1
00:00:06,131 --> 00:00:08,508
LOẠT PHIM CỦA NETFLIX
2
00:00:24,024 --> 00:00:24,858
Chào cô.
3
00:00:26,568 --> 00:00:27,819
Tôi tìm cô suốt.
4
00:00:29,112 --> 00:00:30,572
Cô rời lễ lúc nào?
5
00:00:30,655 --> 00:00:32,032
Vừa mới đây thôi.
6
00:00:32,532 --> 00:00:33,700
Được rồi.
7
00:00:34,868 --> 00:00:36,369
Chà, áo khoác đẹp quá.
8
00:00:37,078 --> 00:00:37,912
Chết, nó...
9
00:00:37,996 --> 00:00:40,957
Áo của Ben. Tôi...
Anh ta đưa tôi rồi tôi quên trả.
10
00:00:41,041 --> 00:00:42,751
Anh ta còn đưa gì nữa?
11
00:00:44,794 --> 00:00:45,837
Cô nói gì vậy?
12
00:00:45,920 --> 00:00:47,589
Cô nói gì vậy?
13
00:00:47,672 --> 00:00:50,175
Rồi. Cô biết không?
14
00:00:50,258 --> 00:00:54,012
Tôi kiệt sức thực sự và tôi nghĩ
cô đang trải qua mặt trái của say rượu.
15
00:00:54,095 --> 00:00:57,015
Tôi nghĩ tôi đang trải qua
mặt trái của sự thật.
16
00:00:57,807 --> 00:00:59,225
Rồi, tôi chả hiểu là gì.
17
00:00:59,309 --> 00:01:00,810
- Này, hãy...
- Nghĩ đi.
18
00:01:00,894 --> 00:01:03,021
Tôi chịu. Vô lý thật.
19
00:01:03,104 --> 00:01:04,898
Nên cứ... Sao ta không đi ngủ?
20
00:01:04,981 --> 00:01:08,234
Tôi cần hai phút để không thấy
tường đổ sập vào người.
21
00:01:08,318 --> 00:01:09,235
Được không?
22
00:01:09,319 --> 00:01:11,237
Sao mẹ lại có xe của Steve Wood?
23
00:01:16,159 --> 00:01:17,577
Vì...
24
00:01:22,916 --> 00:01:24,125
Chú ấy tặng mẹ à?
25
00:01:24,709 --> 00:01:25,543
Ừ.
26
00:01:26,586 --> 00:01:28,338
Ai lại tặng Mercedes 80k đô?
27
00:01:28,421 --> 00:01:30,048
Đó là câu hỏi bồi thêm hay,
28
00:01:30,131 --> 00:01:31,633
và mẹ sẽ trả lời.
29
00:01:31,716 --> 00:01:32,759
Câu trả lời là,
30
00:01:33,301 --> 00:01:36,554
mẹ chuẩn bị chốt thỏa thuận lớn với Steve,
31
00:01:36,638 --> 00:01:38,306
thì chú ấy rút,
32
00:01:38,723 --> 00:01:41,392
vào phút chót, nên chú ấy thấy có lỗi.
33
00:01:41,476 --> 00:01:42,310
Siêu có lỗi.
34
00:01:42,393 --> 00:01:46,689
Nên chú tặng mẹ xe,
là để xin lỗi vì lật kèo.
35
00:01:46,773 --> 00:01:48,233
Chú ấy rất hào phóng.
36
00:01:49,150 --> 00:01:51,027
Rồi chú ấy mất tích,
37
00:01:51,694 --> 00:01:54,072
và xe chưa sang tên.
38
00:01:54,614 --> 00:01:56,866
Nên mẹ cất vào kho...
39
00:01:57,992 --> 00:02:00,620
cho tới khi mọi chuyện ổn,
có thể kéo dài...
40
00:02:00,703 --> 00:02:02,372
Rất nhiều năm.
41
00:02:02,455 --> 00:02:04,624
- Có khi sẽ không bao giờ xảy ra.
- Không.
42
00:02:04,707 --> 00:02:06,167
Thế sao nó bị cháy ạ?
43
00:02:06,835 --> 00:02:08,586
Xe không khởi động,
44
00:02:08,670 --> 00:02:10,713
nên mẹ cháu để nó bên đường.
45
00:02:10,797 --> 00:02:12,298
Ừ, vì nghĩ sẽ ổn thôi.
46
00:02:12,382 --> 00:02:14,884
Nhưng có bọn thích đốt xe bên vệ đường.
47
00:02:14,968 --> 00:02:15,969
Không hẳn.
48
00:02:16,052 --> 00:02:16,970
Thật mà.
49
00:02:17,053 --> 00:02:18,972
Nhiều người bị điên lắm.
50
00:02:19,055 --> 00:02:20,348
Ừ. Thật buồn.
51
00:02:21,641 --> 00:02:23,017
Nên báo cảnh sát không?
52
00:02:23,101 --> 00:02:25,854
Ít nhất báo họ
Steve không lái xe vào đêm đó?
53
00:02:26,813 --> 00:02:28,273
Nên làm vậy phải không?
54
00:02:28,731 --> 00:02:31,025
- Hay không?
- Vì, mẹ... Này,
55
00:02:31,526 --> 00:02:33,486
- mẹ muốn làm đúng.
- Cô cũng vậy.
56
00:02:33,987 --> 00:02:35,864
Nhưng con ạ,
57
00:02:36,698 --> 00:02:37,866
nếu báo cảnh sát,
58
00:02:38,491 --> 00:02:39,951
thì sẽ phải bảo họ là
59
00:02:40,034 --> 00:02:41,494
con lái xe,
60
00:02:41,578 --> 00:02:43,788
thì con sẽ gặp rắc rối lớn,
61
00:02:43,872 --> 00:02:46,124
con sẽ không bao giờ có thể
62
00:02:46,207 --> 00:02:48,084
- lấy bằng nữa, nên...
- Không.
63
00:02:49,043 --> 00:02:50,336
Cô nói đúng.
64
00:02:50,420 --> 00:02:52,505
- Chết tiệt.
- Phải.
65
00:02:52,839 --> 00:02:54,424
- Phải.
- Phải.
66
00:02:55,717 --> 00:02:56,843
Con xin lỗi.
67
00:02:57,427 --> 00:03:00,013
Con ơi, mẹ biết mà. Mẹ xin lỗi.
