1 00:00:06,131 --> 00:00:08,466 ‎LOẠT PHIM CỦA NETFLIX 2 00:00:10,385 --> 00:00:12,303 ‎Cô muốn thú nhận gì à? 3 00:00:13,054 --> 00:00:14,806 ‎Mà sao cô biết nhà tôi ở đâu? 4 00:00:15,515 --> 00:00:17,809 ‎Có một buổi tối tôi đưa Judy đến đây 5 00:00:17,892 --> 00:00:18,977 ‎khi cô ấy... 6 00:00:20,645 --> 00:00:21,646 ‎Không... 7 00:00:22,022 --> 00:00:23,815 ‎- Đây là việc khác. ‎- Được rồi. 8 00:00:25,316 --> 00:00:26,776 ‎Trời ơi. 9 00:00:26,860 --> 00:00:27,986 ‎Có chuyện gì vậy? 10 00:00:29,696 --> 00:00:30,697 ‎Cô ổn chứ? 11 00:00:31,614 --> 00:00:34,159 ‎Tôi xin lỗi. Thế không chuyên nghiệp. 12 00:00:34,701 --> 00:00:37,537 ‎Không sao, cô ổn mà. Nó... 13 00:00:39,497 --> 00:00:40,457 ‎Sao cô lại khóc? 14 00:00:41,791 --> 00:00:43,543 ‎- Tôi chả muốn nói. ‎- Được. 15 00:00:43,626 --> 00:00:45,045 ‎Michelle bỏ đi. 16 00:00:46,212 --> 00:00:47,547 ‎Cô ấy dọn đi. 17 00:00:47,672 --> 00:00:49,841 ‎Ôi. Tôi rất tiếc. 18 00:00:50,300 --> 00:00:52,218 ‎Tôi tới không đúng lúc. 19 00:00:52,302 --> 00:00:53,470 ‎Chuyện là, ừ, phải, 20 00:00:53,553 --> 00:00:59,976 ‎tôi nghĩ có lẽ tôi cứ giữ hy vọng ‎bọn tôi sẽ tái hợp. 21 00:01:00,560 --> 00:01:01,394 ‎Phải. 22 00:01:01,478 --> 00:01:04,731 ‎Không, cô ấy cứ nghĩ rằng ‎tôi đắm chìm vào công việc, 23 00:01:04,814 --> 00:01:07,150 ‎rồi tôi chỉ thấy cái xấu ở người khác. 24 00:01:08,109 --> 00:01:09,652 ‎Chắc chắn không phải thế. 25 00:01:09,736 --> 00:01:12,363 ‎Cô nghĩ tôi muốn làm cảnh sát suốt à? 26 00:01:12,447 --> 00:01:15,200 ‎Cô nghĩ tôi thích là người ‎làm kẻ khác sợ à? 27 00:01:15,992 --> 00:01:19,829 ‎"Chớ mời cô ta đến chơi đêm. ‎Cô ta sẽ bắt ta vì hút cần sa". 28 00:01:20,872 --> 00:01:22,165 ‎Nó đâu còn phi pháp. 29 00:01:22,248 --> 00:01:23,792 ‎Được rồi, đó là ví dụ dở, 30 00:01:23,875 --> 00:01:28,004 ‎nhưng thật khó để "tắt" nó ‎khi cả ngày phải đối phó với tội phạm. 31 00:01:28,630 --> 00:01:29,464 ‎Phải. 32 00:01:30,006 --> 00:01:31,216 ‎Tôi xin lỗi. 33 00:01:31,341 --> 00:01:32,801 ‎Không sao đâu. 34 00:01:33,384 --> 00:01:34,928 ‎- Xin lỗi. ‎- Cứ từ từ thôi. 35 00:01:38,098 --> 00:01:39,724 ‎Phải. Xin lỗi. 36 00:01:40,975 --> 00:01:41,810 ‎Được rồi. 37 00:01:43,394 --> 00:01:44,312 ‎Được rồi. 38 00:01:47,690 --> 00:01:48,817 ‎Cô muốn nói gì? 39 00:01:50,276 --> 00:01:51,694 ‎Tôi giết Steve Wood. 40 00:01:51,778 --> 00:01:53,238 ‎Chúa Jesus Joseph ơi. 41 00:01:55,657 --> 00:01:58,743 ‎Chả biết bắt đầu từ đâu. ‎Tôi chỉ biết phải dừng việc này. 42 00:01:59,744 --> 00:02:04,916 ‎Tôi biết cô nghĩ cô gây ra mọi rắc rối, ‎nhưng chúng có từ lâu trước khi ta gặp, 43 00:02:05,125 --> 00:02:07,001 ‎và tôi rất vui vì ta gặp nhau. 44 00:02:07,710 --> 00:02:11,381 ‎Cô là bạn tốt nhất tôi từng biết, ‎người tuyệt nhất tôi biết. 45 00:02:12,048 --> 00:02:15,218 ‎Cô là người mẹ tốt ‎của Charlie và Henry hơn tôi nhiều. 46 00:02:15,718 --> 00:02:20,181 ‎Có lẽ chúng không phải bọn trẻ cô ước, ‎mong trái tim cao cả của cô có chỗ 47 00:02:20,265 --> 00:02:23,101 ‎để chăm sóc chúng ‎và làm người giám hộ hợp pháp. 48 00:02:24,519 --> 00:02:26,187 ‎Tôi xin lỗi đã nói dối cô. 49 00:02:26,896 --> 00:02:28,481 ‎Xin lỗi đã phản bội cô. 50 00:02:28,898 --> 00:02:31,860 ‎Xin lỗi tôi đã không ‎tha thứ cho cô sớm hơn vì Ted. 51 00:02:31,943 --> 00:02:33,319 ‎Nhưng dù cô nghĩ gì, 52 00:02:33,695 --> 00:02:34,779 ‎cô đã trả giá rồi. 53 00:02:35,446 --> 00:02:36,948 ‎Giờ tôi cũng cần làm vậy. 54 00:02:43,538 --> 00:02:44,664 ‎Có vẻ đúng đường. 55 00:02:46,416 --> 00:02:47,375 ‎Còn bao xa? 56 00:02:47,709 --> 00:02:48,918 ‎Tôi nghĩ ta gần tới. 57 00:02:49,460 --> 00:02:51,462 ‎Được. Được rồi. Lối này. 58 00:02:53,798 --> 00:02:54,674 ‎Chào buổi sáng. 59 00:02:55,008 --> 00:02:56,134 ‎- Xin chào. ‎- Chào. 60 00:02:56,509 --> 00:02:57,594 ‎Đẹp trời nhỉ? 61 00:02:57,677 --> 00:02:58,678 ‎- Ừ. ‎- Tuyệt vời. 62 00:02:59,179 --> 00:03:00,430 ‎Đi nào, Daisy. 63 00:03:00,805 --> 00:03:02,682 ‎- Chúc ngày tốt lành. ‎- Cảm ơn. 64 00:03:02,765 --> 00:03:04,017 ‎- Vâng. ‎- Khoan. 