1 00:00:32,533 --> 00:00:34,201 SERVANT LA DOMESTIQUE 2 00:01:39,766 --> 00:01:40,893 Sean! 3 00:01:44,313 --> 00:01:45,814 Tu crois que c'est elle? 4 00:01:46,815 --> 00:01:48,692 Ouvre, tu seras fixée. 5 00:01:59,578 --> 00:02:00,746 Bonsoir. 6 00:02:01,288 --> 00:02:02,456 Leanne? 7 00:02:03,749 --> 00:02:04,875 Leanne? 8 00:02:05,501 --> 00:02:06,835 Leanne Grayson? 9 00:02:11,507 --> 00:02:12,966 Bonsoir, Mme Turner. 10 00:02:14,259 --> 00:02:16,220 Bienvenue! 11 00:02:17,179 --> 00:02:18,347 Entre. 12 00:02:18,430 --> 00:02:21,058 Viens te mettre au sec. 13 00:02:32,402 --> 00:02:33,487 Sean. 14 00:02:33,570 --> 00:02:34,655 Valise. 15 00:02:36,031 --> 00:02:37,741 Bonsoir, je suis Sean. 16 00:02:37,824 --> 00:02:39,368 Enchantée, M. Turner. 17 00:02:40,661 --> 00:02:42,829 - Tu veux que... - Évidemment. 18 00:02:45,582 --> 00:02:47,793 Donne-moi tes affaires mouillées. 19 00:02:53,340 --> 00:02:55,050 C'est beau chez vous. 20 00:02:56,093 --> 00:02:58,053 Tu es mignonne de dire ça. 21 00:02:58,887 --> 00:03:00,430 Je vais te faire visiter. 22 00:03:06,603 --> 00:03:07,896 Le salon. 23 00:03:15,070 --> 00:03:16,405 La salle à manger. 24 00:03:22,077 --> 00:03:23,287 La cuisine. 25 00:03:30,752 --> 00:03:34,089 La suite parentale sur la droite. 26 00:03:34,506 --> 00:03:37,009 La chambre du bébé à gauche. 27 00:03:37,801 --> 00:03:41,013 Il fait bien ses nuits, on a une chance inouïe. 28 00:03:45,893 --> 00:03:48,979 L'antre de Sean, par là. 29 00:03:49,271 --> 00:03:51,648 Et pour finir, ta chambre. 30 00:03:55,944 --> 00:03:59,615 C'est épuré, n'hésite pas à apporter ta touche personnelle. 31 00:04:00,616 --> 00:04:03,744 Et ta salle de bains, bien sûr. 32 00:04:04,995 --> 00:04:06,246 Dis-nous si ça fuit. 33 00:04:06,955 --> 00:04:09,124 Et je ferai arranger ça. 34 00:04:14,087 --> 00:04:18,591 Ne sachant pas à quelle heure tu arrivais, on a prévu un repas froid. 35 00:04:18,926 --> 00:04:22,679 Prends quelques minutes pour t'installer et rejoins-nous à la cuisine. 36 00:04:23,514 --> 00:04:24,556 Sean. 37 00:04:30,354 --> 00:04:32,648 DEVOIRS & RESPONSABILITÉS 38 00:04:36,151 --> 00:04:38,195 Elle a l'air très gentille. 39 00:04:39,279 --> 00:04:41,156 Elle est taciturne, non? 40 00:04:42,491 --> 00:04:46,245 Elle est loin de chez elle, c'est normal qu'elle soit tendue. 41 00:04:47,204 --> 00:04:49,790 À nous de la mettre à l'aise. 42 00:04:49,873 --> 00:04:51,458 Je sais bien. 43 00:04:52,417 --> 00:04:54,586 - Quel âge elle a? - C'est important? 44 00:04:54,920 --> 00:04:58,882 Je sais pas, je m'attendais à une fille plus âgée. 45 00:04:59,132 --> 00:05:00,551 Moins bizarre. 46 00:05:01,677 --> 00:05:05,347 - Si tu me fous dedans... - Je peux pas faire une remarque? 47 00:05:06,515 --> 00:05:09,059 Je veux qu'on fasse bonne impression. 48 00:05:09,142 --> 00:05:12,396 C'est une employée, chérie. Ne l'oublie pas. 49 00:05:13,021 --> 00:05:14,064 D'accord? 50 00:05:49,141 --> 00:05:50,475 Des frères et sœurs? 51 00:05:52,769 --> 00:05:54,313 Non, Mme Turner. 52 00:05:55,272 --> 00:05:57,608 Je lis un livre fascinant sur le sujet. 53 00:05:57,691 --> 00:06:01,236 L'influence du rang dans la fratrie sur le caractère. 