1 00:00:01,126 --> 00:00:04,086 سمعت ما قالته "ناتالي". لا حركات مفاجئة ولا تغييرات. 2 00:00:04,171 --> 00:00:06,965 "ناتالي" ليست طبيبة. تحتاج أختي إلى رعاية احترافية. 3 00:00:07,049 --> 00:00:08,509 إنها تصلّي. لقد رأيتها. 4 00:00:08,592 --> 00:00:10,761 من يهتم إن أدخلت روح التديّن في حياتنا؟ 5 00:00:10,844 --> 00:00:12,221 أتظن هذا ابتزازاً؟ 6 00:00:12,304 --> 00:00:14,056 - تريد الاحتفاظ به، صحيح؟ - ألم تكن لتفعل؟ 7 00:00:16,475 --> 00:00:17,643 هل كنت هنا؟ 8 00:00:17,726 --> 00:00:19,186 هل رأيت شيئاً؟ 9 00:00:20,229 --> 00:00:21,396 مرحباً أيتها الوردة الصغيرة. 10 00:00:21,480 --> 00:00:25,025 الأخوال والأعمام. نظهر عند وقوع مأساة. 11 00:00:25,108 --> 00:00:26,527 يريد أخذ "ليان" منا. 12 00:00:26,610 --> 00:00:29,530 - أريد البقاء. - هذا بيت طالح. 13 00:01:37,598 --> 00:01:38,599 "دوروثي". 14 00:01:43,854 --> 00:01:44,855 انظري... 15 00:01:48,901 --> 00:01:50,152 إنه بخير. 16 00:01:53,655 --> 00:01:54,656 أترين؟ 17 00:01:57,326 --> 00:01:58,786 "جيريكو" بخير. 18 00:02:18,305 --> 00:02:21,141 أشعر أني في حالة جيدة جداً الآن. 19 00:02:22,559 --> 00:02:25,395 أنا أكثر توازناً مما كنت في السنوات السابقة. 20 00:02:27,106 --> 00:02:31,777 بالتأكيد، الخبر المهم هو أنني سأفطمه. 21 00:02:31,860 --> 00:02:35,656 أعرف، لقد... تألّمت. 22 00:02:35,739 --> 00:02:38,575 لكنّ من الصعب جداً استخراج الحليب لحفظه وأنا مشغولة. 23 00:02:38,659 --> 00:02:41,412 إذ يضيع نصفه في البالوعة، ويعود إلى مياه الشرب. 24 00:02:41,495 --> 00:02:43,038 عفواً يا "فيلادلفيا". 25 00:02:43,664 --> 00:02:44,957 اثبتي وقاومي. 26 00:02:46,792 --> 00:02:50,129 وهناك "شون". نحن لا نتلامس بما يكفي. 27 00:02:51,296 --> 00:02:54,508 وأحياناً أريد أن أعانقه وأجعله يعرف أني ما زلت هنا. 28 00:02:54,591 --> 00:02:56,051 لكني كلما بادرت بالحميمية، 29 00:02:56,135 --> 00:02:58,178 تساءلت عمّا إذا كنت ملزمة بمضاجعته. 30 00:02:59,138 --> 00:03:00,139 حسناً يا "دوروثي". 31 00:03:01,515 --> 00:03:06,895 أريدك أن تفكري في مشكلة تجعلك مضغوطة حالياً. 32 00:03:08,063 --> 00:03:09,064 مشكلة واحدة فقط؟ 33 00:03:10,315 --> 00:03:12,067 ماذا قلنا عن الفكاهة يا "دوروثي"؟ 34 00:03:13,110 --> 00:03:14,111 حسناً. 35 00:03:17,239 --> 00:03:20,701 أريدك أن تحسّي بكيفية تأثير ذلك الضغط في جسمك. 36 00:03:21,660 --> 00:03:24,538 اشهقي ثم ازفري. 37 00:03:26,957 --> 00:03:27,958 اشهقي. 38 00:03:32,254 --> 00:03:34,131 يا إلهي. أنا آسفة جداً. 39 00:03:36,675 --> 00:03:38,886 إنه بيت مجانين. 40 00:03:41,180 --> 00:03:42,765 كان هذا أسهل بكثير في السابق. 41 00:03:43,182 --> 00:03:44,308 أتريدين الاستراحة 5 دقائق؟ 42 00:03:44,391 --> 00:03:48,729 لا، إنها "ليان" فقط. إنها عادةً هادئة كالفئران. 43 00:03:49,146 --> 00:03:50,272 "ليان"؟ 44 00:03:50,355 --> 00:03:53,484 ألم أخبرك؟ أنا و"شون" استأجرنا مربّية. 45 00:03:55,903 --> 00:03:58,280 "جيريكو" يحبها تماماً. 46 00:04:07,873 --> 00:04:11,001 حسناً، استرح. 