1 00:00:49,132 --> 00:00:50,843 NGƯỜI HẦU 2 00:01:06,984 --> 00:01:07,985 Jericho. 3 00:01:10,445 --> 00:01:12,030 Mẹ đây này! 4 00:01:17,369 --> 00:01:18,912 Bữa ăn này phải đặc biệt chứ. 5 00:01:20,873 --> 00:01:22,374 Tôi không muốn làm cô ấy bị sốc. 6 00:01:22,457 --> 00:01:25,335 Mấy tháng qua trong bệnh viện, cô ấy ăn khá nhạt. 7 00:01:26,420 --> 00:01:27,880 Sáng nay anh có hẹn với GQ mà? 8 00:01:28,714 --> 00:01:31,425 Hôm nay là ngày đầu Dorothy về, nên có lẽ cô ấy cần tôi. 9 00:01:32,301 --> 00:01:33,927 Chị Dorothy cần sự bình thường. 10 00:01:35,596 --> 00:01:36,597 Anh nên đi. 11 00:01:39,224 --> 00:01:40,642 Tôi nên ở lại. 12 00:01:40,726 --> 00:01:43,020 Bọn em lo được việc ở đây một buổi sáng mà. 13 00:01:43,812 --> 00:01:45,022 Đi thay đồ đi. 14 00:01:47,733 --> 00:01:48,775 GQ đang đợi đấy. 15 00:02:06,835 --> 00:02:07,836 Chào buổi sáng. 16 00:02:08,920 --> 00:02:13,592 - Không. Tôi bảo Sean rồi. Tôi không muốn… - Anh Sean phải đi làm. 17 00:02:14,426 --> 00:02:16,929 Nhưng đừng lo, anh ấy biết chị được chăm sóc tốt. 18 00:02:18,722 --> 00:02:19,723 Con trai tôi đâu? 19 00:02:20,474 --> 00:02:22,267 - Đỡ chị ngồi dậy… - Đừng chạm vào tôi. 20 00:02:23,602 --> 00:02:24,603 Tôi ổn. 21 00:02:25,312 --> 00:02:26,605 Chị đang đau đớn, Dorothy. 22 00:02:27,940 --> 00:02:30,776 Tôi sẽ hồi phục. Đi đi. 23 00:02:33,820 --> 00:02:38,283 Em hiểu là chị đang tổn thương, nhưng không cần thô lỗ thế đâu. 24 00:02:41,411 --> 00:02:43,372 Chị rung cái chuông này nếu cần gọi em nhé. 25 00:02:43,455 --> 00:02:45,249 Hôm nay sẽ không ai làm phiền chị nữa. 26 00:02:50,504 --> 00:02:51,630 Để chị được thư giãn. 27 00:02:59,012 --> 00:03:00,931 Chị ấy không ăn chút yến mạch nào. 28 00:03:01,014 --> 00:03:02,015 Trông em tươi tỉnh đấy. 29 00:03:05,018 --> 00:03:06,728 Anh có làm cái này được không? 30 00:03:07,896 --> 00:03:11,108 Chắc không khó lắm đâu, và em nghĩ chị Dorothy sẽ rất thích. 31 00:03:11,817 --> 00:03:13,902 Em muốn chơi với Jericho một lát trước bữa trưa. 32 00:03:14,403 --> 00:03:16,238 Anh làm không ngon như Sean được đâu. 33 00:03:18,240 --> 00:03:19,241 Thôi được. 34 00:03:20,868 --> 00:03:26,999 Leanne, lúc chị Dorothy ở nhà, không biết ta có nên gần gũi nhau không. 35 00:03:28,584 --> 00:03:31,920 Anh Sean phải đi làm. Chị Dorothy phải bình phục. 36 00:03:32,838 --> 00:03:34,006 Ta phải làm thay họ thôi. 37 00:03:41,513 --> 00:03:44,850 Sự dịch chuyển dân cư quy mô lớn từ thành phố về vùng ngoại ô 38 00:03:44,933 --> 00:03:47,311 {\an8}là chủ đề gây tranh cãi với người gốc Philadelphia. 