1 00:00:06,131 --> 00:00:08,466 ‎LOẠT PHIM CỦA NETFLIX 2 00:00:32,240 --> 00:00:33,158 ‎Chào buổi sáng. 3 00:00:33,533 --> 00:00:34,367 ‎Chào. 4 00:00:38,329 --> 00:00:41,833 ‎- Không tin nổi anh ở đây. ‎- Em cũng vậy. 5 00:00:52,552 --> 00:00:53,678 ‎Em ngủ ngon không? 6 00:00:53,762 --> 00:00:54,596 ‎Ngon. 7 00:00:54,679 --> 00:00:55,513 ‎Tốt. 8 00:00:55,597 --> 00:00:56,431 ‎Tốt. 9 00:00:56,806 --> 00:00:57,640 ‎Tốt. 10 00:00:58,016 --> 00:00:58,850 ‎Tốt. 11 00:01:12,489 --> 00:01:13,448 ‎Em phải đi tắm. 12 00:01:24,876 --> 00:01:25,919 ‎Chết tiệt. 13 00:01:29,089 --> 00:01:30,090 ‎Đứng đó. 14 00:01:39,140 --> 00:01:42,018 ‎Trời ơi, mày đúng là đồ tâm thần. 15 00:01:42,102 --> 00:01:45,730 ‎Mày đúng là tâm thần khốn kiếp ‎như trong phim ‎Taxi Driver‎. 16 00:01:46,064 --> 00:01:49,317 ‎Mày bị cái quái gì vậy? Mẹ kiếp! 17 00:01:49,400 --> 00:01:50,777 ‎- Em ổn chứ? ‎- Ổn ạ. 18 00:01:52,278 --> 00:01:54,405 ‎Mày đúng là... Mày đúng là De Niro. 19 00:01:54,489 --> 00:01:57,158 ‎Mày đúng là De Niro ‎trong mọi phim ông đóng. 20 00:01:57,242 --> 00:01:59,244 ‎NHÀ TÙ DÀNH CHO NỮ 21 00:01:59,327 --> 00:02:03,039 ‎CẤM ĐỤNG CHẠM TRONG KHI THĂM GẶP 22 00:02:10,630 --> 00:02:11,506 ‎Chào mẹ. 23 00:02:13,007 --> 00:02:13,842 ‎Chào con. 24 00:02:20,765 --> 00:02:21,891 ‎Để mẹ xem nào. 25 00:02:23,309 --> 00:02:25,061 ‎Judy Anne, con vẫn y như xưa. 26 00:02:25,895 --> 00:02:26,729 ‎Trông mẹ ổn. 27 00:02:27,856 --> 00:02:29,107 ‎Mẹ vẫn xinh đẹp quá. 28 00:02:29,190 --> 00:02:30,316 ‎Thôi nào. 29 00:02:30,400 --> 00:02:33,319 ‎- Mẹ biết trông mẹ rất nhàu nhĩ. ‎- Không. 30 00:02:33,695 --> 00:02:36,072 ‎Mẹ mặc bộ liền quần rất ổn. Rất hợp mốt. 31 00:02:36,739 --> 00:02:38,575 ‎Mẹ tận dụng thứ mẹ có. 32 00:02:39,659 --> 00:02:41,661 ‎Mẹ... Quyển sách tên gì ý nhỉ? 33 00:02:41,953 --> 00:02:42,787 ‎Dấn thân. 34 00:02:42,871 --> 00:02:46,082 ‎- Hình như nội dung sách không phải thế. ‎- Ừ. Mẹ chưa đọc. 35 00:02:46,166 --> 00:02:47,000 ‎Con cũng vậy. 36 00:02:51,087 --> 00:02:52,130 ‎Sao con đến đây? 37 00:02:54,299 --> 00:02:56,384 ‎Gần đây con mất vài người. 38 00:02:58,094 --> 00:03:01,639 ‎Con không muốn lãng phí thêm thời gian ‎trước khi gặp lại mẹ. 39 00:03:03,516 --> 00:03:04,475 ‎Mẹ là mẹ con. 40 00:03:06,019 --> 00:03:06,853 ‎Con nhớ mẹ. 41 00:03:09,189 --> 00:03:10,440 ‎Mẹ cũng nhớ con. 42 00:03:11,441 --> 00:03:13,067 ‎Đã 15 năm rồi. 43 00:03:13,151 --> 00:03:14,819 ‎Mẹ tưởng không gặp con nữa. 44 00:03:14,903 --> 00:03:17,405 ‎Mẹ cho rằng con chả muốn dính tới mẹ. 45 00:03:17,488 --> 00:03:18,489 ‎Mẹ... 46 00:03:19,365 --> 00:03:20,909 ‎con đã gửi mẹ mấy lá thư. 47 00:03:21,534 --> 00:03:22,619 ‎Con gửi mãi. 48 00:03:23,453 --> 00:03:25,914 ‎Con tưởng mẹ không muốn gặp con. 49 00:03:26,331 --> 00:03:27,248 ‎Mẹ đã trả lời. 50 00:03:27,332 --> 00:03:28,208 ‎Thế à? 51 00:03:28,291 --> 00:03:29,500 ‎Tất nhiên. 52 00:03:29,959 --> 00:03:31,085 ‎Con chả nhận được. 53 00:03:31,169 --> 00:03:33,922 ‎- Với mẹ chả gọi, nên con... ‎- Đừng con. Thôi nào. 54 00:03:34,005 --> 00:03:35,673 ‎Nghe này, con làm đúng, 55 00:03:36,049 --> 00:03:37,008 ‎tránh mẹ. 56 00:03:37,467 --> 00:03:38,760 ‎Mẹ chả hề lo cho con. 57 00:03:39,969 --> 00:03:42,722 ‎Thế giới luôn thích chăm sóc con. 58 00:03:43,514 --> 00:03:44,641 ‎Với khuôn mặt đó. 59 00:03:53,316 --> 00:03:55,318 ‎Lần này mẹ sẽ ở lại đây bao lâu? 60 00:03:55,944 --> 00:03:58,112 ‎Mẹ chả rõ. Có thể năm, mười năm. 61 00:03:58,196 --> 00:03:59,447 ‎Mẹ chưa quyết định. 62 00:03:59,530 --> 00:04:00,531 ‎Nhưng mẹ ổn mà. 63 00:04:00,907 --> 00:04:02,659 ‎Thật đấy, mẹ ổn. 64 00:04:03,326 --> 00:04:04,410 ‎Mẹ tỉnh táo rồi. 65 00:04:05,245 --> 00:04:06,371 ‎Thực ra 66 00:04:06,746 --> 00:04:09,123 ‎lâu lắm rồi ‎mẹ mới thấy yên bình như vậy. 67 00:04:09,999 --> 00:04:10,833 ‎Thật ạ? 68 00:04:11,834 --> 00:04:15,880 ‎Con biết cứ chạy trốn và nói dối ‎thì mệt thế nào không? 