1
00:00:32,533 --> 00:00:34,201
SERVANT
LA DOMESTIQUE
2
00:01:39,766 --> 00:01:40,893
Sean!
3
00:01:44,313 --> 00:01:45,814
Tu crois que c'est elle?
4
00:01:46,815 --> 00:01:48,692
Ouvre, tu seras fixée.
5
00:01:59,578 --> 00:02:00,746
Bonsoir.
6
00:02:01,288 --> 00:02:02,456
Leanne?
7
00:02:03,749 --> 00:02:04,875
Leanne?
8
00:02:05,501 --> 00:02:06,835
Leanne Grayson?
9
00:02:11,507 --> 00:02:12,966
Bonsoir, Mme Turner.
10
00:02:14,259 --> 00:02:16,220
Bienvenue!
11
00:02:17,179 --> 00:02:18,347
Entre.
12
00:02:18,430 --> 00:02:21,058
Viens te mettre au sec.
13
00:02:32,402 --> 00:02:33,487
Sean.
14
00:02:33,570 --> 00:02:34,655
Valise.
15
00:02:36,031 --> 00:02:37,741
Bonsoir, je suis Sean.
16
00:02:37,824 --> 00:02:39,368
Enchantée, M. Turner.
17
00:02:40,661 --> 00:02:42,829
- Tu veux que...
- Évidemment.
18
00:02:45,582 --> 00:02:47,793
Donne-moi tes affaires mouillées.
19
00:02:53,340 --> 00:02:55,050
C'est beau chez vous.
20
00:02:56,093 --> 00:02:58,053
Tu es mignonne de dire ça.
21
00:02:58,887 --> 00:03:00,430
Je vais te faire visiter.
22
00:03:06,603 --> 00:03:07,896
Le salon.
23
00:03:15,070 --> 00:03:16,405
La salle à manger.
24
00:03:22,077 --> 00:03:23,287
La cuisine.
25
00:03:30,752 --> 00:03:34,089
La suite parentale sur la droite.
26
00:03:34,506 --> 00:03:37,009
La chambre du bébé à gauche.
27
00:03:37,801 --> 00:03:41,013
Il fait bien ses nuits,
on a une chance inouïe.
28
00:03:45,893 --> 00:03:48,979
L'antre de Sean, par là.
29
00:03:49,271 --> 00:03:51,648
Et pour finir, ta chambre.
30
00:03:55,944 --> 00:03:59,615
C'est épuré, n'hésite pas
à apporter ta touche personnelle.
31
00:04:00,616 --> 00:04:03,744
Et ta salle de bains, bien sûr.
32
00:04:04,995 --> 00:04:06,246
Dis-nous si ça fuit.
33
00:04:06,955 --> 00:04:09,124
Et je ferai arranger ça.
34
00:04:14,087 --> 00:04:18,591
Ne sachant pas à quelle heure tu arrivais,
on a prévu un repas froid.
35
00:04:18,926 --> 00:04:22,679
Prends quelques minutes pour t'installer
et rejoins-nous à la cuisine.
36
00:04:23,514 --> 00:04:24,556
Sean.
37
00:04:30,354 --> 00:04:32,648
DEVOIRS & RESPONSABILITÉS
38
00:04:36,151 --> 00:04:38,195
Elle a l'air très gentille.
39
00:04:39,279 --> 00:04:41,156
Elle est taciturne, non?
40
00:04:42,491 --> 00:04:46,245
Elle est loin de chez elle,
c'est normal qu'elle soit tendue.
41
00:04:47,204 --> 00:04:49,790
À nous de la mettre à l'aise.
42
00:04:49,873 --> 00:04:51,458
Je sais bien.
43
00:04:52,417 --> 00:04:54,586
- Quel âge elle a?
- C'est important?
44
00:04:54,920 --> 00:04:58,882
Je sais pas,
je m'attendais à une fille plus âgée.
45
00:04:59,132 --> 00:05:00,551
Moins bizarre.
46
00:05:01,677 --> 00:05:05,347
- Si tu me fous dedans...
- Je peux pas faire une remarque?
47
00:05:06,515 --> 00:05:09,059
Je veux qu'on fasse bonne impression.
48
00:05:09,142 --> 00:05:12,396
C'est une employée, chérie.
Ne l'oublie pas.
49
00:05:13,021 --> 00:05:14,064
D'accord?
50
00:05:49,141 --> 00:05:50,475
Des frères et sœurs?
51
00:05:52,769 --> 00:05:54,313
Non, Mme Turner.