54 00:06:01,320 --> 00:06:05,199 Le cadet d'une fratrie de trois développe des talents de négociateur, 55 00:06:05,282 --> 00:06:08,076 mais éprouve souvent un sentiment d'injustice. 56 00:06:10,287 --> 00:06:11,496 Et vous êtes... 57 00:06:12,164 --> 00:06:14,499 Confiante, responsable et déterminée. 58 00:06:15,292 --> 00:06:16,960 L'aînée d'une fratrie de deux. 59 00:06:20,964 --> 00:06:23,634 Gâté, égoïste et méprisant. 60 00:06:23,967 --> 00:06:25,552 Typique du fils unique. 61 00:06:29,723 --> 00:06:31,016 Des passe-temps? 62 00:06:31,850 --> 00:06:35,229 Voyons, Sean. Les filles de 18 ans sont trop occupées. 63 00:06:35,521 --> 00:06:36,730 J'aime lire. 64 00:06:37,147 --> 00:06:38,232 C'est vrai? 65 00:06:38,482 --> 00:06:39,900 Quels auteurs? 66 00:06:42,069 --> 00:06:43,529 Des magazines. 67 00:06:45,113 --> 00:06:46,990 Ça reste de la lecture. 68 00:06:50,369 --> 00:06:52,579 Il paraît que vous travaillez à la maison. 69 00:06:53,038 --> 00:06:54,498 Vous faites quoi? 70 00:06:56,124 --> 00:07:00,045 Rien d'aussi prestigieux qu'elle. Je suis connoisseur professionnel. 71 00:07:00,128 --> 00:07:01,839 - Ça veut dire... - Gastronome. 72 00:07:02,381 --> 00:07:03,465 En vieux français. 73 00:07:03,549 --> 00:07:04,883 Il crée des recettes. 74 00:07:05,342 --> 00:07:08,929 Il est chef consultant pour les plus grands restaurants. 75 00:07:09,346 --> 00:07:11,890 J'engraisse des gros lards. 76 00:07:11,974 --> 00:07:13,976 Ne te rabaisse pas. 77 00:07:14,768 --> 00:07:18,355 Il y a des articles sur lui. On dit qu'il a un palais hors pair. 78 00:07:21,900 --> 00:07:23,527 Et toi, Leanne? 79 00:07:24,987 --> 00:07:27,656 Où te vois-tu plus tard? 80 00:07:27,739 --> 00:07:29,575 Quels sont tes buts dans la vie? 81 00:07:33,328 --> 00:07:35,247 Faire un mariage heureux 82 00:07:35,664 --> 00:07:38,041 et élever mes enfants. 83 00:07:38,917 --> 00:07:40,169 Tu vois, chérie? 84 00:07:41,128 --> 00:07:43,005 Ça suffit à certains. 85 00:07:49,636 --> 00:07:50,679 Bon... 86 00:07:51,430 --> 00:07:53,473 Je crois qu'on a vu le principal. 87 00:07:53,724 --> 00:07:55,058 Le perco. 88 00:07:56,351 --> 00:07:59,980 Je ne sais pas si ma femme t'a prévenue dans son mail. 89 00:08:00,230 --> 00:08:02,524 Il ne faut pas y toucher, il est vintage. 90 00:08:03,317 --> 00:08:04,401 Et capricieux. 91 00:08:04,484 --> 00:08:07,404 Il n'y a que Sean pour lui faire cracher un café. 92 00:08:07,779 --> 00:08:09,448 Mais à part ça... 93 00:08:12,117 --> 00:08:15,120 on espère que tu te sentiras chez toi. 94 00:08:16,705 --> 00:08:19,416 Je suis sûre que le courant passera avec Jericho. 95 00:08:20,709 --> 00:08:22,503 J'ai hâte de le rencontrer. 96 00:08:26,715 --> 00:08:28,300 C'est formidable. 97 00:08:29,676 --> 00:08:30,886 Portons un toast. 98 00:08:30,969 --> 00:08:33,096 Il faut trinquer à ton arrivée. 99 00:08:33,179 --> 00:08:35,265 On a un champagne millésimé au frais. 100 00:08:35,515 --> 00:08:37,183 J'ai 18 ans, Mme Turner. 101 00:08:40,187 --> 00:08:41,647 Juste une goutte. 102 00:08:41,897 --> 00:08:44,691 Mais non, bien sûr. 103 00:08:45,400 --> 00:08:48,487 C'était bête de notre part. Je suis confuse. 