69 00:04:19,550 --> 00:04:20,510 ‎Mẹ vào đây, 70 00:04:21,511 --> 00:04:23,846 ‎cứ như là ‎rồi mẹ cuối cùng cũng được xả hơi. 71 00:04:25,807 --> 00:04:26,766 ‎Tuyệt quá. 72 00:04:29,018 --> 00:04:32,188 ‎Phải trả giá ‎đâu phải điều tệ nhất trên đời. 73 00:04:33,690 --> 00:04:34,524 ‎Vâng. 74 00:04:36,025 --> 00:04:38,152 ‎Con hiểu vì sao mẹ thấy nhẹ nhõm. 75 00:04:45,201 --> 00:04:46,244 ‎Chào. 76 00:04:46,911 --> 00:04:47,787 ‎Anh vẫn ở đây. 77 00:04:48,329 --> 00:04:49,205 ‎Đúng vậy. 78 00:04:50,039 --> 00:04:51,541 ‎Và em đang hoảng sợ. 79 00:04:51,708 --> 00:04:53,167 ‎Không. Đâu có. 80 00:04:53,251 --> 00:04:55,003 ‎Ừ, cảm giác em sợ một chút. 81 00:04:55,086 --> 00:04:56,421 ‎Anh hiểu mà. 82 00:04:56,504 --> 00:04:59,632 ‎Em ở bên một người mới, thật đáng sợ 83 00:04:59,716 --> 00:05:00,675 ‎và kỳ lạ. 84 00:05:01,175 --> 00:05:03,136 ‎Anh nghĩ ta chỉ có thể... 85 00:05:04,429 --> 00:05:05,972 ‎giải quyết bằng cách nhảy. 86 00:05:06,806 --> 00:05:07,849 ‎Không, sao cơ? 87 00:05:07,932 --> 00:05:09,183 ‎Anh nghĩ nên nhảy. 88 00:05:09,767 --> 00:05:10,685 ‎Nào, bé cưng. 89 00:05:11,227 --> 00:05:12,937 ‎Phải, ta sẽ làm vậy. 90 00:05:13,021 --> 00:05:14,564 ‎- Cùng nhảy. ‎- Ta làm gì? 91 00:05:16,524 --> 00:05:18,109 ‎Em đang rất lo âu 92 00:05:18,985 --> 00:05:20,486 ‎Cưng ơi, không sao đâu 93 00:05:21,654 --> 00:05:25,283 ‎Qua đêm với người mới ‎Thì hoảng sợ là điều bình thường thôi 94 00:05:25,366 --> 00:05:28,536 ‎Nhất là khi anh ta là ‎Bác sĩ nắn xương khớp khờ khạo. 95 00:05:29,829 --> 00:05:33,833 ‎Có lẽ sẽ có ích ‎Nếu em biết một yếu tố 96 00:05:34,917 --> 00:05:37,795 ‎Anh ta nghĩ em thật phi thường 97 00:05:38,838 --> 00:05:40,173 ‎Và... 98 00:05:41,132 --> 00:05:42,884 ‎Chả biết từ gì vần với "phi thường". 99 00:05:44,177 --> 00:05:46,846 ‎- Em không làm được. ‎- "Trường tồn". Chính nó. 100 00:05:46,929 --> 00:05:47,889 ‎Ben ơi, em... 101 00:05:50,725 --> 00:05:54,062 ‎Em xin lỗi. Đây đúng là một sai lầm lớn. 102 00:05:56,105 --> 00:05:56,939 ‎Hả? Vì sao? 103 00:05:57,023 --> 00:05:59,609 ‎Lí do không quan trọng. 104 00:05:59,692 --> 00:06:02,612 ‎Quan trọng với anh, ‎vì anh chả nghĩ đó là sai lầm. 105 00:06:04,155 --> 00:06:06,532 ‎Anh thấy anh mất cả đời ‎để đợi người như em. 106 00:06:07,617 --> 00:06:09,327 ‎Người thách thức anh và... 107 00:06:10,203 --> 00:06:11,496 ‎xuất hiện khi anh cần... 108 00:06:13,122 --> 00:06:16,793 ‎và là sự kết hợp tuyệt vời ‎giữa tử tế và mạnh mẽ và... 109 00:06:18,503 --> 00:06:19,337 ‎xinh đẹp. 110 00:06:20,213 --> 00:06:21,923 ‎Đúng thật là đẹp. 111 00:06:22,548 --> 00:06:23,674 ‎Cả trong lẫn ngoài. 112 00:06:24,175 --> 00:06:25,468 ‎Ben, thật đấy. 113 00:06:26,386 --> 00:06:28,262 ‎- Trời ơi. ‎ - Jen, em... 114 00:06:28,346 --> 00:06:30,640 ‎Anh không hề biết 115 00:06:31,099 --> 00:06:32,225 ‎em thật sự thế nào. 116 00:06:34,018 --> 00:06:35,311 ‎Và anh xứng đáng 117 00:06:35,395 --> 00:06:37,230 ‎với người mà anh vừa mô tả. 118 00:06:37,897 --> 00:06:40,316 ‎Và đảm bảo với anh, đó không... 119 00:06:41,567 --> 00:06:42,527 ‎Không phải em. 120 00:06:45,071 --> 00:06:46,072 ‎Jen, việc này... 121 00:06:46,906 --> 00:06:49,283 ‎Dở hơi quá. Em nói gì vậy? Mình vừa... 122 00:06:50,618 --> 00:06:51,661 ‎Giúp anh hiểu đi. 123 00:06:51,744 --> 00:06:53,871 ‎Có phải quá sớm sau khi chồng em... 124 00:06:53,955 --> 00:06:55,164 ‎- Không. ‎- ...hay gì? 125 00:06:55,248 --> 00:06:56,290 ‎Không phải đâu. 126 00:06:56,374 --> 00:06:59,252 ‎- Rồi, ít nhất mình chia sẻ... ‎- Không thể, nhé! 127 00:07:01,254 --> 00:07:02,672 ‎Đi mà, hãy... 128 00:07:03,840 --> 00:07:04,924 ‎Anh về đi. 129 00:07:07,468 --> 00:07:08,386 ‎Được rồi. 130 00:07:08,469 --> 00:07:09,470 ‎Được rồi, làm ơn. 131 00:07:15,977 --> 00:07:17,145 ‎Anh chả biết... 132 00:07:18,312 --> 00:07:19,981 ‎em có chuyện gì, nhưng... 133 00:07:21,524 --> 00:07:25,069 ‎mong ngày nào đó em có thể ‎nhìn bản thân như cách anh thấy. 134 00:07:26,279 --> 00:07:27,405 ‎Vì khá là... 135 00:07:28,698 --> 00:07:29,699 ‎Nó khá đặc biệt. 136 00:07:37,457 --> 00:07:38,291 ‎Chết tiệt. 137 00:07:43,129 --> 00:07:44,130 ‎Chào chú Ben. 138 00:07:44,964 --> 00:07:45,965 ‎Chào Charlie. 