68
00:03:00,096 --> 00:03:00,972
- Xin lỗi.
- Ừ.
69
00:03:01,055 --> 00:03:02,432
Nhưng không sao cả.
70
00:03:02,515 --> 00:03:03,516
Đúng vậy.
71
00:03:03,683 --> 00:03:04,726
Ta phạm sai lầm.
72
00:03:04,809 --> 00:03:07,937
- Ta đều như thế.
- Ai cũng thế, rất nhiều lần.
73
00:03:09,731 --> 00:03:10,982
Được rồi, vậy...
74
00:03:11,482 --> 00:03:12,317
Ừ.
75
00:03:12,775 --> 00:03:15,862
Đừng nhận hết lỗi về mình,
con hiểu mẹ chứ,
76
00:03:15,945 --> 00:03:17,363
để gánh lấy. Ngủ ngon.
77
00:03:17,447 --> 00:03:18,406
Ngủ ngon.
78
00:03:20,116 --> 00:03:21,868
Ôi, tôi nhồi sọ con tôi.
79
00:03:22,410 --> 00:03:25,705
Tôi nói dối nó,
tôi nói dối mọi người suốt.
80
00:03:26,080 --> 00:03:28,583
Rồi, cô biết không? Không cần nói dối tôi.
81
00:03:29,125 --> 00:03:30,084
Nhé?
82
00:03:31,085 --> 00:03:32,670
Tôi thấy cô hôn Ben.
83
00:03:35,673 --> 00:03:38,176
Đó là... Anh ấy hôn tôi, tôi không...
84
00:03:38,718 --> 00:03:39,802
Chả có gì đâu.
85
00:03:39,886 --> 00:03:43,514
Có vẻ hơi bất công,
vì cô bảo tôi không thể hẹn hò Michelle
86
00:03:43,598 --> 00:03:44,891
vì cô ấy ở với Perez,
87
00:03:44,974 --> 00:03:47,310
nhưng rồi cô thích là hôn hít với Ben.
88
00:03:47,393 --> 00:03:50,063
Được rồi,
tôi sẽ không hôn hít với Ben nữa.
89
00:03:50,146 --> 00:03:51,231
Thế thì tiếc quá,
90
00:03:51,648 --> 00:03:54,525
vì ở thế giới bình thường,
hai người sẽ rất đẹp đôi.
91
00:03:54,609 --> 00:03:57,570
Ta không sống trong thế giới bình thường.
92
00:03:58,613 --> 00:03:59,489
Không thế nữa.
93
00:04:00,782 --> 00:04:02,158
Là Ben đấy.
94
00:04:02,533 --> 00:04:03,952
Là em của Steve.
95
00:04:04,035 --> 00:04:07,205
Đó là em trai rất tốt bụng của Steve. Nhé?
96
00:04:07,872 --> 00:04:10,375
Biết không?
Chuyện điên rồ hơn đã xảy ra.
97
00:04:10,833 --> 00:04:12,835
Không, thực sự là không có.
98
00:04:14,295 --> 00:04:17,257
Sáng mai anh ấy đến để đi xem vài căn nhà,
99
00:04:17,340 --> 00:04:21,511
tôi sẽ bảo anh ấy đó là sai lầm,
tôi không thể làm việc với anh ấy nữa.
100
00:04:21,594 --> 00:04:23,972
- Nếu không có gì thì sao không làm nữa?
- Này,
101
00:04:24,514 --> 00:04:26,557
tôi chả muốn Ben. Chả muốn ai.
102
00:04:26,641 --> 00:04:28,726
Tôi chán mấy chuyện đó rồi.
103
00:04:29,978 --> 00:04:30,895
Tôi thì không.
104
00:04:31,938 --> 00:04:34,816
Mà sao? Ta không được hạnh phúc nữa à?
105
00:04:35,608 --> 00:04:36,526
Chỉ vì ta...
106
00:04:37,485 --> 00:04:38,945
làm vài việc xấu,
107
00:04:39,404 --> 00:04:41,155
thì không được yêu nữa sao?
108
00:04:52,250 --> 00:04:53,084
Cô thì có.
109
00:04:54,002 --> 00:04:54,961
Cô xứng đáng.
110
00:04:56,212 --> 00:04:57,213
Cô cũng vậy.
111
00:04:57,672 --> 00:04:59,340
Trời ơi, tôi không biết đâu.
112
00:04:59,424 --> 00:05:00,258
Tôi biết.
113
00:05:01,801 --> 00:05:03,886
Này, nếu cô muốn ở bên Michelle,
114
00:05:04,721 --> 00:05:06,055
tôi không được cản cô.
115
00:05:07,473 --> 00:05:09,350
Tôi muốn cô làm điều cô muốn.
116
00:05:10,643 --> 00:05:12,395
Nhé? Cứ...
117
00:05:12,895 --> 00:05:16,149
tránh xa Perez ra. Được không?
118
00:05:16,232 --> 00:05:18,359
- Được.
- Đừng chưa khảo đã xưng.
119
00:05:19,193 --> 00:05:21,404
Tôi sẽ cực kỳ cẩn thận.
120
00:05:21,487 --> 00:05:23,031
- Được rồi.
- Được rồi.
121
00:05:25,616 --> 00:05:27,243
- Yêu cô.
- Tôi cũng vậy.
122
00:05:32,999 --> 00:05:34,625
Thật đấy, đừng nói gì.
123
00:05:35,126 --> 00:05:35,960
- Rồi.
- Nhé?
124
00:05:36,044 --> 00:05:38,046
Vì cô cứ hay bép xép ra miệng.
125
00:05:38,129 --> 00:05:39,839
Tôi không bép xép đâu.
126
00:05:40,340 --> 00:05:41,632
- Cảm ơn.
- Rồi.
127
00:05:42,133 --> 00:05:42,967
Cô say rồi.
128
00:05:43,301 --> 00:05:45,887
Chỉ chút thôi. Nó làm tôi tỉnh một chút.
129
00:05:45,970 --> 00:05:47,805
- Đúng. Cô tỉnh táo.
- Cảm ơn.
130
00:05:50,433 --> 00:05:52,226
Đường dây nhận tin Steve Wood.
131
00:05:53,102 --> 00:05:53,936
Cô ơi...
132
00:05:54,604 --> 00:05:55,480
Vâng.
133
00:05:55,563 --> 00:05:57,690
Cô ơi, tôi chả nghe được gì cả.