39 00:03:47,394 --> 00:03:49,146 {\an8}TỘI ÁC BẠO LỰC TĂNG VỌT 40 00:03:49,229 --> 00:03:51,190 {\an8}Thành phố cổ kính và giàu truyền thống này có đang mất đi sức hút? 41 00:03:51,273 --> 00:03:55,527 Marcia, người sống ở đây lâu năm và là mẹ của ba đứa trẻ, chia sẻ ý kiến. 42 00:03:55,611 --> 00:03:57,821 Philly không còn như xưa nữa. 43 00:03:57,905 --> 00:03:59,489 Thành phố… 44 00:03:59,573 --> 00:04:01,450 Chị không nên xem cái này. 45 00:04:01,950 --> 00:04:04,203 Thành phố của chúng ta vẫn xinh đẹp như mọi khi. 46 00:04:06,288 --> 00:04:09,124 Anh Julian làm cho chị món trứng shakshuka đấy. Hay quá nhỉ? 47 00:04:09,958 --> 00:04:13,086 Bọn em nghĩ là chị cần món gì đó đậm đà hơn một chút. 48 00:04:13,170 --> 00:04:16,255 Em tôi đâu? Tôi muốn gặp nó. 49 00:04:18,050 --> 00:04:19,134 Có lẽ để lát nữa. 50 00:04:20,135 --> 00:04:21,220 Chị thấy thế nào rồi? 51 00:04:22,721 --> 00:04:26,391 Ngứa… và đau đớn. 52 00:04:27,392 --> 00:04:29,186 Và tôi không muốn cô đến gần tôi. 53 00:04:31,188 --> 00:04:34,316 Em sẽ nói với bác sĩ về chuyện tăng liều lượng thuốc cho chị. 54 00:04:37,611 --> 00:04:38,987 Đến giờ ăn rồi. 55 00:04:40,364 --> 00:04:41,365 Dorothy. 56 00:04:42,115 --> 00:04:44,076 - Thôi nào. Một miếng nhỏ thôi. - Không. 57 00:04:45,410 --> 00:04:46,411 Đúng rồi đấy. 58 00:04:55,212 --> 00:04:57,130 Em biết đó là do bất cẩn. 59 00:04:59,299 --> 00:05:02,427 Anh Sean nói bụng chị cần thời gian để làm quen lại. 60 00:05:04,471 --> 00:05:06,223 Đây, em muốn cho chị xem cái này. 61 00:05:08,350 --> 00:05:12,229 Đây là quà mừng về nhà em làm cho chị. 62 00:05:15,065 --> 00:05:17,359 Nó làm bằng quần áo cũ của Jericho, 63 00:05:17,442 --> 00:05:20,153 những bộ mà nó mặc chật kể từ khi chị đi. 64 00:05:20,863 --> 00:05:22,406 Nó lớn lắm rồi. 65 00:05:24,157 --> 00:05:27,369 CHÚ LỢN CON… 66 00:05:29,246 --> 00:05:30,539 Việc của người mẹ… 67 00:05:32,583 --> 00:05:34,668 là xử lý quần áo cũ của con mình. 68 00:05:36,128 --> 00:05:37,754 Không phải việc của cô. 69 00:05:39,840 --> 00:05:41,800 Cô cướp cả việc đó của tôi nữa. 70 00:06:11,538 --> 00:06:12,789 Chào, có chuyện gì? 71 00:06:12,873 --> 00:06:15,375 Mọi chuyện ổn cả chứ? Anh gọi mà Dorothy không nghe máy. 72 00:06:17,211 --> 00:06:18,420 Mọi thứ đều ổn. 73 00:06:19,254 --> 00:06:20,589 Chắc chị ấy đang nghỉ thôi. 74 00:06:21,089 --> 00:06:22,466 Tủ quần áo của Leanne đấy à? 75 00:06:23,967 --> 00:06:26,428 Em… tưởng anh muốn nói chuyện riêng. 