47 00:04:11,919 --> 00:04:15,130 أستطيع أن أحدد لك موعداً الجمعة المقبلة. 48 00:04:15,798 --> 00:04:18,967 لنؤجل ذلك حالياً. 49 00:04:20,469 --> 00:04:24,765 وهذه زيادة مقابل مساعدتك الكبيرة. 50 00:04:25,849 --> 00:04:28,644 إنّ علم حركات الجسم نعمة. 51 00:04:28,727 --> 00:04:30,854 وقد غيّر ذلك الحمل كل شيء، 52 00:04:30,938 --> 00:04:35,984 لكني أشعر كأني أدخل مرحلة جديدة من الشفاء الذاتي. 53 00:04:36,485 --> 00:04:39,363 أتحمّل مسؤولية راحتي. 54 00:04:39,863 --> 00:04:41,573 تفهمينني، أليس كذلك؟ 55 00:04:42,408 --> 00:04:43,909 تلك توصيلتي. 56 00:04:45,160 --> 00:04:50,373 "ليان"! هلّا أنزلته لأعانقه. 57 00:04:50,457 --> 00:04:52,126 "دوروثي"، علينا مناقشة هذا الأمر. 58 00:04:52,209 --> 00:04:54,211 ربما جعلته ينام القيلولة. 59 00:04:54,294 --> 00:04:56,839 أقصد أني بصفتي صديقتك، لا يمكنني أن أتركك... 60 00:04:56,922 --> 00:04:59,007 إنه يعطل المرور. يجب أن أذهب فوراً. 61 00:05:01,218 --> 00:05:04,555 اسمعي، سيعود "شون" قريباً ويمكنه مساعدتك على حمل الطاولة. 62 00:05:05,180 --> 00:05:07,391 ودعينا نتناول العشاء قريباً، على حسابنا. 63 00:05:52,436 --> 00:05:53,562 مهلاً! 64 00:06:04,531 --> 00:06:06,784 "ناتالي"! ماذا تفعلين بالأعلى؟ 65 00:06:09,369 --> 00:06:11,663 ظهرت السافلة فجأةً. 66 00:06:11,747 --> 00:06:13,248 ماذا كنت تفعلين بالأعلى؟ 67 00:06:13,332 --> 00:06:15,167 ظننت أني سمعت ضوضاء. 68 00:06:16,627 --> 00:06:17,920 أكانت تلك "ليان"؟ 69 00:06:20,923 --> 00:06:22,508 هل أخبرتك "دوروثي" عنها؟ 70 00:06:22,591 --> 00:06:25,719 هل استأجرتما مربّية يا "شون"؟ لأجل دمية؟ 71 00:06:27,429 --> 00:06:31,892 نعم، تساعد "ليان" في أعمال المنزل. إنها تجاري الأمر. 72 00:06:31,975 --> 00:06:33,852 فكل هذا جزء من الوهم، صحيح؟ 73 00:06:33,936 --> 00:06:35,145 الوهم. 74 00:06:35,854 --> 00:06:38,524 كان يُفترض بتلك الدمية أن تكون إجراءً مؤقتاً. 75 00:06:39,024 --> 00:06:41,902 شرحت لكما وقتها أنها ليست علاجاً، وليست حلاً. 76 00:06:41,985 --> 00:06:45,322 لكنها تنفع. رأيت "دوروثي"، لقد وُلدت من جديد. 77 00:06:45,405 --> 00:06:47,908 أعرف أنك لا تريد مواجهة هذا، لا أحد منا يريد ذلك، 78 00:06:47,991 --> 00:06:50,119 لكن كلما تركناها وقتاً أطول، صار الأمر أصعب. 79 00:06:59,002 --> 00:07:01,213 أظن أني أعرف مصلحة زوجتي. 80 00:07:01,296 --> 00:07:02,548 لا أظنك تعرف. 81 00:07:03,424 --> 00:07:06,885 أظن أنك تستخدم تلك الدمية كعكّاز شعوريّ، كما تفعل هي، 82 00:07:06,969 --> 00:07:09,763 وأظن أنك بدأت تخبر نفسك أنها حقيقية. 83 00:07:10,848 --> 00:07:13,892 فعلنا ما ظنناه صواباً... وقتها. 84 00:07:14,726 --> 00:07:19,648 لكنّ الأمر خرج عن السيطرة. يجب أن نوقظ "دوروثي". 85 00:07:25,320 --> 00:07:26,321 مرحباً. 86 00:07:46,091 --> 00:07:47,092 مرحباً. 87 00:07:47,509 --> 00:07:49,845 ثدياي على وشك أن ينفجرا حرفياً. 88 00:07:49,928 --> 00:07:51,555 ليس على الحبّار من فضلك. 89 00:07:55,184 --> 00:07:58,270 انظري إلى ذلك. أليست الطبيعة جميلة؟ 