52
00:05:55,272 --> 00:05:57,608
Je lis un livre fascinant sur le sujet.
53
00:05:57,691 --> 00:06:01,236
L'influence du rang dans la fratrie
sur le caractère.
54
00:06:01,320 --> 00:06:05,199
Le cadet d'une fratrie de trois
développe des talents de négociateur,
55
00:06:05,282 --> 00:06:08,076
mais éprouve souvent
un sentiment d'injustice.
56
00:06:10,287 --> 00:06:11,496
Et vous êtes...
57
00:06:12,164 --> 00:06:14,499
Confiante, responsable et déterminée.
58
00:06:15,292 --> 00:06:16,960
L'aînée d'une fratrie de deux.
59
00:06:20,964 --> 00:06:23,634
Gâté, égoïste et méprisant.
60
00:06:23,967 --> 00:06:25,552
Typique du fils unique.
61
00:06:29,723 --> 00:06:31,016
Des passe-temps?
62
00:06:31,850 --> 00:06:35,229
Voyons, Sean.
Les filles de 18 ans sont trop occupées.
63
00:06:35,521 --> 00:06:36,730
J'aime lire.
64
00:06:37,147 --> 00:06:38,232
C'est vrai?
65
00:06:38,482 --> 00:06:39,900
Quels auteurs?
66
00:06:42,069 --> 00:06:43,529
Des magazines.
67
00:06:45,113 --> 00:06:46,990
Ça reste de la lecture.
68
00:06:50,369 --> 00:06:52,579
Il paraît que vous travaillez à la maison.
69
00:06:53,038 --> 00:06:54,498
Vous faites quoi?
70
00:06:56,124 --> 00:07:00,045
Rien d'aussi prestigieux qu'elle.
Je suis connoisseur professionnel.
71
00:07:00,128 --> 00:07:01,839
- Ça veut dire...
- Gastronome.
72
00:07:02,381 --> 00:07:03,465
En vieux français.
73
00:07:03,549 --> 00:07:04,883
Il crée des recettes.
74
00:07:05,342 --> 00:07:08,929
Il est chef consultant
pour les plus grands restaurants.
75
00:07:09,346 --> 00:07:11,890
J'engraisse des gros lards.
76
00:07:11,974 --> 00:07:13,976
Ne te rabaisse pas.
77
00:07:14,768 --> 00:07:18,355
Il y a des articles sur lui.
On dit qu'il a un palais hors pair.
78
00:07:21,900 --> 00:07:23,527
Et toi, Leanne?
79
00:07:24,987 --> 00:07:27,656
Où te vois-tu plus tard?
80
00:07:27,739 --> 00:07:29,575
Quels sont tes buts dans la vie?
81
00:07:33,328 --> 00:07:35,247
Faire un mariage heureux
82
00:07:35,664 --> 00:07:38,041
et élever mes enfants.
83
00:07:38,917 --> 00:07:40,169
Tu vois, chérie?
84
00:07:41,128 --> 00:07:43,005
Ça suffit à certains.
85
00:07:49,636 --> 00:07:50,679
Bon...
86
00:07:51,430 --> 00:07:53,473
Je crois qu'on a vu le principal.
87
00:07:53,724 --> 00:07:55,058
Le perco.
88
00:07:56,351 --> 00:07:59,980
Je ne sais pas si ma femme t'a prévenue
dans son mail.
89
00:08:00,230 --> 00:08:02,524
Il ne faut pas y toucher, il est vintage.
90
00:08:03,317 --> 00:08:04,401
Et capricieux.
91
00:08:04,484 --> 00:08:07,404
Il n'y a que Sean
pour lui faire cracher un café.
92
00:08:07,779 --> 00:08:09,448
Mais à part ça...
93
00:08:12,117 --> 00:08:15,120
on espère que tu te sentiras chez toi.
94
00:08:16,705 --> 00:08:19,416
Je suis sûre
que le courant passera avec Jericho.
95
00:08:20,709 --> 00:08:22,503
J'ai hâte de le rencontrer.
96
00:08:26,715 --> 00:08:28,300
C'est formidable.
97
00:08:29,676 --> 00:08:30,886
Portons un toast.
98
00:08:30,969 --> 00:08:33,096
Il faut trinquer à ton arrivée.
99
00:08:33,179 --> 00:08:35,265
On a un champagne millésimé au frais.
100
00:08:35,515 --> 00:08:37,183
J'ai 18 ans, Mme Turner.
101
00:08:40,187 --> 00:08:41,647
Juste une goutte.