76 00:06:27,012 --> 00:06:30,015 Được. Em bảo Dorothy gọi cho anh nhé? Anh muốn hỏi thăm. 77 00:06:30,098 --> 00:06:32,768 Đừng lo, Sean. Giai đoạn tệ nhất đã qua rồi. 78 00:06:46,532 --> 00:06:48,534 Em biết là chị giận em. 79 00:06:51,036 --> 00:06:53,997 Nhưng chuyện xảy ra ở cầu thang là tai nạn. 80 00:06:57,501 --> 00:07:00,170 Và em rất xin lỗi về chuyện cái chăn. 81 00:07:01,421 --> 00:07:03,590 Em đã sai khi không hỏi chị trước. 82 00:07:05,801 --> 00:07:07,219 Có khách ăn trưa bất ngờ đây. 83 00:07:18,438 --> 00:07:20,858 Bé yêu của mẹ. 84 00:07:21,817 --> 00:07:24,027 Mẹ nhớ con nhiều lắm. 85 00:07:24,570 --> 00:07:25,487 Đưa nó cho tôi. 86 00:07:25,571 --> 00:07:26,989 Ăn hai miếng đã. 87 00:07:36,415 --> 00:07:38,792 Hai miếng nữa. Như thế. 88 00:07:44,381 --> 00:07:45,841 - Lại đây. - Được. 89 00:07:46,842 --> 00:07:47,885 - Được. - Chào. 90 00:07:47,968 --> 00:07:50,304 - Con muốn gặp mẹ hả? - Chào. 91 00:07:50,387 --> 00:07:53,557 - Con lớn quá. Trời ơi. - Đặt nó xuống. 92 00:07:54,099 --> 00:07:55,809 Con bò có giỏi không? 93 00:07:55,893 --> 00:07:56,894 Thế à? 94 00:07:57,477 --> 00:07:59,396 Em nghĩ nó sắp biết đi rồi đấy. 95 00:07:59,479 --> 00:08:00,480 Ừ. 96 00:08:01,815 --> 00:08:03,233 Mẹ biết mẹ chưa bế con lên được, 97 00:08:03,317 --> 00:08:05,569 nhưng khi nào được, mẹ sẽ ôm con thật chặt. 98 00:08:05,652 --> 00:08:09,573 Đúng. Và lúc đó mẹ con ta sẽ bên nhau mãi mãi, bé con. 99 00:08:12,284 --> 00:08:15,078 Được. Em nghĩ hôm nay thế là đủ rồi. 100 00:08:15,954 --> 00:08:18,332 Không. Tôi mới gặp nó được một chút mà. 101 00:08:18,415 --> 00:08:21,710 Chị không được gắng sức quá, Dorothy. Lệnh của bác sĩ. 102 00:08:21,793 --> 00:08:22,794 Làm ơn. 103 00:08:27,799 --> 00:08:28,884 Tôi ghét cô. 104 00:08:53,825 --> 00:08:55,452 - Chào. - Chào. 105 00:09:00,123 --> 00:09:00,958 Mọi chuyện ổn chứ? 106 00:09:03,669 --> 00:09:05,629 Chị Dorothy vừa từ bệnh viện về. 107 00:09:07,673 --> 00:09:10,175 Chị ấy tưởng mình biết cái gì là tốt nhất, nhưng không. 108 00:09:12,052 --> 00:09:13,178 Chị ấy nói… 109 00:09:20,143 --> 00:09:21,144 Đôi khi… 110 00:09:23,772 --> 00:09:26,233 Tôi nghĩ tốt nhất nên thể hiện mình tin tưởng người khác. 111 00:09:29,570 --> 00:09:30,654 Khỏe chứ, Tobes? 112 00:09:32,030 --> 00:09:33,282 Anh đến đây làm gì? 113 00:09:37,119 --> 00:09:39,454 Sean nhờ tôi làm vài thứ trong lúc anh ấy sản xuất. 114 00:09:39,955 --> 00:09:42,291 Nên tôi sẽ đến đây. 115 00:09:45,627 --> 00:09:46,670 Anh đến đây làm gì? 116 00:10:27,169 --> 00:10:28,170 Cho chị Dorothy. 117 00:10:38,430 --> 00:10:40,390 Chào cưng! 118 00:10:41,683 --> 00:10:44,144 Tôi đến thăm nữ hoàng chiến binh của chúng ta. 119 00:10:45,562 --> 00:10:48,565 Giờ chị ấy đang nghỉ. Có lẽ để lúc khác nhé? 120 00:10:49,775 --> 00:10:50,817 Cô ấy nhắn cho tôi. 121 00:10:51,318 --> 00:10:52,402 Tôi sẽ tự lên. 122 00:10:54,947 --> 00:10:56,698 Hãy… Xin phép. 123 00:10:57,616 --> 00:10:59,743 - Mua ở Miel à? - Fiore. 