1 00:00:32,491 --> 00:00:34,201 NGƯỜI HẦU 2 00:01:39,766 --> 00:01:41,685 Sean. 3 00:01:44,229 --> 00:01:45,689 Anh có nghĩ là cô ấy không? 4 00:01:46,940 --> 00:01:48,817 Hay là cứ mở cửa xem. 5 00:01:52,863 --> 00:01:53,864 Được rồi. 6 00:01:59,578 --> 00:02:02,331 Chào. Leanne? 7 00:02:03,749 --> 00:02:06,627 Leanne? Leanne Grayson? 8 00:02:11,548 --> 00:02:12,883 Chào chị Turner. 9 00:02:13,967 --> 00:02:16,303 Chào mừng cô. 10 00:02:17,221 --> 00:02:21,141 Vào đi. Vào trong cho đỡ mưa nào. 11 00:02:21,767 --> 00:02:22,851 Vâng. 12 00:02:32,444 --> 00:02:34,488 Sean. Va-li. 13 00:02:36,156 --> 00:02:37,324 Chào. Tôi là Sean. 14 00:02:37,866 --> 00:02:39,409 Rất vui được gặp anh, anh Turner. 15 00:02:40,661 --> 00:02:41,787 Anh... 16 00:02:41,870 --> 00:02:43,664 - Tất nhiên rồi. - Được rồi. 17 00:02:44,081 --> 00:02:47,793 Tôi giúp cô cởi áo ướt nhé? 18 00:02:50,629 --> 00:02:51,755 Đây rồi. 19 00:02:53,465 --> 00:02:54,758 Nhà chị đẹp quá. 20 00:02:55,259 --> 00:02:57,928 Cô thật tốt khi nói thế. 21 00:02:58,971 --> 00:03:00,889 Tôi dẫn cô đi xem một vòng nhé? 22 00:03:06,603 --> 00:03:07,896 Phòng khách. 23 00:03:15,112 --> 00:03:16,280 Phòng ăn. 24 00:03:22,160 --> 00:03:23,328 Bếp. 25 00:03:30,794 --> 00:03:34,047 Phòng ngủ chính, đây, bên phải. 26 00:03:34,548 --> 00:03:37,176 Phòng trẻ em, bên trái. 27 00:03:37,801 --> 00:03:41,138 Thằng bé ngủ say lắm. Chúng tôi thật may mắn. 28 00:03:45,976 --> 00:03:49,229 Đây là hang của riêng Sean, ngay bên kia. 29 00:03:49,313 --> 00:03:51,899 Và đây, cuối cùng cũng đến phòng của cô. 30 00:03:55,944 --> 00:03:59,489 Chúng tôi để thô, cô thoải mái trang trí theo ý thích nhé. 31 00:04:00,657 --> 00:04:03,785 Và phòng tắm, tất nhiên rồi. 32 00:04:04,995 --> 00:04:06,914 Nếu nó bị rò rỉ thì bảo chúng tôi ngay nhé. 33 00:04:06,997 --> 00:04:09,208 Tôi sẽ cho người sửa. 34 00:04:14,046 --> 00:04:16,005 Chúng tôi không biết lúc nào cô đến, 35 00:04:16,089 --> 00:04:18,300 nên đã chuẩn bị chút đồ ăn nguội. 36 00:04:18,382 --> 00:04:20,719 Cô thu dọn vài phút 37 00:04:20,802 --> 00:04:22,763 rồi xuống bếp gặp chúng tôi nhé. 38 00:04:23,514 --> 00:04:25,390 - Sean. - Ừ. 39 00:04:29,645 --> 00:04:35,776 NGHĨA VỤ & TRÁCH NHIỆM 40 00:04:35,859 --> 00:04:38,529 Cô ấy có vẻ rất dễ thương. 41 00:04:39,321 --> 00:04:41,114 Em có nghĩ cô ấy hơi ít nói không? 42 00:04:42,449 --> 00:04:46,161 Cô ấy đang ở rất xa nhà nên lo lắng cũng là thường. 