102
00:08:41,897 --> 00:08:44,691
Mais non, bien sûr.
103
00:08:45,400 --> 00:08:48,487
C'était bête de notre part.
Je suis confuse.
104
00:08:49,154 --> 00:08:50,572
Ne va pas t'imaginer...
105
00:08:54,826 --> 00:08:56,703
Tu veux appeler chez toi?
106
00:08:58,247 --> 00:08:59,957
Tu peux utiliser le fixe.
107
00:09:00,374 --> 00:09:04,044
Un petit coup de fil dans le Wisconsin
pour dire que tout va bien.
108
00:09:37,703 --> 00:09:39,413
C'est ça, tes efforts?
109
00:09:39,496 --> 00:09:42,499
Je fais des efforts,
mais je suis chez moi.
110
00:09:42,583 --> 00:09:46,461
J'ai le droit de boire et de me branler
quand je veux.
111
00:09:46,545 --> 00:09:48,922
Je t'interdis de te masturber
quand elle est là.
112
00:09:49,006 --> 00:09:50,549
Je vais me gêner.
113
00:09:52,926 --> 00:09:54,261
Tout va bien?
114
00:09:55,387 --> 00:09:57,389
Je vais aller me coucher.
115
00:09:58,515 --> 00:10:00,976
Bien sûr, la journée a été longue.
116
00:10:01,059 --> 00:10:02,311
Bonne nuit, Leanne.
117
00:10:03,562 --> 00:10:05,397
On espère que tu te plairas ici.
118
00:10:06,440 --> 00:10:09,526
Et si tu as besoin de quoi que ce soit,
119
00:10:10,152 --> 00:10:11,653
n'hésite pas à demander.
120
00:10:13,572 --> 00:10:15,949
Vous êtes très gentils, tous les deux.
121
00:11:03,705 --> 00:11:06,458
ÊTRE MÈRE : UN VOYAGE DANS L'INCONNU
122
00:11:09,336 --> 00:11:10,963
ALARME ACTIVÉE
123
00:13:12,751 --> 00:13:14,586
Coucou, bonhomme.
124
00:13:16,421 --> 00:13:18,090
On va changer ta couche.
125
00:13:18,632 --> 00:13:19,758
Mais oui.
126
00:13:21,802 --> 00:13:23,720
On s'allonge.
127
00:13:28,183 --> 00:13:31,562
Et un, et deux.
128
00:13:37,693 --> 00:13:40,863
On change la couche, et après...
129
00:13:42,447 --> 00:13:44,575
Tu es trop mignon, toi.
130
00:14:01,842 --> 00:14:04,136
LE LAPIN QUI NE POSE PAS DE LAPIN
131
00:14:07,431 --> 00:14:09,558
Rappelle-moi pourquoi je fais ça.
132
00:14:10,434 --> 00:14:14,062
Parce que ça se bouscule pas
pour bosser à la télé?
133
00:14:14,146 --> 00:14:16,565
C'est pas le moment d'être méchant.
134
00:14:17,024 --> 00:14:20,319
- La situation me rend hyperémotive.
- On dirait pas.
135
00:14:20,402 --> 00:14:22,196
Parce que je pleure pas?
136
00:14:22,529 --> 00:14:24,573
Tu t'interdis sciemment de pleurer?
137
00:14:24,656 --> 00:14:27,367
J'ai jamais laissé mon fils
depuis sa naissance.
138
00:14:27,451 --> 00:14:30,704
J'ai le droit d'être émue
sans devoir me justifier?
139
00:14:34,791 --> 00:14:36,376
Tu n'es peut-être pas prête.
140
00:14:38,253 --> 00:14:39,755
C'est peut-être trop tôt.
141
00:14:41,006 --> 00:14:42,591
Bonjour, M. Turner.
142
00:14:46,053 --> 00:14:47,513
Ma voiture est là.
143
00:14:51,683 --> 00:14:52,976
Prends-le.
144
00:14:54,061 --> 00:14:55,938
J'ai mis trois biberons au frigo.
145
00:14:56,438 --> 00:14:58,649
Et le congélateur déborde de lait.
146
00:14:59,066 --> 00:15:02,569
Fais attention à lui, garde-le au chaud.
147
00:15:03,028 --> 00:15:05,322
Appelle-moi, même pour rien.
148
00:15:05,405 --> 00:15:06,949
D'accord, Mme Turner.
149
00:15:22,381 --> 00:15:23,507
Bon...
