đang trải qua ‎mặt trái của sự thật. 16 00:00:57,807 --> 00:00:59,225 ‎Rồi, tôi chả hiểu là gì. 17 00:00:59,309 --> 00:01:00,810 ‎- Này, hãy... ‎- Nghĩ đi. 18 00:01:00,894 --> 00:01:03,021 ‎Tôi chịu. Vô lý thật. 19 00:01:03,104 --> 00:01:04,898 ‎Nên cứ... Sao ta không đi ngủ? 20 00:01:04,981 --> 00:01:08,234 ‎Tôi cần hai phút để không thấy ‎tường đổ sập vào người. 21 00:01:08,318 --> 00:01:09,235 ‎Được không? 22 00:01:09,319 --> 00:01:11,237 ‎Sao mẹ lại có xe của Steve Wood? 23 00:01:16,159 --> 00:01:17,577 ‎Vì... 24 00:01:22,916 --> 00:01:24,125 ‎Chú ấy tặng mẹ à? 25 00:01:24,709 --> 00:01:25,543 ‎Ừ. 26 00:01:26,586 --> 00:01:28,338 ‎Ai lại tặng Mercedes 80k đô? 27 00:01:28,421 --> 00:01:30,048 ‎Đó là câu hỏi bồi thêm hay, 28 00:01:30,131 --> 00:01:31,633 ‎và mẹ sẽ trả lời. 29 00:01:31,716 --> 00:01:32,759 ‎Câu trả lời là, 30 00:01:33,301 --> 00:01:36,554 ‎mẹ chuẩn bị chốt thỏa thuận lớn với Steve, 31 00:01:36,638 --> 00:01:38,306 ‎thì chú ấy rút, 32 00:01:38,723 --> 00:01:41,392 ‎vào phút chót, nên chú ấy thấy có lỗi. 33 00:01:41,476 --> 00:01:42,310 ‎Siêu có lỗi. 34 00:01:42,393 --> 00:01:46,689 ‎Nên chú tặng mẹ xe, ‎là để xin lỗi vì lật kèo. 35 00:01:46,773 --> 00:01:48,233 ‎Chú ấy rất hào phóng. 36 00:01:49,150 --> 00:01:51,027 ‎Rồi chú ấy mất tích, 37 00:01:51,694 --> 00:01:54,072 ‎và xe chưa sang tên. 38 00:01:54,614 --> 00:01:56,866 ‎Nên mẹ cất vào kho... 39 00:01:57,992 --> 00:02:00,620 ‎cho tới khi mọi chuyện ổn, ‎có thể kéo dài... 40 00:02:00,703 --> 00:02:02,372 ‎Rất nhiều năm. 41 00:02:02,455 --> 00:02:04,624 ‎- Có khi sẽ không bao giờ xảy ra. ‎- Không. 42 00:02:04,707 --> 00:02:06,167 ‎Thế sao nó bị cháy ạ? 43 00:02:06,835 --> 00:02:08,586 ‎Xe không khởi động, 44 00:02:08,670 --> 00:02:10,713 ‎nên mẹ cháu để nó bên đường. 45 00:02:10,797 --> 00:02:12,298 ‎Ừ, vì nghĩ sẽ ổn thôi. 46 00:02:12,382 --> 00:02:14,884 ‎Nhưng có bọn thích đốt xe bên vệ đường. 47 00:02:14,968 --> 00:02:15,969 ‎Không hẳn. 48 00:02:16,052 --> 00:02:16,970 ‎Thật mà. 49 00:02:17,053 --> 00:02:18,972 ‎Nhiều người bị điên lắm. 50 00:02:19,055 --> 00:02:20,348 ‎Ừ. Thật buồn. 51 00:02:21,641 --> 00:02:23,017 ‎Nên báo cảnh sát không? 52 00:02:23,101 --> 00:02:25,854 ‎Ít nhất báo họ ‎Steve không lái xe vào đêm đó? 53 00:02:26,813 --> 00:02:28,273 ‎Nên làm vậy phải không? 54 00:02:28,731 --> 00:02:31,025 ‎- Hay không? ‎- Vì, mẹ... Này, 55 00:02:31,526 --> 00:02:33,486 ‎- mẹ muốn làm đúng. ‎- Cô cũng vậy. 56 00:02:33,987 --> 00:02:35,864 ‎Nhưng con ạ, 57 00:02:36,698 --> 00:02:37,866 ‎nếu báo cảnh sát, 58 00:02:38,491 --> 00:02:39,951 ‎thì sẽ phải bảo họ là 59 00:02:40,034 --> 00:02:41,494 ‎con lái xe, 60 00:02:41,578 --> 00:02:43,788 ‎thì con sẽ gặp rắc rối lớn, 61 00:02:43,872 --> 00:02:46,124 ‎con sẽ không bao giờ có thể 62 00:02:46,207 --> 00:02:48,084 ‎- lấy bằng nữa, nên... ‎- Không. 63 00:02:49,043 --> 00:02:50,336 ‎Cô nói đúng. 64 00:02:50,420 --> 00:02:52,505 ‎- Chết tiệt. ‎- Phải. 65 00:02:52,839 --> 00:02:54,424 ‎- Phải. ‎- Phải. 66 00:02:55,717 --> 00:02:56,843 ‎Con xin lỗi. 67 00:02:57,427 --> 00:03:00,013 ‎Con ơi, mẹ biết mà. Mẹ xin lỗi. 68 00:03:00,096 --> 00:03:00,972 ‎- Xin lỗi. ‎- Ừ. 69 00:03:01,055 --> 00:03:02,432 ‎Nhưng không sao cả. 70 00:03:02,515 --> 00:03:03,516 ‎Đúng vậy. 71 00:03:03,683 --> 00:03:04,726 ‎Ta phạm sai lầm. 72 00:03:04,809 --> 00:03:07,937 ‎- Ta đều như thế. ‎- Ai cũng thế, rất nhiều lần. 73 00:03:09,731 --> 00:03:10,982 ‎Được rồi, vậy... 74 00:03:11,482 --> 00:03:12,317 ‎Ừ. 75 00:03:12,775 --> 00:03:15,862 ‎Đừng nhận hết lỗi về mình, ‎con hiểu mẹ chứ, 76 00:03:15,945 --> 00:03:17,363 ‎để gánh lấy. Ngủ ngon. 77 00:03:17,447 --> 00:03:18,406 ‎Ngủ ngon. 78 00:03:20,116 --> 00:03:21,868 ‎Ôi, tôi nhồi sọ con tôi. 79 00:03:22,410 --> 00:03:25,705 ‎Tôi nói dối nó, ‎tôi nói dối mọi người suốt. 80 00:03:26,080 --> 00:03:28,583 ‎Rồi, cô biết không? Không cần nói dối tôi. 81 00:03:29,125 --> 00:03:30,084 ‎Nhé? 82 00:03:31,085 --> 00:03:32,670 ‎Tôi thấy cô hôn Ben. 83 00:03:35,673 --> 00:03:38,176 ‎Đó là... Anh ấy hôn tôi, tôi không... 