1
00:00:49,132 --> 00:00:50,843
NGƯỜI HẦU
2
00:01:06,984 --> 00:01:07,985
Jericho.
3
00:01:10,445 --> 00:01:12,030
Mẹ đây này!
4
00:01:17,369 --> 00:01:18,912
Bữa ăn này phải đặc biệt chứ.
5
00:01:20,873 --> 00:01:22,374
Tôi không muốn làm cô ấy bị sốc.
6
00:01:22,457 --> 00:01:25,335
Mấy tháng qua trong bệnh viện,
cô ấy ăn khá nhạt.
7
00:01:26,420 --> 00:01:27,880
Sáng nay anh có hẹn với GQ mà?
8
00:01:28,714 --> 00:01:31,425
Hôm nay là ngày đầu Dorothy về,
nên có lẽ cô ấy cần tôi.
9
00:01:32,301 --> 00:01:33,927
Chị Dorothy cần sự bình thường.
10
00:01:35,596 --> 00:01:36,597
Anh nên đi.
11
00:01:39,224 --> 00:01:40,642
Tôi nên ở lại.
12
00:01:40,726 --> 00:01:43,020
Bọn em lo được việc ở đây
một buổi sáng mà.
13
00:01:43,812 --> 00:01:45,022
Đi thay đồ đi.
14
00:01:47,733 --> 00:01:48,775
GQ đang đợi đấy.
15
00:02:06,835 --> 00:02:07,836
Chào buổi sáng.
16
00:02:08,920 --> 00:02:13,592
- Không. Tôi bảo Sean rồi. Tôi không muốn…
- Anh Sean phải đi làm.
17
00:02:14,426 --> 00:02:16,929
Nhưng đừng lo,
anh ấy biết chị được chăm sóc tốt.
18
00:02:18,722 --> 00:02:19,723
Con trai tôi đâu?
19
00:02:20,474 --> 00:02:22,267
- Đỡ chị ngồi dậy…
- Đừng chạm vào tôi.
20
00:02:23,602 --> 00:02:24,603
Tôi ổn.
21
00:02:25,312 --> 00:02:26,605
Chị đang đau đớn, Dorothy.
22
00:02:27,940 --> 00:02:30,776
Tôi sẽ hồi phục. Đi đi.
23
00:02:33,820 --> 00:02:38,283
Em hiểu là chị đang tổn thương,
nhưng không cần thô lỗ thế đâu.
24
00:02:41,411 --> 00:02:43,372
Chị rung cái chuông này
nếu cần gọi em nhé.
25
00:02:43,455 --> 00:02:45,249
Hôm nay sẽ không ai làm phiền chị nữa.
26
00:02:50,504 --> 00:02:51,630
Để chị được thư giãn.
27
00:02:59,012 --> 00:03:00,931
Chị ấy không ăn chút yến mạch nào.
28
00:03:01,014 --> 00:03:02,015
Trông em tươi tỉnh đấy.
29
00:03:05,018 --> 00:03:06,728
Anh có làm cái này được không?
30
00:03:07,896 --> 00:03:11,108
Chắc không khó lắm đâu,
và em nghĩ chị Dorothy sẽ rất thích.
31
00:03:11,817 --> 00:03:13,902
Em muốn chơi với Jericho một lát
trước bữa trưa.
32
00:03:14,403 --> 00:03:16,238
Anh làm không ngon như Sean được đâu.
33
00:03:18,240 --> 00:03:19,241
Thôi được.
34
00:03:20,868 --> 00:03:26,999
Leanne, lúc chị Dorothy ở nhà,
không biết ta có nên gần gũi nhau không.
35
00:03:28,584 --> 00:03:31,920
Anh Sean phải đi làm.
Chị Dorothy phải bình phục.
36
00:03:32,838 --> 00:03:34,006
Ta phải làm thay họ thôi.
37
00:03:41,513 --> 00:03:44,850
Sự dịch chuyển dân cư
quy mô lớn từ thành phố về vùng ngoại ô
38
00:03:44,933 --> 00:03:47,311
{\an8}là chủ đề gây tranh cãi
với người gốc Philadelphia.