134
00:05:57,774 --> 00:06:00,526
Cô phải đứng xa máy hủy rác ra, xin cô.
135
00:06:00,818 --> 00:06:02,236
Ừ, cái máy hủy rác...
136
00:06:02,320 --> 00:06:03,363
Bạn tôi.
137
00:06:04,489 --> 00:06:07,033
Cảnh sát trưởng Hastings. Chào.
138
00:06:08,618 --> 00:06:09,535
Sao rồi?
139
00:06:11,162 --> 00:06:12,705
Có manh mối tin cậy không?
140
00:06:14,415 --> 00:06:15,541
"Tin cậy" là sao?
141
00:06:16,125 --> 00:06:19,045
Có một người mất tích
còn em sinh đôi dạo chơi
142
00:06:19,128 --> 00:06:22,590
tạo ra... thách thức riêng.
143
00:06:22,673 --> 00:06:26,511
Nếu anh không làm được,
tôi có thể giao người khác, Prager.
144
00:06:26,594 --> 00:06:28,596
Tôi... không nói thế.
145
00:06:29,389 --> 00:06:32,892
Tôi chỉ nói là,
chuyện treo thưởng này rất phức tạp.
146
00:06:32,975 --> 00:06:35,686
100.000 đô khiến người ta
thấy điều họ muốn.
147
00:06:35,978 --> 00:06:37,146
À, điều tôi...
148
00:06:37,230 --> 00:06:38,898
muốn thấy là
149
00:06:39,190 --> 00:06:40,733
công lý cho Steve Wood.
150
00:06:41,401 --> 00:06:43,403
Cậu ta là người tốt, gia đình tốt.
151
00:06:44,028 --> 00:06:47,949
Vậy sao FBI lại điều tra anh ta
về tội rửa tiền?
152
00:06:48,032 --> 00:06:48,950
Hỏi hay hơn là,
153
00:06:49,033 --> 00:06:52,203
sao hôn thê cũ tố cáo cậu ta
rồi rút sạch tài khoản?
154
00:06:52,286 --> 00:06:55,373
Đó là một câu hỏi khác,
không chắc có hay hơn không.
155
00:06:55,456 --> 00:06:56,833
Hay hơn.
156
00:06:57,625 --> 00:07:00,586
Judy Hale là
kẻ lừa tiền quỷ quyệt và cay nghiệt
157
00:07:00,670 --> 00:07:03,047
và linh cảm tôi cho biết là trả thù.
158
00:07:03,131 --> 00:07:03,965
Thật sao?
159
00:07:04,507 --> 00:07:08,219
Người dạy nghệ thuật và thủ công mỹ nghệ
cho người già khả nghi hơn
160
00:07:08,302 --> 00:07:10,304
mafia Hy Lạp mà hắn làm tay sai cho?
161
00:07:15,560 --> 00:07:17,603
Bọn... mafia Hy Lạp.
162
00:07:22,650 --> 00:07:23,484
Prager...
163
00:07:24,652 --> 00:07:26,779
không phải anh lại loạn trí đấy chứ?
164
00:07:32,118 --> 00:07:33,619
Nghe máy đi người anh em.
165
00:07:33,703 --> 00:07:35,288
Tôi bắt đầu lo cho anh.
166
00:07:37,415 --> 00:07:39,292
Tôi không phải anh em của anh.
167
00:07:42,170 --> 00:07:43,963
Đường dây nhận tin Steve Wood.
168
00:07:45,882 --> 00:07:47,175
Anh ta cưỡi ngựa?
169
00:07:50,261 --> 00:07:51,262
Ngựa gì?
170
00:08:04,567 --> 00:08:05,693
- Chào.
- Chào.
171
00:08:05,818 --> 00:08:06,694
Chào.
172
00:08:06,777 --> 00:08:10,281
Tôi định gọi, nhưng tôi nghĩ
đây là việc phải gặp trực tiếp.
173
00:08:10,490 --> 00:08:12,366
- Cô vừa uống rượu à?
- Ừ.
174
00:08:12,909 --> 00:08:13,993
Tôi làm cô thức à?
175
00:08:14,076 --> 00:08:15,036
Đúng vậy.
176
00:08:16,204 --> 00:08:18,581
Tôi không thể ngừng nghĩ về cô...
177
00:08:19,790 --> 00:08:22,585
và xin lỗi
vì tối qua cư xử ngu ngốc và kỳ lạ
178
00:08:22,668 --> 00:08:24,629
và tôi không nên đẩy cô ra xa.
179
00:08:27,632 --> 00:08:29,050
Judy, việc này...
180
00:08:32,178 --> 00:08:33,846
Này, có lẽ tôi nghĩ cô cần
181
00:08:34,096 --> 00:08:34,931
dừng một chút,
182
00:08:35,640 --> 00:08:37,058
tỉnh táo lại và...
183
00:08:37,892 --> 00:08:39,936
nghĩ về điều cô thật sự muốn.
184
00:08:40,019 --> 00:08:42,563
- Tôi biết tôi thật sự muốn gì.
- Thế à?
185
00:08:43,439 --> 00:08:46,943
Tôi thích cô, Michelle.
Thực sự "thích" ấy.
186
00:08:47,318 --> 00:08:50,655
Kiểu, tôi muốn có loa trên đầu
như trong phim Nói Khéo,
187
00:08:50,738 --> 00:08:52,907
mà tôi biết nó nhàm chán rồi, nên...
188
00:08:53,407 --> 00:08:55,785
Ừ, rất nhàm chán,
nhưng tôi sẽ thích đấy.
189
00:08:55,868 --> 00:08:57,328
Ôi! Tôi có thể quay lại.
190
00:08:57,453 --> 00:08:59,247
Không, tôi hiểu cảm giác đó.
191
00:09:00,456 --> 00:09:02,416
Tôi chỉ nghĩ cô rất thông minh
192
00:09:02,833 --> 00:09:05,503
hài hước và xinh đẹp và gợi cảm và...
193
00:09:06,295 --> 00:09:08,881
món cô nấu thật tuyệt vời...
194
00:09:10,299 --> 00:09:13,135
và đôi mắt của cô rất ngon,
195
00:09:13,219 --> 00:09:16,722
và tôi thực sự muốn hôn cô ngay
nếu cô cho phép.
196
00:09:31,696 --> 00:09:32,822
Bạn cô ở nhà không?