65 00:03:04,517 --> 00:03:06,060 ‎- Kể lại cho tôi. ‎- Được. 66 00:03:06,144 --> 00:03:08,980 ‎- Anh Wood đến nhà cô, tức giận. ‎- Ừ. Rất giận. 67 00:03:09,147 --> 00:03:11,816 ‎Tôi yêu cầu hắn về, hắn không về. 68 00:03:11,900 --> 00:03:14,319 ‎Các con tôi ở trên gác, ‎tôi lo hắn sẽ... 69 00:03:14,861 --> 00:03:17,238 ‎Rồi tôi... Hắn nói gì đó làm tôi bực, 70 00:03:17,322 --> 00:03:20,450 ‎và... Chả rõ nữa, ‎có gì đó trong tôi chế ngự tôi, 71 00:03:20,533 --> 00:03:21,993 ‎điều tiếp theo tôi biết, 72 00:03:22,202 --> 00:03:23,119 ‎hắn... 73 00:03:23,453 --> 00:03:27,040 ‎Nếu tôi lấy cô, ‎tôi cũng muốn tự tử, đồ khốn nạn. 74 00:03:28,374 --> 00:03:29,459 ‎Cô đã làm gì? 75 00:03:31,586 --> 00:03:32,462 ‎Chết. 76 00:03:33,046 --> 00:03:33,880 ‎Phải. 77 00:03:34,339 --> 00:03:36,257 ‎Sao anh ta tới nhà cô làm gì? 78 00:03:37,300 --> 00:03:38,718 ‎Hắn tìm Judy. 79 00:03:53,066 --> 00:03:53,983 ‎Chào buổi sáng. 80 00:03:54,067 --> 00:03:55,026 ‎Chào cháu! 81 00:03:55,235 --> 00:03:56,527 ‎Ôi cô làm bánh kếp à? 82 00:03:56,611 --> 00:03:57,445 ‎Chắc chắn rồi! 83 00:03:57,528 --> 00:03:59,989 ‎Thêm ít sô-cô-la cho ngon, mà cháu thích. 84 00:04:00,073 --> 00:04:01,199 ‎Cảm ơn cô. 85 00:04:02,909 --> 00:04:04,035 ‎Mẹ đang xuống ạ? 86 00:04:06,537 --> 00:04:08,373 ‎- Mẹ cháu đi vắng. ‎- Đi đâu ạ? 87 00:04:09,082 --> 00:04:10,291 ‎Có lẽ mẹ chạy bộ. 88 00:04:11,209 --> 00:04:12,377 ‎Ừ, có lẽ vậy. 89 00:04:13,503 --> 00:04:14,379 ‎Ai đói nào? 90 00:04:14,587 --> 00:04:15,421 ‎Cháu ạ. 91 00:04:16,214 --> 00:04:19,300 ‎Đây rồi. À, nên ăn luôn đi. 92 00:04:19,384 --> 00:04:20,927 ‎Ăn hết cả đi khi còn nóng. 93 00:04:21,469 --> 00:04:22,470 ‎Cô không ăn à? 94 00:04:23,513 --> 00:04:24,347 ‎Có. 95 00:04:24,514 --> 00:04:25,348 ‎Tuyệt. 96 00:04:27,517 --> 00:04:28,518 ‎Cô quay lại ngay. 97 00:04:37,568 --> 00:04:38,403 ‎Judy, chào! 98 00:04:38,486 --> 00:04:39,862 ‎Chào Karen. 99 00:04:39,946 --> 00:04:41,572 ‎- Chạy sáng à? ‎- Hẳn rồi. 100 00:04:41,656 --> 00:04:44,158 ‎- Tôi cũng vậy! ‎- Không rõ cô biết chưa... 101 00:04:44,242 --> 00:04:46,744 ‎- tôi và Jeff ly thân. ‎- Ừ có, rất tiếc. 102 00:04:46,828 --> 00:04:49,622 ‎Tập tành cơ thể ‎trước khi lên ứng dụng hẹn hò. 103 00:04:49,706 --> 00:04:50,832 ‎Khỏi đi, cô ổn mà. 104 00:04:50,915 --> 00:04:52,208 ‎- Cảm ơn. ‎- Ừ. 105 00:04:52,292 --> 00:04:55,211 ‎Này, nếu cần bạn chạy, ‎ta có thể dùng Google... 106 00:04:55,586 --> 00:04:57,046 ‎Được rồi, đừng lo. 107 00:04:57,130 --> 00:05:00,091 ‎Cô chạy tốc độ của riêng cô. ‎Tôi hết sức tôn trọng. 108 00:05:01,092 --> 00:05:02,385 ‎Nói chuyện rất vui! 109 00:05:03,136 --> 00:05:04,345 ‎Khoan, từ từ. 110 00:05:04,429 --> 00:05:07,640 ‎Cô bảo là mình cô ‎kéo xác anh ta qua rừng à? 111 00:05:07,724 --> 00:05:09,475 ‎Vâng. Vì tôi từng là vũ công. 112 00:05:09,767 --> 00:05:11,352 ‎- Vốn rất khỏe. ‎- Phải rồi. 113 00:05:11,436 --> 00:05:12,520 ‎Nghe này. 114 00:05:12,603 --> 00:05:15,189 ‎Tôi biết cô có ảnh Charlie ‎lái xe của Steve. 115 00:05:15,648 --> 00:05:18,234 ‎Rồi, nhưng nó lấy xe từ gara của tôi. 116 00:05:18,318 --> 00:05:21,988 ‎Nó là trẻ vị thành niên ‎với thùy trán kém phát triển, 117 00:05:22,071 --> 00:05:24,532 ‎nó thấy thứ gì thích là nó lấy. 118 00:05:24,615 --> 00:05:27,785 ‎Nó ngốc mà. Nhưng nó không giết người. 119 00:05:31,289 --> 00:05:32,332 ‎Được rồi, này? 120 00:05:32,415 --> 00:05:35,126 ‎Ừ, chỗ này tôi rất quen. 121 00:05:35,209 --> 00:05:37,128 ‎Vì ta quay lại chỗ ban đầu. 122 00:05:37,211 --> 00:05:39,172 ‎Khoan. Thật sao? Cô chắc chứ? 123 00:05:39,255 --> 00:05:40,590 ‎Không. Còn cô? 124 00:05:41,215 --> 00:05:42,091 ‎Không. 125 00:05:42,633 --> 00:05:44,844 ‎Tôi biết anh ta đâu đó quanh đây... 126 00:05:45,345 --> 00:05:46,262 ‎Ấy, có phải... 127 00:05:46,596 --> 00:05:48,097 ‎Không. Chết tiệt. 128 00:05:48,181 --> 00:05:51,976 ‎Thôi, ta ở đây lâu lắm rồi. ‎Quay lại xe trước khi chết mất xác. 129 00:05:52,643 --> 00:05:53,853 ‎Perez, đợi đã! 130 00:05:56,564 --> 00:05:57,398 ‎Chào cháu. 131 00:05:57,482 --> 00:05:59,734 ‎Mẹ cháu đâu? Tối qua mẹ không về. 132 00:06:00,610 --> 00:06:01,527 ‎Mẹ cháu ổn chứ? 133 00:06:01,611 --> 00:06:02,445 ‎Ừ. 134 00:06:03,363 --> 00:06:04,489 ‎- Không. ‎- Cô Judy. 135 00:06:04,572 --> 00:06:05,782 ‎- Cô không biết. ‎- Cô à. 136 00:06:05,865 --> 00:06:07,116 ‎Nói thật với cháu. 137 00:06:07,575 --> 00:06:09,035 ‎Mẹ cháu gặp nguy hiểm à? 138 00:06:09,494 --> 00:06:11,454 ‎- Cháu nói gì thế? ‎- Cháu chịu. 139 00:06:11,871 --> 00:06:15,500 ‎Mẹ bảo Steve dính đến bọn nguy hiểm, ‎và cháu thấy nó trong xe. 140 00:06:16,459 --> 00:06:18,252 ‎Cháu sợ quá không đưa cho mẹ. 141 00:06:18,419 --> 00:06:21,255 ‎- Cái gì đây? ‎- Cháu chả biết. Mấy thứ linh tinh. 142 00:06:25,885 --> 00:06:27,678 ‎Cháu cố đọc nội dung ổ USB, 143 00:06:27,762 --> 00:06:29,514 ‎nhưng toàn ngôn ngữ lạ, 144 00:06:29,597 --> 00:06:31,516 ‎- như Do Thái hay... ‎- Hy Lạp? 145 00:06:32,683 --> 00:06:33,601 ‎Kiểu thế. 146 00:06:35,520 --> 00:06:36,354 ‎Được rồi. 147 00:06:37,146 --> 00:06:37,980 ‎Cảm ơn cháu 148 00:06:38,564 --> 00:06:39,899 ‎đã đưa cho cô. 149 00:06:39,982 --> 00:06:42,110 ‎Thế là rất có trách nhiệm. 