39
00:03:47,394 --> 00:03:49,146
{\an8}TỘI ÁC BẠO LỰC TĂNG VỌT
40
00:03:49,229 --> 00:03:51,190
{\an8}Thành phố cổ kính và giàu truyền thống này
có đang mất đi sức hút?
41
00:03:51,273 --> 00:03:55,527
Marcia, người sống ở đây lâu năm
và là mẹ của ba đứa trẻ, chia sẻ ý kiến.
42
00:03:55,611 --> 00:03:57,821
Philly không còn như xưa nữa.
43
00:03:57,905 --> 00:03:59,489
Thành phố…
44
00:03:59,573 --> 00:04:01,450
Chị không nên xem cái này.
45
00:04:01,950 --> 00:04:04,203
Thành phố của chúng ta
vẫn xinh đẹp như mọi khi.
46
00:04:06,288 --> 00:04:09,124
Anh Julian làm cho chị
món trứng shakshuka đấy. Hay quá nhỉ?
47
00:04:09,958 --> 00:04:13,086
Bọn em nghĩ là chị cần
món gì đó đậm đà hơn một chút.
48
00:04:13,170 --> 00:04:16,255
Em tôi đâu? Tôi muốn gặp nó.
49
00:04:18,050 --> 00:04:19,134
Có lẽ để lát nữa.
50
00:04:20,135 --> 00:04:21,220
Chị thấy thế nào rồi?
51
00:04:22,721 --> 00:04:26,391
Ngứa… và đau đớn.
52
00:04:27,392 --> 00:04:29,186
Và tôi không muốn cô đến gần tôi.
53
00:04:31,188 --> 00:04:34,316
Em sẽ nói với bác sĩ
về chuyện tăng liều lượng thuốc cho chị.
54
00:04:37,611 --> 00:04:38,987
Đến giờ ăn rồi.
55
00:04:40,364 --> 00:04:41,365
Dorothy.
56
00:04:42,115 --> 00:04:44,076
- Thôi nào. Một miếng nhỏ thôi.
- Không.
57
00:04:45,410 --> 00:04:46,411
Đúng rồi đấy.
58
00:04:55,212 --> 00:04:57,130
Em biết đó là do bất cẩn.
59
00:04:59,299 --> 00:05:02,427
Anh Sean nói bụng chị
cần thời gian để làm quen lại.
60
00:05:04,471 --> 00:05:06,223
Đây, em muốn cho chị xem cái này.
61
00:05:08,350 --> 00:05:12,229
Đây là quà mừng về nhà em làm cho chị.
62
00:05:15,065 --> 00:05:17,359
Nó làm bằng quần áo cũ của Jericho,
63
00:05:17,442 --> 00:05:20,153
những bộ mà nó mặc chật kể từ khi chị đi.
64
00:05:20,863 --> 00:05:22,406
Nó lớn lắm rồi.
65
00:05:24,157 --> 00:05:27,369
CHÚ LỢN CON…
66
00:05:29,246 --> 00:05:30,539
Việc của người mẹ…
67
00:05:32,583 --> 00:05:34,668
là xử lý quần áo cũ của con mình.
68
00:05:36,128 --> 00:05:37,754
Không phải việc của cô.
69
00:05:39,840 --> 00:05:41,800
Cô cướp cả việc đó của tôi nữa.
70
00:06:11,538 --> 00:06:12,789
Chào, có chuyện gì?
71
00:06:12,873 --> 00:06:15,375
Mọi chuyện ổn cả chứ?
Anh gọi mà Dorothy không nghe máy.
72
00:06:17,211 --> 00:06:18,420
Mọi thứ đều ổn.
73
00:06:19,254 --> 00:06:20,589
Chắc chị ấy đang nghỉ thôi.
74
00:06:21,089 --> 00:06:22,466
Tủ quần áo của Leanne đấy à?
75
00:06:23,967 --> 00:06:26,428
Em… tưởng anh muốn nói chuyện riêng.
76
00:06:27,012 --> 00:06:30,015
Được. Em bảo Dorothy
gọi cho anh nhé? Anh muốn hỏi thăm.
77
00:06:30,098 --> 00:06:32,768
Đừng lo, Sean.
Giai đoạn tệ nhất đã qua rồi.