150
00:15:23,924 --> 00:15:25,759
Il faut qu'on discute.
151
00:15:35,477 --> 00:15:37,646
Elle est partie, tu peux le poser.
152
00:15:48,156 --> 00:15:50,117
Je suis bien comme ça.
153
00:15:54,913 --> 00:15:56,832
C'est un poupon reborn.
154
00:15:57,541 --> 00:16:01,086
On a perdu Jericho à 13 semaines.
155
00:16:03,172 --> 00:16:05,549
Il ne s'est pas réveillé, le pauvre.
156
00:16:06,717 --> 00:16:08,302
Dorothy a été très affectée.
157
00:16:08,385 --> 00:16:10,971
Des semaines de catatonie,
crise psychotique.
158
00:16:11,889 --> 00:16:15,100
On n'a trouvé que ça
pour qu'elle refasse surface.
159
00:16:17,603 --> 00:16:21,899
"La thérapie par objet transitionnel",
dans le jargon de sa pseudo-psy.
160
00:16:23,358 --> 00:16:27,279
On n'a pas encore annoncé le décès
pour éviter à Dorothy
161
00:16:27,487 --> 00:16:29,114
une déferlante de condoléances.
162
00:16:29,823 --> 00:16:32,868
Je l'ai dit qu'à son père et à son frère.
Et à toi.
163
00:16:34,244 --> 00:16:36,622
Et à un voiturier, un soir de cuite,
164
00:16:36,705 --> 00:16:39,666
après deux bouteilles de grenache
et une de syrah...
165
00:16:45,797 --> 00:16:48,634
Je sais pas combien de temps
va durer ce cirque.
166
00:16:49,259 --> 00:16:51,553
Mais tu es payée pour le mois,
167
00:16:51,970 --> 00:16:54,264
et Dorothy fait des heures de dingue.
168
00:16:55,098 --> 00:16:57,935
Le centre-ville est à 15 minutes en bus.
169
00:16:58,352 --> 00:16:59,520
Profite.
170
00:17:00,729 --> 00:17:01,897
Des questions?
171
00:17:02,814 --> 00:17:04,316
Non, M. Turner.
172
00:17:06,276 --> 00:17:07,611
Aucune?
173
00:17:09,780 --> 00:17:12,366
Je vais emmener Jericho faire une balade.
174
00:17:17,871 --> 00:17:20,749
Ça va être super! On pleure pas.
175
00:17:20,999 --> 00:17:23,085
On pleure pas. Il faut pas pleurer.
176
00:17:23,417 --> 00:17:25,253
Allez, c'est parti.
177
00:19:07,731 --> 00:19:08,982
Laisse.
178
00:19:10,943 --> 00:19:12,236
Ça me dérange pas.
179
00:19:21,286 --> 00:19:23,872
Bon, écoute. J'insiste.
180
00:19:23,956 --> 00:19:25,666
Laisse. Merci.
181
00:19:34,758 --> 00:19:38,512
L'accident a eu lieu vers 18 h
à l'angle de la 18e et de Walnut.
182
00:19:38,595 --> 00:19:41,682
La police a identifié une des victimes,
183
00:19:41,765 --> 00:19:45,227
un certain Eric Sherman,
simple touriste de passage.
184
00:19:45,644 --> 00:19:49,565
Un autre véhicule aurait pris la fuite,
mais ça reste à confirmer.
185
00:19:49,857 --> 00:19:53,902
En direct de Rittenhouse Square,
c'était Dorothy Turner pour 8 News.
186
00:19:59,491 --> 00:20:01,034
Maman est là!
187
00:20:06,915 --> 00:20:08,292
Tu as déjà dîné?
188
00:20:09,334 --> 00:20:10,878
Je t'attendais.
189
00:20:12,713 --> 00:20:13,922
On mange quoi?
190
00:20:17,509 --> 00:20:19,344
Du poisson, du poisson...
191
00:20:24,516 --> 00:20:26,059
Trio de lapin.
192
00:20:32,941 --> 00:20:34,693
C'est des cubes de gélatine?
193
00:20:37,863 --> 00:20:39,239
Du jus figé.
194
00:20:39,323 --> 00:20:43,619
Si tu avais été à l'heure,
ça napperait la viande chaude.
195
00:20:45,162 --> 00:20:46,455
Où est Jericho?
196
00:20:47,873 --> 00:20:50,375
Il dort. Il est tombé comme une masse.
197
00:20:51,543 --> 00:20:53,295
Elle ne m'a pas attendue?