150 00:06:43,236 --> 00:06:44,404 ‎Rất tự hào về cháu. 151 00:06:46,030 --> 00:06:47,657 ‎Cho tôi thêm 20 phút nhé? 152 00:06:47,740 --> 00:06:48,991 ‎- Tối đa một giờ. ‎- Không. 153 00:06:49,409 --> 00:06:51,661 ‎Tôi có thể tìm được anh ta, xin cô. 154 00:06:53,621 --> 00:06:56,541 ‎Charlie không liên quan gì cả, nhé? 155 00:06:58,501 --> 00:07:00,878 ‎Còn Judy Hale? Cô ta liên quan không? 156 00:07:01,671 --> 00:07:04,257 ‎Chắc là cô ta bảo ‎chúng tôi có ảnh Charlie. 157 00:07:04,799 --> 00:07:06,759 ‎Cô ta đe dọa ‎ép cô bảo mình tự làm à? 158 00:07:06,843 --> 00:07:08,094 ‎- Cô ta viết séc nữa? ‎- Gì? 159 00:07:08,428 --> 00:07:10,012 ‎Không. 160 00:07:10,221 --> 00:07:14,308 ‎Judy cháy túi, sẽ không làm thế đâu. ‎Judy là thiên thần trên Trái Đất. 161 00:07:14,851 --> 00:07:16,519 ‎Mình tôi làm thôi. 162 00:07:16,602 --> 00:07:18,229 ‎Judy hoàn toàn vô tội. 163 00:07:20,440 --> 00:07:22,191 ‎Trời, cô ta là thế quái nào? 164 00:07:22,275 --> 00:07:23,151 ‎Sao? 165 00:07:23,234 --> 00:07:26,237 ‎Cứ như cô ta bỏ bùa mọi người cô ta gặp. 166 00:07:26,988 --> 00:07:28,823 ‎Cô ta bảo là đâm phải chồng cô, 167 00:07:28,906 --> 00:07:31,659 ‎mà chả hiểu sao cô vẫn nghĩ ‎cô ta dễ thương. 168 00:07:31,742 --> 00:07:36,205 ‎Giải thích cho tôi sao lại thế, ‎vì từ góc độ của tôi, nó hoàn toàn vô lý. 169 00:07:36,289 --> 00:07:39,083 ‎Rồi, tôi biết nó nghe rất vô lý, nhé? 170 00:07:39,959 --> 00:07:44,172 ‎Tôi muốn ghét Judy. Thật đấy. ‎Nhưng không thể. 171 00:07:44,422 --> 00:07:46,507 ‎Giống ghét một đứa bé hay gì đó. 172 00:07:46,591 --> 00:07:47,508 ‎Không thể ghét. 173 00:07:47,592 --> 00:07:49,177 ‎- Vì sao? ‎- Chả biết. Nó... 174 00:07:51,929 --> 00:07:53,556 ‎Judy thấy điểm tốt ở mọi người. 175 00:07:54,807 --> 00:07:56,017 ‎Kể cả khi không có. 176 00:08:09,906 --> 00:08:11,741 ‎SỞ CẢNH SÁT BÃI BIỂN LAGUNA 177 00:08:14,285 --> 00:08:15,119 ‎Chào anh. 178 00:08:15,203 --> 00:08:16,037 ‎Chào... 179 00:08:16,454 --> 00:08:18,956 ‎Chào. Em có ít thông tin về vụ Steve Wood. 180 00:08:19,040 --> 00:08:21,209 ‎- Có đường dây nhận tin ẩn danh mà. ‎- Em biết. 181 00:08:22,585 --> 00:08:23,920 ‎Nhưng em muốn anh hứa, 182 00:08:24,003 --> 00:08:26,714 ‎nếu em đưa anh, ‎anh phải làm mọi cách giúp Jen. 183 00:08:27,340 --> 00:08:28,299 ‎Giúp Jen cái gì? 184 00:08:28,382 --> 00:08:29,217 ‎Giúp cô ấy... 185 00:08:29,509 --> 00:08:31,511 ‎- Khoan, cô ấy không đến? ‎- Không. 186 00:08:31,594 --> 00:08:32,678 ‎- Hả? ‎- Sao cần giúp? 187 00:08:33,262 --> 00:08:34,138 ‎Ý em là kiểu, 188 00:08:34,222 --> 00:08:37,767 ‎phòng khi cô ấy cần được giúp, 189 00:08:38,100 --> 00:08:41,479 ‎em muốn đảm bảo là anh sẽ giúp cô ấy. 190 00:08:41,979 --> 00:08:43,231 ‎Được rồi. 191 00:08:46,901 --> 00:08:47,985 ‎Cái này của Steve. 192 00:08:48,778 --> 00:08:50,279 ‎Gần đây em tình cờ thấy. 193 00:08:52,698 --> 00:08:54,575 ‎Em tình cờ thấy nó? 194 00:08:55,493 --> 00:08:57,495 ‎Chắc anh ta không muốn ai thấy nó. 195 00:09:01,916 --> 00:09:02,959 ‎Em biết không... 196 00:09:03,793 --> 00:09:06,337 ‎anh đã nghe những thư thoại ‎anh ta nhắn em. 197 00:09:06,796 --> 00:09:07,880 ‎Thế à? 198 00:09:07,964 --> 00:09:10,216 ‎- Anh nghe gì? ‎- Chả có gì ngạc nhiên. 199 00:09:10,633 --> 00:09:11,467 ‎Dù anh đang... 200 00:09:12,385 --> 00:09:15,137 ‎cố tìm hiểu vì sao ‎em ở bên một người như thế. 201 00:09:17,306 --> 00:09:19,016 ‎Ừ, em cũng đang cố tìm hiểu. 202 00:09:20,434 --> 00:09:22,520 ‎Em cho là có lẽ em đáng bị thế. 203 00:09:25,022 --> 00:09:26,357 ‎Chả ai đáng bị thế cả. 204 00:09:28,985 --> 00:09:30,069 ‎- Cảm ơn anh. ‎- Ừ. 205 00:09:32,655 --> 00:09:35,866 ‎Em đã nghe trước bản ghi âm xem có gì. 206 00:09:37,493 --> 00:09:39,120 ‎Hãy bật ở nơi nào riêng tư. 207 00:09:39,912 --> 00:09:42,123 ‎Nơi Cảnh sát trưởng ‎không nghe được giọng mình. 208 00:09:43,457 --> 00:09:44,500 ‎Được rồi. 209 00:09:51,382 --> 00:09:52,216 ‎Chết tiệt. 210 00:09:56,804 --> 00:09:58,347 ‎Chết tiệt. 211 00:10:06,772 --> 00:10:07,898 ‎Trời ơi. 212 00:10:08,649 --> 00:10:10,026 ‎Trời, con tôi dậy rồi. 213 00:10:10,860 --> 00:10:13,738 ‎Tôi có được liên lạc... ‎Tôi gọi điện được chứ? 214 00:10:13,821 --> 00:10:15,281 ‎- Được. ‎- Rồi, cảm ơn. 215 00:10:18,117 --> 00:10:19,118 ‎Ôi. Chết tiệt. 216 00:10:20,328 --> 00:10:22,872 ‎Sóng sẽ mạnh hơn khi ra khỏi rừng. 217 00:10:24,707 --> 00:10:25,875 ‎Chả quan trọng. 