124 00:11:02,287 --> 00:11:03,830 Ôi Chúa ơi, ngon không tưởng. 125 00:11:04,331 --> 00:11:05,999 Cô xứng đáng với cái tốt nhất. 126 00:11:10,629 --> 00:11:12,130 Tôi mang hoa cho chị Dorothy. 127 00:11:13,632 --> 00:11:15,259 Kort, nhờ cô đóng cửa nhé? 128 00:11:24,977 --> 00:11:25,978 Chào. 129 00:11:26,478 --> 00:11:27,354 Anh về làm gì? 130 00:11:27,437 --> 00:11:29,523 Dorothy ổn chứ? Cô ấy gọi, bảo tôi về nhà. 131 00:11:30,274 --> 00:11:31,400 Chị ấy gọi anh à? 132 00:11:31,483 --> 00:11:33,402 Cô có thấy chuyện xảy ra bên ngoài không? 133 00:11:38,657 --> 00:11:41,410 Sean, chị Dorothy gọi anh. 134 00:11:43,078 --> 00:11:44,079 Có chuyện gì thế? 135 00:11:45,414 --> 00:11:48,709 - Cần bình mới. - Tôi biết! 136 00:11:57,092 --> 00:11:58,468 Ban đầu chúng tôi phát hiện… 137 00:12:07,853 --> 00:12:09,271 Cái quái gì vậy? 138 00:12:28,624 --> 00:12:31,126 - Trống. - Được, xuống đây. 139 00:12:32,127 --> 00:12:33,587 Xong rồi. 140 00:12:39,676 --> 00:12:41,637 - Rệp giường. - Khiếp! 141 00:12:41,720 --> 00:12:43,514 Có vẻ như cả khu phố đều bị. 142 00:12:44,014 --> 00:12:45,641 Ở đây bảo kiểm tra đường may nổi. 143 00:12:49,478 --> 00:12:50,479 Khỉ gió! 144 00:12:53,899 --> 00:12:55,526 Thấy như chúng bò khắp người tôi. 145 00:12:56,360 --> 00:12:58,278 Làm gì với Dorothy bây giờ? 146 00:12:58,779 --> 00:13:00,864 Chúa ơi. Tôi gọi Frank đây! 147 00:13:08,121 --> 00:13:09,748 Có chuyện gì vậy? 148 00:13:11,375 --> 00:13:12,376 Có ai không? 149 00:13:17,881 --> 00:13:19,842 Cuộc gọi của bạn rất quan trọng. 150 00:13:19,925 --> 00:13:21,677 - Hãy giữ máy… - Chết tiệt. 151 00:13:21,760 --> 00:13:22,928 …nhận cuộc gọi ngay. 152 00:13:25,556 --> 00:13:27,516 Cuộc gọi của bạn rất quan trọng. 153 00:13:27,599 --> 00:13:28,600 Xin hãy giữ máy, 154 00:13:28,684 --> 00:13:30,727 và sẽ có đại diện nhận cuộc gọi ngay. 155 00:13:34,857 --> 00:13:35,983 Chúa ơi. 156 00:13:37,276 --> 00:13:38,318 Bố? 157 00:13:41,363 --> 00:13:43,657 Bố thì sẽ không để bộ vét này bị hỏng đâu nhé. 158 00:13:45,909 --> 00:13:46,994 Của Tom Ford đấy. 159 00:13:53,000 --> 00:13:54,334 Con gọi dịch vụ diệt sâu bọ chưa? 160 00:13:54,418 --> 00:13:56,712 Con phải chờ máy 30 phút rồi. 161 00:13:56,795 --> 00:13:57,796 Chúa ơi. 162 00:13:59,256 --> 00:14:00,465 Dorothy thế nào? 163 00:14:00,549 --> 00:14:04,136 Con chưa lên đó. Cô ấy nhắn con liên tục. 164 00:14:04,219 --> 00:14:07,806 Con nghĩ chưa chuyển cô ấy đi được, nên không biết nói gì. 165 00:14:08,807 --> 00:14:10,309 Cứ để thế đi. 166 00:14:10,392 --> 00:14:12,936 Để nó sợ cũng vô ích. Đợi đến khi có người đến đã. 167 00:14:13,020 --> 00:14:15,230 Cố di chuyển có khi lại tự gây chấn thương. 