78
00:06:46,532 --> 00:06:48,534
Em biết là chị giận em.
79
00:06:51,036 --> 00:06:53,997
Nhưng chuyện xảy ra
ở cầu thang là tai nạn.
80
00:06:57,501 --> 00:07:00,170
Và em rất xin lỗi về chuyện cái chăn.
81
00:07:01,421 --> 00:07:03,590
Em đã sai khi không hỏi chị trước.
82
00:07:05,801 --> 00:07:07,219
Có khách ăn trưa bất ngờ đây.
83
00:07:18,438 --> 00:07:20,858
Bé yêu của mẹ.
84
00:07:21,817 --> 00:07:24,027
Mẹ nhớ con nhiều lắm.
85
00:07:24,570 --> 00:07:25,487
Đưa nó cho tôi.
86
00:07:25,571 --> 00:07:26,989
Ăn hai miếng đã.
87
00:07:36,415 --> 00:07:38,792
Hai miếng nữa. Như thế.
88
00:07:44,381 --> 00:07:45,841
- Lại đây.
- Được.
89
00:07:46,842 --> 00:07:47,885
- Được.
- Chào.
90
00:07:47,968 --> 00:07:50,304
- Con muốn gặp mẹ hả?
- Chào.
91
00:07:50,387 --> 00:07:53,557
- Con lớn quá. Trời ơi.
- Đặt nó xuống.
92
00:07:54,099 --> 00:07:55,809
Con bò có giỏi không?
93
00:07:55,893 --> 00:07:56,894
Thế à?
94
00:07:57,477 --> 00:07:59,396
Em nghĩ nó sắp biết đi rồi đấy.
95
00:07:59,479 --> 00:08:00,480
Ừ.
96
00:08:01,815 --> 00:08:03,233
Mẹ biết mẹ chưa bế con lên được,
97
00:08:03,317 --> 00:08:05,569
nhưng khi nào được,
mẹ sẽ ôm con thật chặt.
98
00:08:05,652 --> 00:08:09,573
Đúng. Và lúc đó
mẹ con ta sẽ bên nhau mãi mãi, bé con.
99
00:08:12,284 --> 00:08:15,078
Được. Em nghĩ hôm nay thế là đủ rồi.
100
00:08:15,954 --> 00:08:18,332
Không. Tôi mới gặp nó được một chút mà.
101
00:08:18,415 --> 00:08:21,710
Chị không được gắng sức quá,
Dorothy. Lệnh của bác sĩ.
102
00:08:21,793 --> 00:08:22,794
Làm ơn.
103
00:08:27,799 --> 00:08:28,884
Tôi ghét cô.
104
00:08:53,825 --> 00:08:55,452
- Chào.
- Chào.
105
00:09:00,123 --> 00:09:00,958
Mọi chuyện ổn chứ?
106
00:09:03,669 --> 00:09:05,629
Chị Dorothy vừa từ bệnh viện về.
107
00:09:07,673 --> 00:09:10,175
Chị ấy tưởng mình biết
cái gì là tốt nhất, nhưng không.
108
00:09:12,052 --> 00:09:13,178
Chị ấy nói…
109
00:09:20,143 --> 00:09:21,144
Đôi khi…
110
00:09:23,772 --> 00:09:26,233
Tôi nghĩ tốt nhất nên thể hiện
mình tin tưởng người khác.
111
00:09:29,570 --> 00:09:30,654
Khỏe chứ, Tobes?
112
00:09:32,030 --> 00:09:33,282
Anh đến đây làm gì?
113
00:09:37,119 --> 00:09:39,454
Sean nhờ tôi làm vài thứ
trong lúc anh ấy sản xuất.
114
00:09:39,955 --> 00:09:42,291
Nên tôi sẽ đến đây.
115
00:09:45,627 --> 00:09:46,670
Anh đến đây làm gì?
116
00:10:27,169 --> 00:10:28,170
Cho chị Dorothy.
117
00:10:38,430 --> 00:10:40,390
Chào cưng!
118
00:10:41,683 --> 00:10:44,144
Tôi đến thăm
nữ hoàng chiến binh của chúng ta.