218 00:10:28,085 --> 00:10:29,086 ‎Làm sao tôi... 219 00:10:30,212 --> 00:10:32,048 ‎Làm sao giải thích cho chúng? 220 00:10:32,590 --> 00:10:34,884 ‎Tôi phải giải thích, nhưng nó như... 221 00:10:35,384 --> 00:10:38,387 ‎Bố chúng mất là đã đủ tồi tệ rồi, ‎còn tôi... 222 00:10:39,764 --> 00:10:40,598 ‎Có một việc... 223 00:10:42,016 --> 00:10:44,644 ‎làm mẹ chúng, đúng một việc, ‎mà tôi thất bại. 224 00:10:46,646 --> 00:10:48,147 ‎Cô bảo anh ta đe dọa cô? 225 00:10:48,773 --> 00:10:50,066 ‎Cô yêu cầu anh ta về? 226 00:10:50,149 --> 00:10:52,318 ‎Anh ta từng có hành vi ngược đãi. 227 00:10:52,902 --> 00:10:54,445 ‎Sẽ có giá trị khi ra tòa. 228 00:10:54,528 --> 00:10:55,446 ‎À, mà... 229 00:10:56,947 --> 00:10:59,325 ‎gia đình Steve có nhiều quan hệ ở đây. 230 00:10:59,700 --> 00:11:00,534 ‎Ừ, tôi biết. 231 00:11:01,160 --> 00:11:02,912 ‎Tôi khá chắc là... 232 00:11:03,871 --> 00:11:07,208 ‎chả ai thương hại ‎người phụ nữ giận dữ tấn công anh ta. 233 00:11:08,876 --> 00:11:09,877 ‎Cô đâu biết được. 234 00:11:12,505 --> 00:11:14,840 ‎Tôi biết con tôi sẽ mất mẹ. 235 00:11:17,718 --> 00:11:20,304 ‎Tôi biết tôi khổ sở thế nào khi mất mẹ. 236 00:11:25,976 --> 00:11:27,186 ‎Mẹ cô mất khi nào? 237 00:11:31,941 --> 00:11:33,109 ‎Khi tôi 19 tuổi. 238 00:11:33,901 --> 00:11:34,944 ‎Bị ung thư vú. 239 00:11:39,115 --> 00:11:40,950 ‎Tôi cũng mất mẹ khi còn trẻ. 240 00:11:44,578 --> 00:11:45,788 ‎Mẹ cô ốm à? 241 00:11:49,208 --> 00:11:50,084 ‎Bị giết. 242 00:11:50,167 --> 00:11:51,210 ‎Trời ơi. 243 00:11:52,211 --> 00:11:54,213 ‎Mẹ cố bảo vệ tôi trước bố dượng. 244 00:11:57,717 --> 00:11:59,719 ‎Có vẻ là người mẹ tốt. 245 00:12:01,345 --> 00:12:02,179 ‎Đúng thế. 246 00:12:04,932 --> 00:12:06,934 ‎Ngày nào tôi cũng nhớ mẹ. 247 00:12:08,477 --> 00:12:09,353 ‎Tôi cũng vậy. 248 00:12:11,313 --> 00:12:12,440 ‎Ngày nào cũng nhớ. 249 00:12:17,236 --> 00:12:18,237 ‎Lại có sóng rồi. 250 00:12:18,779 --> 00:12:19,613 ‎Được rồi. 251 00:12:21,073 --> 00:12:21,907 ‎Thế... 252 00:12:22,700 --> 00:12:24,201 ‎Giờ thì sao? 253 00:12:24,285 --> 00:12:25,369 ‎TÓM ĐƯỢC HẮN RỒI 254 00:12:30,583 --> 00:12:33,419 ‎Được rồi. Ta quay về đồn. 255 00:12:33,502 --> 00:12:34,336 ‎Được rồi. 256 00:12:34,420 --> 00:12:38,632 ‎Cô cho lời khai, có luật sư nếu muốn, ‎và cô sẽ chính thức bị buộc tội. 257 00:12:40,050 --> 00:12:40,968 ‎Được rồi. 258 00:12:42,803 --> 00:12:43,637 ‎Được rồi. 259 00:12:44,346 --> 00:12:46,223 ‎- Đó là quy trình chuẩn. ‎- Phải. 260 00:12:50,394 --> 00:12:51,645 ‎Nhưng cô sẽ về nhà. 261 00:12:55,107 --> 00:12:58,736 ‎Và ta sẽ không bao giờ nói về ‎điều ta không tìm thấy ở đây. 262 00:12:59,904 --> 00:13:00,780 ‎Sao? 263 00:13:00,863 --> 00:13:02,114 ‎Ta chưa từng tới đây. 264 00:13:02,573 --> 00:13:04,325 ‎Khoan, xin lỗi, tôi không... 265 00:13:04,408 --> 00:13:06,076 ‎Tôi không hiểu gì cả. 266 00:13:08,287 --> 00:13:09,121 ‎Tôi chỉ... 267 00:13:10,998 --> 00:13:12,625 ‎Giờ tôi chả muốn làm cảnh sát. 268 00:13:14,335 --> 00:13:15,711 ‎Tôi muốn làm con người. 269 00:13:17,546 --> 00:13:20,549 ‎Và đôi khi công lý tự nó thực thi. 270 00:13:22,426 --> 00:13:23,594 ‎Về nhà với con đi. 271 00:13:25,179 --> 00:13:26,388 ‎Nói là cô yêu chúng. 272 00:13:29,099 --> 00:13:30,851 ‎Vì có ngày chúng sẽ thấy nhớ điều đó. 273 00:13:33,854 --> 00:13:35,022 ‎Trời ơi. 274 00:13:38,609 --> 00:13:39,527 ‎Cảm ơn cô. 275 00:13:43,906 --> 00:13:44,865 ‎Cảm ơn cô. 276 00:13:53,874 --> 00:13:54,834 ‎Cô Judy, 277 00:13:54,917 --> 00:13:56,710 ‎mẹ cháu vẫn đi chạy bộ à? 278 00:13:58,420 --> 00:13:59,255 ‎Không. 279 00:14:00,130 --> 00:14:02,132 ‎- Hy vọng mẹ không sao. ‎- Gì đấy ạ? 280 00:14:06,387 --> 00:14:07,847 ‎Hai cháu ngồi xuống nhé? 281 00:14:08,264 --> 00:14:09,223 ‎Sao ạ? 282 00:14:09,306 --> 00:14:12,393 ‎Vì cô muốn nói chuyện rất quan trọng. 283 00:14:15,521 --> 00:14:18,399 ‎Mẹ các cháu rất, rất yêu các cháu. 284 00:14:19,024 --> 00:14:20,234 ‎Chết tiệt. 285 00:14:20,317 --> 00:14:22,820 ‎Và cô cũng yêu các cháu rất nhiều. 