84 00:03:38,718 --> 00:03:39,802 ‎Chả có gì đâu. 85 00:03:39,886 --> 00:03:43,514 ‎Có vẻ hơi bất công, ‎vì cô bảo tôi không thể hẹn hò Michelle 86 00:03:43,598 --> 00:03:44,891 ‎vì cô ấy ở với Perez, 87 00:03:44,974 --> 00:03:47,310 ‎nhưng rồi cô thích là hôn hít với Ben. 88 00:03:47,393 --> 00:03:50,063 ‎Được rồi, ‎tôi sẽ không hôn hít với Ben nữa. 89 00:03:50,146 --> 00:03:51,231 ‎Thế thì tiếc quá, 90 00:03:51,648 --> 00:03:54,525 ‎vì ở thế giới bình thường, ‎hai người sẽ rất đẹp đôi. 91 00:03:54,609 --> 00:03:57,570 ‎Ta không sống trong thế giới bình thường. 92 00:03:58,613 --> 00:03:59,489 ‎Không thế nữa. 93 00:04:00,782 --> 00:04:02,158 ‎Là Ben đấy. 94 00:04:02,533 --> 00:04:03,952 ‎Là em của Steve. 95 00:04:04,035 --> 00:04:07,205 ‎Đó là em trai rất tốt bụng của Steve. Nhé? 96 00:04:07,872 --> 00:04:10,375 ‎Biết không? ‎Chuyện điên rồ hơn đã xảy ra. 97 00:04:10,833 --> 00:04:12,835 ‎Không, thực sự là không có. 98 00:04:14,295 --> 00:04:17,257 ‎Sáng mai anh ấy đến để đi xem vài căn nhà, 99 00:04:17,340 --> 00:04:21,511 ‎tôi sẽ bảo anh ấy đó là sai lầm, ‎tôi không thể làm việc với anh ấy nữa. 100 00:04:21,594 --> 00:04:23,972 ‎- Nếu không có gì thì sao không làm nữa? ‎- Này, 101 00:04:24,514 --> 00:04:26,557 ‎tôi chả muốn Ben. Chả muốn ai. 102 00:04:26,641 --> 00:04:28,726 ‎Tôi chán mấy chuyện đó rồi. 103 00:04:29,978 --> 00:04:30,895 ‎Tôi thì không. 104 00:04:31,938 --> 00:04:34,816 ‎Mà sao? Ta không được hạnh phúc nữa à? 105 00:04:35,608 --> 00:04:36,526 ‎Chỉ vì ta... 106 00:04:37,485 --> 00:04:38,945 ‎làm vài việc xấu, 107 00:04:39,404 --> 00:04:41,155 ‎thì không được yêu nữa sao? 108 00:04:52,250 --> 00:04:53,084 ‎Cô thì có. 109 00:04:54,002 --> 00:04:54,961 ‎Cô xứng đáng. 110 00:04:56,212 --> 00:04:57,213 ‎Cô cũng vậy. 111 00:04:57,672 --> 00:04:59,340 ‎Trời ơi, tôi không biết đâu. 112 00:04:59,424 --> 00:05:00,258 ‎Tôi biết. 113 00:05:01,801 --> 00:05:03,886 ‎Này, nếu cô muốn ở bên Michelle, 114 00:05:04,721 --> 00:05:06,055 ‎tôi không được cản cô. 115 00:05:07,473 --> 00:05:09,350 ‎Tôi muốn cô làm điều cô muốn. 116 00:05:10,643 --> 00:05:12,395 ‎Nhé? Cứ... 117 00:05:12,895 --> 00:05:16,149 ‎tránh xa Perez ra. Được không? 118 00:05:16,232 --> 00:05:18,359 ‎- Được. ‎- Đừng chưa khảo đã xưng. 119 00:05:19,193 --> 00:05:21,404 ‎Tôi sẽ cực kỳ cẩn thận. 120 00:05:21,487 --> 00:05:23,031 ‎- Được rồi. ‎- Được rồi. 121 00:05:25,616 --> 00:05:27,243 ‎- Yêu cô. ‎- Tôi cũng vậy. 122 00:05:32,999 --> 00:05:34,625 ‎Thật đấy, đừng nói gì. 123 00:05:35,126 --> 00:05:35,960 ‎- Rồi. ‎- Nhé? 124 00:05:36,044 --> 00:05:38,046 ‎Vì cô cứ hay bép xép ra miệng. 125 00:05:38,129 --> 00:05:39,839 ‎Tôi không bép xép đâu. 126 00:05:40,340 --> 00:05:41,632 ‎- Cảm ơn. ‎- Rồi. 127 00:05:42,133 --> 00:05:42,967 ‎Cô say rồi. 128 00:05:43,301 --> 00:05:45,887 ‎Chỉ chút thôi. Nó làm tôi tỉnh một chút. 129 00:05:45,970 --> 00:05:47,805 ‎- Đúng. Cô tỉnh táo. ‎- Cảm ơn. 130 00:05:50,433 --> 00:05:52,226 ‎Đường dây nhận tin Steve Wood. 131 00:05:53,102 --> 00:05:53,936 ‎Cô ơi... 132 00:05:54,604 --> 00:05:55,480 ‎Vâng. 133 00:05:55,563 --> 00:05:57,690 ‎Cô ơi, tôi chả nghe được gì cả. 134 00:05:57,774 --> 00:06:00,526 ‎Cô phải đứng xa máy hủy rác ra, xin cô. 135 00:06:00,818 --> 00:06:02,236 ‎Ừ, cái máy hủy rác... 136 00:06:02,320 --> 00:06:03,363 ‎Bạn tôi. 137 00:06:04,489 --> 00:06:07,033 ‎Cảnh sát trưởng Hastings. Chào. 138 00:06:08,618 --> 00:06:09,535 ‎Sao rồi? 139 00:06:11,162 --> 00:06:12,705 ‎Có manh mối tin cậy không? 140 00:06:14,415 --> 00:06:15,541 ‎"Tin cậy" là sao? 141 00:06:16,125 --> 00:06:19,045 ‎Có một người mất tích ‎còn em sinh đôi dạo chơi 142 00:06:19,128 --> 00:06:22,590 ‎tạo ra... thách thức riêng. 143 00:06:22,673 --> 00:06:26,511 ‎Nếu anh không làm được, ‎tôi có thể giao người khác, Prager. 