139 00:07:46,632 --> 00:07:47,842 ‎Chú về đây. 140 00:07:49,385 --> 00:07:50,261 ‎Ổn chứ ạ? 141 00:07:50,470 --> 00:07:52,430 ‎Ừ, ổn cả. Chú chỉ vừa... 142 00:07:53,222 --> 00:07:56,100 ‎gặp mẹ cháu. Gặp buổi sáng. 143 00:07:59,479 --> 00:08:00,354 ‎Mà xong rồi. 144 00:08:01,898 --> 00:08:02,857 ‎Này... 145 00:08:04,650 --> 00:08:06,402 ‎cháu bảo trọng, nhé? 146 00:08:07,528 --> 00:08:08,362 ‎Vâng ạ. 147 00:08:08,738 --> 00:08:09,739 ‎Với... 148 00:08:11,157 --> 00:08:12,909 ‎chăm sóc mẹ cho tốt nữa. 149 00:08:14,702 --> 00:08:15,536 ‎Được ạ. 150 00:08:25,213 --> 00:08:26,380 ‎Con ở Laguna à? 151 00:08:26,714 --> 00:08:28,299 ‎Xa hoa, xa hoa. 152 00:08:28,382 --> 00:08:29,217 ‎"Người ấy" là ai? 153 00:08:30,092 --> 00:08:34,472 ‎Không có "người ấy", con ở với bạn Jen ‎và hai thằng con, Charlie và Henry. 154 00:08:35,973 --> 00:08:37,308 ‎Không có gia đình riêng à? 155 00:08:38,643 --> 00:08:39,560 ‎Không ạ. 156 00:08:40,102 --> 00:08:41,687 ‎Nhưng con có họ. 157 00:08:42,605 --> 00:08:45,525 ‎Dù sao thì ‎tình mẫu tử cũng bị đánh giá quá cao. 158 00:08:48,528 --> 00:08:49,487 ‎Còn hai phút. 159 00:08:50,029 --> 00:08:52,615 ‎Frankie, cho tôi thêm chút thời gian nhé? 160 00:08:52,698 --> 00:08:56,077 ‎Tôi đang trò chuyện với con gái. ‎Nó xinh đấy chứ? 161 00:08:57,161 --> 00:08:58,621 ‎Mẹ con giống nhau. 162 00:08:59,997 --> 00:09:01,666 ‎Thêm năm phút, lần này thôi. 163 00:09:02,041 --> 00:09:02,875 ‎Cảm ơn. 164 00:09:03,292 --> 00:09:05,253 ‎Đừng nghĩ tôi không thấy đầu mới. 165 00:09:09,257 --> 00:09:13,052 ‎Không hiểu sao mẹ làm được. ‎Đi đâu mẹ cũng kết bạn. 166 00:09:13,594 --> 00:09:15,012 ‎Trong này phải có bạn. 167 00:09:17,431 --> 00:09:18,683 ‎Sao mẹ lại vào tù? 168 00:09:19,100 --> 00:09:20,768 ‎Mẹ thực sự không nói được. 169 00:09:21,811 --> 00:09:23,187 ‎Nhưng là do chế độ này. 170 00:09:23,604 --> 00:09:27,733 ‎Một khi đã vào tù, họ khiến ta ‎rất dễ lại vào tù lần nữa. 171 00:09:31,445 --> 00:09:32,280 ‎Phải. 172 00:09:36,284 --> 00:09:37,702 ‎Con xin lỗi mẹ. 173 00:09:39,370 --> 00:09:41,622 ‎Nghe này... hồi đó con còn trẻ con. 174 00:09:43,040 --> 00:09:46,335 ‎- Không nên để con làm chứng. ‎- Con nghĩ về điều đó suốt. 175 00:09:47,169 --> 00:09:48,045 ‎Con chỉ... 176 00:09:50,089 --> 00:09:51,465 ‎Con phải nói sự thật. 177 00:09:53,009 --> 00:09:53,843 ‎Ừ. 178 00:09:54,885 --> 00:09:56,137 ‎Con không khôn ngoan. 179 00:10:00,099 --> 00:10:01,392 ‎Này, là quá khứ rồi. 180 00:10:01,475 --> 00:10:02,977 ‎Hãy sống vì tương lai. 181 00:10:04,812 --> 00:10:05,646 ‎Được rồi. 182 00:10:08,190 --> 00:10:10,109 ‎Con rất muốn gặp mẹ nhiều hơn. 183 00:10:10,192 --> 00:10:12,445 ‎Con ơi, mẹ cũng muốn thế. 184 00:10:13,404 --> 00:10:16,449 ‎Có tin là mẹ sắp có phiên tòa để tạm tha. 185 00:10:17,408 --> 00:10:19,452 ‎Có lẽ mẹ sẽ ra tù sớm hơn. 186 00:10:19,535 --> 00:10:20,369 ‎Thật ạ? 187 00:10:21,037 --> 00:10:25,207 ‎Đặc biệt nếu lần này mẹ có luật sư ‎không lấy bằng ở siêu thị Costco. 188 00:10:26,208 --> 00:10:28,044 ‎Nhưng luật sư giỏi chả rẻ đâu. 189 00:10:28,127 --> 00:10:29,003 ‎Đúng thế. 190 00:10:31,589 --> 00:10:34,175 ‎Trời, con rất muốn giúp, ‎mà con chả có tiền. 191 00:10:34,258 --> 00:10:35,593 ‎Không, nghe này, 192 00:10:36,385 --> 00:10:39,347 ‎nếu con không thể giúp việc đó, ‎thì con không thể. 193 00:10:44,769 --> 00:10:46,437 ‎Có lẽ con có thể cố thử. 194 00:10:47,396 --> 00:10:48,606 ‎Thế ý nghĩa vô cùng. 195 00:10:53,903 --> 00:10:54,820 ‎Chào buổi sáng. 196 00:10:55,738 --> 00:10:57,031 ‎- Chào mẹ. ‎- Chào con. 197 00:10:57,531 --> 00:10:59,492 ‎Con vừa thấy Ben xuống cầu thang. 198 00:11:00,201 --> 00:11:01,118 ‎Chú ấy đến ạ? 199 00:11:01,702 --> 00:11:04,914 ‎Ừ, chú ấy chỉ đến một tí ‎để nói chuyện bất động sản. 200 00:11:05,581 --> 00:11:07,249 ‎- Ở phòng ngủ của mẹ? ‎- Phải. 201 00:11:09,752 --> 00:11:11,379 ‎Chú ấy có vẻ buồn khi về. 202 00:11:12,046 --> 00:11:12,880 ‎Thế à? 203 00:11:14,090 --> 00:11:14,924 ‎Vâng. 204 00:11:15,216 --> 00:11:16,175 ‎Thôi đi! 205 00:11:16,258 --> 00:11:17,510 ‎Con có nói gì đâu. 206 00:11:17,593 --> 00:11:19,387 ‎Xin lỗi. Đâu phải con, mà... 207 00:11:20,513 --> 00:11:23,307 ‎Thành phố từ chối kiến nghị đặt biển dừng. 208 00:11:23,391 --> 00:11:24,558 ‎- Thật ạ? ‎- Vì sao? 209 00:11:24,642 --> 00:11:25,685 ‎Mẹ chả biết nữa. 210 00:11:25,768 --> 00:11:29,063 ‎Chỉ là giấy từ chối bâng quơ ‎từ bọn khốn vô danh. 211 00:11:29,313 --> 00:11:31,190 ‎Vậy thôi sao? Ta làm vô ích à? 212 00:11:33,943 --> 00:11:35,528 ‎Không. Không phải vậy. 213 00:11:37,780 --> 00:11:38,614 ‎Mẹ đi đâu vậy? 214 00:11:38,698 --> 00:11:40,616 ‎Bắt họ nói trực tiếp với mẹ. 215 00:11:40,991 --> 00:11:42,743 ‎- Con đi cùng nhé? ‎- Không. 