286 00:14:24,071 --> 00:14:25,322 ‎Bọn cháu cũng yêu cô. 287 00:14:25,406 --> 00:14:26,240 ‎Cô cảm ơn. 288 00:14:27,366 --> 00:14:28,200 ‎Và... 289 00:14:29,243 --> 00:14:33,080 ‎cô muốn các cháu biết ‎dù có chuyện gì, các cháu cũng sẽ ổn thôi. 290 00:14:33,497 --> 00:14:34,456 ‎Nhé? 291 00:14:34,999 --> 00:14:35,833 ‎Vâng ạ. 292 00:14:37,084 --> 00:14:37,918 ‎Ừ. 293 00:14:40,504 --> 00:14:42,256 ‎- Mẹ các cháu... ‎- Xin chào. 294 00:14:43,299 --> 00:14:45,551 ‎- ...đang đi qua cửa. ‎- Mẹ! 295 00:14:47,011 --> 00:14:47,845 ‎Trời ơi. 296 00:14:48,429 --> 00:14:51,098 ‎Đó không hẳn... ‎là lời chào mà mẹ mong đợi. 297 00:14:51,181 --> 00:14:53,225 ‎- Mẹ ổn chứ? ‎- Ừ, mẹ ổn. 298 00:14:53,309 --> 00:14:54,351 ‎Mẹ ổn. Còn con? 299 00:14:55,978 --> 00:14:56,812 ‎Vâng. 300 00:14:57,187 --> 00:14:59,440 ‎- Chào mẹ. ‎- Chào con yêu. Mẹ yêu con. 301 00:15:01,275 --> 00:15:03,444 ‎- Mẹ yêu hai con lắm. ‎- Bọn con biết. 302 00:15:04,778 --> 00:15:05,613 ‎Được rồi. 303 00:15:09,033 --> 00:15:10,200 ‎Nghe này, tôi... 304 00:15:10,659 --> 00:15:13,120 ‎tôi muốn giải thích mấy lá thư. 305 00:15:13,203 --> 00:15:14,705 ‎Không, không cần. 306 00:15:14,788 --> 00:15:15,706 ‎Thư gì ạ? 307 00:15:16,373 --> 00:15:17,625 ‎Tôi không... 308 00:15:17,708 --> 00:15:19,293 ‎- Không à? ‎- Không. 309 00:15:20,794 --> 00:15:23,130 ‎- Tốt. ‎- Hai người nói cái gì vậy? 310 00:15:24,131 --> 00:15:25,674 ‎Điều... 311 00:15:25,758 --> 00:15:27,843 ‎- bất ngờ, ‎- Bất ngờ, 312 00:15:27,927 --> 00:15:29,637 ‎vì sắp tới sinh nhật con rồi. 313 00:15:29,720 --> 00:15:32,181 ‎Nên có những bất ngờ nho nhỏ... 314 00:15:40,397 --> 00:15:41,315 ‎Tôi không hiểu. 315 00:15:41,398 --> 00:15:44,193 ‎Tin đi, tôi đã ở đó, ‎chả biết chuyện gì xảy ra. 316 00:15:44,276 --> 00:15:45,778 ‎- Cô ấy tha cô à? ‎- Ừ. 317 00:15:46,153 --> 00:15:47,279 ‎- Hả? ‎- Ý là, tôi... 318 00:15:48,030 --> 00:15:49,406 ‎không tìm được Steve, nên... 319 00:15:50,032 --> 00:15:53,577 ‎Tôi đã khắc trái tim ở cái cây ‎chỗ anh ấy nằm, để ta tìm lại. 320 00:15:54,995 --> 00:15:57,039 ‎Biết từ hai tiếng trước thì tốt. 321 00:15:57,122 --> 00:15:59,875 ‎Tôi không biết cô tới đó. ‎Tôi tưởng cô đi tù. 322 00:16:00,751 --> 00:16:02,544 ‎Đó là nơi tôi nên đến. 323 00:16:03,212 --> 00:16:05,047 ‎Có lẽ cô không đi là có lý do. 324 00:16:05,506 --> 00:16:07,883 ‎Sao, vì tôi chữa được ung thư hay gì? 325 00:16:07,967 --> 00:16:08,801 ‎Có thể. 326 00:16:08,884 --> 00:16:10,678 ‎Cô sẽ phải hết sức chuyên tâm. 327 00:16:17,393 --> 00:16:19,144 ‎Không thể tin là cô ngồi đây. 328 00:16:21,438 --> 00:16:22,856 ‎Sao cô có thể nhìn nổi mặt tôi? 329 00:16:25,109 --> 00:16:26,110 ‎Tôi rất xin lỗi. 330 00:16:27,653 --> 00:16:30,364 ‎Judy, tôi rất xin lỗi vì đã nói dối cô 331 00:16:30,447 --> 00:16:33,367 ‎và để cô tự trách mình. 332 00:16:34,076 --> 00:16:35,411 ‎Một hành động tồi tệ. 333 00:16:36,203 --> 00:16:37,037 ‎Đúng vậy. 334 00:16:37,913 --> 00:16:39,039 ‎Cô chả đáng bị thế. 335 00:16:40,165 --> 00:16:41,000 ‎Không đáng. 336 00:16:44,586 --> 00:16:45,921 ‎Nếu tôi là cô, tôi sẽ 337 00:16:46,672 --> 00:16:49,008 ‎đứng dậy đi ngay và không bao giờ 338 00:16:49,591 --> 00:16:50,968 ‎nói chuyện với tôi nữa. 339 00:16:59,810 --> 00:17:00,936 ‎Tôi tha thứ cho cô. 340 00:17:01,562 --> 00:17:02,396 ‎Sao? 341 00:17:04,231 --> 00:17:05,566 ‎- Tôi tha... ‎- Im đi. 342 00:17:05,899 --> 00:17:07,067 ‎Không, cô im đi. 343 00:17:09,695 --> 00:17:11,864 ‎Tôi không muốn đau đớn nữa. 344 00:17:13,198 --> 00:17:14,283 ‎Tôi mệt mỏi... 345 00:17:15,159 --> 00:17:17,411 ‎vì buồn bã và đau đớn. 346 00:17:18,579 --> 00:17:19,830 ‎Được rồi. 347 00:17:19,913 --> 00:17:21,165 ‎Và oán giận cô... 348 00:17:22,291 --> 00:17:24,168 ‎sẽ là trừng phạt bản thân mình. 349 00:17:24,251 --> 00:17:26,128 ‎- Nên... ‎- Tôi chả muốn cô như vậy. 350 00:17:26,211 --> 00:17:27,755 ‎Tôi chả muốn cô như thế. 351 00:17:29,590 --> 00:17:30,466 ‎Sao lại không? 352 00:17:32,426 --> 00:17:33,969 ‎Tôi nghĩ cô phải tìm cách. 353 00:17:35,637 --> 00:17:36,722 ‎Phải tự tha thứ. 354 00:17:37,181 --> 00:17:39,433 ‎- Eo ôi. ‎- Ừ, tôi biết, thật ghê tởm. 355 00:17:41,393 --> 00:17:43,979 ‎Nhưng tôi thấy như ‎cô đã có cơ hội thứ hai. 356 00:17:44,688 --> 00:17:45,773 ‎Hai ta đều vậy. 357 00:17:47,357 --> 00:17:48,275 ‎Phải. 358 00:17:50,861 --> 00:17:54,073 ‎- Chắc chắn tôi phải cải thiện vài việc. ‎- Phải. 359 00:17:54,156 --> 00:17:55,741 ‎Trả lời nhanh đấy. 360 00:17:56,909 --> 00:17:57,826 ‎Tôi nghe đây. 361 00:17:59,703 --> 00:18:01,288 ‎Hãy nói "không" nhiều hơn. 362 00:18:03,457 --> 00:18:05,793 ‎Tôi biết. 363 00:18:05,876 --> 00:18:08,045 ‎- Kinh khủng, tôi biết. ‎- Khó thật. 364 00:18:08,212 --> 00:18:10,047 ‎Trời ơi. 365 00:18:10,589 --> 00:18:13,801 ‎Biết là còn sớm, nhưng... ‎uống rượu được không? 