144 00:06:26,594 --> 00:06:28,596 ‎Tôi... không nói thế. 145 00:06:29,389 --> 00:06:32,892 ‎Tôi chỉ nói là, ‎chuyện treo thưởng này rất phức tạp. 146 00:06:32,975 --> 00:06:35,686 ‎100.000 đô khiến người ta ‎thấy điều họ muốn. 147 00:06:35,978 --> 00:06:37,146 ‎À, điều tôi... 148 00:06:37,230 --> 00:06:38,898 ‎muốn thấy là 149 00:06:39,190 --> 00:06:40,733 ‎công lý cho Steve Wood. 150 00:06:41,401 --> 00:06:43,403 ‎Cậu ta là người tốt, gia đình tốt. 151 00:06:44,028 --> 00:06:47,949 ‎Vậy sao FBI lại điều tra anh ta ‎về tội rửa tiền? 152 00:06:48,032 --> 00:06:48,950 ‎Hỏi hay hơn là, 153 00:06:49,033 --> 00:06:52,203 ‎sao hôn thê cũ tố cáo cậu ta ‎rồi rút sạch tài khoản? 154 00:06:52,286 --> 00:06:55,373 ‎Đó là một câu hỏi khác, ‎không chắc có hay hơn không. 155 00:06:55,456 --> 00:06:56,833 ‎Hay hơn. 156 00:06:57,625 --> 00:07:00,586 ‎Judy Hale là ‎kẻ lừa tiền quỷ quyệt và cay nghiệt 157 00:07:00,670 --> 00:07:03,047 ‎và linh cảm tôi cho biết là trả thù. 158 00:07:03,131 --> 00:07:03,965 ‎Thật sao? 159 00:07:04,507 --> 00:07:08,219 ‎Người dạy nghệ thuật và thủ công mỹ nghệ ‎cho người già khả nghi hơn 160 00:07:08,302 --> 00:07:10,304 ‎mafia Hy Lạp mà hắn làm tay sai cho? 161 00:07:15,560 --> 00:07:17,603 ‎Bọn... mafia Hy Lạp. 162 00:07:22,650 --> 00:07:23,484 ‎Prager... 163 00:07:24,652 --> 00:07:26,779 ‎không phải anh lại loạn trí đấy chứ? 164 00:07:32,118 --> 00:07:33,619 ‎Nghe máy đi người anh em. 165 00:07:33,703 --> 00:07:35,288 ‎Tôi bắt đầu lo cho anh. 166 00:07:37,415 --> 00:07:39,292 ‎Tôi không phải anh em của anh. 167 00:07:42,170 --> 00:07:43,963 ‎Đường dây nhận tin Steve Wood. 168 00:07:45,882 --> 00:07:47,175 ‎Anh ta cưỡi ngựa? 169 00:07:50,261 --> 00:07:51,262 ‎Ngựa gì? 170 00:08:04,567 --> 00:08:05,693 ‎- Chào. ‎- Chào. 171 00:08:05,818 --> 00:08:06,694 ‎Chào. 172 00:08:06,777 --> 00:08:10,281 ‎Tôi định gọi, nhưng tôi nghĩ ‎đây là việc phải gặp trực tiếp. 173 00:08:10,490 --> 00:08:12,366 ‎- Cô vừa uống rượu à? ‎- Ừ. 174 00:08:12,909 --> 00:08:13,993 ‎Tôi làm cô thức à? 175 00:08:14,076 --> 00:08:15,036 ‎Đúng vậy. 176 00:08:16,204 --> 00:08:18,581 ‎Tôi không thể ngừng nghĩ về cô... 177 00:08:19,790 --> 00:08:22,585 ‎và xin lỗi ‎vì tối qua cư xử ngu ngốc và kỳ lạ 178 00:08:22,668 --> 00:08:24,629 ‎và tôi không nên đẩy cô ra xa. 179 00:08:27,632 --> 00:08:29,050 ‎Judy, việc này... 180 00:08:32,178 --> 00:08:33,846 ‎Này, có lẽ tôi nghĩ cô cần 181 00:08:34,096 --> 00:08:34,931 ‎dừng một chút, 182 00:08:35,640 --> 00:08:37,058 ‎tỉnh táo lại và... 183 00:08:37,892 --> 00:08:39,936 ‎nghĩ về điều cô thật sự muốn. 184 00:08:40,019 --> 00:08:42,563 ‎- Tôi biết tôi thật sự muốn gì. ‎- Thế à? 185 00:08:43,439 --> 00:08:46,943 ‎Tôi thích cô, Michelle. ‎Thực sự "thích" ấy. 186 00:08:47,318 --> 00:08:50,655 ‎Kiểu, tôi muốn có loa trên đầu ‎như trong phim ‎Nói Khéo‎, 187 00:08:50,738 --> 00:08:52,907 ‎mà tôi biết nó nhàm chán rồi, nên... 188 00:08:53,407 --> 00:08:55,785 ‎Ừ, rất nhàm chán, ‎nhưng tôi sẽ thích đấy. 189 00:08:55,868 --> 00:08:57,328 ‎Ôi! Tôi có thể quay lại. 190 00:08:57,453 --> 00:08:59,247 ‎Không, tôi hiểu cảm giác đó. 191 00:09:00,456 --> 00:09:02,416 ‎Tôi chỉ nghĩ cô rất thông minh 192 00:09:02,833 --> 00:09:05,503 ‎hài hước và xinh đẹp và gợi cảm và... 193 00:09:06,295 --> 00:09:08,881 ‎món cô nấu thật tuyệt vời... 194 00:09:10,299 --> 00:09:13,135 ‎và đôi mắt của cô rất ngon, 195 00:09:13,219 --> 00:09:16,722 ‎và tôi thực sự muốn hôn cô ngay ‎nếu cô cho phép. 196 00:09:31,696 --> 00:09:32,822 ‎Bạn cô ở nhà không? 197 00:09:33,489 --> 00:09:34,574 ‎Cô ấy làm ca đêm. 198 00:09:34,657 --> 00:09:35,533 ‎Tuyệt. 