43 00:04:47,246 --> 00:04:49,706 Việc của chúng ta là khiến cô ấy thấy thoải mái hơn. 44 00:04:49,790 --> 00:04:51,583 Ừ, anh hiểu cả. 45 00:04:52,417 --> 00:04:54,878 - Cô ấy bao nhiêu tuổi? - Có quan trọng không? 46 00:04:54,962 --> 00:04:59,091 Anh không biết. Anh cứ nghĩ sẽ là người... nhiều tuổi hơn. 47 00:04:59,174 --> 00:05:00,425 Ít kì cục hơn. 48 00:05:01,677 --> 00:05:03,011 Nếu anh làm hỏng việc của em... 49 00:05:03,095 --> 00:05:05,264 Gì? Anh không được nhận xét à? 50 00:05:06,640 --> 00:05:09,184 Em chỉ muốn chúng ta gây ấn tượng tốt. 51 00:05:09,268 --> 00:05:13,814 Cô ấy là nhân viên mà, em yêu. Hãy cố nhớ điều đó. Được chứ? 52 00:05:49,141 --> 00:05:50,559 Cô có anh chị em không, Leanne? 53 00:05:52,853 --> 00:05:54,188 Không, chị Turner. 54 00:05:54,980 --> 00:05:57,649 Tôi đang đọc một cuốn sách rất thú vị về chủ đề này. 55 00:05:57,733 --> 00:06:01,320 Về vị trí của ta trong gia đình có thể quyết định tính cách của ta. 56 00:06:01,403 --> 00:06:03,530 Ví dụ, họ nói con giữa trong số ba người con 57 00:06:03,614 --> 00:06:05,199 có thể là nhà thương thuyết giỏi, 58 00:06:05,282 --> 00:06:07,910 nhưng thường thấy cuộc đời khá bất công. 59 00:06:10,287 --> 00:06:11,955 Chị có... 60 00:06:12,039 --> 00:06:14,333 Tự tin, có trách nhiệm và cương quyết. 61 00:06:15,250 --> 00:06:16,793 Nhà có hai chị em, tôi là chị cả. 62 00:06:20,422 --> 00:06:23,926 Hư thân, ích kỉ và hay chê người. 63 00:06:24,009 --> 00:06:25,636 Con trai một điển hình. 64 00:06:29,806 --> 00:06:30,891 Sở thích? 65 00:06:31,892 --> 00:06:35,479 Thôi mà Sean. Các cô gái 18 tuổi không có thời gian cho sở thích. 66 00:06:35,562 --> 00:06:36,813 Tôi thích đọc. 67 00:06:37,231 --> 00:06:39,650 Thế hả? Tác giả nào? 68 00:06:42,110 --> 00:06:43,612 Tạp chí. 69 00:06:45,155 --> 00:06:47,032 Thế cũng là đọc. 70 00:06:50,452 --> 00:06:54,331 Chị Turner nói anh làm việc ở nhà. Anh làm nghề gì ạ? 71 00:06:56,124 --> 00:07:00,587 Không được danh giá như vợ tôi. Tôi là bon vivant chính hiệu. Nghĩa là... 72 00:07:00,671 --> 00:07:01,755 Cuộc sống sang chảnh. 73 00:07:02,297 --> 00:07:03,382 Là tiếng Pháp. 74 00:07:03,465 --> 00:07:04,967 Sean sáng tạo ra các công thức. 75 00:07:05,050 --> 00:07:06,552 Bếp trưởng tư vấn. 76 00:07:06,635 --> 00:07:09,346 Anh ấy tư vấn cho một số nhà hàng cao cấp nhất thành phố. 77 00:07:09,429 --> 00:07:11,890 Tôi cho người béo ăn bơ và kem. 78 00:07:11,974 --> 00:07:13,934 Đừng tự phủ nhận mình thế, anh yêu. 79 00:07:14,893 --> 00:07:18,230 Người ta viết báo về anh ấy. Họ bảo anh ấy siêu sành ăn. 80 00:07:21,984 --> 00:07:23,402 Còn cô, Leanne? 