366 00:18:14,259 --> 00:18:17,221 ‎- Tôi có nên bắt đầu nói "không"? ‎- Mai cũng được. 367 00:18:17,304 --> 00:18:18,931 ‎Tốt, tôi tưởng là kiểm tra. 368 00:18:19,640 --> 00:18:20,808 ‎Vậy thì tôi đồng ý. 369 00:18:33,112 --> 00:18:34,154 ‎Tôi quý cô. 370 00:18:35,072 --> 00:18:36,156 ‎Tôi cũng quý cô. 371 00:18:45,999 --> 00:18:48,669 ‎Tôi bắt đầu nhận ra là... 372 00:18:49,419 --> 00:18:52,464 ‎tôi chưa hề thực sự đau buồn ‎về cái chết của mẹ tôi. 373 00:18:53,799 --> 00:18:54,842 ‎Ôi, cưng ơi. 374 00:18:57,386 --> 00:18:58,220 ‎Cảm ơn. 375 00:19:00,222 --> 00:19:03,058 ‎Tôi mới 19 tuổi khi mẹ tôi mất, và... 376 00:19:04,518 --> 00:19:05,769 ‎Lúc đó, tôi... 377 00:19:06,812 --> 00:19:08,230 ‎tôi thấy rất nhẹ nhõm. 378 00:19:09,356 --> 00:19:11,817 ‎Mẹ tôi ốm gần như cả cuộc đời tôi. 379 00:19:11,900 --> 00:19:13,193 ‎Chắc tôi chín tuổi 380 00:19:13,777 --> 00:19:16,196 ‎khi mẹ tôi được chẩn đoán lần đầu, và... 381 00:19:17,990 --> 00:19:19,199 ‎Mẹ tôi ổn... 382 00:19:20,534 --> 00:19:22,452 ‎rồi ung thư quay trở lại và... 383 00:19:25,289 --> 00:19:26,498 ‎tôi tức giận... 384 00:19:27,541 --> 00:19:29,501 ‎suốt ngày với mẹ, cứ như nó là... 385 00:19:30,669 --> 00:19:34,840 ‎điều mà mẹ tôi làm, ‎rằng mẹ tôi đã chọn như vậy. 386 00:19:39,845 --> 00:19:40,721 ‎Và rồi... 387 00:19:44,057 --> 00:19:46,059 ‎khi cơ thể bà không chịu được nữa, 388 00:19:46,852 --> 00:19:49,563 ‎tôi giận mẹ tôi vì bà không chịu được. 389 00:19:52,691 --> 00:19:54,902 ‎Và tôi nghĩ tôi đã giận chính mình 390 00:19:55,819 --> 00:19:57,029 ‎kể từ hồi đó. 391 00:19:58,280 --> 00:19:59,156 ‎Thật khó khăn. 392 00:20:01,366 --> 00:20:02,868 ‎Cảm ơn, Linda. 393 00:20:03,493 --> 00:20:05,704 ‎Thật mừng khi cô quyết định quay lại. 394 00:20:08,123 --> 00:20:08,957 ‎Tôi cũng vậy. 395 00:20:14,504 --> 00:20:16,298 ‎Ôi trời. 396 00:20:21,220 --> 00:20:22,304 ‎Cảm ơn Yolanda. 397 00:20:23,388 --> 00:20:25,182 ‎Mẹ không chắc con sẽ quay lại. 398 00:20:25,557 --> 00:20:26,934 ‎Không muốn hy vọng quá. 399 00:20:27,517 --> 00:20:28,477 ‎Buồn cười thật. 400 00:20:29,102 --> 00:20:30,145 ‎Cái gì buồn cười? 401 00:20:30,812 --> 00:20:34,024 ‎Vì đó là cảm giác của con ‎khi còn bé, khi mẹ biến mất. 402 00:20:35,150 --> 00:20:35,984 ‎Được rồi. 403 00:20:36,693 --> 00:20:37,569 ‎Lại chuyện đó. 404 00:20:37,653 --> 00:20:39,071 ‎- Không. ‎- Cảm giác thế. 405 00:20:39,154 --> 00:20:42,324 ‎Không. Con chỉ muốn ‎bắt đầu lại từ đầu với mẹ. 406 00:20:43,283 --> 00:20:45,202 ‎Con không định làm mẹ buồn. 407 00:20:45,285 --> 00:20:48,038 ‎Thật khó khăn khi không biết 408 00:20:48,121 --> 00:20:50,999 ‎mẹ ở đâu, hay khi về thì mẹ sẽ thế nào. 409 00:20:52,793 --> 00:20:53,627 ‎Được rồi. 410 00:20:55,337 --> 00:20:56,171 ‎Mẹ xin lỗi. 411 00:20:58,507 --> 00:21:00,050 ‎Nhưng cũng khó cho mẹ mà. 412 00:21:00,968 --> 00:21:01,802 ‎Được rồi. 413 00:21:02,719 --> 00:21:04,263 ‎Con là em bé khó nuôi. 414 00:21:04,805 --> 00:21:05,973 ‎Con chả hề ngủ. 415 00:21:06,056 --> 00:21:07,474 ‎Con lúc nào cũng khóc. 416 00:21:07,766 --> 00:21:09,268 ‎Thực sự thèm tình cảm. 417 00:21:10,143 --> 00:21:12,646 ‎Lúc đó mẹ còn trẻ. ‎Mẹ không chịu được. 418 00:21:13,814 --> 00:21:15,357 ‎Thế nên mẹ dùng ma túy. 419 00:21:18,318 --> 00:21:23,573 ‎- Một đứa con đâu biến mẹ thành nghiện. ‎- Dĩ nhiên rồi. Mẹ không nói vậy. 420 00:21:24,908 --> 00:21:28,328 ‎- Vẫn rất nhạy cảm nhỉ? ‎- Vâng, con vẫn còn cảm xúc. 421 00:21:29,121 --> 00:21:30,747 ‎Con luôn nhân hậu. 422 00:21:31,665 --> 00:21:33,458 ‎Mẹ đã bảo Paula, 423 00:21:33,542 --> 00:21:35,752 ‎là bạn tù với mẹ... 424 00:21:36,962 --> 00:21:38,422 ‎là con ngoan thế nào. 425 00:21:38,505 --> 00:21:41,425 ‎Là con sẽ giúp mẹ tìm luật sư, ‎đưa mẹ ra khỏi đây. 426 00:21:42,676 --> 00:21:45,220 ‎Con đã cố xoay tiền, mẹ ạ, ‎nhưng không được. 427 00:21:46,972 --> 00:21:48,015 ‎Tiếc quá. 428 00:21:48,432 --> 00:21:49,266 ‎Con xin lỗi. 429 00:21:51,101 --> 00:21:54,354 ‎Đừng lo tiền nong. ‎Biết gì giúp mẹ tốt hơn không? 