90 00:07:58,353 --> 00:08:00,105 لكنه ليس نبيذاً، أليس كذلك؟ 91 00:08:03,066 --> 00:08:06,361 أسمعت أي شيء عن العلاج بالارتجاع البيولوجي؟ 92 00:08:06,779 --> 00:08:09,323 أهو الذي ترسلين فيه برازك لتعرفي ما إذا كنت مصابة بالسرطان؟ 93 00:08:10,699 --> 00:08:13,118 إنها مراقبة وظائف الجسم إلكترونياً. 94 00:08:13,202 --> 00:08:15,788 امرأة في العمل كانت تعاني الصداع النصفي، وهي الآن تشيد بالعلاج. 95 00:08:16,872 --> 00:08:18,415 ألهذا فصلت "ناتالي"؟ 96 00:08:19,333 --> 00:08:21,043 لم أفصل "ناتالي". 97 00:08:21,835 --> 00:08:23,754 بل أعيد النظر في احتياجاتي. 98 00:08:23,837 --> 00:08:27,674 أستعيد التحكم في جسمي الجميل المصاب بالندوب. 99 00:08:27,758 --> 00:08:28,926 أحسنت. 100 00:08:29,009 --> 00:08:32,096 أمثال "ناتالي" يخبرونك ما تريدون سماعه. 101 00:08:32,179 --> 00:08:34,264 أنت أقوى مما تقول لك. 102 00:08:35,808 --> 00:08:36,850 أشكرك. 103 00:08:39,061 --> 00:08:41,980 لكنها ما زالت صديقة، لذا أشعر بالسوء. 104 00:08:42,397 --> 00:08:44,191 لذلك دعوتها إلى العشاء ليلة الغد. 105 00:08:44,274 --> 00:08:45,609 هل دعوتها إلى هنا؟ 106 00:08:46,944 --> 00:08:47,945 أهذه مشكلة؟ 107 00:08:48,028 --> 00:08:50,989 لا، لكنّ هناك مطعماً جديداً جميلاً. 108 00:08:51,073 --> 00:08:53,242 لا، لم أعد أريد الذهاب إلى أي من مطاعمك الجديدة. 109 00:08:53,325 --> 00:08:55,411 المطعم الذي جعلنا نأكل في الظلام كان مريباً. 110 00:08:55,494 --> 00:09:00,165 أريد استضافة الناس في بيتي، كما كنا نفعل، من باب التغيير. 111 00:09:02,292 --> 00:09:04,503 تعال لتشاهدني. إنها فقرة مؤثرة جداً. 112 00:09:11,468 --> 00:09:12,469 "مأساة حظيرة الكلاب" 113 00:09:12,552 --> 00:09:14,179 لا أحد يستطيع مقاومة جاذبية جرو جميل. 114 00:09:14,263 --> 00:09:18,725 لكنّ جيش الكلاب غير المرغوب فيها التي تجوب شوارعنا، صار وباءً. 115 00:09:18,809 --> 00:09:21,770 والسلطات المحلية تقاوم ذلك. 116 00:09:21,854 --> 00:09:23,939 أنا "دوروثي تيرنر"، من "8 نيوز". 117 00:10:11,445 --> 00:10:14,281 حين كان الطعام نادراً، كان الناس يأكلون كل شيء، 118 00:10:14,364 --> 00:10:17,326 القلب والكبد والمعدة. 119 00:10:17,409 --> 00:10:20,829 والآن نربّي أكثر من اللازم، ونرمي أكثر من اللازم. 120 00:10:20,913 --> 00:10:22,623 نسي الناس الأساليب القديمة. 121 00:10:24,249 --> 00:10:26,001 لا أظن أني أستطيع أكل ذلك. 122 00:10:26,668 --> 00:10:28,128 يبدو تحدياً. 123 00:10:29,296 --> 00:10:32,007 لدينا ضيفة على العشاء الليلة. يمكنني أن أحفظ لك البعض. 124 00:10:32,591 --> 00:10:33,675 من ستأتي؟ 125 00:10:33,759 --> 00:10:35,803 "ناتالي"، متخصصة علم حركات الجسم. 126 00:10:36,929 --> 00:10:39,139 تذكّرت، لقد التقيتما بالفعل. 127 00:10:39,223 --> 00:10:41,058 ظننت أنها تشكّل تهديداً لـ"جيريكو". 128 00:10:41,141 --> 00:10:42,810 نعم، إنها كذلك. 129 00:10:43,560 --> 00:10:46,688 إن شمّت حفاضة قذرة في هذا البيت، ينتهي الأمر. 130 00:10:46,772 --> 00:10:48,232 لا أستطيع السيطرة على ذلك. 131 00:10:49,650 --> 00:10:50,734 أيمكنني المساعدة؟ 