104 00:08:49,154 --> 00:08:50,572 Ne va pas t'imaginer... 105 00:08:54,826 --> 00:08:56,703 Tu veux appeler chez toi? 106 00:08:58,247 --> 00:08:59,957 Tu peux utiliser le fixe. 107 00:09:00,374 --> 00:09:04,044 Un petit coup de fil dans le Wisconsin pour dire que tout va bien. 108 00:09:37,703 --> 00:09:39,413 C'est ça, tes efforts? 109 00:09:39,496 --> 00:09:42,499 Je fais des efforts, mais je suis chez moi. 110 00:09:42,583 --> 00:09:46,461 J'ai le droit de boire et de me branler quand je veux. 111 00:09:46,545 --> 00:09:48,922 Je t'interdis de te masturber quand elle est là. 112 00:09:49,006 --> 00:09:50,549 Je vais me gêner. 113 00:09:52,926 --> 00:09:54,261 Tout va bien? 114 00:09:55,387 --> 00:09:57,389 Je vais aller me coucher. 115 00:09:58,515 --> 00:10:00,976 Bien sûr, la journée a été longue. 116 00:10:01,059 --> 00:10:02,311 Bonne nuit, Leanne. 117 00:10:03,562 --> 00:10:05,397 On espère que tu te plairas ici. 118 00:10:06,440 --> 00:10:09,526 Et si tu as besoin de quoi que ce soit, 119 00:10:10,152 --> 00:10:11,653 n'hésite pas à demander. 120 00:10:13,572 --> 00:10:15,949 Vous êtes très gentils, tous les deux. 121 00:11:03,705 --> 00:11:06,458 ÊTRE MÈRE : UN VOYAGE DANS L'INCONNU 122 00:11:09,336 --> 00:11:10,963 ALARME ACTIVÉE 123 00:13:12,751 --> 00:13:14,586 Coucou, bonhomme. 124 00:13:16,421 --> 00:13:18,090 On va changer ta couche. 125 00:13:18,632 --> 00:13:19,758 Mais oui. 126 00:13:21,802 --> 00:13:23,720 On s'allonge. 127 00:13:28,183 --> 00:13:31,562 Et un, et deux. 128 00:13:37,693 --> 00:13:40,863 On change la couche, et après... 129 00:13:42,447 --> 00:13:44,575 Tu es trop mignon, toi. 130 00:14:01,842 --> 00:14:04,136 LE LAPIN QUI NE POSE PAS DE LAPIN 131 00:14:07,431 --> 00:14:09,558 Rappelle-moi pourquoi je fais ça. 132 00:14:10,434 --> 00:14:14,062 Parce que ça se bouscule pas pour bosser à la télé? 133 00:14:14,146 --> 00:14:16,565 C'est pas le moment d'être méchant. 134 00:14:17,024 --> 00:14:20,319 - La situation me rend hyperémotive. - On dirait pas. 135 00:14:20,402 --> 00:14:22,196 Parce que je pleure pas? 136 00:14:22,529 --> 00:14:24,573 Tu t'interdis sciemment de pleurer? 137 00:14:24,656 --> 00:14:27,367 J'ai jamais laissé mon fils depuis sa naissance. 138 00:14:27,451 --> 00:14:30,704 J'ai le droit d'être émue sans devoir me justifier? 139 00:14:34,791 --> 00:14:36,376 Tu n'es peut-être pas prête. 140 00:14:38,253 --> 00:14:39,755 C'est peut-être trop tôt. 141 00:14:41,006 --> 00:14:42,591 Bonjour, M. Turner. 142 00:14:46,053 --> 00:14:47,513 Ma voiture est là. 143 00:14:51,683 --> 00:14:52,976 Prends-le. 144 00:14:54,061 --> 00:14:55,938 J'ai mis trois biberons au frigo. 145 00:14:56,438 --> 00:14:58,649 Et le congélateur déborde de lait. 146 00:14:59,066 --> 00:15:02,569 Fais attention à lui, garde-le au chaud. 147 00:15:03,028 --> 00:15:05,322 Appelle-moi, même pour rien. 148 00:15:05,405 --> 00:15:06,949 D'accord, Mme Turner. 149 00:15:22,381 --> 00:15:23,507 Bon... 150 00:15:23,924 --> 00:15:25,759 Il faut qu'on discute. 151 00:15:35,477 --> 00:15:37,646 Elle est partie, tu peux le poser. 