168 00:14:16,732 --> 00:14:19,443 Chị ấy ổn. Con nghĩ Leanne đang ở cạnh chị ấy. 169 00:14:32,956 --> 00:14:33,957 Yên nào. 170 00:14:34,708 --> 00:14:35,834 Cô làm gì đấy? 171 00:14:35,918 --> 00:14:38,420 Chăm sóc bản thân có tác dụng rất lớn. 172 00:14:39,546 --> 00:14:42,007 Em biết dạo này chị thấy không khỏe. Thế này sẽ tốt. 173 00:14:42,591 --> 00:14:43,675 Leanne. 174 00:14:43,759 --> 00:14:47,221 Hồi xưa em từng cạo cho chú em, nên tay em vững lắm. 175 00:14:47,304 --> 00:14:50,599 Mọi người đâu rồi? Kourtney đâu? 176 00:14:51,391 --> 00:14:52,726 Em nghĩ cô ấy đang tắm. 177 00:14:53,936 --> 00:14:55,270 Tắm? 178 00:14:56,146 --> 00:14:59,733 Chị không cần gọi cho Kourtney hay Sean đâu. 179 00:14:59,816 --> 00:15:02,027 Chúng ta, em và chị, tự lo được mà. 180 00:15:03,195 --> 00:15:07,115 Leanne, tránh xa tôi ra! 181 00:15:09,409 --> 00:15:12,079 Thôi được, nếu chị muốn để nửa vời thế thì xin mời. 182 00:15:12,162 --> 00:15:14,331 Đây, sao không cho thêm ít màu sắc nhỉ? 183 00:15:14,873 --> 00:15:17,251 - Đây, thêm ít màu sắc nhé? - Cái gì, không! 184 00:15:21,505 --> 00:15:22,506 Khỉ gió! 185 00:15:26,927 --> 00:15:27,928 Cụng ly nào. 186 00:15:31,723 --> 00:15:34,685 Vậy, bố xin phép mạo muội 187 00:15:34,768 --> 00:15:37,563 đề cập đến chủ đề con ngủ với cô bảo mẫu được không? 188 00:15:39,314 --> 00:15:40,357 Bố thì có tư cách gì mà nói. 189 00:15:40,858 --> 00:15:43,402 Bố cặp kè với Kourtney được chín, mười tháng rồi nhỉ? 190 00:15:44,027 --> 00:15:45,529 Đến bao giờ thì kết thúc? 191 00:15:48,073 --> 00:15:53,495 Cô ấy khiến bố hạnh phúc, Julian. Họ đều khiến bố thấy thế một thời gian. 192 00:15:55,247 --> 00:15:57,499 Cô ấy khiến con hạnh phúc không? Cô bảo mẫu ấy. 193 00:15:59,459 --> 00:16:00,460 Leanne. 194 00:16:03,380 --> 00:16:04,464 Con không biết. 195 00:16:05,591 --> 00:16:06,592 Cảm giác… 196 00:16:10,470 --> 00:16:11,930 Con không giải thích được. 197 00:16:20,147 --> 00:16:21,481 Cái quái gì vậy? 198 00:16:21,565 --> 00:16:24,401 Em gọi cái là anh về ngay, nhưng bọn anh đang gặp chuyện. 199 00:16:24,484 --> 00:16:28,238 Dorothy, anh không muốn làm em hoảng sợ, nhưng nhà có rệp giường. 200 00:16:28,322 --> 00:16:30,407 Rệp giường? 