197
00:09:33,489 --> 00:09:34,574
Cô ấy làm ca đêm.
198
00:09:34,657 --> 00:09:35,533
Tuyệt.
199
00:09:45,918 --> 00:09:46,919
- Chào.
- Chào.
200
00:09:49,171 --> 00:09:50,131
Tặng cô này.
201
00:09:51,465 --> 00:09:52,300
Cảm ơn.
202
00:09:52,967 --> 00:09:55,261
- Thật ra anh đâu...
- Của mẹ tôi...
203
00:09:56,596 --> 00:09:58,014
để cảm ơn cô vì buổi lễ.
204
00:09:58,097 --> 00:09:59,932
Bà rất biết ơn, tôi cũng vậy.
205
00:10:00,850 --> 00:10:02,184
Tôi và mẹ rất biết ơn.
206
00:10:02,268 --> 00:10:04,395
Đó là điều tối thiểu tôi có thể làm.
207
00:10:05,354 --> 00:10:07,648
Nói không quên mất, áo khoác của anh.
208
00:10:10,067 --> 00:10:11,527
- Đây này.
- Cảm ơn.
209
00:10:14,905 --> 00:10:17,450
Có lẽ ta nên nói về chuyện xảy ra tối qua.
210
00:10:18,576 --> 00:10:19,535
Ôi không. Tôi...
211
00:10:20,411 --> 00:10:21,287
Tôi đã làm gì?
212
00:10:21,370 --> 00:10:22,955
Tôi nói gì ngớ ngẩn à?
213
00:10:23,914 --> 00:10:26,042
Anh không nhớ sao?
214
00:10:26,834 --> 00:10:28,544
Tôi say quá.
215
00:10:28,628 --> 00:10:30,713
Như là bị bất tỉnh.
216
00:10:33,507 --> 00:10:35,259
Tôi không làm gì ngu chứ?
217
00:10:37,678 --> 00:10:39,138
Không đâu.
218
00:10:41,599 --> 00:10:44,727
Chỉ là, tôi...
Tôi thấy anh đang uống và...
219
00:10:44,810 --> 00:10:45,811
Ừ.
220
00:10:47,730 --> 00:10:50,775
Không phán xét. Tôi chỉ... Lo lắng.
221
00:10:51,984 --> 00:10:52,818
Cảm ơn.
222
00:10:54,028 --> 00:10:55,905
Tuần trước là cai được một năm.
223
00:10:58,824 --> 00:11:01,077
Sáng nay tỉnh dậy, tôi có, kiểu,
224
00:11:01,285 --> 00:11:03,788
khoảnh khắc nhìn vào gương
làm tôi muốn...
225
00:11:05,039 --> 00:11:06,332
xóa mọi thứ tôi thấy.
226
00:11:07,500 --> 00:11:09,377
Tôi chẳng hiểu cảm giác đó.
227
00:11:11,879 --> 00:11:16,842
Nghe này, thật ra, tôi không nghĩ
tôi có thể giúp được anh nữa.
228
00:11:16,967 --> 00:11:19,387
Chỉ là, thị trường cho thuê đóng băng...
229
00:11:19,470 --> 00:11:21,222
Thị trường người mua thế nào?
230
00:11:22,348 --> 00:11:23,516
Sao?
231
00:11:24,100 --> 00:11:26,435
Anh chuyển hẳn đến đây à?
232
00:11:26,519 --> 00:11:28,771
Không, nhưng...
233
00:11:28,854 --> 00:11:32,566
có vẻ bố mẹ tôi phải bán nhà, vì Steve.
234
00:11:33,442 --> 00:11:37,530
Chuyện dài, tôi không thể kể cho cô
không là tôi lại uống rượu.
235
00:11:37,613 --> 00:11:38,447
Đừng làm thế.
236
00:11:39,073 --> 00:11:41,409
Nhưng mẹ tôi mê cô đến nỗi
237
00:11:41,492 --> 00:11:43,661
bà muốn cô làm người môi giới.
238
00:11:46,205 --> 00:11:47,289
Hay quá.
239
00:11:47,373 --> 00:11:49,667
Nhưng tôi không thể đồng ý.
240
00:11:49,750 --> 00:11:51,919
Ừ, bà muốn một người tin được,
241
00:11:52,002 --> 00:11:54,255
biết là người đó sẽ giúp được.
242
00:11:54,672 --> 00:11:56,549
Ừ, chỉ là, tôi bây giờ...
243
00:11:56,632 --> 00:12:00,511
Ý tôi là ngôi nhà đó phải có giá
thấp nhất là từ 10 đến 15 củ.
244
00:12:00,594 --> 00:12:02,638
- Xin lỗi vì nói "củ", dở quá.
- Ừ.
245
00:12:02,722 --> 00:12:04,849
Nếu có ai đáng nhận hoa hồng,
246
00:12:05,850 --> 00:12:06,767
thì đó là cô.
247
00:12:11,689 --> 00:12:13,065
Ừ, để tôi đi xem xem.
248
00:12:28,372 --> 00:12:29,290
Chào Hazel.
249
00:12:37,173 --> 00:12:38,007
Flo!
250
00:12:47,391 --> 00:12:49,435
Đầu những năm 80,
251
00:12:49,518 --> 00:12:53,272
nhà bác bỏ hết sàn đá cẩm thạch
vì nó rất trơn.
252
00:12:53,647 --> 00:12:54,565
Cực kỳ trơn.
253
00:12:54,648 --> 00:12:55,608
- Và bóng.
- Ừ.
254
00:12:56,275 --> 00:12:57,109
Dĩ nhiên.
255
00:12:57,193 --> 00:12:59,528
Bác không muốn nhà mình phô trương.
256
00:12:59,612 --> 00:13:02,156
Bác muốn nó là nơi an toàn cho các con.
257
00:13:02,573 --> 00:13:03,783
Đúng đấy mẹ.
258
00:13:03,866 --> 00:13:06,118
Đây là nơi tuyệt vời cho trẻ em.
259
00:13:06,202 --> 00:13:07,328
Cảm ơn cháu.
260
00:13:08,496 --> 00:13:11,582
Và cảm ơn lần nữa
vì việc cháu làm hôm qua,
261
00:13:12,166 --> 00:13:13,417
buổi lễ tuyệt vời.
262
00:13:14,418 --> 00:13:15,294
Không có gì ạ.