152 00:15:48,156 --> 00:15:50,117 Je suis bien comme ça. 153 00:15:54,913 --> 00:15:56,832 C'est un poupon reborn. 154 00:15:57,541 --> 00:16:01,086 On a perdu Jericho à 13 semaines. 155 00:16:03,172 --> 00:16:05,549 Il ne s'est pas réveillé, le pauvre. 156 00:16:06,717 --> 00:16:08,302 Dorothy a été très affectée. 157 00:16:08,385 --> 00:16:10,971 Des semaines de catatonie, crise psychotique. 158 00:16:11,889 --> 00:16:15,100 On n'a trouvé que ça pour qu'elle refasse surface. 159 00:16:17,603 --> 00:16:21,899 "La thérapie par objet transitionnel", dans le jargon de sa pseudo-psy. 160 00:16:23,358 --> 00:16:27,279 On n'a pas encore annoncé le décès pour éviter à Dorothy 161 00:16:27,487 --> 00:16:29,114 une déferlante de condoléances. 162 00:16:29,823 --> 00:16:32,868 Je l'ai dit qu'à son père et à son frère. Et à toi. 163 00:16:34,244 --> 00:16:36,622 Et à un voiturier, un soir de cuite, 164 00:16:36,705 --> 00:16:39,666 après deux bouteilles de grenache et une de syrah... 165 00:16:45,797 --> 00:16:48,634 Je sais pas combien de temps va durer ce cirque. 166 00:16:49,259 --> 00:16:51,553 Mais tu es payée pour le mois, 167 00:16:51,970 --> 00:16:54,264 et Dorothy fait des heures de dingue. 168 00:16:55,098 --> 00:16:57,935 Le centre-ville est à 15 minutes en bus. 169 00:16:58,352 --> 00:16:59,520 Profite. 170 00:17:00,729 --> 00:17:01,897 Des questions? 171 00:17:02,814 --> 00:17:04,316 Non, M. Turner. 172 00:17:06,276 --> 00:17:07,611 Aucune? 173 00:17:09,780 --> 00:17:12,366 Je vais emmener Jericho faire une balade. 174 00:17:17,871 --> 00:17:20,749 Ça va être super! On pleure pas. 175 00:17:20,999 --> 00:17:23,085 On pleure pas. Il faut pas pleurer. 176 00:17:23,417 --> 00:17:25,253 Allez, c'est parti. 177 00:19:07,731 --> 00:19:08,982 Laisse. 178 00:19:10,943 --> 00:19:12,236 Ça me dérange pas. 179 00:19:21,286 --> 00:19:23,872 Bon, écoute. J'insiste. 180 00:19:23,956 --> 00:19:25,666 Laisse. Merci. 181 00:19:34,758 --> 00:19:38,512 L'accident a eu lieu vers 18 h à l'angle de la 18e et de Walnut. 182 00:19:38,595 --> 00:19:41,682 La police a identifié une des victimes, 183 00:19:41,765 --> 00:19:45,227 un certain Eric Sherman, simple touriste de passage. 184 00:19:45,644 --> 00:19:49,565 Un autre véhicule aurait pris la fuite, mais ça reste à confirmer. 185 00:19:49,857 --> 00:19:53,902 En direct de Rittenhouse Square, c'était Dorothy Turner pour 8 News. 186 00:19:59,491 --> 00:20:01,034 Maman est là! 187 00:20:06,915 --> 00:20:08,292 Tu as déjà dîné? 188 00:20:09,334 --> 00:20:10,878 Je t'attendais. 189 00:20:12,713 --> 00:20:13,922 On mange quoi? 190 00:20:17,509 --> 00:20:19,344 Du poisson, du poisson... 191 00:20:24,516 --> 00:20:26,059 Trio de lapin. 192 00:20:32,941 --> 00:20:34,693 C'est des cubes de gélatine? 193 00:20:37,863 --> 00:20:39,239 Du jus figé. 194 00:20:39,323 --> 00:20:43,619 Si tu avais été à l'heure, ça napperait la viande chaude. 195 00:20:45,162 --> 00:20:46,455 Où est Jericho? 196 00:20:47,873 --> 00:20:50,375 Il dort. Il est tombé comme une masse. 197 00:20:51,543 --> 00:20:53,295 Elle ne m'a pas attendue? 198 00:20:57,216 --> 00:20:58,800 Tu lui avais demandé? 