216 00:11:42,827 --> 00:11:44,161 ‎Con ăn xong bữa sáng, 217 00:11:44,245 --> 00:11:45,329 ‎và khi ăn xong, 218 00:11:45,413 --> 00:11:47,957 ‎con mang bát ‎đến máy rửa một lần trong đời. 219 00:11:48,040 --> 00:11:50,084 ‎Con về phe mẹ. Sao cáu con? 220 00:11:50,167 --> 00:11:51,919 ‎Không, mẹ chỉ lường mọi việc. 221 00:11:52,002 --> 00:11:52,837 ‎Đồ khốn. 222 00:12:00,136 --> 00:12:02,596 ‎HỘI ĐỒNG LAGUNA: ĐIỀU TRẦN ‎DẢI PHÂN CÁCH: NÊN HAY KHÔNG 223 00:12:02,763 --> 00:12:04,390 ‎Tôi đã tìm hiểu rồi, 224 00:12:04,890 --> 00:12:07,226 ‎và các con số rất thuyết phục. 225 00:12:08,310 --> 00:12:10,563 ‎Tôi rất say mê việc này. 226 00:12:11,605 --> 00:12:14,066 ‎Tôi nghĩ, với các dải phân cách... 227 00:12:16,318 --> 00:12:17,194 ‎ta không nên. 228 00:12:17,278 --> 00:12:19,613 ‎THÀNH PHỐ BIỂN LAGUNA ‎BANG CALIFORNIA 229 00:12:23,117 --> 00:12:24,410 ‎Chào. Jen Harding, 230 00:12:24,493 --> 00:12:28,289 ‎môi giới bất động sản, là mẹ, ‎và tôi ở đây để từ chối. 231 00:12:29,707 --> 00:12:30,541 ‎Dải phân cách? 232 00:12:30,624 --> 00:12:31,876 ‎Không, với các vị. 233 00:12:31,959 --> 00:12:33,043 ‎Xin lỗi? 234 00:12:33,169 --> 00:12:35,171 ‎Tôi đã kiến nghị đặt biển báo dừng 235 00:12:35,254 --> 00:12:39,759 ‎vừa bị hội đồng này bác bỏ, ‎nên tôi tới bác bỏ bác bỏ của các vị. 236 00:12:40,301 --> 00:12:42,136 ‎Đang nói về dải phân cách. 237 00:12:42,219 --> 00:12:44,013 ‎Giờ ta nói về biển báo dừng. 238 00:12:44,096 --> 00:12:46,515 ‎Thật không may, yêu cầu đó bị từ chối 239 00:12:46,932 --> 00:12:49,310 ‎vì biển báo dừng làm chậm giao thông. 240 00:12:50,311 --> 00:12:51,604 ‎Mục đích là vậy. 241 00:12:51,687 --> 00:12:54,857 ‎Sau khi xem, hội đồng thấy ‎nó gây hại nhiều hơn lợi. 242 00:12:54,940 --> 00:12:55,775 ‎Tôi xin lỗi, 243 00:12:56,233 --> 00:12:57,735 ‎biển dừng gây hại cho ai? 244 00:12:58,444 --> 00:13:01,280 ‎Trừ tên khốn nào đó mua xe Lamborghini 245 00:13:01,363 --> 00:13:03,699 ‎để bù cho dương vật siêu nhỏ? 246 00:13:03,783 --> 00:13:07,077 ‎Cô ơi, không cần ngôn ngữ như vậy. 247 00:13:07,161 --> 00:13:10,372 ‎Chớ gọi "cô". Khó chịu quá. ‎Tôi là phụ nữ trưởng thành, 248 00:13:11,040 --> 00:13:12,374 ‎và tôi có thằng con 249 00:13:12,458 --> 00:13:13,876 ‎sắp lấy bằng lái xe, 250 00:13:13,959 --> 00:13:15,336 ‎và tôi cố bảo vệ nó, 251 00:13:16,212 --> 00:13:18,297 ‎và làm khu này an toàn hơn cho nó, 252 00:13:18,380 --> 00:13:19,465 ‎cho tất cả các vị. 253 00:13:19,548 --> 00:13:20,883 ‎Thế này, bà Harding, 254 00:13:20,966 --> 00:13:24,094 ‎tôi thấy thú vị là bà rất quan tâm 255 00:13:24,178 --> 00:13:26,263 ‎đến việc giữ an toàn cho khu vực. 256 00:13:26,764 --> 00:13:27,807 ‎Tôi quen anh à? 257 00:13:27,890 --> 00:13:29,225 ‎Ừ, ta đã gặp. 258 00:13:29,308 --> 00:13:30,726 ‎Tôi là Andrew. 259 00:13:31,519 --> 00:13:32,436 ‎Andrew Peters. 260 00:13:33,896 --> 00:13:37,691 ‎Cô có lẽ sẽ nhớ ra tôi ‎khi cô đề nghị đánh giá miễn phí nhà tôi 261 00:13:37,775 --> 00:13:39,109 ‎rồi tấn công tôi. 262 00:13:39,193 --> 00:13:40,778 ‎Bỏ tôi ra! 263 00:13:41,529 --> 00:13:43,113 ‎Không nghĩa là không. 264 00:13:43,197 --> 00:13:44,073 ‎Con khốn! 265 00:13:44,490 --> 00:13:45,908 ‎Suýt làm gãy mũi tôi. 266 00:13:47,326 --> 00:13:49,954 ‎- Tôi nên đánh anh mạnh hơn. ‎- Xin lỗi? 267 00:13:50,538 --> 00:13:51,872 ‎À, có lẽ anh nhớ 268 00:13:52,373 --> 00:13:54,375 ‎lý do tôi định đập gãy mũi anh 269 00:13:54,458 --> 00:13:56,627 ‎là vì anh cố xâm hại tôi 270 00:13:56,710 --> 00:13:58,963 ‎sau khi tôi liên tục nói không. 