430 00:21:54,980 --> 00:21:57,816 ‎Nếu con viết thư cho ban ân xá 431 00:21:58,317 --> 00:21:59,526 ‎bảo mẹ đã thay đổi, 432 00:21:59,609 --> 00:22:01,445 ‎rằng mẹ cải tạo tốt, kiểu thế. 433 00:22:02,446 --> 00:22:04,823 ‎Họ nói thế sẽ rất có lợi, nếu con nói. 434 00:22:07,534 --> 00:22:09,536 ‎Judy Anne, con giúp mẹ chứ? 435 00:22:14,207 --> 00:22:15,042 ‎Không. 436 00:22:18,920 --> 00:22:19,755 ‎Tại sao không? 437 00:22:22,090 --> 00:22:23,383 ‎Mẹ chả thay đổi gì. 438 00:22:29,931 --> 00:22:31,016 ‎Daisy? 439 00:22:31,725 --> 00:22:33,352 ‎Daisy, mày đi đâu vậy? 440 00:22:34,936 --> 00:22:35,771 ‎Này! 441 00:22:39,399 --> 00:22:40,942 ‎Này, mày tìm thấy gì à? 442 00:22:42,110 --> 00:22:43,403 ‎Đào lấy xương à? 443 00:22:46,406 --> 00:22:47,991 ‎Daisy, đào gì thế hả? 444 00:23:03,131 --> 00:23:04,591 ‎- Chào. ‎- Chào cô Hale. 445 00:23:05,717 --> 00:23:06,843 ‎Có cái này cho cô. 446 00:23:07,844 --> 00:23:08,720 ‎Sao? 447 00:23:09,930 --> 00:23:12,057 ‎Cảm ơn. Cô thấy ở đâu? 448 00:23:12,140 --> 00:23:14,768 ‎Chúng ở mấy tủ đồ của cảnh sát. ‎Không khó gì. 449 00:23:15,811 --> 00:23:17,354 ‎Ý nghĩa với tôi lắm đấy. 450 00:23:18,105 --> 00:23:18,939 ‎Thật đấy. 451 00:23:19,022 --> 00:23:20,357 ‎Coi như lời cảm ơn. 452 00:23:21,691 --> 00:23:26,446 ‎Cái túi của anh Wood ‎mà cô tình cờ tìm thấy là vô cùng hữu ích. 453 00:23:26,905 --> 00:23:28,198 ‎Cô nghe bản ghi âm chưa? 454 00:23:28,281 --> 00:23:29,533 ‎Tôi không nói được. 455 00:23:29,616 --> 00:23:31,034 ‎Nghe giọng Howard Hastings chứ? 456 00:23:31,118 --> 00:23:31,952 ‎- Hale. ‎- Xin lỗi. 457 00:23:32,035 --> 00:23:33,161 ‎Hắn sẽ phải trả giá chứ? 458 00:23:33,787 --> 00:23:37,374 ‎Đủ để nói, Hastings sẽ không còn là ‎Cảnh sát trưởng nữa. 459 00:23:38,250 --> 00:23:39,668 ‎- Đi tù chứ? ‎- Không. 460 00:23:40,502 --> 00:23:41,628 ‎Sẽ ở tù liên bang. 461 00:23:42,546 --> 00:23:44,673 ‎Cùng với vài người bạn Hy Lạp. 462 00:23:44,923 --> 00:23:46,758 ‎Ái chà. 463 00:23:46,925 --> 00:23:48,427 ‎Chà, xem ta này! 464 00:23:49,511 --> 00:23:51,221 ‎Cùng nhau hạ anh ta. 465 00:23:51,304 --> 00:23:52,639 ‎Rồi, tạm biệt cô Hale. 466 00:23:53,723 --> 00:23:54,599 ‎Này Thanh tra. 467 00:23:54,683 --> 00:23:55,517 ‎Khoan. 468 00:23:58,645 --> 00:23:59,896 ‎Tôi chỉ muốn nói... 469 00:24:00,647 --> 00:24:02,441 ‎tôi nghĩ cô rất đặc biệt. 470 00:24:05,110 --> 00:24:07,404 ‎Tôi thực sự mong không gặp lại cô nữa. 471 00:24:10,824 --> 00:24:12,659 ‎Tôi cảm thấy cô không có ý đó. 472 00:24:36,183 --> 00:24:37,476 ‎Chào. 473 00:24:40,645 --> 00:24:41,730 ‎Tao xin lỗi. 474 00:25:00,624 --> 00:25:01,583 ‎Có thể mua khung mới. 475 00:25:13,929 --> 00:25:15,889 ‎Trời đất ơi! 476 00:25:18,099 --> 00:25:20,477 ‎- Đã bảo chúng đáng giá mà! ‎- Chúa ơi! 477 00:25:20,810 --> 00:25:23,730 ‎Cô làm gì với đống này? ‎Vì đâu gửi ngân hàng được. 478 00:25:24,231 --> 00:25:25,565 ‎Tôi có muốn gửi đâu. 479 00:25:32,614 --> 00:25:34,282 ‎Tôi không hiểu. 480 00:25:34,366 --> 00:25:35,200 ‎Cháu mua lại. 481 00:25:35,283 --> 00:25:37,160 ‎- Gọi thế nhỉ? ‎- Gọi là thế. 482 00:25:37,244 --> 00:25:39,996 ‎Đây đủ cho chỗ mẹ đưa bọn con ‎tạm ứng mua nhà, 483 00:25:40,080 --> 00:25:41,206 ‎cộng tiền lãi. 484 00:25:41,414 --> 00:25:42,958 ‎Cô cố mua đứt phần của tôi 485 00:25:43,041 --> 00:25:45,961 ‎để đẩy tôi ra khỏi nhà cô ‎hay khỏi gia đình cô? 486 00:25:46,044 --> 00:25:47,879 ‎Ngôi nhà, mẹ ạ, được chứ? 487 00:25:47,963 --> 00:25:49,047 ‎Thư giãn đi mẹ. 488 00:25:49,881 --> 00:25:50,715 ‎Mẹ là 489 00:25:50,799 --> 00:25:53,635 ‎người bà duy nhất của bọn trẻ, còn con... 490 00:25:54,678 --> 00:25:56,137 ‎- Lại thế. ‎- Cô làm được. 491 00:25:57,097 --> 00:25:58,431 ‎Con biết ơn điều đó. 492 00:25:59,391 --> 00:26:00,934 ‎Giờ cô làm tôi lo đấy. 493 00:26:01,017 --> 00:26:01,851 ‎Mẹ này, 494 00:26:02,561 --> 00:26:04,854 ‎con không muốn oán giận mẹ nữa. 495 00:26:04,938 --> 00:26:06,648 ‎Mệt mỏi lắm. 496 00:26:07,399 --> 00:26:10,735 ‎Đó là lý do con không thể ‎tiếp tục làm cho mẹ. 497 00:26:10,819 --> 00:26:11,695 ‎Vì thế ư? 498 00:26:12,779 --> 00:26:16,575 ‎Hay là vì cô chốt được hợp đồng ‎trị giá 20 triệu đô? 499 00:26:18,451 --> 00:26:22,247 ‎Thật ra, mẹ ạ, con muốn biếu mẹ ‎ngôi nhà của gia đình Wood. 500 00:26:23,373 --> 00:26:24,583 ‎Như là quà chia tay. 501 00:26:25,709 --> 00:26:27,877 ‎Cô sắp tự tử à? Có chuyện gì vậy? 502 00:26:27,961 --> 00:26:30,213 ‎- Không, con ổn. ‎- Cô ấy ổn. Cô ổn nhỉ? 503 00:26:30,297 --> 00:26:31,298 ‎- Tôi ổn. ‎- Ừ. 504 00:26:32,424 --> 00:26:36,344 ‎Hãy hứa với con ‎mẹ sẽ chăm sóc bà Wood. 505 00:26:36,970 --> 00:26:37,929 ‎Nhé mẹ? Bà ấy... 506 00:26:38,763 --> 00:26:41,850 ‎Giờ bà ấy cần một người bạn ‎hiểu điều bà ấy trải qua. 507 00:26:41,933 --> 00:26:42,767 ‎Tất nhiên. 