119
00:10:45,562 --> 00:10:48,565
Giờ chị ấy đang nghỉ.
Có lẽ để lúc khác nhé?
120
00:10:49,775 --> 00:10:50,817
Cô ấy nhắn cho tôi.
121
00:10:51,318 --> 00:10:52,402
Tôi sẽ tự lên.
122
00:10:54,947 --> 00:10:56,698
Hãy… Xin phép.
123
00:10:57,616 --> 00:10:59,743
- Mua ở Miel à?
- Fiore.
124
00:11:02,287 --> 00:11:03,830
Ôi Chúa ơi, ngon không tưởng.
125
00:11:04,331 --> 00:11:05,999
Cô xứng đáng với cái tốt nhất.
126
00:11:10,629 --> 00:11:12,130
Tôi mang hoa cho chị Dorothy.
127
00:11:13,632 --> 00:11:15,259
Kort, nhờ cô đóng cửa nhé?
128
00:11:24,977 --> 00:11:25,978
Chào.
129
00:11:26,478 --> 00:11:27,354
Anh về làm gì?
130
00:11:27,437 --> 00:11:29,523
Dorothy ổn chứ? Cô ấy gọi, bảo tôi về nhà.
131
00:11:30,274 --> 00:11:31,400
Chị ấy gọi anh à?
132
00:11:31,483 --> 00:11:33,402
Cô có thấy chuyện xảy ra bên ngoài không?
133
00:11:38,657 --> 00:11:41,410
Sean, chị Dorothy gọi anh.
134
00:11:43,078 --> 00:11:44,079
Có chuyện gì thế?
135
00:11:45,414 --> 00:11:48,709
- Cần bình mới.
- Tôi biết!
136
00:11:57,092 --> 00:11:58,468
Ban đầu chúng tôi phát hiện…
137
00:12:07,853 --> 00:12:09,271
Cái quái gì vậy?
138
00:12:28,624 --> 00:12:31,126
- Trống.
- Được, xuống đây.
139
00:12:32,127 --> 00:12:33,587
Xong rồi.
140
00:12:39,676 --> 00:12:41,637
- Rệp giường.
- Khiếp!
141
00:12:41,720 --> 00:12:43,514
Có vẻ như cả khu phố đều bị.
142
00:12:44,014 --> 00:12:45,641
Ở đây bảo kiểm tra đường may nổi.
143
00:12:49,478 --> 00:12:50,479
Khỉ gió!
144
00:12:53,899 --> 00:12:55,526
Thấy như chúng bò khắp người tôi.
145
00:12:56,360 --> 00:12:58,278
Làm gì với Dorothy bây giờ?
146
00:12:58,779 --> 00:13:00,864
Chúa ơi. Tôi gọi Frank đây!
147
00:13:08,121 --> 00:13:09,748
Có chuyện gì vậy?
148
00:13:11,375 --> 00:13:12,376
Có ai không?
149
00:13:17,881 --> 00:13:19,842
Cuộc gọi của bạn rất quan trọng.
150
00:13:19,925 --> 00:13:21,677
- Hãy giữ máy…
- Chết tiệt.
151
00:13:21,760 --> 00:13:22,928
…nhận cuộc gọi ngay.
152
00:13:25,556 --> 00:13:27,516
Cuộc gọi của bạn rất quan trọng.
153
00:13:27,599 --> 00:13:28,600
Xin hãy giữ máy,
154
00:13:28,684 --> 00:13:30,727
và sẽ có đại diện nhận cuộc gọi ngay.
155
00:13:34,857 --> 00:13:35,983
Chúa ơi.
156
00:13:37,276 --> 00:13:38,318
Bố?
157
00:13:41,363 --> 00:13:43,657
Bố thì sẽ không để
bộ vét này bị hỏng đâu nhé.
158
00:13:45,909 --> 00:13:46,994
Của Tom Ford đấy.
159
00:13:53,000 --> 00:13:54,334
Con gọi dịch vụ diệt sâu bọ chưa?
160
00:13:54,418 --> 00:13:56,712
Con phải chờ máy 30 phút rồi.
161
00:13:56,795 --> 00:13:57,796
Chúa ơi.
162
00:13:59,256 --> 00:14:00,465
Dorothy thế nào?