201 00:16:30,490 --> 00:16:33,619 Chúa ơi! Em ngứa điên lên suốt từ sáng! 202 00:16:33,702 --> 00:16:34,995 Cả khu phố đều bị. 203 00:16:35,078 --> 00:16:36,997 Họ đang cố diệt trừ nó, mà tiến độ chậm lắm. 204 00:16:37,080 --> 00:16:38,874 Không biết sao, nhưng anh sẽ đưa em ra. 205 00:16:38,957 --> 00:16:40,250 - Đừng lo. - Đừng lo? 206 00:16:40,751 --> 00:16:42,794 Anh có biết em đang ở hoàn cảnh nào không? 207 00:16:42,878 --> 00:16:44,546 Anh có thể thử tự chuyển em đi. 208 00:16:44,630 --> 00:16:46,340 - Không. - Nào, để anh giúp em. 209 00:16:46,423 --> 00:16:47,508 Nếu đau, anh sẽ dừng. 210 00:16:47,591 --> 00:16:50,761 Không! Em thà bị rệp cắn còn hơn để anh chạm vào em. 211 00:16:51,970 --> 00:16:53,597 Sao em lại nói thế? 212 00:16:53,680 --> 00:16:55,766 Anh để em ở lại một mình với cô ta. 213 00:16:58,018 --> 00:16:59,019 Dorothy. 214 00:17:00,062 --> 00:17:01,063 Đưa máy cho em. 215 00:17:06,568 --> 00:17:07,569 Gọi Kourtney vào đi. 216 00:17:16,954 --> 00:17:19,080 Em không muốn mặc bộ đồ ngầu lòi này à? 217 00:17:20,457 --> 00:17:21,458 Em sẽ ổn. 218 00:17:35,347 --> 00:17:36,348 Có chuyện gì? 219 00:17:37,140 --> 00:17:38,141 Không có gì. 220 00:17:40,185 --> 00:17:41,311 Em không hiểu. 221 00:17:42,437 --> 00:17:45,983 Bất kể em đem đến những gì cho anh, anh Sean, chị Dorothy. 222 00:17:46,608 --> 00:17:48,777 Thế mà mọi người vẫn lúc nào cũng đau khổ. 223 00:17:50,904 --> 00:17:52,656 Không đơn giản như thế đâu. 224 00:17:54,575 --> 00:17:58,078 Anh hiểu cảm giác bị coi nhẹ chán đến mức nào không, Julian? 225 00:17:59,538 --> 00:18:03,792 Sôi máu lắm. Cứ như rệp đang bò dưới da em. 226 00:18:26,523 --> 00:18:28,233 Đến giờ chị Dorothy đi vệ sinh rồi. 227 00:18:28,984 --> 00:18:30,485 Chúng tôi đang nói chuyện riêng. 228 00:18:31,361 --> 00:18:33,655 Đi đi. Gọi hộ tôi nhé. 229 00:18:34,239 --> 00:18:35,240 Cô sẽ ổn chứ? 230 00:18:36,325 --> 00:18:37,367 Tôi sẽ ổn. 231 00:18:56,178 --> 00:18:57,429 Chị cần em giúp. 232 00:19:28,961 --> 00:19:29,962 Sự cố là bình thường. 233 00:19:34,174 --> 00:19:36,760 Nhưng em luôn ở đây để dọn dẹp cho chị, đúng không? 234 00:19:42,307 --> 00:19:43,433 Giơ tay lên. 235 00:19:45,853 --> 00:19:47,312 Để em giặt cho chị. 236 00:20:06,707 --> 00:20:07,833 Chết tiệt. 237 00:20:08,500 --> 00:20:09,877 Khi nào thì bên diệt sâu bọ tới? 238 00:20:09,960 --> 00:20:11,378 - Ba tiếng nữa. - Ba tiếng! 