271 00:13:59,880 --> 00:14:04,635 ‎Và tôi nói không với anh, ‎không chỉ vì anh thật kinh tởm... 272 00:14:05,803 --> 00:14:07,721 ‎mà còn là vì tôi vừa mất chồng, 273 00:14:08,055 --> 00:14:09,723 ‎và tôi không đời nào muốn 274 00:14:09,807 --> 00:14:13,269 ‎bị quấy rối bởi ‎một tên khốn tự mãn đang nổi máu dê. 275 00:14:13,352 --> 00:14:14,478 ‎Không phải thế. 276 00:14:14,562 --> 00:14:16,397 ‎Cần có biển dừng từ hồi đó nhỉ? 277 00:14:16,480 --> 00:14:17,314 ‎Phải. 278 00:14:21,777 --> 00:14:24,405 ‎Và nếu có biển báo dừng... 279 00:14:25,322 --> 00:14:29,410 ‎trên con đường chồng tôi bị đâm... ‎thì có lẽ anh ấy đã sống tới nay. 280 00:14:30,619 --> 00:14:32,872 ‎Và các con tôi vẫn sẽ có bố. 281 00:14:34,415 --> 00:14:36,917 ‎Và thế giới của chúng tôi sẽ không sụp đổ. 282 00:14:38,210 --> 00:14:41,589 ‎Bà Harding, dù rất tiếc ‎khi biết về cái chết của chồng bà, 283 00:14:41,672 --> 00:14:44,258 ‎ta đâu thể biết ‎biển dừng có cứu anh ấy không. 284 00:14:46,510 --> 00:14:47,761 ‎Không, đúng thế. 285 00:14:49,221 --> 00:14:50,598 ‎Chỉ là một biển dừng. 286 00:14:52,808 --> 00:14:55,769 ‎Và nếu có cơ hội giúp người khác 287 00:14:55,853 --> 00:14:59,273 ‎tránh phải cảm thấy ‎điều tôi cảm thấy mỗi ngày, 288 00:14:59,356 --> 00:15:01,066 ‎tin tôi đi, nó đáng đấy. 289 00:15:02,026 --> 00:15:04,361 ‎Vì tôi chả mong việc này xảy ra với ai. 290 00:15:07,656 --> 00:15:08,490 ‎Kể cả anh. 291 00:15:23,672 --> 00:15:24,632 ‎Chào. 292 00:15:25,049 --> 00:15:25,883 ‎Cô Hale. 293 00:15:25,966 --> 00:15:27,509 ‎Giờ cô có thể gọi Judy. 294 00:15:27,593 --> 00:15:29,929 ‎- Không đâu. ‎- Được rồi. Tôi có cái này. 295 00:15:35,309 --> 00:15:38,562 ‎Flo đấy. Tôi biết bà khỏe hơn. ‎Không phải Michelle nói, 296 00:15:38,646 --> 00:15:40,814 ‎vì cô ấy chả trả lời tin nhắn, buồn quá, 297 00:15:40,898 --> 00:15:41,732 ‎- mà... ‎- Thật à? 298 00:15:41,815 --> 00:15:42,733 ‎Xin lỗi. 299 00:15:42,816 --> 00:15:44,276 ‎Cảm ơn vì bức tranh. 300 00:15:44,360 --> 00:15:45,361 ‎Không có gì. 301 00:15:46,487 --> 00:15:48,739 ‎Tôi cũng mong cô có thể giúp một việc. 302 00:15:48,822 --> 00:15:50,574 ‎Cô nghĩ cô có quyền yêu cầu? 303 00:15:51,033 --> 00:15:53,869 ‎Có thể không, nhưng tranh của tôi. ‎Tôi tìm chúng. 304 00:15:53,953 --> 00:15:57,331 ‎Có cả một bộ sưu tập các cô gái ‎có lỗ hổng trong tim. 305 00:15:57,706 --> 00:15:59,375 ‎- Rồi. ‎- Biết là nghe hơi lạ, 306 00:15:59,458 --> 00:16:02,503 ‎nhưng chúng có giá, lần cuối tôi thấy ‎ở phòng tranh của Steve. 307 00:16:02,586 --> 00:16:04,463 ‎Khoan đã. Tôi cho cô xem. Prager! 308 00:16:06,966 --> 00:16:07,800 ‎Chào Judy. 309 00:16:08,592 --> 00:16:09,635 ‎Chào Nick. 310 00:16:10,094 --> 00:16:11,679 ‎Thật vui khi anh lại mặc đồng phục. 311 00:16:12,012 --> 00:16:13,055 ‎Thật không? 312 00:16:17,101 --> 00:16:20,187 ‎Cô có thể giải thích về mấy bức ảnh không? 313 00:16:22,231 --> 00:16:23,524 ‎Chả phải như thế đâu. 314 00:16:23,607 --> 00:16:26,235 ‎Chả phải Charlie Harding ‎đi xe Steve Wood à? 315 00:16:27,027 --> 00:16:30,030 ‎Charlie không liên quan gì đến Steve cả. 316 00:16:30,823 --> 00:16:34,201 ‎Rồi, vậy giải thích tại sao ‎có đoạn phim từ camera an ninh 317 00:16:34,284 --> 00:16:36,620 ‎Charlie lái xe Steve vào đêm xe bị đốt. 318 00:16:38,330 --> 00:16:39,206 ‎À, tôi... 319 00:16:39,289 --> 00:16:41,875 ‎Vụ này sếp bọn tôi rất muốn có bắt người. 320 00:16:41,959 --> 00:16:43,585 ‎Anh ấy nghĩ nên chú ý em. 321 00:16:44,670 --> 00:16:45,587 ‎- Thế à? ‎- Đúng. 322 00:16:45,671 --> 00:16:47,131 ‎Hơi khó bỏ qua cái này. 323 00:16:47,214 --> 00:16:48,924 ‎Đầu mối thật sự duy nhất. 324 00:16:50,801 --> 00:16:51,802 ‎Ừ. 325 00:16:51,885 --> 00:16:53,178 ‎Vài bức ảnh thôi mà. 326 00:16:53,262 --> 00:16:54,763 ‎Đâu kể câu chuyện có lợi. 327 00:16:54,847 --> 00:16:57,057 ‎Ta biết Charlie giận vì bố nó chết. 328 00:16:57,141 --> 00:16:58,976 ‎Và ta biết nó có thể tiếp cận súng. 329 00:16:59,059 --> 00:17:01,478 ‎Ừ, câu hỏi là nó có giận tới mức ‎dùng nó không, 330 00:17:01,562 --> 00:17:04,148 ‎- rõ là phải hỏi nó. ‎- Không. Đâu phải vậy. 331 00:17:06,608 --> 00:17:07,818 ‎Vậy là thế nào? 332 00:17:10,988 --> 00:17:13,240 ‎Này, Charlie là người cần giúp đỡ, 333 00:17:13,323 --> 00:17:16,035 ‎nếu cô có chuyện có lợi hơn, ‎hãy nói nhanh lên. 334 00:17:25,252 --> 00:17:26,837 ‎Char, Hen! 335 00:17:27,838 --> 00:17:28,797 ‎Mẹ làm bữa tối! 336 00:17:29,631 --> 00:17:31,425 ‎Kiểu chỉ có một lần trong đời. 337 00:17:32,176 --> 00:17:35,304 ‎Có thể mùi vị như phân, ‎nhưng đó là tình yêu của mẹ. 338 00:17:36,722 --> 00:17:37,556 ‎Xin chào? 339 00:17:40,059 --> 00:17:41,602 ‎Boop. Bữa tối xong rồi. 340 00:17:42,519 --> 00:17:43,520 ‎Con không đói. 341 00:17:44,188 --> 00:17:45,606 ‎Hả? Sao thế? Con ổn chứ? 342 00:17:46,940 --> 00:17:48,442 ‎Con cãi nhau với Shandy. 