199 00:09:45,918 --> 00:09:46,919 ‎- Chào. ‎- Chào. 200 00:09:49,171 --> 00:09:50,131 ‎Tặng cô này. 201 00:09:51,465 --> 00:09:52,300 ‎Cảm ơn. 202 00:09:52,967 --> 00:09:55,261 ‎- Thật ra anh đâu... ‎- Của mẹ tôi... 203 00:09:56,596 --> 00:09:58,014 ‎để cảm ơn cô vì buổi lễ. 204 00:09:58,097 --> 00:09:59,932 ‎Bà rất biết ơn, tôi cũng vậy. 205 00:10:00,850 --> 00:10:02,184 ‎Tôi và mẹ rất biết ơn. 206 00:10:02,268 --> 00:10:04,395 ‎Đó là điều tối thiểu tôi có thể làm. 207 00:10:05,354 --> 00:10:07,648 ‎Nói không quên mất, áo khoác của anh. 208 00:10:10,067 --> 00:10:11,527 ‎- Đây này. ‎- Cảm ơn. 209 00:10:14,905 --> 00:10:17,450 ‎Có lẽ ta nên nói về chuyện xảy ra tối qua. 210 00:10:18,576 --> 00:10:19,535 ‎Ôi không. Tôi... 211 00:10:20,411 --> 00:10:21,287 ‎Tôi đã làm gì? 212 00:10:21,370 --> 00:10:22,955 ‎Tôi nói gì ngớ ngẩn à? 213 00:10:23,914 --> 00:10:26,042 ‎Anh không nhớ sao? 214 00:10:26,834 --> 00:10:28,544 ‎Tôi say quá. 215 00:10:28,628 --> 00:10:30,713 ‎Như là bị bất tỉnh. 216 00:10:33,507 --> 00:10:35,259 ‎Tôi không làm gì ngu chứ? 217 00:10:37,678 --> 00:10:39,138 ‎Không đâu. 218 00:10:41,599 --> 00:10:44,727 ‎Chỉ là, tôi... ‎Tôi thấy anh đang uống và... 219 00:10:44,810 --> 00:10:45,811 ‎Ừ. 220 00:10:47,730 --> 00:10:50,775 ‎Không phán xét. Tôi chỉ... Lo lắng. 221 00:10:51,984 --> 00:10:52,818 ‎Cảm ơn. 222 00:10:54,028 --> 00:10:55,905 ‎Tuần trước là cai được một năm. 223 00:10:58,824 --> 00:11:01,077 ‎Sáng nay tỉnh dậy, tôi có, kiểu, 224 00:11:01,285 --> 00:11:03,788 ‎khoảnh khắc nhìn vào gương ‎làm tôi muốn... 225 00:11:05,039 --> 00:11:06,332 ‎xóa mọi thứ tôi thấy. 226 00:11:07,500 --> 00:11:09,377 ‎Tôi chẳng hiểu cảm giác đó. 227 00:11:11,879 --> 00:11:16,842 ‎Nghe này, thật ra, tôi không nghĩ ‎tôi có thể giúp được anh nữa. 228 00:11:16,967 --> 00:11:19,387 ‎Chỉ là, thị trường cho thuê đóng băng... 229 00:11:19,470 --> 00:11:21,222 ‎Thị trường người mua thế nào? 230 00:11:22,348 --> 00:11:23,516 ‎Sao? 231 00:11:24,100 --> 00:11:26,435 ‎Anh chuyển hẳn đến đây à? 232 00:11:26,519 --> 00:11:28,771 ‎Không, nhưng... 233 00:11:28,854 --> 00:11:32,566 ‎có vẻ bố mẹ tôi phải bán nhà, vì Steve. 234 00:11:33,442 --> 00:11:37,530 ‎Chuyện dài, tôi không thể kể cho cô ‎không là tôi lại uống rượu. 235 00:11:37,613 --> 00:11:38,447 ‎Đừng làm thế. 236 00:11:39,073 --> 00:11:41,409 ‎Nhưng mẹ tôi mê cô đến nỗi 237 00:11:41,492 --> 00:11:43,661 ‎bà muốn cô làm người môi giới. 238 00:11:46,205 --> 00:11:47,289 ‎Hay quá. 239 00:11:47,373 --> 00:11:49,667 ‎Nhưng tôi không thể đồng ý. 240 00:11:49,750 --> 00:11:51,919 ‎Ừ, bà muốn một người tin được, 241 00:11:52,002 --> 00:11:54,255 ‎biết là người đó sẽ giúp được. 242 00:11:54,672 --> 00:11:56,549 ‎Ừ, chỉ là, tôi bây giờ... 243 00:11:56,632 --> 00:12:00,511 ‎Ý tôi là ngôi nhà đó phải có giá ‎thấp nhất là từ 10 đến 15 củ. 244 00:12:00,594 --> 00:12:02,638 ‎- Xin lỗi vì nói "củ", dở quá. ‎- Ừ. 245 00:12:02,722 --> 00:12:04,849 ‎Nếu có ai đáng nhận hoa hồng, 246 00:12:05,850 --> 00:12:06,767 ‎thì đó là cô. 247 00:12:11,689 --> 00:12:13,065 ‎Ừ, để tôi đi xem xem. 248 00:12:28,372 --> 00:12:29,290 ‎Chào Hazel. 249 00:12:37,173 --> 00:12:38,007 ‎Flo! 250 00:12:47,391 --> 00:12:49,435 ‎Đầu những năm 80, 251 00:12:49,518 --> 00:12:53,272 ‎nhà bác bỏ hết sàn đá cẩm thạch ‎vì nó rất trơn. 252 00:12:53,647 --> 00:12:54,565 ‎Cực kỳ trơn. 253 00:12:54,648 --> 00:12:55,608 ‎- Và bóng. ‎- Ừ. 254 00:12:56,275 --> 00:12:57,109 ‎Dĩ nhiên. 255 00:12:57,193 --> 00:12:59,528 ‎Bác không muốn nhà mình phô trương. 256 00:12:59,612 --> 00:13:02,156 ‎Bác muốn nó là nơi an toàn cho các con. 257 00:13:02,573 --> 00:13:03,783 ‎Đúng đấy mẹ. 258 00:13:03,866 --> 00:13:06,118 ‎Đây là nơi tuyệt vời cho trẻ em. 259 00:13:06,202 --> 00:13:07,328 ‎Cảm ơn cháu. 260 00:13:08,496 --> 00:13:11,582 ‎Và cảm ơn lần nữa ‎vì việc cháu làm hôm qua, 261 00:13:12,166 --> 00:13:13,417 ‎buổi lễ tuyệt vời. 262 00:13:14,418 --> 00:13:15,294 ‎Không có gì ạ. 263 00:13:15,795 --> 00:13:17,087 ‎Ý nghĩa vô cùng. 264 00:13:18,506 --> 00:13:19,965 ‎Cháu mang tới hy vọng, 265 00:13:20,424 --> 00:13:22,760 ‎khi mọi thứ có vẻ tối tăm nhất. 266 00:13:24,929 --> 00:13:28,766 ‎Khi Steven về nhà, ‎bác sẽ bảo nó cảm ơn cháu cho tử tế. 267 00:13:31,519 --> 00:13:32,436 ‎Cảm ơn bác. 268 00:13:34,814 --> 00:13:37,441 ‎- Benji, mẹ để con giới thiệu tiếp. ‎- Vâng. 269 00:13:38,359 --> 00:13:40,152 ‎Bác phải cho đầu gối nghỉ. 270 00:13:41,028 --> 00:13:42,363 ‎Bác bị mất sụn gối. 271 00:13:44,740 --> 00:13:47,910 ‎- Mẹ đi cầu thang cẩn thận. ‎- Mẹ sẽ đi từng bậc một. 272 00:13:49,328 --> 00:13:50,955 ‎Bà sẽ đi từng bậc một. 273 00:13:54,124 --> 00:13:55,042 ‎Cô ổn chứ? 274 00:13:55,709 --> 00:13:57,044 ‎Ừ, không, chỉ là... 275 00:13:57,711 --> 00:13:58,963 ‎Choáng ngợp quá. 276 00:13:59,672 --> 00:14:01,048 ‎Ừ. Tinh tế nhỉ? 277 00:14:01,465 --> 00:14:03,634 ‎- Ừ. ‎- Tour chỉ mới bắt đầu thôi. 278 00:14:04,927 --> 00:14:08,347 ‎Anh không cần... Tự tôi xem cũng được. 279 00:14:08,430 --> 00:14:09,932 ‎Thực ra, không được đâu. 280 00:14:10,307 --> 00:14:11,851 ‎Mọi người hay lạc ở đây. 281 00:14:12,601 --> 00:14:16,730 ‎Tôi chả muốn mười năm nữa ‎thấy bộ xương cô ở‎phòng cô hầu gái. 282 00:14:16,814 --> 00:14:19,900 ‎- Tôi sẽ vờ như anh chưa nói "cô hầu gái". ‎- Tôi cũng vậy. 283 00:14:21,402 --> 00:14:22,570 ‎Đây là phòng khách, 284 00:14:22,653 --> 00:14:25,614 ‎nơi cô có thể thấy ‎tình yêu với tua rua của mẹ tôi. 285 00:14:28,534 --> 00:14:29,493 ‎Đừng nhìn. 286 00:14:31,036 --> 00:14:32,413 ‎Không thuộc tour này. 287 00:14:33,205 --> 00:14:36,667 ‎Ừ, đó là tôi hồi tám tuổi ‎mặc áo cổ lọ ở bãi biển. 288 00:14:37,251 --> 00:14:38,335 ‎Sao, anh lạnh à? 289 00:14:39,211 --> 00:14:41,630 ‎Ngược lại là khác. Mùa hè đó rất nóng. 290 00:14:42,798 --> 00:14:45,301 ‎Không, là vì tôi phải phẫu thuật. 291 00:14:45,384 --> 00:14:47,553 ‎Tôi có sẹo, còn Steve thì không. 292 00:14:48,053 --> 00:14:50,306 ‎Tôi muốn các cô gái thích tôi, nên... 293 00:14:50,723 --> 00:14:51,557 ‎Tôi nghĩ, 294 00:14:51,640 --> 00:14:53,559 ‎sao lại khoe làm gì? 295 00:14:53,976 --> 00:14:56,145 ‎Dù sao họ cũng chả thích tôi, nên... 296 00:14:56,228 --> 00:14:57,646 ‎Thôi nào, họ thích đấy. 297 00:14:58,188 --> 00:15:01,817 ‎Không. Tin hay không tùy cô, ‎gã nhập viện có bạn thân là y tá 298 00:15:01,901 --> 00:15:03,986 ‎không hẳn là hấp dẫn các cô. 299 00:15:04,069 --> 00:15:05,154 ‎Đám chết toi đó. 300 00:15:05,946 --> 00:15:07,156 ‎Không xứng với anh. 301 00:15:08,741 --> 00:15:09,575 ‎Vì tôi... 302 00:15:11,201 --> 00:15:15,039 ‎Tôi nghĩ vết sẹo đó cho thấy ‎anh đã trải qua khó khăn 303 00:15:15,122 --> 00:15:16,123 ‎và anh sống sót. 304 00:15:18,292 --> 00:15:19,460 ‎Câu chuyện của anh. 305 00:15:21,211 --> 00:15:22,087 ‎Tôi thích thế. 306 00:15:22,796 --> 00:15:24,048 ‎Tôi nghĩ như thế đấy. 307 00:15:25,883 --> 00:15:26,717 ‎Ừ. 308 00:15:31,096 --> 00:15:33,390 ‎Đó là con voi làm từ ngà voi à? 309 00:15:33,474 --> 00:15:35,601 ‎- Và ta đi tiếp. ‎- Thật sai trái. 310 00:15:36,685 --> 00:15:37,603 ‎Thú vị đấy. 311 00:15:38,979 --> 00:15:43,192 ‎TRUNG TÂM Y TẾ BLUFFS 312 00:15:47,112 --> 00:15:49,740 ‎Xin chào, tôi tìm bà Flo Ruierrez. 313 00:15:51,992 --> 00:15:54,119 ‎Tôi nghĩ tên bà ấy là Flora. 314 00:15:54,203 --> 00:15:55,079 ‎Người nhà à? 315 00:15:55,162 --> 00:15:57,957 ‎- Không, mà tôi... ‎- Chỉ người nhà được vào ICU. 316 00:15:58,874 --> 00:15:59,792 ‎Phải. Cảm ơn. 317 00:16:24,858 --> 00:16:26,235 ‎Chào Michelle. 318 00:16:26,318 --> 00:16:28,445 ‎- Judy. Cô làm gì ở đây? ‎- Chào. 319 00:16:28,529 --> 00:16:30,656 ‎Tôi tới đây ngay khi nghe tin. 320 00:16:30,739 --> 00:16:31,782 ‎Bà ổn chứ? 321 00:16:33,617 --> 00:16:35,035 ‎Tôi không rõ. Mẹ tôi... 322 00:16:36,203 --> 00:16:39,081 ‎Bà bị đột quỵ ‎và người ta đang làm xét nghiệm. 323 00:16:39,164 --> 00:16:41,125 ‎Trời ơi. Tôi rất tiếc. 324 00:16:41,208 --> 00:16:44,503 ‎- Tôi giúp gì được? ‎- Không. Cảm ơn. Cô không... 325 00:16:45,004 --> 00:16:46,130 ‎Cô không cần đến. 326 00:16:46,213 --> 00:16:47,214 ‎Tôi biết, mà... 327 00:16:47,297 --> 00:16:48,757 ‎Chúa ơi, không biến đi. 328 00:16:49,967 --> 00:16:51,301 ‎Cô không được ở đây. 329 00:16:51,385 --> 00:16:54,388 ‎Ana, làm ơn thôi làm cảnh sát ‎hai giây được không? 330 00:16:54,471 --> 00:16:55,347 ‎Không. 