163
00:14:00,549 --> 00:14:04,136
Con chưa lên đó. Cô ấy nhắn con liên tục.
164
00:14:04,219 --> 00:14:07,806
Con nghĩ chưa chuyển cô ấy đi được,
nên không biết nói gì.
165
00:14:08,807 --> 00:14:10,309
Cứ để thế đi.
166
00:14:10,392 --> 00:14:12,936
Để nó sợ cũng vô ích.
Đợi đến khi có người đến đã.
167
00:14:13,020 --> 00:14:15,230
Cố di chuyển
có khi lại tự gây chấn thương.
168
00:14:16,732 --> 00:14:19,443
Chị ấy ổn. Con nghĩ
Leanne đang ở cạnh chị ấy.
169
00:14:32,956 --> 00:14:33,957
Yên nào.
170
00:14:34,708 --> 00:14:35,834
Cô làm gì đấy?
171
00:14:35,918 --> 00:14:38,420
Chăm sóc bản thân có tác dụng rất lớn.
172
00:14:39,546 --> 00:14:42,007
Em biết dạo này chị thấy
không khỏe. Thế này sẽ tốt.
173
00:14:42,591 --> 00:14:43,675
Leanne.
174
00:14:43,759 --> 00:14:47,221
Hồi xưa em từng cạo cho chú em,
nên tay em vững lắm.
175
00:14:47,304 --> 00:14:50,599
Mọi người đâu rồi? Kourtney đâu?
176
00:14:51,391 --> 00:14:52,726
Em nghĩ cô ấy đang tắm.
177
00:14:53,936 --> 00:14:55,270
Tắm?
178
00:14:56,146 --> 00:14:59,733
Chị không cần gọi
cho Kourtney hay Sean đâu.
179
00:14:59,816 --> 00:15:02,027
Chúng ta, em và chị, tự lo được mà.
180
00:15:03,195 --> 00:15:07,115
Leanne, tránh xa tôi ra!
181
00:15:09,409 --> 00:15:12,079
Thôi được, nếu chị
muốn để nửa vời thế thì xin mời.
182
00:15:12,162 --> 00:15:14,331
Đây, sao không cho thêm ít màu sắc nhỉ?
183
00:15:14,873 --> 00:15:17,251
- Đây, thêm ít màu sắc nhé?
- Cái gì, không!
184
00:15:21,505 --> 00:15:22,506
Khỉ gió!
185
00:15:26,927 --> 00:15:27,928
Cụng ly nào.
186
00:15:31,723 --> 00:15:34,685
Vậy, bố xin phép mạo muội
187
00:15:34,768 --> 00:15:37,563
đề cập đến chủ đề
con ngủ với cô bảo mẫu được không?
188
00:15:39,314 --> 00:15:40,357
Bố thì có tư cách gì mà nói.
189
00:15:40,858 --> 00:15:43,402
Bố cặp kè với Kourtney
được chín, mười tháng rồi nhỉ?
190
00:15:44,027 --> 00:15:45,529
Đến bao giờ thì kết thúc?
191
00:15:48,073 --> 00:15:53,495
Cô ấy khiến bố hạnh phúc, Julian.
Họ đều khiến bố thấy thế một thời gian.
192
00:15:55,247 --> 00:15:57,499
Cô ấy khiến con hạnh phúc không?
Cô bảo mẫu ấy.
193
00:15:59,459 --> 00:16:00,460
Leanne.
194
00:16:03,380 --> 00:16:04,464
Con không biết.
195
00:16:05,591 --> 00:16:06,592
Cảm giác…
196
00:16:10,470 --> 00:16:11,930
Con không giải thích được.
197
00:16:20,147 --> 00:16:21,481
Cái quái gì vậy?
198
00:16:21,565 --> 00:16:24,401
Em gọi cái là anh về ngay,
nhưng bọn anh đang gặp chuyện.
199
00:16:24,484 --> 00:16:28,238
Dorothy, anh không muốn làm em hoảng sợ,
nhưng nhà có rệp giường.
200
00:16:28,322 --> 00:16:30,407
Rệp giường?
201
00:16:30,490 --> 00:16:33,619
Chúa ơi! Em ngứa điên lên suốt từ sáng!