239 00:20:11,461 --> 00:20:14,006 Em trả giá bị thua. Nhà hàng xóm trả gấp ba. 240 00:20:15,340 --> 00:20:17,259 Ngoài kia có sáu xe tải. Có cái sẽ giúp được. 241 00:20:17,342 --> 00:20:18,468 - Để em đi! - Đợi… 242 00:20:27,936 --> 00:20:29,188 Xin phép. 243 00:20:30,606 --> 00:20:31,607 Xin phép. 244 00:20:31,690 --> 00:20:34,026 {\an8}RỆP GIƯỜNG 245 00:20:35,611 --> 00:20:38,197 - Này! - Chào. 246 00:20:38,280 --> 00:20:41,241 Tôi đã gọi điện cho mọi công ty diệt sâu bọ trong thành phố này, 247 00:20:41,325 --> 00:20:42,993 và tôi sống ở ngay kia. 248 00:20:43,744 --> 00:20:47,998 Rõ ràng là có người ngồi không, nên nếu anh tìm được ai giúp chúng tôi, 249 00:20:48,081 --> 00:20:49,791 tôi sẽ là người hạnh phúc nhất thế gian. 250 00:20:49,875 --> 00:20:51,418 Tôi không đề ra luật. 251 00:20:53,003 --> 00:20:54,588 Anh tìm người nào đề ra luật đi? 252 00:20:59,468 --> 00:21:00,469 Quay lại ngay. 253 00:21:01,053 --> 00:21:02,846 - Tuyệt quá nhỉ? - Chúa ơi. 254 00:21:03,972 --> 00:21:07,392 Sức mạnh của cô ấy ngày càng tăng tiến. Chắc anh ấn tượng lắm. 255 00:21:08,727 --> 00:21:09,728 Bà nói gì cơ? 256 00:21:10,854 --> 00:21:14,775 Cô ta làm thế để bảo vệ chúng ta khỏi những kẻ muốn làm hại chúng ta. 257 00:21:15,651 --> 00:21:18,779 Anh không thấy à? Chiến tranh sắp đến. 258 00:21:19,488 --> 00:21:22,199 Cô ấy đang che chở chúng ta. Che chở gia đình anh. 259 00:21:23,450 --> 00:21:25,452 Chúa ơi, các người đúng là quái dị. 260 00:21:25,536 --> 00:21:26,453 Xin lỗi phải nói ra, 261 00:21:26,537 --> 00:21:29,915 nhưng tôi nghĩ đây là vấn đề vệ sinh và thờ ơ, chứ không phải bùa phép. 262 00:21:30,624 --> 00:21:33,752 Anh cảm thấy được mà, đúng không? Khi anh ở gần cô ấy. 263 00:21:33,836 --> 00:21:38,173 Có thứ gì đó cuốn anh vào, nói với anh hãy đi theo cô ấy. 264 00:21:38,924 --> 00:21:40,050 Sức mạnh của cô ấy đấy. 265 00:21:50,686 --> 00:21:51,687 Anh vẫn ở đây à? 266 00:21:52,312 --> 00:21:56,358 Vâng, họ bảo tôi đợi đến khi người diệt sâu bọ ra về. 267 00:21:56,859 --> 00:21:59,736 Tôi xin lỗi. Tôi không cố ý để anh mắc kẹt ở đây. 268 00:22:00,487 --> 00:22:01,655 Cô có làm gì đâu. 269 00:22:05,033 --> 00:22:08,662 Bà tôi làm món sốt mole này mỗi khi tôi có một ngày tồi tệ. 270 00:22:10,205 --> 00:22:13,333 Như khi tôi không được vào đội bóng đá hay bóng rổ. 271 00:22:14,418 --> 00:22:15,961 Cứ cho là bà tôi làm rất nhiều nhé. 272 00:22:16,461 --> 00:22:20,465 Tôi đoán hôm nay mọi người cần một món ăn an ủi. 273 00:22:22,467 --> 00:22:23,552 Anh làm cho tôi à? 274 00:22:24,094 --> 00:22:25,095 À há. 275 00:22:29,099 --> 00:22:30,100 Ngon chứ? 276 00:22:30,726 --> 00:22:31,977 Ngon thật. 277 00:22:32,060 --> 00:22:33,061 Được. 278 00:22:47,910 --> 00:22:48,911 Ai đấy? 279 00:22:54,208 --> 00:22:55,209 Chúa ơi. 280 00:22:57,377 --> 00:23:01,673 Muốn tôi ăn bao nhiêu miếng cũng được. Hãy cho tôi gặp con tôi đi mà. 281 00:23:07,846 --> 00:23:09,473 Hồi xưa chị thích em. 282 00:23:13,268 --> 00:23:14,394 Ta đã nhảy. 283 00:23:15,938 --> 00:23:17,731 Ta trồng hoa cùng nhau. 284 00:23:19,024 --> 00:23:20,567 Ta kể cho nhau nghe bí mật. 285 00:23:22,861 --> 00:23:25,072 Chuyện con gái, nhớ không? 