343 00:17:49,234 --> 00:17:50,986 ‎Con chả muốn chơi với bạn ấy nữa. 344 00:17:51,320 --> 00:17:52,154 ‎Vì sao? 345 00:17:52,696 --> 00:17:54,239 ‎Không làm lành được à? 346 00:17:54,323 --> 00:17:56,950 ‎Shandy, con ạ, có vẻ... 347 00:17:57,701 --> 00:17:58,911 ‎rất biết điều mà. 348 00:18:00,162 --> 00:18:01,371 ‎Bạn ấy giết chim bố. 349 00:18:03,624 --> 00:18:04,833 ‎Vậy sao? 350 00:18:04,917 --> 00:18:06,877 ‎Con biết mẹ bảo bạn ấy nói dối. 351 00:18:10,464 --> 00:18:11,507 ‎Sao mẹ làm thế? 352 00:18:12,633 --> 00:18:13,675 ‎Mẹ không... 353 00:18:14,301 --> 00:18:15,385 ‎Mẹ không biết. 354 00:18:16,178 --> 00:18:17,012 ‎Mẹ xin lỗi. 355 00:18:17,096 --> 00:18:19,389 ‎Mẹ biết con buồn vì con chim thế nào, 356 00:18:19,473 --> 00:18:20,766 ‎và mẹ không muốn con 357 00:18:21,391 --> 00:18:24,186 ‎- cảm thấy buồn hơn. ‎- Nhưng con thấy buồn hơn. 358 00:18:24,269 --> 00:18:25,687 ‎Mẹ là mẹ con, 359 00:18:25,771 --> 00:18:27,064 ‎mà lại nói dối con. 360 00:18:28,232 --> 00:18:29,066 ‎Ừ. 361 00:18:31,110 --> 00:18:33,862 ‎Mẹ phạm sai lầm, con ạ. 362 00:18:35,531 --> 00:18:37,574 ‎Đôi khi mẹ mắc sai lầm. 363 00:18:38,742 --> 00:18:39,952 ‎Mẹ rất xin lỗi con. 364 00:18:40,536 --> 00:18:44,039 ‎Mẹ có thể làm gì để bù đắp đây? ‎Muốn chơi game thùng không? 365 00:18:45,624 --> 00:18:46,458 ‎Không ạ. 366 00:18:46,750 --> 00:18:50,587 ‎Nhưng có lẽ khi cô Judy về, ‎cô ấy có thể đến phòng con chứ? 367 00:18:53,882 --> 00:18:54,758 ‎Được. 368 00:19:00,556 --> 00:19:01,932 ‎Con có chim rồi nhỉ? 369 00:19:02,599 --> 00:19:03,600 ‎Vâng, nhưng... 370 00:19:04,434 --> 00:19:06,562 ‎chả hiểu sao đuôi của nó gãy. 371 00:19:08,689 --> 00:19:09,523 ‎Ừ. 372 00:19:12,693 --> 00:19:14,194 ‎Được rồi, mẹ yêu con. 373 00:19:19,616 --> 00:19:20,534 ‎Được rồi. 374 00:19:24,413 --> 00:19:25,539 ‎Ta phải nói chuyện. 375 00:19:25,622 --> 00:19:26,832 ‎Sao? Trời, gì đây? 376 00:19:26,915 --> 00:19:29,835 ‎Con đâu phải Henry. ‎Đâu cần giấu diếm hay nói dối. 377 00:19:29,918 --> 00:19:31,420 ‎Con nói gì vậy Charlie? 378 00:19:31,503 --> 00:19:32,337 ‎Mọi thứ. 379 00:19:33,130 --> 00:19:36,008 ‎Ben, Steve. ‎Con biết mẹ là người đốt xe chú ấy. 380 00:19:37,259 --> 00:19:39,178 ‎Mẹ cầm can xăng trong tay. 381 00:19:39,261 --> 00:19:40,888 ‎Con chả biết gì hết. 382 00:19:41,305 --> 00:19:43,515 ‎Nhé? Chả phải việc của con. 383 00:19:43,599 --> 00:19:45,100 ‎Đúng mà! Việc của con. 384 00:19:45,601 --> 00:19:48,145 ‎Mẹ là mẹ con. Mẹ con phải bảo vệ nhau chứ? 385 00:19:48,228 --> 00:19:49,938 ‎Ừ. Phải, đúng thế. 386 00:19:50,856 --> 00:19:53,025 ‎Nên con thôi đi, nhé? 387 00:19:53,108 --> 00:19:54,318 ‎- Sao... ‎- Tin mẹ đi. 388 00:19:55,027 --> 00:19:57,571 ‎- Sao mẹ không nói ra? ‎- Vì không thể. 389 00:19:57,654 --> 00:19:58,780 ‎- Sao không? ‎- Vì... 390 00:19:58,864 --> 00:19:59,865 ‎Vì sao? 391 00:20:00,949 --> 00:20:02,576 ‎Bởi vì mẹ sợ. 392 00:20:06,580 --> 00:20:07,706 ‎Steve Wood... 393 00:20:08,707 --> 00:20:12,502 ‎liên quan đến mấy kẻ rất nguy hiểm, nhé? 394 00:20:13,795 --> 00:20:16,006 ‎Nên xin con, 395 00:20:16,673 --> 00:20:19,718 ‎đừng nói thêm lời nào về việc này nữa. 396 00:20:19,801 --> 00:20:20,844 ‎Con hiểu chưa? 397 00:20:20,928 --> 00:20:21,762 ‎Vâng. 398 00:20:22,221 --> 00:20:25,766 ‎Đừng nói gì nữa, Charlie. 