202
00:16:33,702 --> 00:16:34,995
Cả khu phố đều bị.
203
00:16:35,078 --> 00:16:36,997
Họ đang cố diệt trừ nó,
mà tiến độ chậm lắm.
204
00:16:37,080 --> 00:16:38,874
Không biết sao, nhưng anh sẽ đưa em ra.
205
00:16:38,957 --> 00:16:40,250
- Đừng lo.
- Đừng lo?
206
00:16:40,751 --> 00:16:42,794
Anh có biết em đang ở
hoàn cảnh nào không?
207
00:16:42,878 --> 00:16:44,546
Anh có thể thử tự chuyển em đi.
208
00:16:44,630 --> 00:16:46,340
- Không.
- Nào, để anh giúp em.
209
00:16:46,423 --> 00:16:47,508
Nếu đau, anh sẽ dừng.
210
00:16:47,591 --> 00:16:50,761
Không! Em thà bị rệp cắn
còn hơn để anh chạm vào em.
211
00:16:51,970 --> 00:16:53,597
Sao em lại nói thế?
212
00:16:53,680 --> 00:16:55,766
Anh để em ở lại một mình với cô ta.
213
00:16:58,018 --> 00:16:59,019
Dorothy.
214
00:17:00,062 --> 00:17:01,063
Đưa máy cho em.
215
00:17:06,568 --> 00:17:07,569
Gọi Kourtney vào đi.
216
00:17:16,954 --> 00:17:19,080
Em không muốn mặc bộ đồ ngầu lòi này à?
217
00:17:20,457 --> 00:17:21,458
Em sẽ ổn.
218
00:17:35,347 --> 00:17:36,348
Có chuyện gì?
219
00:17:37,140 --> 00:17:38,141
Không có gì.
220
00:17:40,185 --> 00:17:41,311
Em không hiểu.
221
00:17:42,437 --> 00:17:45,983
Bất kể em đem đến những gì
cho anh, anh Sean, chị Dorothy.
222
00:17:46,608 --> 00:17:48,777
Thế mà mọi người vẫn lúc nào cũng đau khổ.
223
00:17:50,904 --> 00:17:52,656
Không đơn giản như thế đâu.
224
00:17:54,575 --> 00:17:58,078
Anh hiểu cảm giác bị coi nhẹ
chán đến mức nào không, Julian?
225
00:17:59,538 --> 00:18:03,792
Sôi máu lắm.
Cứ như rệp đang bò dưới da em.
226
00:18:26,523 --> 00:18:28,233
Đến giờ chị Dorothy đi vệ sinh rồi.
227
00:18:28,984 --> 00:18:30,485
Chúng tôi đang nói chuyện riêng.
228
00:18:31,361 --> 00:18:33,655
Đi đi. Gọi hộ tôi nhé.
229
00:18:34,239 --> 00:18:35,240
Cô sẽ ổn chứ?
230
00:18:36,325 --> 00:18:37,367
Tôi sẽ ổn.
231
00:18:56,178 --> 00:18:57,429
Chị cần em giúp.
232
00:19:28,961 --> 00:19:29,962
Sự cố là bình thường.
233
00:19:34,174 --> 00:19:36,760
Nhưng em luôn ở đây
để dọn dẹp cho chị, đúng không?
234
00:19:42,307 --> 00:19:43,433
Giơ tay lên.
235
00:19:45,853 --> 00:19:47,312
Để em giặt cho chị.
236
00:20:06,707 --> 00:20:07,833
Chết tiệt.
237
00:20:08,500 --> 00:20:09,877
Khi nào thì bên diệt sâu bọ tới?
238
00:20:09,960 --> 00:20:11,378
- Ba tiếng nữa.
- Ba tiếng!
239
00:20:11,461 --> 00:20:14,006
Em trả giá bị thua.
Nhà hàng xóm trả gấp ba.
240
00:20:15,340 --> 00:20:17,259
Ngoài kia có sáu xe tải.
Có cái sẽ giúp được.
241
00:20:17,342 --> 00:20:18,468
- Để em đi!
- Đợi…
242
00:20:27,936 --> 00:20:29,188
Xin phép.