81 00:07:25,028 --> 00:07:27,656 Cô hình dung mình làm gì? Ý tôi là về sau này ấy. 82 00:07:27,739 --> 00:07:29,283 Mục tiêu cuộc sống của cô là gì? 83 00:07:33,412 --> 00:07:35,163 Chắc là ngày nào đó sẽ có hôn nhân hạnh phúc 84 00:07:35,706 --> 00:07:38,208 và nuôi những đứa con của mình. 85 00:07:39,001 --> 00:07:42,629 Thấy không, em yêu? Với vài người, thế là đủ. 86 00:07:49,678 --> 00:07:53,640 Chắc là xong nghi thức rồi đấy. 87 00:07:53,724 --> 00:07:54,975 Máy pha cà phê Gaggia. 88 00:07:56,351 --> 00:07:59,062 Không biết vợ tôi đã nói trong email chưa, 89 00:07:59,146 --> 00:08:00,814 nhưng không được động vào nó. 90 00:08:00,898 --> 00:08:04,401 Nó là đồ cổ. Rất kén. 91 00:08:04,484 --> 00:08:07,154 Chỉ Sean mới pha được cà phê bằng cái máy tậm tịt đó. 92 00:08:07,821 --> 00:08:09,239 Nhưng ngoài đó ra... 93 00:08:12,117 --> 00:08:15,120 chúng tôi mong cô coi nhà chúng tôi như nhà mình. 94 00:08:16,747 --> 00:08:19,499 Chắc chắn cô và Jericho sẽ gắn bó ngay thôi. 95 00:08:20,751 --> 00:08:22,336 Tôi rất mong được gặp bé. 96 00:08:26,757 --> 00:08:28,258 Thật tuyệt. 97 00:08:29,635 --> 00:08:30,886 Nâng ly nào. 98 00:08:30,969 --> 00:08:33,138 Một ly để mừng cô đến. 99 00:08:33,222 --> 00:08:35,349 Sean, ta có sâm-panh lâu năm trong tủ ướp lạnh rượu. 100 00:08:35,432 --> 00:08:36,892 Tôi mới 18, chị Turner. 101 00:08:40,187 --> 00:08:41,855 Một ly nhỏ chẳng sao đâu. 102 00:08:41,938 --> 00:08:44,733 Không. Tất nhiên rồi. 103 00:08:45,317 --> 00:08:48,487 Chúng tôi thật ngớ ngẩn. Tôi rất xin lỗi. 104 00:08:49,112 --> 00:08:50,656 Hi vọng cô không nghĩ... 105 00:08:54,868 --> 00:08:56,578 Có lẽ cô muốn gọi về nhà. 106 00:08:58,247 --> 00:08:59,706 Cô có thể dùng máy bàn. 107 00:09:00,332 --> 00:09:02,000 Hẳn mọi người ở Wisconsin thân thương 108 00:09:02,084 --> 00:09:03,877 muốn biết cô đã đến nơi an toàn. 109 00:09:37,578 --> 00:09:39,454 Thế mà bảo là "Anh sẽ cố gắng, em yêu". 110 00:09:39,538 --> 00:09:42,541 Anh đang cố gắng, nhưng đây là nhà anh. 111 00:09:42,624 --> 00:09:44,877 Anh không muốn bị đánh giá mỗi khi uống một ly 112 00:09:44,960 --> 00:09:46,503 hay thủ dâm vào giữa ngày. 113 00:09:46,587 --> 00:09:49,006 Cấm anh thủ dâm khi cô ấy trong nhà này. 114 00:09:49,089 --> 00:09:50,883 Cứ chống mắt lên mà xem. 115 00:09:52,968 --> 00:09:54,261 Mọi chuyện ổn chứ? 116 00:09:55,470 --> 00:09:57,472 Chắc tôi đi ngủ đây. 117 00:09:58,515 --> 00:10:00,851 Tất nhiên rồi. Chắc hôm nay cô mệt lắm. 118 00:10:00,934 --> 00:10:02,352 Phải. Chúc ngủ ngon, Leanne. 