286 00:23:28,492 --> 00:23:30,160 Sao bây giờ không thế nữa? 287 00:23:31,828 --> 00:23:33,705 Tôi nhận ra cô là người thế nào. 288 00:23:35,791 --> 00:23:36,792 Em là người thế nào? 289 00:23:39,461 --> 00:23:40,462 Cô là kẻ độc ác. 290 00:23:49,346 --> 00:23:51,098 Chị muốn nghe một bí mật không? 291 00:23:53,642 --> 00:23:56,687 Em bắt đầu nhận thấy nhiều chuyện về những người xung quanh chị. 292 00:23:58,105 --> 00:24:02,568 Sean, Julian, họ rất yêu quý chị. 293 00:24:04,736 --> 00:24:10,450 Nhưng biết em nghĩ gì không, họ còn sợ em hơn thế. 294 00:24:13,537 --> 00:24:16,790 Trước đây em thấy khó chịu, nhưng em bắt đầu không để ý nhiều nữa rồi. 295 00:24:18,041 --> 00:24:20,169 Thật ra, em nghĩ họ sợ em 296 00:24:20,961 --> 00:24:23,130 đến nỗi có lẽ họ sẽ không dám bước vào phòng này 297 00:24:23,213 --> 00:24:24,590 nếu họ biết em đang ở trong. 298 00:24:27,217 --> 00:24:29,761 Thậm chí cả khi chị hét lên. 299 00:24:32,764 --> 00:24:34,641 Lúc này, chị chỉ có mình em. 300 00:24:57,080 --> 00:24:59,499 - Có bao nhiêu nhà bị ảnh hưởng? - Sao? 301 00:25:00,000 --> 00:25:02,503 Có bao nhiêu nhà bị ảnh hưởng? 302 00:25:02,586 --> 00:25:05,422 Tôi không biết. Mười lăm? Hai mươi? Gần cả khối nhà. 303 00:25:20,771 --> 00:25:23,482 Anh không hiểu. Anh phỏng vấn với GQ được một nửa rồi bỏ về, 304 00:25:23,565 --> 00:25:28,070 nhưng giờ họ yêu cầu anh quay lại cho bài phỏng vấn lớn hơn ngày mai. 305 00:25:28,153 --> 00:25:29,613 Cứ như anh được trời độ vậy. 306 00:25:29,696 --> 00:25:31,448 - Tuyệt lắm, bếp trưởng. - Thôi nào, em yêu. 307 00:25:31,532 --> 00:25:34,368 Da em bỏng rát, Frank. Đưa em ra khỏi nhà này! 308 00:26:14,700 --> 00:26:15,701 Chị Dorothy? 309 00:26:19,037 --> 00:26:19,872 Leanne. 310 00:26:22,291 --> 00:26:23,458 Họ là ai? 311 00:26:24,459 --> 00:26:27,296 Họ là y tá toàn thời gian tôi thuê để chăm sóc tôi. 312 00:26:27,921 --> 00:26:31,258 Suốt cả ngày hôm nay, tôi và Kourtney đã nghiên cứu các lựa chọn. 313 00:26:31,341 --> 00:26:33,468 Cái gì? Tại sao? 314 00:26:36,180 --> 00:26:37,347 Tôi nghĩ cô biết tại sao. 315 00:26:40,309 --> 00:26:41,310 Cô đi được rồi. 316 00:26:44,771 --> 00:26:46,648 Cô sẽ không thắng cuộc chiến này đâu. 317 00:26:52,571 --> 00:26:54,823 Em đang cố hết sức để không nổi cáu đấy. 318 00:27:37,199 --> 00:27:39,201 Biên dịch: TH