508 00:26:43,310 --> 00:26:44,686 ‎Hai người sẽ thân nhau. 509 00:26:46,187 --> 00:26:49,649 ‎Vì hoa hồng của 20 triệu đô, ‎tôi sẽ thân với bất cứ ai. 510 00:26:51,151 --> 00:26:51,985 ‎Thế... 511 00:26:52,736 --> 00:26:53,570 ‎BÁN NHÀ 512 00:26:53,653 --> 00:26:55,655 ‎Khó tin đây không còn là nhà ta nữa. 513 00:26:56,156 --> 00:26:57,365 ‎Mẹ luôn nghĩ sẽ mất ở đây. 514 00:26:59,618 --> 00:27:01,244 ‎Mẹ quên không nói, 515 00:27:01,328 --> 00:27:03,371 ‎cô môi giới đáng yêu hỏi thăm con. 516 00:27:04,122 --> 00:27:05,040 ‎Vậy sao? 517 00:27:05,498 --> 00:27:07,751 ‎Con nên gọi cô ấy khi cô ấy còn ở đây. 518 00:27:11,254 --> 00:27:14,257 ‎Mẹ chỉ hy vọng Stevie ‎có thể tìm mình ở nhà mới. 519 00:27:14,507 --> 00:27:15,342 ‎À... 520 00:27:16,801 --> 00:27:18,637 ‎anh ấy gọi được mà, mẹ nhỉ? 521 00:27:18,845 --> 00:27:19,929 ‎Mẹ cho là vậy. 522 00:27:21,097 --> 00:27:22,057 ‎Sao nó chưa gọi? 523 00:27:25,685 --> 00:27:26,686 ‎Con không biết. 524 00:27:47,791 --> 00:27:50,168 ‎DANH BẠ ‎JEN HARDING 525 00:27:56,341 --> 00:27:57,175 ‎A lô? 526 00:28:02,555 --> 00:28:03,390 ‎Thật à? 527 00:28:14,359 --> 00:28:15,235 ‎Họ chắc chứ? 528 00:28:16,986 --> 00:28:18,613 ‎Rồi, cảm ơn đã báo tôi. 529 00:28:20,907 --> 00:28:22,117 ‎Ai thế, Benji? 530 00:28:25,328 --> 00:28:27,163 ‎Đó là bạn môi giới của con. 531 00:28:31,292 --> 00:28:33,211 ‎Này, con sẽ ra ngoài mua ít kem. 532 00:28:34,170 --> 00:28:36,089 ‎- Để nhà có kem. ‎- Ý hay đấy. 533 00:28:36,881 --> 00:28:38,633 ‎Có khi lát nữa con cũng thèm. 534 00:28:53,314 --> 00:28:54,149 ‎Cô Judy? 535 00:29:15,712 --> 00:29:17,547 ‎Cô phải học cách giấu kỹ hơn. 536 00:29:33,104 --> 00:29:36,274 ‎Charlie sẽ sung sướng vô cùng. 537 00:29:36,691 --> 00:29:38,526 ‎Cô đâu phải làm vậy. 538 00:29:38,610 --> 00:29:40,570 ‎- Tôi muốn tặng nó. ‎- Tôi biết. 539 00:29:42,113 --> 00:29:44,657 ‎- Tôi thấy mình nên ăn mừng. ‎- Ừ, đúng đấy! 540 00:29:45,700 --> 00:29:47,535 ‎- Một năm rồi. ‎- Một năm đầy rắc rối. 541 00:29:47,619 --> 00:29:48,536 ‎Trời ơi. 542 00:29:48,620 --> 00:29:50,205 ‎Tôi muốn... Muốn đi xa. 543 00:29:50,288 --> 00:29:51,831 ‎- Tuyệt! ‎- Muốn đi không? 544 00:29:51,915 --> 00:29:52,874 ‎- Đi nghỉ à? ‎- Ừ. 545 00:29:52,957 --> 00:29:53,833 ‎- Ừ. ‎- Ừ. 546 00:29:53,917 --> 00:29:57,504 ‎Tôi đang nghĩ, kiểu túp lều bên biển. 547 00:29:58,213 --> 00:29:59,589 ‎Nói với tôi như người yêu. 548 00:29:59,672 --> 00:30:01,299 ‎- Eo. ‎- Thôi nào, cô hiểu mà. 549 00:30:01,382 --> 00:30:04,761 ‎Không, kiểu đảo Bora Bora, ‎cocktail pina colada. 550 00:30:04,844 --> 00:30:06,846 ‎- Đưa em đi khắp thế gian? ‎- Judes. 551 00:30:06,930 --> 00:30:08,348 ‎- Ta cứ đi cùng nhau. ‎- Không. 552 00:30:08,431 --> 00:30:09,265 ‎Bỏ lại thế giới. 553 00:30:09,349 --> 00:30:10,558 ‎- Đưa nhau đi trốn. ‎- Ừ. 554 00:30:10,642 --> 00:30:12,352 ‎- Chuyến đi của năm? ‎- Không. 555 00:30:12,435 --> 00:30:13,394 ‎Cùng dắt nhau đi? 556 00:30:13,478 --> 00:30:15,647 ‎- Cùng dắt nhau đi? ‎- Dừng được chứ? 557 00:30:15,730 --> 00:30:16,773 ‎Cô dừng... Dừng! 558 00:30:16,856 --> 00:30:18,358 ‎Sao? Chết tiệt! 559 00:30:21,986 --> 00:30:23,238 ‎Trời ơi. 560 00:30:24,072 --> 00:30:24,906 ‎Xem thành quả kìa. 561 00:30:25,323 --> 00:30:26,533 ‎Xem thành quả của tôi kìa. 562 00:30:27,116 --> 00:30:28,576 ‎- Biển dừng của cô! ‎- Ừ. 563 00:30:28,993 --> 00:30:29,994 ‎Cô làm được rồi. 564 00:30:30,537 --> 00:30:31,621 ‎Đúng là anh hùng! 565 00:30:31,704 --> 00:30:33,206 ‎- Không. ‎- Đúng! 566 00:30:33,289 --> 00:30:35,291 ‎- Không. ‎- Có lẽ sẽ cứu mạng ai đó. 567 00:30:35,375 --> 00:30:38,545 ‎Thôi nào, đừng vui quá, ‎chỉ là biển dừng thôi mà. 568 00:30:38,628 --> 00:30:40,296 ‎À, thật ra, 569 00:30:40,380 --> 00:30:42,799 ‎tôi sẽ vui quá nếu tôi muốn... 570 00:31:01,484 --> 00:31:03,111 ‎Jen. 571 00:31:04,237 --> 00:31:05,071 ‎Jen. 572 00:31:15,290 --> 00:31:16,499 ‎Chết tiệt. 573 00:31:30,597 --> 00:31:31,431 ‎Jen. 574 00:31:31,514 --> 00:31:32,515 ‎Jen, tỉnh lại đi. 575 00:31:34,434 --> 00:31:35,852 ‎Trời ơi, cô ổn chứ? 576 00:31:36,311 --> 00:31:37,270 ‎Chuyện gì vậy? 577 00:31:37,562 --> 00:31:38,605 ‎Mình bị đâm. 578 00:31:40,106 --> 00:31:41,232 ‎Chết tiệt. 579 00:33:19,080 --> 00:33:20,999 ‎Biên dịch: Giáo Hoàng