119 00:10:03,687 --> 00:10:05,355 Chúng tôi mong cô sẽ vui khi ở đây. 120 00:10:06,481 --> 00:10:11,320 Nếu cô cần bất cứ gì, cứ hỏi nhé. 121 00:10:13,572 --> 00:10:16,033 Cả hai thật tốt bụng, anh chị Turner. 122 00:11:03,539 --> 00:11:06,542 LÀM MẸ: HÀNH TRÌNH VÀO NƠI XA LẠ 123 00:11:07,167 --> 00:11:09,169 MẬT MÃ 124 00:11:09,253 --> 00:11:11,004 ĐÃ KHÓA CÁC KHU VỰC ĐÃ AN TOÀN 125 00:11:29,106 --> 00:11:31,900 Thưa Cha trên Thiên đường, tên Người thật thiêng liêng... 126 00:11:31,984 --> 00:11:33,068 Xin hãy... 127 00:11:36,113 --> 00:11:40,200 Thưa Cha trên Thiên đường, tên Người thật thiêng liêng... Xin hãy... 128 00:11:41,034 --> 00:11:43,453 Thưa Cha trên Thiên đường, tên Người thật thiêng liêng... 129 00:11:43,537 --> 00:11:44,955 Xin hãy... 130 00:11:46,498 --> 00:11:48,750 Thưa Cha trên Thiên đường, tên Người thật thiêng liêng... 131 00:11:48,834 --> 00:11:50,169 Xin hãy... 132 00:11:52,337 --> 00:11:55,007 Thưa Cha trên Thiên đường, tên Người thật thiêng liêng... 133 00:11:55,090 --> 00:11:56,133 Xin hãy... 134 00:11:57,759 --> 00:12:00,470 Thưa Cha trên Thiên đường, tên Người thật thiêng liêng... 135 00:12:00,554 --> 00:12:02,139 Xin hãy... 136 00:12:03,348 --> 00:12:06,435 Thưa Cha trên Thiên đường, tên Người thật thiêng liêng... 137 00:12:06,518 --> 00:12:07,644 Xin hãy... 138 00:13:12,835 --> 00:13:15,045 Chào bé xinh. 139 00:13:15,128 --> 00:13:17,589 Thay tã cho bé thôi nào. 140 00:13:17,673 --> 00:13:20,342 Đúng rồi. Ừ. 141 00:13:20,926 --> 00:13:24,805 Được rồi, nằm xuống nào. 142 00:13:25,430 --> 00:13:26,431 Được rồi. 143 00:13:27,307 --> 00:13:31,478 Được rồi. Một, hai. 144 00:13:37,734 --> 00:13:41,572 Ta sẽ làm bên này, rồi... 145 00:13:42,489 --> 00:13:44,658 Cháu xinh quá. Nhìn này. 146 00:14:07,472 --> 00:14:09,474 Nhắc xem tại sao em lại làm việc này. 147 00:14:10,434 --> 00:14:13,812 Vì bị thiếu nhân sự ngành truyền hình. 148 00:14:13,896 --> 00:14:16,356 Đừng cố tình chọn lúc này để dìm hàng em. 149 00:14:17,107 --> 00:14:19,151 Em khá xúc động với việc đang xảy ra. 150 00:14:19,234 --> 00:14:22,029 - Trông em không xúc động. - Tại sao, vì em không khóc à? 151 00:14:22,487 --> 00:14:24,531 Em cố kìm nén nước mắt à? 152 00:14:24,615 --> 00:14:27,409 Em xa con lần đầu từ ngày sinh nó. 153 00:14:27,492 --> 00:14:30,787 Em xúc động về việc đó mà không phải giải thích có được không? 154 00:14:34,708 --> 00:14:36,210 Có lẽ em chưa sẵn sàng. 155 00:14:38,170 --> 00:14:40,964 Có lẽ ta hơi vội vàng. Có lẽ... 156 00:14:41,048 --> 00:14:42,382 Chào chị Turner. 