132 00:10:52,736 --> 00:10:55,572 لا أستطيع ترك "دوروثي" وحدها مع "ناتالي"، ولا دقيقة واحدة. 133 00:10:57,241 --> 00:10:59,243 لكن إن كان لديّ من يساعدني في التقديم، 134 00:10:59,326 --> 00:11:00,786 ويراقب المطبخ... 135 00:11:01,745 --> 00:11:03,080 كمضيفة؟ 136 00:11:03,622 --> 00:11:05,749 نعم، كمضيفة. 137 00:11:08,627 --> 00:11:11,463 "شرسة ووحشية (8 نيوز)" 138 00:11:11,547 --> 00:11:14,007 أنا هنا في حديقة "فايرماونت"، شرقيّ المستودع، 139 00:11:14,091 --> 00:11:18,762 حيث هاجم كلب مسعور عدّاءين محلّيين بشراسة، 140 00:11:18,846 --> 00:11:20,848 وقد أُصيبا بإصابات متعددة. 141 00:11:20,931 --> 00:11:22,808 وقد انتشر رجال قسم مكافحة الحيوان بأعداد كبيرة 142 00:11:22,891 --> 00:11:25,894 إذ يحاولون التعامل مع وباء الحيوانات الشرسة 143 00:11:25,978 --> 00:11:27,521 الذي يهدد هذا المجتمع المحلي. 144 00:11:28,647 --> 00:11:31,191 لم أجد أي معلومات عن "جورج غرايسون". 145 00:11:31,275 --> 00:11:33,318 نعم، لأنّ هذا ليس اسمه الحقيقي، صحيح؟ 146 00:11:35,904 --> 00:11:38,907 انتظر، أنا أركّن السيارة أوتوماتيكياً. لا أثق بهذا الشيء أبداً. 147 00:11:40,576 --> 00:11:42,161 قال إنه جاء بالقطار. 148 00:11:43,036 --> 00:11:45,372 ألا تستطيع اختراق كاميرات المراقبة في الشارع الـ30 149 00:11:45,456 --> 00:11:47,082 ومعرفة من أين سافر؟ 150 00:11:47,166 --> 00:11:51,003 لا أستطيع. وتعرف أني سأتقاضى منك أجراً مقابل كل ذلك، صحيح؟ 151 00:11:51,086 --> 00:11:54,798 سيغطي زوج أختي كل النفقات. افعل ما بوسعك لإيجاده وحسب. 152 00:11:56,925 --> 00:11:59,845 لديّ موعد عشاء. سأتصل بك غداً. 153 00:12:23,660 --> 00:12:26,038 20 ألفاً. كم لديك؟ 154 00:12:27,247 --> 00:12:28,457 8000. 155 00:12:28,540 --> 00:12:29,666 8 فقط؟ 156 00:12:29,750 --> 00:12:32,544 اضطُررت إلى تغيير بعض الأشياء، لأضمن ألّا تلاحظ "دوروثي". 157 00:12:32,628 --> 00:12:34,838 تتعقد الأمور حين تتزوج. 158 00:12:35,506 --> 00:12:36,965 ربما رحل إلى الأبد. 159 00:12:37,466 --> 00:12:39,843 أو ربما يقف في الشارع المقابل ويراقبنا الآن. 160 00:12:39,927 --> 00:12:41,512 لقد نام في المهد يا "شون". 161 00:12:41,595 --> 00:12:42,930 لقد أخافك جداً، صحيح؟ 162 00:12:43,013 --> 00:12:44,681 جاء هنا ليتفقد البيت. 163 00:12:44,765 --> 00:12:47,434 وأما وقد فعل، سيطلب أكثر من 28 ألفاً. 164 00:12:47,518 --> 00:12:50,020 إذاً سأبيع شيئاً، كتشكيلة النبيذ. 165 00:12:50,104 --> 00:12:52,106 دعنا لا نبالغ في ردّة الفعل. 166 00:12:56,610 --> 00:12:58,362 إذاً من المدعوّة الليلة؟ 167 00:12:58,821 --> 00:13:01,949 تلك الموظفة المثيرة التي تشكو منها دوماً؟ اسمها "إيزابيل" أو ما شابه؟ 168 00:13:03,575 --> 00:13:04,576 إنها "ناتالي". 169 00:13:05,244 --> 00:13:07,538 "ناتالي" التي أعرفها؟ 170 00:13:08,288 --> 00:13:10,040 لماذا دعوتماها إلى هنا؟ 171 00:13:10,124 --> 00:13:13,752 فصلتها "دوروثي"، لذا فهي تصرّ على أننا يجب أن نوقظها. 172 00:13:14,169 --> 00:13:16,046 ونجعلها ترى حقيقة الدمية. 