263
00:13:15,795 --> 00:13:17,087
Ý nghĩa vô cùng.
264
00:13:18,506 --> 00:13:19,965
Cháu mang tới hy vọng,
265
00:13:20,424 --> 00:13:22,760
khi mọi thứ có vẻ tối tăm nhất.
266
00:13:24,929 --> 00:13:28,766
Khi Steven về nhà,
bác sẽ bảo nó cảm ơn cháu cho tử tế.
267
00:13:31,519 --> 00:13:32,436
Cảm ơn bác.
268
00:13:34,814 --> 00:13:37,441
- Benji, mẹ để con giới thiệu tiếp.
- Vâng.
269
00:13:38,359 --> 00:13:40,152
Bác phải cho đầu gối nghỉ.
270
00:13:41,028 --> 00:13:42,363
Bác bị mất sụn gối.
271
00:13:44,740 --> 00:13:47,910
- Mẹ đi cầu thang cẩn thận.
- Mẹ sẽ đi từng bậc một.
272
00:13:49,328 --> 00:13:50,955
Bà sẽ đi từng bậc một.
273
00:13:54,124 --> 00:13:55,042
Cô ổn chứ?
274
00:13:55,709 --> 00:13:57,044
Ừ, không, chỉ là...
275
00:13:57,711 --> 00:13:58,963
Choáng ngợp quá.
276
00:13:59,672 --> 00:14:01,048
Ừ. Tinh tế nhỉ?
277
00:14:01,465 --> 00:14:03,634
- Ừ.
- Tour chỉ mới bắt đầu thôi.
278
00:14:04,927 --> 00:14:08,347
Anh không cần... Tự tôi xem cũng được.
279
00:14:08,430 --> 00:14:09,932
Thực ra, không được đâu.
280
00:14:10,307 --> 00:14:11,851
Mọi người hay lạc ở đây.
281
00:14:12,601 --> 00:14:16,730
Tôi chả muốn mười năm nữa
thấy bộ xương cô ở phòng cô hầu gái.
282
00:14:16,814 --> 00:14:19,900
- Tôi sẽ vờ như anh chưa nói "cô hầu gái".
- Tôi cũng vậy.
283
00:14:21,402 --> 00:14:22,570
Đây là phòng khách,
284
00:14:22,653 --> 00:14:25,614
nơi cô có thể thấy
tình yêu với tua rua của mẹ tôi.
285
00:14:28,534 --> 00:14:29,493
Đừng nhìn.
286
00:14:31,036 --> 00:14:32,413
Không thuộc tour này.
287
00:14:33,205 --> 00:14:36,667
Ừ, đó là tôi hồi tám tuổi
mặc áo cổ lọ ở bãi biển.
288
00:14:37,251 --> 00:14:38,335
Sao, anh lạnh à?
289
00:14:39,211 --> 00:14:41,630
Ngược lại là khác. Mùa hè đó rất nóng.
290
00:14:42,798 --> 00:14:45,301
Không, là vì tôi phải phẫu thuật.
291
00:14:45,384 --> 00:14:47,553
Tôi có sẹo, còn Steve thì không.
292
00:14:48,053 --> 00:14:50,306
Tôi muốn các cô gái thích tôi, nên...
293
00:14:50,723 --> 00:14:51,557
Tôi nghĩ,
294
00:14:51,640 --> 00:14:53,559
sao lại khoe làm gì?
295
00:14:53,976 --> 00:14:56,145
Dù sao họ cũng chả thích tôi, nên...
296
00:14:56,228 --> 00:14:57,646
Thôi nào, họ thích đấy.
297
00:14:58,188 --> 00:15:01,817
Không. Tin hay không tùy cô,
gã nhập viện có bạn thân là y tá
298
00:15:01,901 --> 00:15:03,986
không hẳn là hấp dẫn các cô.
299
00:15:04,069 --> 00:15:05,154
Đám chết toi đó.
300
00:15:05,946 --> 00:15:07,156
Không xứng với anh.
301
00:15:08,741 --> 00:15:09,575
Vì tôi...
302
00:15:11,201 --> 00:15:15,039
Tôi nghĩ vết sẹo đó cho thấy
anh đã trải qua khó khăn
303
00:15:15,122 --> 00:15:16,123
và anh sống sót.
304
00:15:18,292 --> 00:15:19,460
Câu chuyện của anh.
305
00:15:21,211 --> 00:15:22,087
Tôi thích thế.
306
00:15:22,796 --> 00:15:24,048
Tôi nghĩ như thế đấy.
307
00:15:25,883 --> 00:15:26,717
Ừ.
308
00:15:31,096 --> 00:15:33,390
Đó là con voi làm từ ngà voi à?
309
00:15:33,474 --> 00:15:35,601
- Và ta đi tiếp.
- Thật sai trái.
310
00:15:36,685 --> 00:15:37,603
Thú vị đấy.
311
00:15:38,979 --> 00:15:43,192
TRUNG TÂM Y TẾ BLUFFS
312
00:15:47,112 --> 00:15:49,740
Xin chào, tôi tìm bà Flo Ruierrez.
313
00:15:51,992 --> 00:15:54,119
Tôi nghĩ tên bà ấy là Flora.
314
00:15:54,203 --> 00:15:55,079
Người nhà à?
315
00:15:55,162 --> 00:15:57,957
- Không, mà tôi...
- Chỉ người nhà được vào ICU.
316
00:15:58,874 --> 00:15:59,792
Phải. Cảm ơn.
317
00:16:24,858 --> 00:16:26,235
Chào Michelle.
318
00:16:26,318 --> 00:16:28,445
- Judy. Cô làm gì ở đây?
- Chào.
319
00:16:28,529 --> 00:16:30,656
Tôi tới đây ngay khi nghe tin.
320
00:16:30,739 --> 00:16:31,782
Bà ổn chứ?
321
00:16:33,617 --> 00:16:35,035
Tôi không rõ. Mẹ tôi...
322
00:16:36,203 --> 00:16:39,081
Bà bị đột quỵ
và người ta đang làm xét nghiệm.
323
00:16:39,164 --> 00:16:41,125
Trời ơi. Tôi rất tiếc.
324
00:16:41,208 --> 00:16:44,503
- Tôi giúp gì được?
- Không. Cảm ơn. Cô không...
325
00:16:45,004 --> 00:16:46,130
Cô không cần đến.
326
00:16:46,213 --> 00:16:47,214
Tôi biết, mà...