157 00:14:42,966 --> 00:14:43,967 Leanne. 158 00:14:46,011 --> 00:14:47,638 Đó là xe của tôi. 159 00:14:51,642 --> 00:14:53,936 - Được rồi. - Chào bé. 160 00:14:54,019 --> 00:14:56,438 - Tôi để ba bình sữa trong tủ lạnh. - Vâng. 161 00:14:56,522 --> 00:14:59,066 Có đủ thứ trong tủ đá. 162 00:14:59,149 --> 00:15:02,945 Cứ... đảm bảo bé an toàn, giữ ấm nhé. 163 00:15:03,028 --> 00:15:05,405 Gọi cho tôi, dù cô thấy có cần hay không. 164 00:15:05,489 --> 00:15:06,657 Vâng, chị Turner. 165 00:15:22,422 --> 00:15:25,884 Tôi nghĩ ta cần nói về chuyện này. 166 00:15:35,477 --> 00:15:37,604 Cô ấy đi rồi. Cô có thể đặt nó xuống. 167 00:15:48,240 --> 00:15:49,908 Thế này cũng ổn, anh Turner. 168 00:15:55,038 --> 00:15:56,582 Nó được gọi là búp bê sơ sinh. 169 00:15:57,624 --> 00:16:01,003 Chúng tôi mất Jericho khi nó được 13 tuần. 170 00:16:03,172 --> 00:16:05,632 Một buổi sáng, nó không dậy nữa, bé con tội nghiệp. 171 00:16:06,717 --> 00:16:08,343 Dorothy khổ sở lắm. 172 00:16:08,427 --> 00:16:10,971 Cô ấy đờ đẫn hàng tháng trời. Hoàn toàn suy sụp. 173 00:16:12,014 --> 00:16:15,142 Đây là điều duy nhất đưa cô ấy trở lại. 174 00:16:17,603 --> 00:16:19,396 Liệu pháp đồ vật tạm thời, 175 00:16:19,479 --> 00:16:21,899 mụ lang băm không giấy phép của cô ấy gọi như thế. 176 00:16:23,400 --> 00:16:26,361 Chúng tôi vẫn giữ kín và không loan báo nó đã mất. 177 00:16:26,445 --> 00:16:28,906 Chúng tôi không muốn Dorothy chịu làn sóng thương cảm. 178 00:16:29,990 --> 00:16:31,742 Chỉ bố và em trai cô ấy biết. 179 00:16:31,825 --> 00:16:32,868 Giờ là cô. 180 00:16:34,244 --> 00:16:36,663 Và một nhân viên đỗ xe say xỉn đêm nọ 181 00:16:36,747 --> 00:16:39,374 với hai chai Grenache và một chai Syrah. 182 00:16:45,923 --> 00:16:48,383 Tôi không biết chúng tôi sẽ chơi trò này đến bao giờ. 183 00:16:49,384 --> 00:16:54,223 Nhưng cuối tháng cô sẽ được nhận lương, và Dorothy thì về muộn lắm, nên... 184 00:16:55,265 --> 00:16:57,851 Xe buýt sẽ đưa cô vào trung tâm thành phố sau 15 phút nữa. 185 00:16:58,393 --> 00:16:59,728 Chơi hết mình đi. 186 00:17:00,812 --> 00:17:01,939 Có câu hỏi gì không? 187 00:17:02,856 --> 00:17:04,233 Không, anh Turner. 188 00:17:06,401 --> 00:17:07,819 Không gì hết à? 189 00:17:09,863 --> 00:17:12,366 Giờ tôi nên đưa Jericho đi dạo. 190 00:17:17,788 --> 00:17:20,832 Sẽ vui lắm. Đừng khóc nhé. 191 00:17:20,915 --> 00:17:23,417 Đừng khóc. Cháu không cần phải khóc đâu. 192 00:17:23,502 --> 00:17:26,088 Được chứ? Cô vẫn ở đây. Được rồi. 193 00:19:07,814 --> 00:19:09,274 Cô không phải làm thế. 194 00:19:10,984 --> 00:19:12,152 Không sao đâu. 195 00:19:21,328 --> 00:19:22,788 Cô biết không? 