173 00:13:16,130 --> 00:13:17,756 قد تكون هذه مشكلة. 174 00:13:18,507 --> 00:13:22,010 يمكننا التعامل مع "ناتالي". قالت "ليان" إنها ستساعد. 175 00:13:22,094 --> 00:13:23,887 متى بدأنا نثق بها؟ 176 00:13:23,971 --> 00:13:24,972 حين... 177 00:13:29,852 --> 00:13:31,937 مساء الخير، أنا "ليان". 178 00:13:36,775 --> 00:13:39,653 أنا آسفة جداً بشأن ما حدث أمس. 179 00:13:40,821 --> 00:13:42,948 أخبرتني "دوروثي" عن موجة السرقات 180 00:13:43,031 --> 00:13:44,283 التي وقعت في الحي 181 00:13:44,366 --> 00:13:46,910 وظننتك دخيلة. 182 00:13:47,870 --> 00:13:49,455 ماذا تفعلين هنا بالضبط؟ 183 00:13:50,247 --> 00:13:52,040 أي شيء تطلبه مني عائلة "تيرنر". 184 00:14:00,382 --> 00:14:02,301 لقد وصلت. 185 00:14:02,718 --> 00:14:04,928 تبدين فاتنةً. 186 00:14:05,721 --> 00:14:08,557 أحب ربطة شعرك. 187 00:14:09,016 --> 00:14:11,310 يا إلهي، ليتني أتمتع بتلك الثقة. 188 00:14:11,727 --> 00:14:12,811 "ناتالي". 189 00:14:14,062 --> 00:14:15,063 "جوليان". 190 00:14:16,023 --> 00:14:19,109 سنستمع كثيراً الليلة يا جماعة. أشعر بذلك. 191 00:14:48,764 --> 00:14:52,893 كيف حال العمل يا "دوروثي"؟ أحاول مشاهدتك لكنّ الفقرة تفوتني دائماً. 192 00:14:53,769 --> 00:14:58,232 أنا مسرورة بالعودة. لكني ما زلت أشعر بتأنيب الضمير. 193 00:14:58,315 --> 00:14:59,900 "جيريكو" ما زال بحاجة ماسّة إليّ. 194 00:14:59,983 --> 00:15:04,738 قد يكون تأنيب الضمير عاملاً محفزاً لإيقاف نمط سلوكيّ مؤذ. 195 00:15:05,155 --> 00:15:07,991 نعم، "طريق الألف ميل يبدأ بخطوة"، 196 00:15:08,075 --> 00:15:09,785 و"الحب يصنع المعجزات". 197 00:15:11,412 --> 00:15:14,915 ستقدّم "ليان" هذه الوجبة اللذيذة لنا. تفضّلي... 198 00:15:16,166 --> 00:15:19,044 اليوم، ستأكلون وجبة إسكتلندية تقليدية 199 00:15:19,128 --> 00:15:21,296 من السجق المحشو والشوفان مع البطاطا والفجل. 200 00:15:21,839 --> 00:15:25,217 وقد أُعدّ السجق بأحشاء الخروف والبصل 201 00:15:25,300 --> 00:15:27,678 والشوفان والخوخ المجفف المكرمل. 202 00:15:28,262 --> 00:15:30,556 داخل البالونة تُوجد خلاصة نبات الخنج الإسكتلندي، 203 00:15:30,639 --> 00:15:33,559 لإبراز التراث الإسكتلندي للوجبة. 204 00:15:49,324 --> 00:15:52,619 باركنا يا رب، نحن وهباتك، 205 00:15:52,703 --> 00:15:57,708 التي سنتناولها من خيراتك. آمين. 206 00:15:59,334 --> 00:16:00,335 آمين. 207 00:16:05,674 --> 00:16:08,135 أتريدان أي شيء آخر يا سيد وسيدة "تيرنر"؟ 208 00:16:08,218 --> 00:16:10,345 أريد دلواً من النبيذ. 209 00:16:11,555 --> 00:16:14,475 هناك زجاجة نبيذ أسترالي تتنفس في القبو. 210 00:16:14,558 --> 00:16:15,893 هلّا جلبتها. 211 00:16:15,976 --> 00:16:17,603 - نعم. - أشكرك. 212 00:16:20,105 --> 00:16:21,982 متى دخلت روح التديّن هذا البيت؟ 213 00:16:22,316 --> 00:16:24,943 لطالما كانت لدينا معتقداتنا الخاصة. 214 00:16:25,027 --> 00:16:26,320 أليس كذلك يا "شون"؟ 