327
00:16:47,297 --> 00:16:48,757
Chúa ơi, không biến đi.
328
00:16:49,967 --> 00:16:51,301
Cô không được ở đây.
329
00:16:51,385 --> 00:16:54,388
Ana, làm ơn thôi làm cảnh sát
hai giây được không?
330
00:16:54,471 --> 00:16:55,347
Không.
331
00:16:55,973 --> 00:16:57,975
Không nghe tôi nói gì về cô ta à?
332
00:16:58,058 --> 00:16:59,059
Có mà.
333
00:16:59,143 --> 00:17:01,562
Cô ấy là vận rủi, chả hiểu là gì.
334
00:17:01,645 --> 00:17:03,230
Là phép ẩn dụ,
335
00:17:03,313 --> 00:17:04,982
nhưng để tôi nói cho rõ.
336
00:17:05,065 --> 00:17:06,191
Khá nhất thì,
337
00:17:06,275 --> 00:17:10,696
cô ta là kẻ bám đuôi bất ổn
tôi đích thân bắt vì tội phá hoại tài sản.
338
00:17:10,779 --> 00:17:12,114
Không bám, mà đi theo,
339
00:17:12,197 --> 00:17:13,365
và tài sản là xe.
340
00:17:13,449 --> 00:17:16,285
Tệ nhất thì,
cô ta dính vào một cuộc điều tra
341
00:17:16,368 --> 00:17:20,164
mà hôn phu cũ của cô ta
hiện đang mất tích và có thể đã chết.
342
00:17:22,291 --> 00:17:23,333
- Sao?
- Phải.
343
00:17:24,251 --> 00:17:26,545
Thứ lỗi cho tôi vì quá bao bọc,
344
00:17:26,628 --> 00:17:28,630
vì tôi chả muốn cô bị như anh ta.
345
00:17:31,300 --> 00:17:32,134
Có thật không?
346
00:17:33,427 --> 00:17:34,344
Tôi...
347
00:17:35,679 --> 00:17:36,513
Thì...
348
00:17:37,681 --> 00:17:39,725
Đúng ra thì anh ấy đang mất tích.
349
00:17:41,226 --> 00:17:42,269
Nhưng tôi...
350
00:17:43,145 --> 00:17:44,271
Biết không, tôi...
351
00:17:45,981 --> 00:17:47,816
Giờ tôi chả xử lý được vụ này.
352
00:17:48,358 --> 00:17:49,359
Quá sức rồi.
353
00:17:49,818 --> 00:17:51,153
Tôi rất xin lỗi.
354
00:17:51,236 --> 00:17:52,946
- Tôi chỉ muốn ở bên mẹ.
- Ừ.
355
00:17:53,030 --> 00:17:53,906
Một mình.
356
00:17:54,782 --> 00:17:56,075
- Michelle.
- Đừng.
357
00:18:03,999 --> 00:18:06,210
Tôi sẽ... đi lối này.
358
00:18:17,304 --> 00:18:20,432
KHU SẢN & PHỤ KHOA
KHU HỘ SINH
359
00:18:25,896 --> 00:18:27,898
Nghe này, mẹ biết
360
00:18:27,981 --> 00:18:31,276
con đã cố gắng làm điều đúng đắn
361
00:18:31,360 --> 00:18:33,237
và làm người tử tế hơn,
362
00:18:33,320 --> 00:18:36,824
và mẹ chỉ muốn con biết là
363
00:18:37,491 --> 00:18:38,450
mẹ hiểu rồi.
364
00:18:39,201 --> 00:18:40,327
Dạ vâng.
365
00:18:40,786 --> 00:18:41,995
Con cũng hiểu mẹ?
366
00:18:42,454 --> 00:18:44,456
Không, kiểu... Nội tâm của con.
367
00:18:45,165 --> 00:18:47,292
Công việc của mẹ đang cải thiện,
368
00:18:47,376 --> 00:18:49,711
mẹ muốn nói là
369
00:18:49,795 --> 00:18:52,589
nếu con đi đúng hướng,
370
00:18:53,340 --> 00:18:56,593
trong tương lai có thể có một chiếc xe.
371
00:18:57,344 --> 00:18:58,762
- Thật ạ?
- Ừ.
372
00:18:59,179 --> 00:19:00,556
Ngoan là có quà, con ạ.
373
00:19:06,562 --> 00:19:07,729
Cái quái gì thế?
374
00:19:26,874 --> 00:19:29,168
TÔI BIẾT CẬU ĐÃ LÀM GÌ
375
00:19:35,716 --> 00:19:36,800
Rồi, vào thôi.
376
00:19:38,093 --> 00:19:39,344
Xem có sơn không.
377
00:19:46,602 --> 00:19:47,811
Karen!
378
00:19:51,440 --> 00:19:52,316
- Jeff.
- Jen.
379
00:19:52,399 --> 00:19:53,734
- Jeff.
- Jen.
380
00:19:54,735 --> 00:19:56,820
- Tôi tới tìm Karen.
- Tôi ổn.
381
00:19:57,905 --> 00:19:59,448
- Cô thế nào?
- Ổn.
382
00:19:59,531 --> 00:20:01,366
Không phải điều cô hỏi sao?
383
00:20:01,450 --> 00:20:03,368
Không hề. Mà, tôi tự hỏi...
384
00:20:03,452 --> 00:20:05,746
Bọn tôi sắp ly hôn, Karen với tôi...
385
00:20:06,622 --> 00:20:08,290
- Ôi. Tôi rất tiếc.
- Ừ.
386
00:20:08,832 --> 00:20:11,210
À, với vài chi tiết mà tôi biết,
387
00:20:11,293 --> 00:20:12,753
cũng hợp lý thôi.
388
00:20:12,836 --> 00:20:14,838
- Tôi tự hỏi...
- Tôi rất cảm ơn.
389
00:20:14,922 --> 00:20:17,174
Nhưng mà, tốt nhất là thế nhỉ?
390
00:20:17,257 --> 00:20:18,217
Chắc chắn rồi.
391
00:20:18,300 --> 00:20:20,636
Rõ là tôi thấy tệ khi nói dối Karen.
392
00:20:20,719 --> 00:20:22,554
Cô ấy không đáng bị thế...
393
00:20:23,305 --> 00:20:26,475
Không phải nói dối
khi tôi bảo có yêu cô ấy.