199 00:21:01,553 --> 00:21:07,518 Une petite araignée escalade la gouttière 200 00:21:09,728 --> 00:21:15,859 Tombe la pluie, l'araignée est par terre 201 00:21:19,947 --> 00:21:26,078 Sort le soleil qui fait sécher la pluie 202 00:21:26,161 --> 00:21:32,251 La petite araignée sitôt est repartie 203 00:22:13,292 --> 00:22:14,877 Tu sais qu'elle est croyante? 204 00:22:15,335 --> 00:22:17,212 Qui ça? Leanne? 205 00:22:17,462 --> 00:22:19,173 Je l'ai vue prier. 206 00:22:19,256 --> 00:22:22,384 Mains jointes et tout le bazar en mode "je veux un poney". 207 00:22:22,634 --> 00:22:24,344 Je trouve ça mignon. 208 00:22:24,928 --> 00:22:26,430 Je trouve ça bizarre. 209 00:22:26,889 --> 00:22:29,850 Tu peux arrêter de te tripoter les seins? 210 00:22:30,100 --> 00:22:31,560 J'ai une mastite. 211 00:22:32,060 --> 00:22:33,812 Je crois que j'ai de la fièvre. 212 00:22:34,271 --> 00:22:35,689 Mais merci de t'inquiéter. 213 00:22:35,939 --> 00:22:38,650 Qu'elle garde ses croyances pour elle. 214 00:22:39,026 --> 00:22:40,319 T'as pas besoin de ça. 215 00:22:40,402 --> 00:22:42,654 Si elle essaie de te retourner la tête, 216 00:22:42,738 --> 00:22:45,741 je la fous dehors et je change les serrures. 217 00:22:45,991 --> 00:22:48,911 Tu aurais préféré la stripteaseuse sataniste? 218 00:22:50,913 --> 00:22:52,873 De deux choses l'une. 219 00:22:53,290 --> 00:22:57,127 Soit tu es contrarié qu'une petite minette te fasse pas bander. 220 00:22:57,836 --> 00:22:58,921 C'est pas faux. 221 00:22:59,004 --> 00:23:03,509 Soit ça te défrise d'imaginer une autre que moi élever ton fils. 222 00:23:04,343 --> 00:23:05,677 Cro-Magnon sur le trône, 223 00:23:05,928 --> 00:23:08,096 envieux de la réussite de sa femme. 224 00:23:08,597 --> 00:23:11,099 En plein dans le mille. C'est tellement ça. 225 00:23:11,350 --> 00:23:13,560 On a besoin d'elle plus que l'inverse. 226 00:23:13,810 --> 00:23:16,396 900 $ par mois et une chambre mal chauffée, 227 00:23:16,480 --> 00:23:17,981 on s'en tire à bon compte. 228 00:23:18,398 --> 00:23:21,026 On s'en fout, de ses bondieuseries. 229 00:23:38,585 --> 00:23:40,379 Dorothy est là? 230 00:23:40,462 --> 00:23:42,548 Elle est au boulot, mais tu le sais. 231 00:23:43,340 --> 00:23:44,383 Alors? 232 00:23:45,050 --> 00:23:46,218 Elle est là? 233 00:23:46,301 --> 00:23:47,886 Tu es venu pour la nounou? 234 00:23:47,970 --> 00:23:50,848 J'ai attendu une semaine, je me suis tenu. 235 00:23:53,600 --> 00:23:54,685 On déjeune? 236 00:23:57,479 --> 00:23:58,939 Elle est bonnasse? 237 00:23:59,189 --> 00:24:00,190 La nounou? 238 00:24:00,524 --> 00:24:02,234 Non! Au secours. 239 00:24:03,986 --> 00:24:04,987 Dommage. 240 00:24:07,531 --> 00:24:08,615 Je suis pas comme ça. 241 00:24:10,033 --> 00:24:11,243 Non, bien sûr. 242 00:24:12,077 --> 00:24:13,078 T'as quoi? 243 00:24:13,745 --> 00:24:15,163 J'avais une écharde. 244 00:24:17,291 --> 00:24:18,876 Et ça la dérange pas? 245 00:24:19,334 --> 00:24:21,670 Ton cageot, tu lui as expliqué? 246 00:24:21,753 --> 00:24:23,255 Dans les grandes lignes. 247 00:24:23,505 --> 00:24:25,132 Elle joue le jeu. 248 00:24:26,091 --> 00:24:29,011 Elle est nourrie, logée, blanchie. 