215 00:16:54,598 --> 00:16:57,518 لطيف جداً يا عزيزي. مثير. 216 00:16:57,601 --> 00:16:58,894 سأصدّقك. 217 00:17:00,020 --> 00:17:03,941 لا يستطيع "شون" تذوّق أي شيء، وهذا يضرّ عمله. 218 00:17:04,024 --> 00:17:07,111 يستطيع الضغط الشديد أن يعطّل حواسّنا الأساسية. 219 00:17:07,820 --> 00:17:11,323 إحدى مرضاي فقدت بصرها مباشرةً بعدما مات شريكها. 220 00:17:12,950 --> 00:17:15,119 - يا إلهي. - هذا مجرد فيروس. 221 00:17:15,202 --> 00:17:16,203 حقاً؟ 222 00:17:17,413 --> 00:17:19,415 هذا ممتع جداً. 223 00:17:20,082 --> 00:17:22,543 أشعر كأننا لم نجتمع منذ الأزل. 224 00:17:22,626 --> 00:17:24,503 في الواقع يا "دوروثي"، لم يمرّ وقت طويل جداً. 225 00:17:24,586 --> 00:17:26,922 - ربما لا تذكرين... - "ناتالي"، آمل أنك ما زلت مدخّنة. 226 00:17:27,005 --> 00:17:28,841 تعرفان أننا لا نستطيع الاستمرار أكثر من ذلك. 227 00:17:28,924 --> 00:17:29,925 الاستمرار في ماذا؟ 228 00:17:30,008 --> 00:17:32,302 عدم تناول الحلوى. سنتناول حلوى التوت. "ليان"؟ 229 00:17:32,386 --> 00:17:33,929 لماذا أشعر أنّ كليكما يحاول منعي؟ 230 00:17:34,012 --> 00:17:35,681 لأنك الوحيدة التي تظن هذه فكرة جيدة. 231 00:17:35,764 --> 00:17:36,974 ماذا يحدث؟ 232 00:17:37,515 --> 00:17:39,601 "دوروثي"، يجب أن نتكلم، حسناً؟ 233 00:17:39,685 --> 00:17:43,272 أحتاج إلى أن تسمعيني حين أقول إنك لست بخير. 234 00:17:50,320 --> 00:17:52,447 - فهمت ما يحدث. - حقاً؟ 235 00:17:53,866 --> 00:17:55,784 انظروا إليكم. 236 00:17:56,577 --> 00:17:58,495 انظروا إلى وجوهكم. 237 00:17:58,579 --> 00:18:01,874 تشعرون بفخر شديد لمحاصرتي. 238 00:18:02,291 --> 00:18:04,793 أنت تحديداً خيّبت أملي يا "شون". 239 00:18:06,170 --> 00:18:07,921 ماذا تظنينني أفعل؟ 240 00:18:08,922 --> 00:18:14,386 أحاول لأول مرّة تولّي زمام الأمور، وهذه ردّة الفعل التي ألقاها؟ 241 00:18:14,970 --> 00:18:17,598 كلكم تظنون أني لا أستطيع التعايش. 242 00:18:18,766 --> 00:18:21,226 "دوروثي" المسكينة. 243 00:18:21,310 --> 00:18:23,771 لا يمكنها أن تعرف مصلحتها. 244 00:18:24,188 --> 00:18:27,858 كان قراري أنا أن أفصلك يا "ناتالي"، وأنا متمسكة به. 245 00:18:28,400 --> 00:18:32,654 أنا أم الآن. أنا قوية وشرسة. 246 00:18:32,738 --> 00:18:34,615 وأنا قادرة على شفاء نفسي. 247 00:18:34,698 --> 00:18:38,327 لا أحتاج إلى علم حركات الجسم ولا المعالجة المثلية 248 00:18:38,410 --> 00:18:41,371 ولا غريب يفحص برازي تحت المجهر. 249 00:18:41,455 --> 00:18:43,207 أنا رمز للقوة. 250 00:18:43,290 --> 00:18:46,251 وأنا أقوى مما يعرف أي منكم. 251 00:19:00,390 --> 00:19:01,600 إنها محقة. 252 00:19:03,185 --> 00:19:05,354 كيف لأي منا أن يعرف مصلحة "دوروثي"؟ 253 00:19:05,813 --> 00:19:09,316 لقد ألحقنا بتلك المرأة ضرراً لا يمكن إصلاحه. 254 00:19:09,942 --> 00:19:11,944 إنها أختك. افعل شيئاً. 255 00:19:12,027 --> 00:19:15,948 رأيت كيف تصرّفت. ليتها تكون هكذا كل يوم. 256 00:19:16,990 --> 00:19:19,618 معذرةً، سأطمئن على زوجتي. 257 00:19:22,830 --> 00:19:23,831 مرحباً. 258 00:19:28,585 --> 00:19:29,586 ماذا تفعلين؟ 259 00:19:29,670 --> 00:19:33,257 سأحمله إلى الأسفل لأجل العناق. أفسح الطريق. 