331 00:16:55,973 --> 00:16:57,975 ‎Không nghe tôi nói gì về cô ta à? 332 00:16:58,058 --> 00:16:59,059 ‎Có mà. 333 00:16:59,143 --> 00:17:01,562 ‎Cô ấy là vận rủi, chả hiểu là gì. 334 00:17:01,645 --> 00:17:03,230 ‎Là phép ẩn dụ, 335 00:17:03,313 --> 00:17:04,982 ‎nhưng để tôi nói cho rõ. 336 00:17:05,065 --> 00:17:06,191 ‎Khá nhất thì, 337 00:17:06,275 --> 00:17:10,696 ‎cô ta là kẻ bám đuôi bất ổn ‎tôi đích thân bắt vì tội phá hoại tài sản. 338 00:17:10,779 --> 00:17:12,114 ‎Không bám, mà đi theo, 339 00:17:12,197 --> 00:17:13,365 ‎và tài sản là xe. 340 00:17:13,449 --> 00:17:16,285 ‎Tệ nhất thì, ‎cô ta dính vào một cuộc điều tra 341 00:17:16,368 --> 00:17:20,164 ‎mà hôn phu cũ của cô ta ‎hiện đang mất tích và có thể đã chết. 342 00:17:22,291 --> 00:17:23,333 ‎- Sao? ‎- Phải. 343 00:17:24,251 --> 00:17:26,545 ‎Thứ lỗi cho tôi vì quá bao bọc, 344 00:17:26,628 --> 00:17:28,630 ‎vì tôi chả muốn cô bị như anh ta. 345 00:17:31,300 --> 00:17:32,134 ‎Có thật không? 346 00:17:33,427 --> 00:17:34,344 ‎Tôi... 347 00:17:35,679 --> 00:17:36,513 ‎Thì... 348 00:17:37,681 --> 00:17:39,725 ‎Đúng ra thì anh ấy đang mất tích. 349 00:17:41,226 --> 00:17:42,269 ‎Nhưng tôi... 350 00:17:43,145 --> 00:17:44,271 ‎Biết không, tôi... 351 00:17:45,981 --> 00:17:47,816 ‎Giờ tôi chả xử lý được vụ này. 352 00:17:48,358 --> 00:17:49,359 ‎Quá sức rồi. 353 00:17:49,818 --> 00:17:51,153 ‎Tôi rất xin lỗi. 354 00:17:51,236 --> 00:17:52,946 ‎- Tôi chỉ muốn ở bên mẹ. ‎- Ừ. 355 00:17:53,030 --> 00:17:53,906 ‎Một mình. 356 00:17:54,782 --> 00:17:56,075 ‎- Michelle. ‎- Đừng. 357 00:18:03,999 --> 00:18:06,210 ‎Tôi sẽ... đi lối này. 358 00:18:17,304 --> 00:18:20,432 ‎KHU SẢN & PHỤ KHOA ‎KHU HỘ SINH 359 00:18:25,896 --> 00:18:27,898 ‎Nghe này, mẹ biết 360 00:18:27,981 --> 00:18:31,276 ‎con đã cố gắng làm điều đúng đắn 361 00:18:31,360 --> 00:18:33,237 ‎và làm người tử tế hơn, 362 00:18:33,320 --> 00:18:36,824 ‎và mẹ chỉ muốn con biết là 363 00:18:37,491 --> 00:18:38,450 ‎mẹ hiểu rồi. 364 00:18:39,201 --> 00:18:40,327 ‎Dạ vâng. 365 00:18:40,786 --> 00:18:41,995 ‎Con cũng hiểu mẹ? 366 00:18:42,454 --> 00:18:44,456 ‎Không, kiểu... Nội tâm của con. 367 00:18:45,165 --> 00:18:47,292 ‎Công việc của mẹ đang cải thiện, 368 00:18:47,376 --> 00:18:49,711 ‎mẹ muốn nói là 369 00:18:49,795 --> 00:18:52,589 ‎nếu con đi đúng hướng, 370 00:18:53,340 --> 00:18:56,593 ‎trong tương lai có thể có một chiếc xe. 371 00:18:57,344 --> 00:18:58,762 ‎- Thật ạ? ‎- Ừ. 372 00:18:59,179 --> 00:19:00,556 ‎Ngoan là có quà, con ạ. 373 00:19:06,562 --> 00:19:07,729 ‎Cái quái gì thế? 374 00:19:26,874 --> 00:19:29,168 ‎TÔI BIẾT CẬU ĐÃ LÀM GÌ 375 00:19:35,716 --> 00:19:36,800 ‎Rồi, vào thôi. 376 00:19:38,093 --> 00:19:39,344 ‎Xem có sơn không. 377 00:19:46,602 --> 00:19:47,811 ‎Karen! 378 00:19:51,440 --> 00:19:52,316 ‎- Jeff. ‎- Jen. 379 00:19:52,399 --> 00:19:53,734 ‎- Jeff. ‎- Jen. 380 00:19:54,735 --> 00:19:56,820 ‎- Tôi tới tìm Karen. ‎- Tôi ổn. 381 00:19:57,905 --> 00:19:59,448 ‎- Cô thế nào? ‎- Ổn. 382 00:19:59,531 --> 00:20:01,366 ‎Không phải điều cô hỏi sao? 383 00:20:01,450 --> 00:20:03,368 ‎Không hề. Mà, tôi tự hỏi... 384 00:20:03,452 --> 00:20:05,746 ‎Bọn tôi sắp ly hôn, Karen với tôi... 385 00:20:06,622 --> 00:20:08,290 ‎- Ôi. Tôi rất tiếc. ‎- Ừ. 386 00:20:08,832 --> 00:20:11,210 ‎À, với vài chi tiết mà tôi biết, 387 00:20:11,293 --> 00:20:12,753 ‎cũng hợp lý thôi. 388 00:20:12,836 --> 00:20:14,838 ‎- Tôi tự hỏi... ‎- Tôi rất cảm ơn. 389 00:20:14,922 --> 00:20:17,174 ‎Nhưng mà, tốt nhất là thế nhỉ? 390 00:20:17,257 --> 00:20:18,217 ‎Chắc chắn rồi. 391 00:20:18,300 --> 00:20:20,636 ‎Rõ là tôi thấy tệ khi nói dối Karen. 