399 00:20:27,851 --> 00:20:28,685 ‎Được ạ. 400 00:20:32,064 --> 00:20:33,106 ‎Sao? Cái gì thế? 401 00:20:35,609 --> 00:20:36,443 ‎Không có gì. 402 00:20:44,910 --> 00:20:46,620 ‎Sao mà thằng nhóc làm chứ. 403 00:20:46,703 --> 00:20:48,914 ‎Tôi chỉ dựa vào bằng chứng. ‎Ta chỉ có vậy. 404 00:20:50,624 --> 00:20:53,627 ‎- Cô có xem cái tôi đưa không? ‎- Tôi có xem. 405 00:20:53,710 --> 00:20:57,547 ‎Cần nhiều hơn. Vài bức ảnh của gã ‎vào phòng tranh chả chứng minh gì. 406 00:20:57,631 --> 00:20:59,675 ‎Mấy ảnh đứa trẻ trong xe cũng thế. 407 00:21:02,302 --> 00:21:05,305 ‎Prager, anh bạn, ‎điện thoại đâu tự trả lời. 408 00:21:07,307 --> 00:21:08,141 ‎Thế... 409 00:21:08,934 --> 00:21:11,186 ‎Judy Hale tự biện hộ thế nào? 410 00:21:11,270 --> 00:21:12,562 ‎Cô ta chưa nói gì. 411 00:21:13,188 --> 00:21:16,275 ‎- Cô dùng thằng bé để nhử chưa? ‎- Tôi... làm rồi. 412 00:21:16,733 --> 00:21:18,527 ‎- Gái ngoan. ‎- Nào phải của anh. 413 00:21:18,986 --> 00:21:19,820 ‎Xin lỗi. 414 00:21:20,404 --> 00:21:23,282 ‎Tôi tưởng đó là lời khen ‎cho phụ nữ tầm tuổi cô. 415 00:21:24,908 --> 00:21:25,742 ‎Đồ khốn. 416 00:21:39,631 --> 00:21:40,465 ‎Chào. 417 00:21:42,342 --> 00:21:44,428 ‎Tôi cần gặp cô trong gara. Ngay. 418 00:21:46,263 --> 00:21:49,266 ‎Thật à? Chỉ... Chết tiệt. Được rồi. 419 00:21:50,934 --> 00:21:51,768 ‎Này. 420 00:21:53,437 --> 00:21:54,313 ‎Chuyện gì vậy? 421 00:21:56,273 --> 00:21:58,150 ‎Chuyện gì vậy? Judy, nói ra đi. 422 00:21:59,192 --> 00:22:01,945 ‎Cảnh sát có ảnh Charlie lái xe của Steve, 423 00:22:02,029 --> 00:22:03,030 ‎ảnh Parker chụp. 424 00:22:03,572 --> 00:22:04,406 ‎Trời ơi. 425 00:22:04,656 --> 00:22:06,992 ‎Camera an ninh còn quay Charlie... 426 00:22:07,784 --> 00:22:09,369 ‎lái xe vào đêm xe bị đốt. 427 00:22:09,453 --> 00:22:10,287 ‎Trời ơi. 428 00:22:10,370 --> 00:22:11,913 ‎Họ nghĩ do nó làm, Jen. 429 00:22:11,997 --> 00:22:14,124 ‎Không... 430 00:22:14,207 --> 00:22:15,834 ‎Trời ơi. 431 00:22:15,917 --> 00:22:16,918 ‎Tôi làm gì đây? 432 00:22:17,294 --> 00:22:18,837 ‎- Làm gì đây? ‎- Chả làm gì. 433 00:22:18,920 --> 00:22:19,921 ‎Trời ơi. 434 00:22:20,005 --> 00:22:21,381 ‎- Nghe đi. Chả làm gì. ‎- Hả? 435 00:22:21,840 --> 00:22:23,050 ‎Vì tôi sẽ nhận tội. 436 00:22:24,009 --> 00:22:25,886 ‎Sao? Không được làm thế. 437 00:22:25,969 --> 00:22:27,846 ‎Tôi đâu hỏi cô, chỉ kể thôi. 438 00:22:27,929 --> 00:22:30,432 ‎- Chết tiệt, không! ‎- Cô sẽ để tôi làm vậy. 439 00:22:30,515 --> 00:22:31,350 ‎Tôi phải làm. 440 00:22:31,433 --> 00:22:32,809 ‎Trời ơi Judy. 441 00:22:32,893 --> 00:22:33,894 ‎- Không. ‎- Có. 442 00:22:34,186 --> 00:22:35,228 ‎Nghe tôi này. 443 00:22:36,897 --> 00:22:38,315 ‎Cái đêm mà Steve chết... 444 00:22:40,484 --> 00:22:41,943 ‎tôi suýt tự sát. 445 00:22:42,527 --> 00:22:43,403 ‎Sao? 446 00:22:43,487 --> 00:22:44,988 ‎Nhưng rồi cô gọi tôi, 447 00:22:45,697 --> 00:22:46,865 ‎và cô cứu tôi. 448 00:22:48,075 --> 00:22:48,909 ‎Ôi, Judy. 449 00:22:48,992 --> 00:22:52,245 ‎Có lẽ cô cứu tôi là có lý do, ‎để tôi làm việc này vì cô. 450 00:22:52,996 --> 00:22:55,332 ‎Cô có gia đình, có một cuộc sống. 451 00:22:55,874 --> 00:22:57,667 ‎Hãy để tôi làm việc này vì cô. 452 00:22:57,751 --> 00:22:59,628 ‎Tôi gây ra tất cả mọi chuyện. 453 00:22:59,711 --> 00:23:01,797 ‎Không phải vì tôi thì đâu có sao. 454 00:23:01,880 --> 00:23:04,549 ‎Steve chết đâu phải do cô. 455 00:23:04,716 --> 00:23:05,550 ‎Do tôi mà. 456 00:23:05,634 --> 00:23:07,135 ‎- Là do tôi. ‎- Không đâu. 457 00:23:07,219 --> 00:23:09,596 ‎Anh ta đến tìm tôi, rồi tấn công cô. 458 00:23:09,679 --> 00:23:10,514 ‎Không. 459 00:23:10,597 --> 00:23:13,392 ‎- Phải, đó là tự vệ, Jen. ‎- Không, không phải. 460 00:23:13,475 --> 00:23:14,309 ‎Đúng vậy mà. 461 00:23:14,393 --> 00:23:15,685 ‎Không phải, Judy. 462 00:23:16,436 --> 00:23:17,604 ‎Cô nói gì vậy? 463 00:23:19,564 --> 00:23:20,899 ‎Lúc đó anh ta bỏ đi. 464 00:23:23,985 --> 00:23:27,239 ‎Anh ta không tấn công tôi. ‎Mà là tôi tấn công anh ta. 465 00:23:31,284 --> 00:23:34,538 ‎- Cô bảo anh ta bóp cổ cô. ‎- Không, tôi... Tôi nói dối. 466 00:23:34,913 --> 00:23:35,747 ‎Gì cơ? 467 00:23:35,831 --> 00:23:36,665 ‎Tôi nói dối. 468 00:23:37,290 --> 00:23:38,125 ‎Tôi xin lỗi. 469 00:23:39,126 --> 00:23:40,794 ‎Không, tôi không hiểu sao... 470 00:23:41,253 --> 00:23:42,379 ‎Sao cô lại làm vậy? 471 00:23:43,046 --> 00:23:44,840 ‎Sao cô lại giết anh ta? 472 00:23:46,091 --> 00:23:47,801 ‎Anh ta tìm lối thoát, cưng ạ. 473 00:23:48,677 --> 00:23:49,511 ‎- Sao? ‎- Ted. 474 00:23:49,970 --> 00:23:51,972 ‎Anh ta nhảy vào đầu xe bọn tôi. 475 00:23:53,014 --> 00:23:55,892 ‎- Không. ‎- Phải, anh ta muốn bị đâm. 476 00:23:56,852 --> 00:23:58,728 ‎Đồ khốn. 477 00:23:58,812 --> 00:24:00,272 ‎Tôi chả trách anh ta, 478 00:24:00,355 --> 00:24:03,191 ‎vì tôi mà cưới cô, ‎tôi sẽ chĩa súng vào đầu ngay. 479 00:24:03,275 --> 00:24:06,069 ‎Tôi cũng muốn tự tử, đồ khốn nạn! 480 00:24:11,658 --> 00:24:14,202 ‎Vì anh ta lăng mạ tôi thậm tệ. 481 00:24:14,703 --> 00:24:16,997 ‎Tôi rất tức giận và tôi... 482 00:24:17,581 --> 00:24:18,457 ‎Mất kiểm soát. 483 00:24:20,959 --> 00:24:22,210 ‎Anh ta nói gì với cô? 484 00:24:22,294 --> 00:24:23,962 ‎Tôi không... Quan trọng gì. 485 00:24:24,045 --> 00:24:25,464 ‎- Có mà. ‎- Không. 