260 00:19:33,340 --> 00:19:34,716 لقد شربت خمراً. 261 00:19:34,800 --> 00:19:37,261 وترتدين حذاءً عالي الكعب. أتريدين نزول ذلك السلّم؟ 262 00:19:37,803 --> 00:19:39,513 ماذا لو أصابه مكروه؟ 263 00:19:39,930 --> 00:19:41,515 تعال هنا، نعم. 264 00:19:41,932 --> 00:19:43,851 حينها لن تسامحي نفسك أبداً. 265 00:19:43,934 --> 00:19:45,727 إنه يشعر بالنعاس. هيا. 266 00:19:48,730 --> 00:19:49,857 نعم. 267 00:19:50,607 --> 00:19:52,651 أردت التباهي به. 268 00:19:53,318 --> 00:19:54,319 سوف نفعل. 269 00:19:55,737 --> 00:19:57,322 قريباً. هيا. 270 00:20:17,926 --> 00:20:20,345 لا بد أنك تجدين هذا مسلياً جداً. 271 00:20:21,054 --> 00:20:22,181 معذرةً؟ 272 00:20:22,848 --> 00:20:25,768 أحياناً تكون عصبية المزاج، أليس كذلك؟ 273 00:20:26,977 --> 00:20:29,938 لكنّ كل ذلك مجرد تظاهر. إنها هشّة جداً. 274 00:20:32,441 --> 00:20:34,234 أظن أنّ "دوروثي" قوية جداً. 275 00:20:35,736 --> 00:20:38,280 ما مدى ما أخبرك به هذان الفتيان عمّا حدث؟ 276 00:20:39,615 --> 00:20:40,616 لا شيء؟ 277 00:20:41,700 --> 00:20:42,993 كما توقعت. 278 00:20:43,952 --> 00:20:45,579 أنا من اتصلا بها. 279 00:20:46,163 --> 00:20:48,415 وهما يتبولان على نفسيهما من الخوف، لم يعرفا إلى أين يلجآن. 280 00:20:48,499 --> 00:20:52,002 اضطُررت إلى لمّ شملهما، وأن أريهما الطريق. 281 00:20:54,046 --> 00:20:55,380 ماذا فعلا؟ 282 00:20:56,298 --> 00:20:57,382 وجدتك. 283 00:20:58,675 --> 00:21:00,594 تصرّ "دوروثي" على أن نلعب. 284 00:21:03,430 --> 00:21:05,182 ويجب ألّا نخيّب أمل "دوروثي". 285 00:21:06,600 --> 00:21:09,561 لو كنت مكانك يا عزيزتي، لبحثت عن وظيفة أكثر استقراراً. 286 00:21:22,783 --> 00:21:23,951 دقيقة واحدة فقط! 287 00:22:35,647 --> 00:22:36,690 "جوليان"! 288 00:22:37,483 --> 00:22:38,484 "جوليان". 289 00:22:39,485 --> 00:22:40,486 يا إلهي. 290 00:22:46,158 --> 00:22:47,326 يا إلهي. 291 00:22:59,588 --> 00:23:02,966 يا إلهي. "جيريكو". 292 00:23:03,050 --> 00:23:04,426 - "جوليان". - سأتولى الأمر. 293 00:23:08,847 --> 00:23:11,308 أظن أننا غالباً سنفوّت الحلوى الليلة يا "ليان". 294 00:23:24,530 --> 00:23:27,950 أراه بخير. تُوجد 10 أصابع في اليدين ومثلها في القدمين. 295 00:23:28,367 --> 00:23:29,576 ماذا كان ذلك الشيء؟ 296 00:23:29,660 --> 00:23:30,661 كلب ضال. 297 00:23:30,744 --> 00:23:32,913 لا بد أنه دخل من البوابة الجانبية. كان يجوب الشوارع. 298 00:23:32,996 --> 00:23:33,997 قلت ذلك بنفسك. 299 00:23:34,081 --> 00:23:35,082 أهو... 300 00:23:35,749 --> 00:23:38,252 سنتصل بقسم مكافحة الحيوان، وسيعتنون بالأمر. 301 00:23:39,837 --> 00:23:42,506 يا إلهي. إن أصابه أي مكروه... 302 00:23:44,007 --> 00:23:47,803 لن يحدث ذلك أبداً. ليس وأنا موجود. 303 00:23:51,557 --> 00:23:52,558 لمن هو؟ 304 00:23:54,017 --> 00:23:55,436 لم أر طوقاً. 305 00:23:55,519 --> 00:23:58,313 أقصد الطفل يا "جوليان". طفل من؟ 