394
00:20:26,558 --> 00:20:29,019
Chỉ là với Sebastian thì khác.
395
00:20:29,102 --> 00:20:30,270
Có vẻ như vậy.
396
00:20:30,354 --> 00:20:33,523
Tình yêu chợt đến với tôi,
và tôi phải đáp lại.
397
00:20:33,607 --> 00:20:36,777
Điều đó xảy ra một,
có thể hai lần trong đời, nhỉ?
398
00:20:36,860 --> 00:20:39,321
- Ừ.
- Dù sao thì, cảm ơn
399
00:20:39,404 --> 00:20:42,366
vì đã không nói với Karen
trước khi tôi có cơ hội.
400
00:20:42,449 --> 00:20:43,283
Tôi nợ cô.
401
00:20:43,367 --> 00:20:44,326
Thì trả nợ luôn.
402
00:20:45,202 --> 00:20:46,745
Nhà tôi vừa bị phá hoại,
403
00:20:47,204 --> 00:20:50,165
không biết tôi có thể xem
camera ngoài nhà anh
404
00:20:50,249 --> 00:20:52,334
một tiếng trước xem có gì không.
405
00:20:52,417 --> 00:20:53,377
- Được.
- Làm ơn.
406
00:20:54,419 --> 00:20:55,337
Nó...
407
00:20:55,545 --> 00:20:56,630
Đừng xem cái đó.
408
00:20:56,713 --> 00:20:57,673
Chúa ơi.
409
00:20:57,756 --> 00:21:00,008
Ừ, tôi không... biến thành thói quen.
410
00:21:00,425 --> 00:21:02,052
- Không à?
- Giờ trước.
411
00:21:02,135 --> 00:21:03,303
- Được.
- Đây rồi.
412
00:21:04,596 --> 00:21:07,724
Mọi người, tích cực mà nói,
tương đối ủng hộ.
413
00:21:07,808 --> 00:21:08,934
Không phải Karen.
414
00:21:09,017 --> 00:21:11,937
Tôi nghĩ chuyện này
sẽ ám ảnh cô ấy một thời gian.
415
00:21:12,020 --> 00:21:16,066
Tôi nghĩ cô ấy sẽ nhớ điều đó,
mà ít nhất trước mặt tôi, bố mẹ tôi...
416
00:21:16,149 --> 00:21:17,192
Tôi cần nhờ nữa.
417
00:21:17,276 --> 00:21:19,027
- Ừ.
- Anh có thể xóa nó khỏi
418
00:21:19,111 --> 00:21:20,737
- đám mây không?
- Được.
419
00:21:20,821 --> 00:21:23,156
Và cơ bản là mọi thứ từ tháng trước?
420
00:21:23,615 --> 00:21:25,909
Sao? Cô cũng ngủ với Sebastian à?
421
00:21:32,291 --> 00:21:34,209
Thật đấy, tôi cần anh xóa nó đi.
422
00:21:34,293 --> 00:21:35,127
Sẽ xóa.
423
00:21:35,460 --> 00:21:37,004
- Cảm ơn.
- Cảm ơn.
424
00:21:39,214 --> 00:21:40,215
Tôi sẽ ổn thôi.
425
00:21:40,299 --> 00:21:41,133
Tuyệt.
426
00:21:41,800 --> 00:21:42,843
Thật tuyệt.
427
00:22:10,704 --> 00:22:11,705
Chào.
428
00:22:12,873 --> 00:22:13,749
Chào.
429
00:22:42,235 --> 00:22:43,528
Em bé rất xinh xắn.
430
00:22:44,404 --> 00:22:45,947
Cảm ơn, đâu phải con tôi.
431
00:22:46,031 --> 00:22:47,115
Tôi là cô ôm hộ.
432
00:22:47,199 --> 00:22:48,200
Cô là gì cơ?
433
00:22:48,867 --> 00:22:49,701
Cô ôm hộ.
434
00:22:50,494 --> 00:22:53,205
Bọn tôi tình nguyện bế trẻ
khi không có bố mẹ.
435
00:22:54,539 --> 00:22:56,500
Tôi còn không biết có vụ đó.
436
00:22:56,958 --> 00:22:57,793
Vâng.
437
00:22:58,418 --> 00:23:00,879
Tôi thấy mình được lợi còn hơn bọn trẻ.
438
00:23:01,797 --> 00:23:04,424
Bế chúng hai giây
sẽ quên hết mọi điều xấu.
439
00:23:04,508 --> 00:23:05,425
Ừ, chắc chắn.
440
00:23:06,176 --> 00:23:07,636
Đúng là việc trong mơ.
441
00:23:08,387 --> 00:23:09,304
Cô nên làm thế.
442
00:23:10,055 --> 00:23:12,057
Nhưng... Thật sao?
443
00:23:12,307 --> 00:23:14,101
- Làm sao mà...
- Dễ thôi.
444
00:23:14,184 --> 00:23:15,519
Cô dự phỏng vấn...
445
00:23:16,019 --> 00:23:17,646
- Được.
- ...đi đào tạo,
446
00:23:18,271 --> 00:23:19,106
là được nhận.
447
00:23:20,190 --> 00:23:21,024
Được rồi.
448
00:23:21,608 --> 00:23:23,151
Sau khi họ xem lý lịch.
449
00:23:23,610 --> 00:23:25,320
Chỉ để loại bỏ tội phạm.
450
00:23:25,404 --> 00:23:26,238
Vâng.
451
00:23:28,698 --> 00:23:30,784
Nên có lẽ tôi sẽ gặp lại cô.
452
00:23:30,867 --> 00:23:31,868
Ừ, có thể.
453
00:23:41,837 --> 00:23:42,671
Chào.
454
00:23:55,225 --> 00:23:56,059
Này.
455
00:23:56,560 --> 00:23:59,062
Giải thích cho mẹ vì sao Parker lại viết
456
00:23:59,146 --> 00:24:01,148
"Tôi biết cậu đã làm gì" trên cửa?
457
00:24:01,565 --> 00:24:02,399
Chết tiệt.
458
00:24:02,482 --> 00:24:03,650
- Con làm gì?
- Chả có gì!
459
00:24:03,733 --> 00:24:04,985
- Charlie?
- Con...
460
00:24:05,569 --> 00:24:06,403
Con chỉ...
461
00:24:06,945 --> 00:24:08,572
đi chơi với người khác.