198
00:20:57,216 --> 00:20:58,800
Tu lui avais demandé?
199
00:21:01,553 --> 00:21:07,518
Une petite araignée escalade la gouttière
200
00:21:09,728 --> 00:21:15,859
Tombe la pluie, l'araignée est par terre
201
00:21:19,947 --> 00:21:26,078
Sort le soleil qui fait sécher la pluie
202
00:21:26,161 --> 00:21:32,251
La petite araignée sitôt est repartie
203
00:22:13,292 --> 00:22:14,877
Tu sais qu'elle est croyante?
204
00:22:15,335 --> 00:22:17,212
Qui ça? Leanne?
205
00:22:17,462 --> 00:22:19,173
Je l'ai vue prier.
206
00:22:19,256 --> 00:22:22,384
Mains jointes et tout le bazar
en mode "je veux un poney".
207
00:22:22,634 --> 00:22:24,344
Je trouve ça mignon.
208
00:22:24,928 --> 00:22:26,430
Je trouve ça bizarre.
209
00:22:26,889 --> 00:22:29,850
Tu peux arrêter de te tripoter les seins?
210
00:22:30,100 --> 00:22:31,560
J'ai une mastite.
211
00:22:32,060 --> 00:22:33,812
Je crois que j'ai de la fièvre.
212
00:22:34,271 --> 00:22:35,689
Mais merci de t'inquiéter.
213
00:22:35,939 --> 00:22:38,650
Qu'elle garde ses croyances pour elle.
214
00:22:39,026 --> 00:22:40,319
T'as pas besoin de ça.
215
00:22:40,402 --> 00:22:42,654
Si elle essaie de te retourner la tête,
216
00:22:42,738 --> 00:22:45,741
je la fous dehors
et je change les serrures.
217
00:22:45,991 --> 00:22:48,911
Tu aurais préféré
la stripteaseuse sataniste?
218
00:22:50,913 --> 00:22:52,873
De deux choses l'une.
219
00:22:53,290 --> 00:22:57,127
Soit tu es contrarié qu'une petite minette
te fasse pas bander.
220
00:22:57,836 --> 00:22:58,921
C'est pas faux.
221
00:22:59,004 --> 00:23:03,509
Soit ça te défrise d'imaginer
une autre que moi élever ton fils.
222
00:23:04,343 --> 00:23:05,677
Cro-Magnon sur le trône,
223
00:23:05,928 --> 00:23:08,096
envieux de la réussite de sa femme.
224
00:23:08,597 --> 00:23:11,099
En plein dans le mille.
C'est tellement ça.
225
00:23:11,350 --> 00:23:13,560
On a besoin d'elle plus que l'inverse.
226
00:23:13,810 --> 00:23:16,396
900 $ par mois
et une chambre mal chauffée,
227
00:23:16,480 --> 00:23:17,981
on s'en tire à bon compte.
228
00:23:18,398 --> 00:23:21,026
On s'en fout, de ses bondieuseries.
229
00:23:38,585 --> 00:23:40,379
Dorothy est là?
230
00:23:40,462 --> 00:23:42,548
Elle est au boulot, mais tu le sais.
231
00:23:43,340 --> 00:23:44,383
Alors?
232
00:23:45,050 --> 00:23:46,218
Elle est là?
233
00:23:46,301 --> 00:23:47,886
Tu es venu pour la nounou?
234
00:23:47,970 --> 00:23:50,848
J'ai attendu une semaine, je me suis tenu.
235
00:23:53,600 --> 00:23:54,685
On déjeune?
236
00:23:57,479 --> 00:23:58,939
Elle est bonnasse?
237
00:23:59,189 --> 00:24:00,190
La nounou?
238
00:24:00,524 --> 00:24:02,234
Non! Au secours.
239
00:24:03,986 --> 00:24:04,987
Dommage.
240
00:24:07,531 --> 00:24:08,615
Je suis pas comme ça.
241
00:24:10,033 --> 00:24:11,243
Non, bien sûr.
242
00:24:12,077 --> 00:24:13,078
T'as quoi?
243
00:24:13,745 --> 00:24:15,163
J'avais une écharde.
244
00:24:17,291 --> 00:24:18,876
Et ça la dérange pas?
245
00:24:19,334 --> 00:24:21,670
Ton cageot, tu lui as expliqué?
246
00:24:21,753 --> 00:24:23,255
Dans les grandes lignes.
247
00:24:23,505 --> 00:24:25,132
Elle joue le jeu.