196 00:19:22,871 --> 00:19:25,332 Tôi nài nỉ đấy. Cứ để đấy. Cảm ơn cô. 197 00:19:34,758 --> 00:19:38,595 Tai nạn xảy ra lúc hơn 6:00 một chút, ở góc phố 18 và Walnut. 198 00:19:38,679 --> 00:19:41,682 Cảnh sát đã xác định được danh tính của một người chết: 199 00:19:41,765 --> 00:19:45,310 anh Eric Sherman, được cho là khách tới thăm thành phố. 200 00:19:45,394 --> 00:19:46,812 CUỘC ĐUỔI BẮT QUA QUẢNG TRƯỜNG RITTENHOUSE 201 00:19:46,895 --> 00:19:49,940 Tin đồn về chiếc xe thứ hai rời hiện trường chưa được xác nhận. 202 00:19:50,023 --> 00:19:54,111 Trực tiếp từ Quảng trường Rittenhouse. Tôi là Dorothy Turner, kênh 8 News. 203 00:19:59,491 --> 00:20:00,492 Mẹ về rồi. 204 00:20:02,953 --> 00:20:05,163 - Chào em. - Chào anh. 205 00:20:06,999 --> 00:20:08,375 Anh ăn chưa? 206 00:20:09,418 --> 00:20:10,711 Anh đợi em mà. 207 00:20:12,713 --> 00:20:13,881 Món gì vậy? 208 00:20:17,593 --> 00:20:19,469 Xin hãy là món cá. 209 00:20:24,558 --> 00:20:26,226 Thỏ nấu ba cách. 210 00:20:28,395 --> 00:20:29,479 Ngon quá. 211 00:20:32,983 --> 00:20:34,776 Đây là viên thạch à? 212 00:20:37,863 --> 00:20:39,323 Nước quả đông. 213 00:20:39,406 --> 00:20:41,533 Nếu em về theo đúng hẹn, 214 00:20:41,617 --> 00:20:43,535 thì nó sẽ tan trên thịt còn ấm. 215 00:20:45,245 --> 00:20:46,288 Jericho đâu? 216 00:20:47,956 --> 00:20:50,125 Đang ngủ. Thoắt cái là ngủ ngay. 217 00:20:51,752 --> 00:20:53,587 Cô ấy không giữ nó thức đón em à? 218 00:20:57,257 --> 00:20:58,425 Em có bảo cô ấy làm thế không? 219 00:21:01,637 --> 00:21:04,723 Chú nhện tí hon 220 00:21:04,806 --> 00:21:07,601 Bò lên máng nước 221 00:21:09,811 --> 00:21:12,523 Mưa trút xuống 222 00:21:12,606 --> 00:21:16,193 Cuốn phăng chú nhện đi 223 00:21:19,988 --> 00:21:22,449 Mặt trời ló rạng 224 00:21:22,533 --> 00:21:25,744 Làm khô hết nước mưa 225 00:21:26,161 --> 00:21:29,831 Và chú nhện tí hon 226 00:21:29,915 --> 00:21:32,501 Lại bò lên máng nước 227 00:22:13,500 --> 00:22:14,960 Em có biết là cô ta sùng đạo? 228 00:22:15,043 --> 00:22:17,254 Ai cơ? Leanne à? 229 00:22:17,337 --> 00:22:19,131 Cô ta cầu nguyện. Anh nhìn thấy. 230 00:22:19,214 --> 00:22:22,426 Ý anh là kiểu dốc lòng cầu nguyện, vô cùng thành khẩn ấy. 231 00:22:22,509 --> 00:22:24,178 Em thấy dễ thương mà. 232 00:22:24,928 --> 00:22:26,096 Anh thấy kì cục. 233 00:22:26,930 --> 00:22:29,099 Em đừng nghịch ngực vài phút được không? 