462
00:24:09,781 --> 00:24:10,991
- Cắm sừng?
- Đâu...
463
00:24:11,783 --> 00:24:14,327
Parker với con đâu yêu thật.
Đi chơi thôi.
464
00:24:14,411 --> 00:24:17,330
Nó nghĩ là đủ nghiêm túc
để phá nhà mình.
465
00:24:17,414 --> 00:24:19,749
- Nó điên đâu phải lỗi của con.
- Rồi...
466
00:24:20,000 --> 00:24:21,001
Nó không điên.
467
00:24:21,376 --> 00:24:24,838
Con đối xử tệ bạc với nó,
nên nó phát điên.
468
00:24:25,672 --> 00:24:27,382
- Rồi...
- Thôi nào.
469
00:24:27,466 --> 00:24:29,134
Nghĩ xem con sẽ thấy thế nào
470
00:24:29,217 --> 00:24:32,512
nếu con yêu ai rồi con nhận ra
họ cắm cho con cả rổ sừng.
471
00:24:32,596 --> 00:24:33,513
Biết không?
472
00:24:34,097 --> 00:24:35,557
Con sẽ thấy mình chả ra gì.
473
00:24:38,935 --> 00:24:42,105
Và con sẽ luôn tự hỏi
sao con chưa đủ tốt.
474
00:24:43,231 --> 00:24:45,275
Đừng là người như thế, Charlie.
475
00:24:45,358 --> 00:24:46,985
Con đâu có.
476
00:24:48,737 --> 00:24:51,865
Con chỉ nhận ra
con không thật sự thích Parker.
477
00:24:53,909 --> 00:24:56,495
Natalie thì khác. Cô ấy dễ tính.
478
00:24:56,578 --> 00:24:57,871
Dễ tính? Mẹ không...
479
00:24:57,954 --> 00:24:59,247
Cô ấy không quan tâm
480
00:24:59,331 --> 00:25:01,291
- lượt theo dõi Instagram...
- Ừ.
481
00:25:02,501 --> 00:25:03,335
Mẹ này...
482
00:25:05,795 --> 00:25:07,255
Cô ấy cũng mất bố.
483
00:25:08,507 --> 00:25:09,341
Nên...
484
00:25:10,467 --> 00:25:12,135
bọn con có điểm chung.
485
00:25:18,225 --> 00:25:19,476
Được rồi. Chỉ là...
486
00:25:22,354 --> 00:25:23,355
Tốt với nó nhé.
487
00:25:23,772 --> 00:25:25,148
Nhé? Tử tế.
488
00:25:26,775 --> 00:25:27,943
Xin lỗi Parker đi.
489
00:25:28,652 --> 00:25:29,486
Xin con.
490
00:25:31,071 --> 00:25:32,906
Con phải xử lý rắc rối của con.
491
00:25:33,532 --> 00:25:35,116
Bắt đầu với cửa gara.
492
00:25:36,493 --> 00:25:39,120
- Dạ?
- Yêu cầu đấy, không phải là gợi ý.
493
00:25:40,163 --> 00:25:41,122
- Ừ.
- Vâng.
494
00:25:41,206 --> 00:25:42,541
- Vâng.
- Cảm ơn con.
495
00:25:59,307 --> 00:26:00,350
Flo ổn chứ?
496
00:26:04,104 --> 00:26:06,856
Tôi sắp về.
Tôi chỉ muốn biết bà ổn không.
497
00:26:10,819 --> 00:26:12,571
Phải dùng thiết bị hỗ trợ sống.
498
00:26:13,655 --> 00:26:14,573
Không ổn lắm.
499
00:26:18,118 --> 00:26:19,035
Cô ổn chứ?
500
00:26:21,663 --> 00:26:22,497
Không.
501
00:26:24,874 --> 00:26:25,750
Mà tôi sẽ ổn.
502
00:26:32,173 --> 00:26:34,050
Michelle thật may khi có cô.
503
00:26:38,013 --> 00:26:39,180
Họ là gia đình tôi.
504
00:26:41,891 --> 00:26:45,520
Flo là người gần giống mẹ nhất
mà lâu lắm rồi tôi mới có.
505
00:26:47,814 --> 00:26:48,857
Tôi hiểu.
506
00:26:51,484 --> 00:26:53,737
Tôi cũng mất mẹ một thời gian rồi.
507
00:26:59,242 --> 00:27:00,327
Ôm cô được không?
508
00:27:00,410 --> 00:27:01,244
- Không.
- Ừ.
509
00:28:54,023 --> 00:28:56,401
- Đường dây nhận tin Steve Wood.
- Chào.
510
00:28:56,818 --> 00:28:59,654
Cháu nghĩ cháu có thứ chắc chú muốn xem.
511
00:29:02,824 --> 00:29:03,658
Steve à?
512
00:29:05,118 --> 00:29:06,119
Ai đấy?
513
00:29:15,295 --> 00:29:16,171
A lô?
514
00:29:17,213 --> 00:29:19,382
Tôi gặp Eleanor Hale được không?
515
00:29:20,592 --> 00:29:21,676
Tôi là con gái bà.
516
00:29:26,514 --> 00:29:27,348
Vậy sao?
517
00:29:30,643 --> 00:29:31,478
Khi nào?
518
00:29:37,400 --> 00:29:39,068
Không, tôi hiểu mà.
519
00:29:41,905 --> 00:29:42,864
Được. Cảm ơn.
520
00:30:24,989 --> 00:30:25,824
Chào.
521
00:30:25,907 --> 00:30:26,908
Chào.
522
00:30:28,993 --> 00:30:30,245
Tôi chả muốn nói dối.
523
00:30:31,287 --> 00:30:34,582
Và tôi không muốn cô nghĩ
tôi hôn cô vì tôi say.
524
00:30:36,668 --> 00:30:37,669
Sự thật là...
525
00:30:38,920 --> 00:30:42,173
tôi đã muốn hôn cô từ rất lâu rồi, kiểu...
526
00:30:43,466 --> 00:30:44,551
Kiểu, luôn vậy.
527
00:30:46,553 --> 00:30:48,304
Vậy là anh có nhớ.
528
00:30:49,472 --> 00:30:50,306
Ừ.
529
00:30:53,059 --> 00:30:55,603
Phải, đó gần như là điều duy nhất tôi nhớ.
530
00:32:50,802 --> 00:32:52,720
Biên dịch: Giáo Hoàng