392 00:20:20,719 --> 00:20:22,554 ‎Cô ấy không đáng bị thế... 393 00:20:23,305 --> 00:20:26,475 ‎Không phải nói dối ‎khi tôi bảo có yêu cô ấy. 394 00:20:26,558 --> 00:20:29,019 ‎Chỉ là với Sebastian thì khác. 395 00:20:29,102 --> 00:20:30,270 ‎Có vẻ như vậy. 396 00:20:30,354 --> 00:20:33,523 ‎Tình yêu chợt đến với tôi, ‎và tôi phải đáp lại. 397 00:20:33,607 --> 00:20:36,777 ‎Điều đó xảy ra một, ‎có thể hai lần trong đời, nhỉ? 398 00:20:36,860 --> 00:20:39,321 ‎- Ừ. ‎- Dù sao thì, cảm ơn 399 00:20:39,404 --> 00:20:42,366 ‎vì đã không nói với Karen ‎trước khi tôi có cơ hội. 400 00:20:42,449 --> 00:20:43,283 ‎Tôi nợ cô. 401 00:20:43,367 --> 00:20:44,326 ‎Thì trả nợ luôn. 402 00:20:45,202 --> 00:20:46,745 ‎Nhà tôi vừa bị phá hoại, 403 00:20:47,204 --> 00:20:50,165 ‎không biết tôi có thể xem ‎camera ngoài nhà anh 404 00:20:50,249 --> 00:20:52,334 ‎một tiếng trước xem có gì không. 405 00:20:52,417 --> 00:20:53,377 ‎- Được. ‎- Làm ơn. 406 00:20:54,419 --> 00:20:55,337 ‎Nó... 407 00:20:55,545 --> 00:20:56,630 ‎Đừng xem cái đó. 408 00:20:56,713 --> 00:20:57,673 ‎Chúa ơi. 409 00:20:57,756 --> 00:21:00,008 ‎Ừ, tôi không... biến thành thói quen. 410 00:21:00,425 --> 00:21:02,052 ‎- Không à? ‎- Giờ trước. 411 00:21:02,135 --> 00:21:03,303 ‎- Được. ‎- Đây rồi. 412 00:21:04,596 --> 00:21:07,724 ‎Mọi người, tích cực mà nói, ‎tương đối ủng hộ. 413 00:21:07,808 --> 00:21:08,934 ‎Không phải Karen. 414 00:21:09,017 --> 00:21:11,937 ‎Tôi nghĩ chuyện này ‎sẽ ám ảnh cô ấy một thời gian. 415 00:21:12,020 --> 00:21:16,066 ‎Tôi nghĩ cô ấy sẽ nhớ điều đó, ‎mà ít nhất trước mặt tôi, bố mẹ tôi... 416 00:21:16,149 --> 00:21:17,192 ‎Tôi cần nhờ nữa. 417 00:21:17,276 --> 00:21:19,027 ‎- Ừ. ‎- Anh có thể xóa nó khỏi 418 00:21:19,111 --> 00:21:20,737 ‎- đám mây không? ‎- Được. 419 00:21:20,821 --> 00:21:23,156 ‎Và cơ bản là mọi thứ từ tháng trước? 420 00:21:23,615 --> 00:21:25,909 ‎Sao? Cô cũng ngủ với Sebastian à? 421 00:21:32,291 --> 00:21:34,209 ‎Thật đấy, tôi cần anh xóa nó đi. 422 00:21:34,293 --> 00:21:35,127 ‎Sẽ xóa. 423 00:21:35,460 --> 00:21:37,004 ‎- Cảm ơn. ‎- Cảm ơn. 424 00:21:39,214 --> 00:21:40,215 ‎Tôi sẽ ổn thôi. 425 00:21:40,299 --> 00:21:41,133 ‎Tuyệt. 426 00:21:41,800 --> 00:21:42,843 ‎Thật tuyệt. 427 00:22:10,704 --> 00:22:11,705 ‎Chào. 428 00:22:12,873 --> 00:22:13,749 ‎Chào. 429 00:22:42,235 --> 00:22:43,528 ‎Em bé rất xinh xắn. 430 00:22:44,404 --> 00:22:45,947 ‎Cảm ơn, đâu phải con tôi. 431 00:22:46,031 --> 00:22:47,115 ‎Tôi là cô ôm hộ. 432 00:22:47,199 --> 00:22:48,200 ‎Cô là gì cơ? 433 00:22:48,867 --> 00:22:49,701 ‎Cô ôm hộ. 434 00:22:50,494 --> 00:22:53,205 ‎Bọn tôi tình nguyện bế trẻ ‎khi không có bố mẹ. 435 00:22:54,539 --> 00:22:56,500 ‎Tôi còn không biết có vụ đó. 436 00:22:56,958 --> 00:22:57,793 ‎Vâng. 437 00:22:58,418 --> 00:23:00,879 ‎Tôi thấy mình được lợi còn hơn bọn trẻ. 438 00:23:01,797 --> 00:23:04,424 ‎Bế chúng hai giây ‎sẽ quên hết mọi điều xấu. 439 00:23:04,508 --> 00:23:05,425 ‎Ừ, chắc chắn. 440 00:23:06,176 --> 00:23:07,636 ‎Đúng là việc trong mơ. 441 00:23:08,387 --> 00:23:09,304 ‎Cô nên làm thế. 442 00:23:10,055 --> 00:23:12,057 ‎Nhưng... Thật sao? 443 00:23:12,307 --> 00:23:14,101 ‎- Làm sao mà... ‎- Dễ thôi. 444 00:23:14,184 --> 00:23:15,519 ‎Cô dự phỏng vấn... 445 00:23:16,019 --> 00:23:17,646 ‎- Được. ‎- ...đi đào tạo, 446 00:23:18,271 --> 00:23:19,106 ‎là được nhận. 447 00:23:20,190 --> 00:23:21,024 ‎Được rồi. 448 00:23:21,608 --> 00:23:23,151 ‎Sau khi họ xem lý lịch. 449 00:23:23,610 --> 00:23:25,320 ‎Chỉ để loại bỏ tội phạm. 450 00:23:25,404 --> 00:23:26,238 ‎Vâng. 451 00:23:28,698 --> 00:23:30,784 ‎Nên có lẽ tôi sẽ gặp lại cô. 452 00:23:30,867 --> 00:23:31,868 ‎Ừ, có thể. 453 00:23:41,837 --> 00:23:42,671 ‎Chào. 454 00:23:55,225 --> 00:23:56,059 ‎Này. 455 00:23:56,560 --> 00:23:59,062 ‎Giải thích cho mẹ vì sao Parker lại viết 456 00:23:59,146 --> 00:24:01,148 ‎"Tôi biết cậu đã làm gì" trên cửa? 457 00:24:01,565 --> 00:24:02,399 ‎Chết tiệt. 458 00:24:02,482 --> 00:24:03,650 ‎- Con làm gì? ‎- Chả có gì! 459 00:24:03,733 --> 00:24:04,985 ‎- Charlie? ‎- Con... 460 00:24:05,569 --> 00:24:06,403 ‎Con chỉ... 461 00:24:06,945 --> 00:24:08,572 ‎đi chơi với người khác. 462 00:24:09,781 --> 00:24:10,991 ‎- Cắm sừng? ‎- Đâu... 463 00:24:11,783 --> 00:24:14,327 ‎Parker với con đâu yêu thật. ‎Đi chơi thôi. 464 00:24:14,411 --> 00:24:17,330 ‎Nó nghĩ là đủ nghiêm túc ‎để phá nhà mình. 465 00:24:17,414 --> 00:24:19,749 ‎- Nó điên đâu phải lỗi của con. ‎- Rồi... 466 00:24:20,000 --> 00:24:21,001 ‎Nó không điên. 467 00:24:21,376 --> 00:24:24,838 ‎Con đối xử tệ bạc với nó, ‎nên nó phát điên. 468 00:24:25,672 --> 00:24:27,382 ‎- Rồi... ‎- Thôi nào. 469 00:24:27,466 --> 00:24:29,134 ‎Nghĩ xem con sẽ thấy thế nào 470 00:24:29,217 --> 00:24:32,512 ‎nếu con yêu ai rồi con nhận ra ‎họ cắm cho con cả rổ sừng. 471 00:24:32,596 --> 00:24:33,513 ‎Biết không? 