243
00:20:30,606 --> 00:20:31,607
Xin phép.
244
00:20:31,690 --> 00:20:34,026
{\an8}RỆP GIƯỜNG
245
00:20:35,611 --> 00:20:38,197
- Này!
- Chào.
246
00:20:38,280 --> 00:20:41,241
Tôi đã gọi điện cho mọi công ty
diệt sâu bọ trong thành phố này,
247
00:20:41,325 --> 00:20:42,993
và tôi sống ở ngay kia.
248
00:20:43,744 --> 00:20:47,998
Rõ ràng là có người ngồi không,
nên nếu anh tìm được ai giúp chúng tôi,
249
00:20:48,081 --> 00:20:49,791
tôi sẽ là người hạnh phúc nhất thế gian.
250
00:20:49,875 --> 00:20:51,418
Tôi không đề ra luật.
251
00:20:53,003 --> 00:20:54,588
Anh tìm người nào đề ra luật đi?
252
00:20:59,468 --> 00:21:00,469
Quay lại ngay.
253
00:21:01,053 --> 00:21:02,846
- Tuyệt quá nhỉ?
- Chúa ơi.
254
00:21:03,972 --> 00:21:07,392
Sức mạnh của cô ấy ngày càng tăng tiến.
Chắc anh ấn tượng lắm.
255
00:21:08,727 --> 00:21:09,728
Bà nói gì cơ?
256
00:21:10,854 --> 00:21:14,775
Cô ta làm thế để bảo vệ chúng ta
khỏi những kẻ muốn làm hại chúng ta.
257
00:21:15,651 --> 00:21:18,779
Anh không thấy à? Chiến tranh sắp đến.
258
00:21:19,488 --> 00:21:22,199
Cô ấy đang che chở chúng ta.
Che chở gia đình anh.
259
00:21:23,450 --> 00:21:25,452
Chúa ơi, các người đúng là quái dị.
260
00:21:25,536 --> 00:21:26,453
Xin lỗi phải nói ra,
261
00:21:26,537 --> 00:21:29,915
nhưng tôi nghĩ đây là vấn đề vệ sinh
và thờ ơ, chứ không phải bùa phép.
262
00:21:30,624 --> 00:21:33,752
Anh cảm thấy được mà, đúng không?
Khi anh ở gần cô ấy.
263
00:21:33,836 --> 00:21:38,173
Có thứ gì đó cuốn anh vào,
nói với anh hãy đi theo cô ấy.
264
00:21:38,924 --> 00:21:40,050
Sức mạnh của cô ấy đấy.
265
00:21:50,686 --> 00:21:51,687
Anh vẫn ở đây à?
266
00:21:52,312 --> 00:21:56,358
Vâng, họ bảo tôi đợi
đến khi người diệt sâu bọ ra về.
267
00:21:56,859 --> 00:21:59,736
Tôi xin lỗi.
Tôi không cố ý để anh mắc kẹt ở đây.
268
00:22:00,487 --> 00:22:01,655
Cô có làm gì đâu.
269
00:22:05,033 --> 00:22:08,662
Bà tôi làm món sốt mole này
mỗi khi tôi có một ngày tồi tệ.
270
00:22:10,205 --> 00:22:13,333
Như khi tôi không được vào
đội bóng đá hay bóng rổ.
271
00:22:14,418 --> 00:22:15,961
Cứ cho là bà tôi làm rất nhiều nhé.
272
00:22:16,461 --> 00:22:20,465
Tôi đoán hôm nay
mọi người cần một món ăn an ủi.
273
00:22:22,467 --> 00:22:23,552
Anh làm cho tôi à?
274
00:22:24,094 --> 00:22:25,095
À há.
275
00:22:29,099 --> 00:22:30,100
Ngon chứ?
276
00:22:30,726 --> 00:22:31,977
Ngon thật.
277
00:22:32,060 --> 00:22:33,061
Được.
278
00:22:47,910 --> 00:22:48,911
Ai đấy?
279
00:22:54,208 --> 00:22:55,209
Chúa ơi.
280
00:22:57,377 --> 00:23:01,673
Muốn tôi ăn bao nhiêu miếng cũng được.