249 00:24:29,094 --> 00:24:31,805 Tout ça pour même pas changer une couche. 250 00:24:34,641 --> 00:24:37,102 Je trouvais que c'était allé trop loin. 251 00:24:37,895 --> 00:24:41,940 Mais laisser Dorothy engager cette fille, c'est le pompon. 252 00:24:42,191 --> 00:24:44,026 Elle a besoin d'un cadre normal. 253 00:24:44,484 --> 00:24:47,446 Natalie l'a dit. Pas de heurts, pas de changements. 254 00:24:47,696 --> 00:24:49,364 Natalie n'est pas médecin. 255 00:24:50,866 --> 00:24:52,201 Ma sœur doit être soignée. 256 00:25:01,084 --> 00:25:03,045 Elle reviendra quand elle sera prête. 257 00:25:06,507 --> 00:25:08,258 Et si elle revient jamais? 258 00:25:10,427 --> 00:25:12,513 On n'emmène pas un poupon au foot. 259 00:25:20,562 --> 00:25:21,605 Pour le chagrin. 260 00:25:33,242 --> 00:25:34,743 Comme ça. 261 00:25:38,914 --> 00:25:40,666 On s'attache bien. 262 00:26:39,141 --> 00:26:40,434 Arrête. 263 00:27:31,527 --> 00:27:34,321 J'ai besoin de faire pipi. Tu peux... 264 00:27:36,740 --> 00:27:38,075 Va voir papa. 265 00:28:14,736 --> 00:28:16,196 Je vais le coucher. 266 00:28:16,572 --> 00:28:17,990 Viens là. 267 00:29:25,807 --> 00:29:28,185 Pardon, Mme Turner. J'ai entendu... 268 00:29:28,268 --> 00:29:30,062 Non, c'est rien. 269 00:29:31,813 --> 00:29:32,940 Entre. 270 00:29:33,565 --> 00:29:34,733 S'il te plaît. 271 00:29:46,703 --> 00:29:48,372 J'ai une mastite. 272 00:29:50,082 --> 00:29:53,293 Quand on court toute la journée, c'est dur de fournir. 273 00:29:57,214 --> 00:29:59,258 Il faut dégager l'engorgement. 274 00:30:24,741 --> 00:30:26,785 J'ai sauté trop de tétées. 275 00:30:28,120 --> 00:30:31,623 Je vais devoir le sevrer et il aura un cancer par ma faute. 276 00:30:34,835 --> 00:30:37,004 Je peux être franche, Mme Turner? 277 00:30:38,672 --> 00:30:40,382 Vous devriez persévérer. 278 00:31:16,126 --> 00:31:19,588 Le défilé est censé traverser le quartier, 279 00:31:19,671 --> 00:31:22,966 plaçant les autorités locales dans une situation délicate. 280 00:31:24,760 --> 00:31:27,846 Madame, que pensez-vous du défilé de dimanche? 281 00:31:28,388 --> 00:31:29,932 Dieu m'a mise ici. 282 00:31:30,015 --> 00:31:33,685 S'ils veulent me déloger, Dieu a intérêt à me relocaliser. 283 00:31:34,603 --> 00:31:36,188 L'heure tourne. 284 00:31:36,271 --> 00:31:38,315 Et avec l'arrivée des vacances, 285 00:31:38,398 --> 00:31:40,692 les effectifs sont en baisse. 286 00:31:40,984 --> 00:31:43,362 C'était Dorothy Turner pour 8 News. 287 00:31:57,000 --> 00:31:59,586 Je vais le mettre à la sieste, M. Turner. 288 00:32:00,254 --> 00:32:04,174 Ensuite, je dois passer à la pharmacie pour Mme Turner. 289 00:32:05,050 --> 00:32:07,135 Je ne m'absente qu'une demi-heure, 290 00:32:07,219 --> 00:32:09,555 mais vous pourrez écouter s'il pleure? 291 00:32:09,638 --> 00:32:10,973 Elle n'est pas là. 292 00:32:11,473 --> 00:32:13,767 Lady Turner est au travail. 293 00:32:55,767 --> 00:32:57,060 Merci, M. Turner. 294 00:32:57,311 --> 00:32:59,813 Prends ton temps. Va boire des coups. 295 00:34:27,400 --> 00:34:30,237 Adaptation : Delphine Hussonnois 296 00:34:49,590 --> 00:34:51,800 Sous-titrage : DUBBING BROTHERS