234 00:22:29,183 --> 00:22:31,143 Em bị viêm vú. 235 00:22:32,186 --> 00:22:33,770 Hình như em bị sốt rồi. 236 00:22:34,354 --> 00:22:35,772 Cảm ơn anh vì đã thông cảm. 237 00:22:35,856 --> 00:22:38,775 Anh không quan tâm cô ta tin cái gì nhưng đừng làm thế trong nhà này. 238 00:22:38,859 --> 00:22:40,402 Anh không muốn cô ta ảnh hưởng tới em. 239 00:22:40,485 --> 00:22:42,779 Nếu cô ta nói về chuyện đó, cố tác động tới em, 240 00:22:42,863 --> 00:22:44,323 anh báo trước là sẽ lấy đồ của cô ta 241 00:22:44,406 --> 00:22:45,824 quẳng ra đường và thay khóa. 242 00:22:45,908 --> 00:22:48,785 Anh nói đúng. Lẽ ra em nên thuê ả vũ nữ thoát y thờ quỷ Xa-tăng. 243 00:22:50,913 --> 00:22:53,248 Chỉ có thể là một trong hai lý do sau: 244 00:22:53,332 --> 00:22:55,959 "A", anh thất vọng vì có gái siêu trẻ trong nhà 245 00:22:56,043 --> 00:22:57,211 mà anh không muốn ngủ với cô ta. 246 00:22:57,878 --> 00:22:59,004 Về lý thuyết thì đúng. 247 00:22:59,087 --> 00:23:03,592 Hoặc "B", anh không chịu nổi ý nghĩ rằng có người phụ nữ khác nuôi con mình. 248 00:23:04,426 --> 00:23:08,180 Người tiền sử ngồi trên bệ xí ghen tị với thành tựu của vợ mình. 249 00:23:08,597 --> 00:23:11,183 Em hiểu anh đấy. "B" quá chuẩn luôn. 250 00:23:11,266 --> 00:23:13,644 Lúc này, chúng ta cần Leanne hơn cô ấy cần chúng ta. 251 00:23:13,727 --> 00:23:16,438 Chín trăm đô-la một tháng, ở căn phòng lạnh nhất trong nhà, 252 00:23:16,522 --> 00:23:17,814 ta hời lắm rồi. 253 00:23:18,482 --> 00:23:21,109 Cô ấy có mang Chúa đến nhà ta thì cũng kệ. 254 00:23:38,627 --> 00:23:40,420 Chào. Dorothy có đây không? 255 00:23:40,504 --> 00:23:42,673 Cô ấy ở cơ quan, em biết rồi mà. 256 00:23:43,465 --> 00:23:46,009 Thế cô kia có đây không? 257 00:23:46,093 --> 00:23:47,845 Em cất công đến đây để xem cô trông trẻ? 258 00:23:47,928 --> 00:23:50,889 Em nể lắm đấy, đợi cả gần một tuần. 259 00:23:53,725 --> 00:23:54,726 Ăn trưa nhé? 260 00:23:57,563 --> 00:23:58,605 Cô ấy nóng bỏng không? 261 00:23:59,314 --> 00:24:02,067 Ai? Cô trông trẻ á? Trời, không. 262 00:24:03,944 --> 00:24:05,070 Tiếc thật. 263 00:24:07,573 --> 00:24:09,408 Cả khi cô ấy nóng bỏng, anh cũng không... 