486 00:24:25,964 --> 00:24:27,507 ‎- Anh ta nói gì? ‎- Không... 487 00:24:27,591 --> 00:24:31,094 ‎Chắc chắn quan trọng, vì cô giết anh ta. ‎Anh ta đã nói gì? 488 00:24:31,178 --> 00:24:33,346 ‎Anh ta bảo Ted nhảy vào đầu xe cô! 489 00:24:34,890 --> 00:24:37,809 ‎Nhé? Anh ta nói Ted muốn chết vì tôi. 490 00:24:43,565 --> 00:24:45,817 ‎- Cô biết không phải thế mà? ‎- Đúng mà. 491 00:24:45,901 --> 00:24:46,860 ‎Không đâu. 492 00:24:47,611 --> 00:24:50,989 ‎Không phải đâu. Steve hay làm thế. ‎Anh ta muốn làm cô tổn thương. 493 00:24:51,615 --> 00:24:52,782 ‎Anh ta là vậy. 494 00:24:53,533 --> 00:24:55,368 ‎Không, anh ta nói đúng, Judy. 495 00:24:56,161 --> 00:24:58,455 ‎Tôi... Tôi là thứ rác rưởi. 496 00:24:59,664 --> 00:25:01,500 ‎Tôi là thứ chết tiệt. 497 00:25:03,168 --> 00:25:05,462 ‎Ted ghét tôi lắm, 498 00:25:05,545 --> 00:25:08,340 ‎lũ trẻ ghét tôi, tôi ghét tôi. 499 00:25:08,423 --> 00:25:10,717 ‎Ai cũng cực kỳ ghét tôi. 500 00:25:11,176 --> 00:25:12,802 ‎Tôi không ghét cô. 501 00:25:13,261 --> 00:25:14,804 ‎- Chưa từng ghét... ‎- Trời, 502 00:25:14,888 --> 00:25:18,433 ‎là vì cô quý bất cứ ai ‎có quan tâm một chút tới cô, 503 00:25:18,517 --> 00:25:19,768 ‎dù có là ngược đãi đi nữa. 504 00:25:19,851 --> 00:25:21,853 ‎Có vẻ cô khoái thế hay sao đó. 505 00:25:21,937 --> 00:25:25,941 ‎Thế nên cô yêu Steve và yêu ‎bà mẹ dở hơi khốn nạn của cô! 506 00:25:26,483 --> 00:25:28,652 ‎Cô sẽ dính lấy và giúp đỡ bất kỳ ai. 507 00:25:38,245 --> 00:25:39,204 ‎Chết tiệt. 508 00:25:41,373 --> 00:25:42,457 ‎Judy, đợi đã. 509 00:25:42,541 --> 00:25:44,125 ‎Dừng lại, xin cô. 510 00:25:44,292 --> 00:25:46,336 ‎Tôi đâu có ý vậy, nhé? Không có ý. 511 00:25:46,419 --> 00:25:50,257 ‎Không, nghe này. ‎Dừng lại. Tôi rất xin lỗi. Rồi, nghe này. 512 00:25:50,340 --> 00:25:53,385 ‎Giận cũng được. ‎Giờ chắc cô rất giận. Tôi đáng thế. 513 00:25:53,468 --> 00:25:55,136 ‎- Đừng. ‎- Cô nên đấm tôi. 514 00:25:55,220 --> 00:25:56,429 ‎- Nào, xin cô. ‎- Không. 515 00:25:56,513 --> 00:25:57,847 ‎- Nào, đánh đi. ‎- Không. 516 00:25:57,931 --> 00:25:59,391 ‎Không, đấm vào mặt tôi. 517 00:26:00,141 --> 00:26:01,351 ‎Tôi không giống cô. 518 00:26:03,144 --> 00:26:04,354 ‎Không, đừng, xin cô. 519 00:26:04,437 --> 00:26:07,148 ‎Đừng đi. Xin cô, đánh tôi đi! 520 00:26:07,649 --> 00:26:08,483 ‎Tránh ra! 521 00:26:08,567 --> 00:26:09,734 ‎- Xin cô! ‎- Tránh ra. 522 00:26:09,818 --> 00:26:11,111 ‎Đánh tôi đi! 523 00:26:11,194 --> 00:26:12,404 ‎- Tránh ra! ‎- Không! 524 00:26:12,487 --> 00:26:14,573 ‎- Tránh ra, Jen! ‎- Cứ cán tôi đi! 525 00:26:14,656 --> 00:26:16,449 ‎- Thôi đi! ‎- Đánh tôi đi! 526 00:26:16,533 --> 00:26:19,286 ‎Thôi đi! 527 00:26:19,369 --> 00:26:20,745 ‎Thôi đi! 528 00:26:22,664 --> 00:26:25,041 ‎Mẹ kiếp, thôi đi! 529 00:26:29,254 --> 00:26:31,089 ‎Thôi đi. 530 00:26:32,257 --> 00:26:33,341 ‎Thôi đi. 531 00:26:37,053 --> 00:26:37,929 ‎Judy? 532 00:26:42,934 --> 00:26:43,768 ‎Judy. 533 00:26:45,020 --> 00:26:46,062 ‎Lại đây. 534 00:26:46,146 --> 00:26:48,148 ‎Lại đây. 535 00:26:48,231 --> 00:26:50,233 ‎Được rồi. Không sao. 536 00:26:51,860 --> 00:26:52,694 ‎Không sao. 537 00:26:53,945 --> 00:26:55,196 ‎Không ổn đâu. 538 00:26:55,572 --> 00:26:57,198 ‎Không ổn đâu. 539 00:26:58,199 --> 00:26:59,451 ‎Tôi biết. 540 00:28:57,068 --> 00:28:59,028 ‎TẬP TÀI LIỆU KHẨN CẤP 541 00:29:02,449 --> 00:29:06,327 ‎TẤT CẢ MỌI ĐIỀU ‎NHỮNG NGƯỜI YÊU DẤU CỦA BẠN CẦN BIẾT 542 00:29:08,747 --> 00:29:09,581 ‎Jen? 543 00:29:19,591 --> 00:29:20,425 ‎Cô Harding. 544 00:29:21,509 --> 00:29:22,552 ‎Cô làm gì ở đây? 545 00:29:24,387 --> 00:29:25,930 ‎Tôi phải tự thú một điều. 546 00:31:04,821 --> 00:31:06,406 ‎Biên dịch: Giáo Hoàng