306 00:24:00,107 --> 00:24:01,567 نعم، كان... 307 00:24:02,443 --> 00:24:04,570 كان يُفترض بنا غالباً إخبارك ما يحدث في وقت مبكر. 308 00:24:04,653 --> 00:24:07,614 لكن ثقي بي، كل هذا لمصلحتك. 309 00:24:08,073 --> 00:24:09,700 إنها المربّية، تلك الفتاة. 310 00:24:11,118 --> 00:24:14,997 نعم، لقد جاءت به. 311 00:24:15,414 --> 00:24:18,625 إنها حالة اغتصاب محارم. 312 00:24:18,709 --> 00:24:19,877 لا أعرف كل التفاصيل، 313 00:24:19,960 --> 00:24:25,340 لكنّ "شون" و"دوتي" يظنان أنهما يوفران له بيتاً لائقاً. 314 00:24:25,424 --> 00:24:27,426 كل شيء قانونيّ. 315 00:24:30,512 --> 00:24:32,097 إنها تظن أنه "جيريكو". 316 00:24:34,767 --> 00:24:37,269 يُوجد بعض التشابه بينهما. 317 00:24:38,103 --> 00:24:39,480 ليس ذلك ما تحتاج إليه "دوروثي". 318 00:24:39,563 --> 00:24:41,148 اللعنة على "دوروثي"! 319 00:24:41,565 --> 00:24:44,485 إلام تحتاج بقيتنا؟ نحن أيضاً خضنا المأساة. 320 00:24:46,320 --> 00:24:47,946 لمَ لا أحصل على دمية لعينة؟ 321 00:24:50,991 --> 00:24:52,576 هل تكلمت مع أحد؟ 322 00:24:52,659 --> 00:24:53,744 بشأن ماذا؟ 323 00:24:54,328 --> 00:24:56,163 بشأن ما رأيته. 324 00:24:57,289 --> 00:24:58,499 ما فعلناه. 325 00:24:59,792 --> 00:25:01,001 كيف لي أن أفعل؟ 326 00:25:04,171 --> 00:25:05,547 أنا لا أنام. 327 00:25:07,299 --> 00:25:08,467 ولا أكاد آكل. 328 00:25:10,344 --> 00:25:11,762 لا شيء يثيرني جنسياً. 329 00:25:13,347 --> 00:25:15,641 لا شيء يسهّل الأمر. أنا فقط... 330 00:25:16,850 --> 00:25:18,811 أواصل تذكّر ما حدث... 331 00:25:19,812 --> 00:25:22,731 مراراً... وتكراراً. 332 00:25:25,192 --> 00:25:26,860 دعني أهتمّ بك يا "جوليان". 333 00:25:32,699 --> 00:25:34,368 ما موعد قدومكم المحتمل؟ 334 00:25:36,036 --> 00:25:39,915 هذه ليست مسألة متعلقة بالشرطة، صحيح؟ أقصد أننا لم يكن لدينا خيار في المسألة. 335 00:25:42,334 --> 00:25:43,335 صحيح. 336 00:25:44,211 --> 00:25:47,381 عظيم. أرجو أن تسرعوا. 337 00:25:48,424 --> 00:25:49,842 حسناً، شكراً. 338 00:25:51,844 --> 00:25:53,262 رجال قسم مكافحة الحيوان في طريقهم. 339 00:25:55,055 --> 00:25:56,807 اهدئي، لا بأس. 340 00:25:59,810 --> 00:26:00,978 عانقني وحسب. 341 00:27:54,842 --> 00:27:59,096 آسفة يا جماعة. أظن أني مستعدة للنوم. 342 00:27:59,638 --> 00:28:01,723 نحن نتفهّم يا "دوروثي". لا بأس. 343 00:28:02,391 --> 00:28:04,017 أيمكنني أن أطلب لك سيارة أجرة؟ 344 00:28:05,686 --> 00:28:08,856 سأصطحب "ناتالي" إلى البيت الليلة. 345 00:28:22,119 --> 00:28:24,872 معطفي. وضعته الفتاة... 346 00:28:24,955 --> 00:28:25,956 نعم. 347 00:28:33,464 --> 00:28:35,174 لن أتخلّى عنك. 348 00:28:52,816 --> 00:28:53,817 "جوليان". 349 00:28:54,943 --> 00:28:57,613 ولكن إن ابتدع الرب بدعة 350 00:28:58,238 --> 00:29:01,241 وفتحت الأرض فاها وابتلعتهم 351 00:29:01,325 --> 00:29:03,285 وكل ما لهم، 352 00:29:03,702 --> 00:29:06,663 فهبطوا أحياءً إلى الهاوية، 353 00:29:07,456 --> 00:29:13,253 فستعلمون أنّ هؤلاء القوم قد ازدروا الرب. 354 00:29:43,409 --> 00:29:45,327 ترجمة: "عمر خضر"