Hãy cho tôi gặp con tôi đi mà.
281
00:23:07,846 --> 00:23:09,473
Hồi xưa chị thích em.
282
00:23:13,268 --> 00:23:14,394
Ta đã nhảy.
283
00:23:15,938 --> 00:23:17,731
Ta trồng hoa cùng nhau.
284
00:23:19,024 --> 00:23:20,567
Ta kể cho nhau nghe bí mật.
285
00:23:22,861 --> 00:23:25,072
Chuyện con gái, nhớ không?
286
00:23:28,492 --> 00:23:30,160
Sao bây giờ không thế nữa?
287
00:23:31,828 --> 00:23:33,705
Tôi nhận ra cô là người thế nào.
288
00:23:35,791 --> 00:23:36,792
Em là người thế nào?
289
00:23:39,461 --> 00:23:40,462
Cô là kẻ độc ác.
290
00:23:49,346 --> 00:23:51,098
Chị muốn nghe một bí mật không?
291
00:23:53,642 --> 00:23:56,687
Em bắt đầu nhận thấy nhiều chuyện
về những người xung quanh chị.
292
00:23:58,105 --> 00:24:02,568
Sean, Julian, họ rất yêu quý chị.
293
00:24:04,736 --> 00:24:10,450
Nhưng biết em nghĩ gì không,
họ còn sợ em hơn thế.
294
00:24:13,537 --> 00:24:16,790
Trước đây em thấy khó chịu,
nhưng em bắt đầu không để ý nhiều nữa rồi.
295
00:24:18,041 --> 00:24:20,169
Thật ra, em nghĩ họ sợ em
296
00:24:20,961 --> 00:24:23,130
đến nỗi có lẽ
họ sẽ không dám bước vào phòng này
297
00:24:23,213 --> 00:24:24,590
nếu họ biết em đang ở trong.
298
00:24:27,217 --> 00:24:29,761
Thậm chí cả khi chị hét lên.
299
00:24:32,764 --> 00:24:34,641
Lúc này, chị chỉ có mình em.
300
00:24:57,080 --> 00:24:59,499
- Có bao nhiêu nhà bị ảnh hưởng?
- Sao?
301
00:25:00,000 --> 00:25:02,503
Có bao nhiêu nhà bị ảnh hưởng?
302
00:25:02,586 --> 00:25:05,422
Tôi không biết. Mười lăm?
Hai mươi? Gần cả khối nhà.
303
00:25:20,771 --> 00:25:23,482
Anh không hiểu. Anh phỏng vấn
với GQ được một nửa rồi bỏ về,
304
00:25:23,565 --> 00:25:28,070
nhưng giờ họ yêu cầu anh quay lại
cho bài phỏng vấn lớn hơn ngày mai.
305
00:25:28,153 --> 00:25:29,613
Cứ như anh được trời độ vậy.
306
00:25:29,696 --> 00:25:31,448
- Tuyệt lắm, bếp trưởng.
- Thôi nào, em yêu.
307
00:25:31,532 --> 00:25:34,368
Da em bỏng rát, Frank.
Đưa em ra khỏi nhà này!
308
00:26:14,700 --> 00:26:15,701
Chị Dorothy?
309
00:26:19,037 --> 00:26:19,872
Leanne.
310
00:26:22,291 --> 00:26:23,458
Họ là ai?
311
00:26:24,459 --> 00:26:27,296
Họ là y tá toàn thời gian
tôi thuê để chăm sóc tôi.
312
00:26:27,921 --> 00:26:31,258
Suốt cả ngày hôm nay, tôi và Kourtney
đã nghiên cứu các lựa chọn.
313
00:26:31,341 --> 00:26:33,468
Cái gì? Tại sao?
314
00:26:36,180 --> 00:26:37,347
Tôi nghĩ cô biết tại sao.
315
00:26:40,309 --> 00:26:41,310
Cô đi được rồi.
316
00:26:44,771 --> 00:26:46,648
Cô sẽ không thắng cuộc chiến này đâu.
317
00:26:52,571 --> 00:26:54,823
Em đang cố hết sức để không nổi cáu đấy.
318
00:27:37,199 --> 00:27:39,201
Biên dịch: TH