472 00:24:34,097 --> 00:24:35,557 ‎Con sẽ thấy mình chả ra gì. 473 00:24:38,935 --> 00:24:42,105 ‎Và con sẽ luôn tự hỏi ‎sao con chưa đủ tốt. 474 00:24:43,231 --> 00:24:45,275 ‎Đừng là người như thế, Charlie. 475 00:24:45,358 --> 00:24:46,985 ‎Con đâu có. 476 00:24:48,737 --> 00:24:51,865 ‎Con chỉ nhận ra ‎con không thật sự thích Parker. 477 00:24:53,909 --> 00:24:56,495 ‎Natalie thì khác. Cô ấy dễ tính. 478 00:24:56,578 --> 00:24:57,871 ‎Dễ tính? Mẹ không... 479 00:24:57,954 --> 00:24:59,247 ‎Cô ấy không quan tâm 480 00:24:59,331 --> 00:25:01,291 ‎- lượt theo dõi Instagram... ‎- Ừ. 481 00:25:02,501 --> 00:25:03,335 ‎Mẹ này... 482 00:25:05,795 --> 00:25:07,255 ‎Cô ấy cũng mất bố. 483 00:25:08,507 --> 00:25:09,341 ‎Nên... 484 00:25:10,467 --> 00:25:12,135 ‎bọn con có điểm chung. 485 00:25:18,225 --> 00:25:19,476 ‎Được rồi. Chỉ là... 486 00:25:22,354 --> 00:25:23,355 ‎Tốt với nó nhé. 487 00:25:23,772 --> 00:25:25,148 ‎Nhé? Tử tế. 488 00:25:26,775 --> 00:25:27,943 ‎Xin lỗi Parker đi. 489 00:25:28,652 --> 00:25:29,486 ‎Xin con. 490 00:25:31,071 --> 00:25:32,906 ‎Con phải xử lý rắc rối của con. 491 00:25:33,532 --> 00:25:35,116 ‎Bắt đầu với cửa gara. 492 00:25:36,493 --> 00:25:39,120 ‎- Dạ? ‎- Yêu cầu đấy, không phải là gợi ý. 493 00:25:40,163 --> 00:25:41,122 ‎- Ừ. ‎- Vâng. 494 00:25:41,206 --> 00:25:42,541 ‎- Vâng. ‎- Cảm ơn con. 495 00:25:59,307 --> 00:26:00,350 ‎Flo ổn chứ? 496 00:26:04,104 --> 00:26:06,856 ‎Tôi sắp về. ‎Tôi chỉ muốn biết bà ổn không. 497 00:26:10,819 --> 00:26:12,571 ‎Phải dùng thiết bị hỗ trợ sống. 498 00:26:13,655 --> 00:26:14,573 ‎Không ổn lắm. 499 00:26:18,118 --> 00:26:19,035 ‎Cô ổn chứ? 500 00:26:21,663 --> 00:26:22,497 ‎Không. 501 00:26:24,874 --> 00:26:25,750 ‎Mà tôi sẽ ổn. 502 00:26:32,173 --> 00:26:34,050 ‎Michelle thật may khi có cô. 503 00:26:38,013 --> 00:26:39,180 ‎Họ là gia đình tôi. 504 00:26:41,891 --> 00:26:45,520 ‎Flo là người gần giống mẹ nhất ‎mà lâu lắm rồi tôi mới có. 505 00:26:47,814 --> 00:26:48,857 ‎Tôi hiểu. 506 00:26:51,484 --> 00:26:53,737 ‎Tôi cũng mất mẹ một thời gian rồi. 507 00:26:59,242 --> 00:27:00,327 ‎Ôm cô được không? 508 00:27:00,410 --> 00:27:01,244 ‎- Không. ‎- Ừ. 509 00:28:54,023 --> 00:28:56,401 ‎- Đường dây nhận tin Steve Wood. ‎- ‎Chào. 510 00:28:56,818 --> 00:28:59,654 ‎Cháu nghĩ cháu có thứ chắc chú muốn xem. 511 00:29:02,824 --> 00:29:03,658 ‎Steve‎à? 512 00:29:05,118 --> 00:29:06,119 ‎Ai đấy? 513 00:29:15,295 --> 00:29:16,171 ‎A lô? 514 00:29:17,213 --> 00:29:19,382 ‎Tôi gặp Eleanor Hale được không? 515 00:29:20,592 --> 00:29:21,676 ‎Tôi là con gái bà. 516 00:29:26,514 --> 00:29:27,348 ‎Vậy sao? 517 00:29:30,643 --> 00:29:31,478 ‎Khi nào? 518 00:29:37,400 --> 00:29:39,068 ‎Không, tôi hiểu mà. 519 00:29:41,905 --> 00:29:42,864 ‎Được. Cảm ơn. 520 00:30:24,989 --> 00:30:25,824 ‎Chào. 521 00:30:25,907 --> 00:30:26,908 ‎Chào. 522 00:30:28,993 --> 00:30:30,245 ‎Tôi chả muốn nói dối. 523 00:30:31,287 --> 00:30:34,582 ‎Và tôi không muốn cô nghĩ ‎tôi hôn cô vì tôi say. 524 00:30:36,668 --> 00:30:37,669 ‎Sự thật là... 525 00:30:38,920 --> 00:30:42,173 ‎tôi đã muốn hôn cô từ rất lâu rồi, kiểu... 526 00:30:43,466 --> 00:30:44,551 ‎Kiểu, luôn vậy. 527 00:30:46,553 --> 00:30:48,304 ‎Vậy là anh có nhớ. 528 00:30:49,472 --> 00:30:50,306 ‎Ừ. 529 00:30:53,059 --> 00:30:55,603 ‎Phải, đó gần như là điều duy nhất tôi nhớ. 530 00:32:50,802 --> 00:32:52,720 ‎Biên dịch: Giáo Hoàng