248
00:24:26,091 --> 00:24:29,011
Elle est nourrie, logée, blanchie.
249
00:24:29,094 --> 00:24:31,805
Tout ça pour même pas changer une couche.
250
00:24:34,641 --> 00:24:37,102
Je trouvais que c'était allé trop loin.
251
00:24:37,895 --> 00:24:41,940
Mais laisser Dorothy engager cette fille,
c'est le pompon.
252
00:24:42,191 --> 00:24:44,026
Elle a besoin d'un cadre normal.
253
00:24:44,484 --> 00:24:47,446
Natalie l'a dit.
Pas de heurts, pas de changements.
254
00:24:47,696 --> 00:24:49,364
Natalie n'est pas médecin.
255
00:24:50,866 --> 00:24:52,201
Ma sœur doit être soignée.
256
00:25:01,084 --> 00:25:03,045
Elle reviendra quand elle sera prête.
257
00:25:06,507 --> 00:25:08,258
Et si elle revient jamais?
258
00:25:10,427 --> 00:25:12,513
On n'emmène pas un poupon au foot.
259
00:25:20,562 --> 00:25:21,605
Pour le chagrin.
260
00:25:33,242 --> 00:25:34,743
Comme ça.
261
00:25:38,914 --> 00:25:40,666
On s'attache bien.
262
00:26:39,141 --> 00:26:40,434
Arrête.
263
00:27:31,527 --> 00:27:34,321
J'ai besoin de faire pipi. Tu peux...
264
00:27:36,740 --> 00:27:38,075
Va voir papa.
265
00:28:14,736 --> 00:28:16,196
Je vais le coucher.
266
00:28:16,572 --> 00:28:17,990
Viens là.
267
00:29:25,807 --> 00:29:28,185
Pardon, Mme Turner. J'ai entendu...
268
00:29:28,268 --> 00:29:30,062
Non, c'est rien.
269
00:29:31,813 --> 00:29:32,940
Entre.
270
00:29:33,565 --> 00:29:34,733
S'il te plaît.
271
00:29:46,703 --> 00:29:48,372
J'ai une mastite.
272
00:29:50,082 --> 00:29:53,293
Quand on court toute la journée,
c'est dur de fournir.
273
00:29:57,214 --> 00:29:59,258
Il faut dégager l'engorgement.
274
00:30:24,741 --> 00:30:26,785
J'ai sauté trop de tétées.
275
00:30:28,120 --> 00:30:31,623
Je vais devoir le sevrer
et il aura un cancer par ma faute.
276
00:30:34,835 --> 00:30:37,004
Je peux être franche, Mme Turner?
277
00:30:38,672 --> 00:30:40,382
Vous devriez persévérer.
278
00:31:16,126 --> 00:31:19,588
Le défilé est censé traverser le quartier,
279
00:31:19,671 --> 00:31:22,966
plaçant les autorités locales
dans une situation délicate.
280
00:31:24,760 --> 00:31:27,846
Madame, que pensez-vous
du défilé de dimanche?
281
00:31:28,388 --> 00:31:29,932
Dieu m'a mise ici.
282
00:31:30,015 --> 00:31:33,685
S'ils veulent me déloger,
Dieu a intérêt à me relocaliser.
283
00:31:34,603 --> 00:31:36,188
L'heure tourne.
284
00:31:36,271 --> 00:31:38,315
Et avec l'arrivée des vacances,
285
00:31:38,398 --> 00:31:40,692
les effectifs sont en baisse.
286
00:31:40,984 --> 00:31:43,362
C'était Dorothy Turner pour 8 News.
287
00:31:57,000 --> 00:31:59,586
Je vais le mettre à la sieste, M. Turner.
288
00:32:00,254 --> 00:32:04,174
Ensuite, je dois passer à la pharmacie
pour Mme Turner.
289
00:32:05,050 --> 00:32:07,135
Je ne m'absente qu'une demi-heure,
290
00:32:07,219 --> 00:32:09,555
mais vous pourrez écouter s'il pleure?
291
00:32:09,638 --> 00:32:10,973
Elle n'est pas là.
292
00:32:11,473 --> 00:32:13,767
Lady Turner est au travail.
293
00:32:55,767 --> 00:32:57,060
Merci, M. Turner.
294
00:32:57,311 --> 00:32:59,813
Prends ton temps. Va boire des coups.
295
00:34:27,400 --> 00:34:30,237
Adaptation : Delphine Hussonnois
296
00:34:49,590 --> 00:34:51,800
Sous-titrage : DUBBING BROTHERS