264 00:24:10,075 --> 00:24:13,161 Không, tất nhiên rồi. Anh bị sao vậy? 265 00:24:13,954 --> 00:24:15,247 Anh bị dính cái dằm. 266 00:24:17,332 --> 00:24:18,959 Cô ấy đồng ý hết à? 267 00:24:19,459 --> 00:24:21,712 Cô trông trẻ bất khả tư tình đó. Cô ta biết chuyện chứ? 268 00:24:21,795 --> 00:24:25,299 Anh nói vài ý chính là cô ta làm theo. Cô ta... 269 00:24:26,008 --> 00:24:28,760 Cô ta sẽ có tiền mặt trao tay, chỗ ở miễn phí. 270 00:24:29,178 --> 00:24:31,889 Để làm gì? Cô ta còn không phải thay cái tã nào. 271 00:24:34,683 --> 00:24:37,186 Em đã bắt đầu nghĩ chúng ta để chuyện này đi quá xa. 272 00:24:37,853 --> 00:24:42,024 Anh còn để Dorothy thuê cô trông trẻ này, khác gì rước thêm nợ. 273 00:24:42,107 --> 00:24:44,109 Tất cả đều phải bình thường lúc có cô ấy. 274 00:24:44,610 --> 00:24:47,529 Em nghe Natalie nói rồi. Không làm gì đột ngột, không thay đổi. 275 00:24:47,613 --> 00:24:49,114 Natalie không phải bác sĩ. 276 00:24:50,866 --> 00:24:52,868 Chị gái em cần được khám chuyên khoa. 277 00:25:01,126 --> 00:25:02,878 Rồi đến lúc, cô ấy sẽ bình phục thôi. 278 00:25:06,590 --> 00:25:08,300 Nếu chị ấy không bao giờ bình phục? 279 00:25:10,469 --> 00:25:12,596 Không thể đưa con búp bê đi tập bóng đá, Sean ạ. 280 00:25:21,063 --> 00:25:22,189 Uống vì nỗi đau. 281 00:25:33,200 --> 00:25:35,202 Con vào trong nhé. 282 00:25:36,370 --> 00:25:40,916 Được rồi, bé con. Thắt đai cho con nào. 283 00:26:39,016 --> 00:26:40,601 Ôi, thôi nào. 284 00:26:57,326 --> 00:27:00,329 KÊNH 8 NEWS TURNER 285 00:27:29,983 --> 00:27:33,153 Này. Em phải đi tiểu. 286 00:27:33,237 --> 00:27:34,571 - Anh có thể... - Được rồi. 287 00:27:36,657 --> 00:27:37,699 Sang với bố nhé. 288 00:27:38,784 --> 00:27:40,452 - Chúc may mắn. - Được rồi. 289 00:28:13,110 --> 00:28:16,238 Đây. Để em cho con đi ngủ. 290 00:28:16,321 --> 00:28:17,948 - Được rồi. - Sang với mẹ nào. 291 00:28:20,617 --> 00:28:23,412 Được rồi. Được rồi. 292 00:29:25,182 --> 00:29:28,185 Xin lỗi, chị Turner. Tôi nghe thấy... 293 00:29:28,268 --> 00:29:29,937 Không, không sao. 294 00:29:31,855 --> 00:29:34,399 Vào đi. 295 00:29:46,703 --> 00:29:48,330 Là chứng viêm vú. 296 00:29:50,082 --> 00:29:53,001 Đi đường cả ngày, nên khó khắc phục lắm. 297 00:29:57,256 --> 00:29:59,299 Chỉ cần thông chỗ tắc là được. 298 00:30:24,825 --> 00:30:26,577 Cắt quá nhiều bữa. 299 00:30:27,744 --> 00:30:30,080 Tôi sẽ phải cho nó ăn sữa bột. Nó sẽ bị ung thư mất. 300 00:30:30,163 --> 00:30:31,623 Tất cả sẽ là tại tôi hết. 301 00:30:34,835 --> 00:30:37,129 Nếu cô không phiền, tôi xin nói, chị Turner... 302 00:30:38,714 --> 00:30:40,215 Tôi nghĩ chị nên kiên trì. 303 00:31:16,043 --> 00:31:19,671 Theo lịch trình, đoàn diễu hành sẽ đi thẳng qua khu này, 304 00:31:19,755 --> 00:31:23,050 gây ra tình thế hết sức khó xử cho chính quyền địa phương. 305 00:31:23,133 --> 00:31:24,718 VỆ SINH ĐƯỜNG PHỐ 306 00:31:24,801 --> 00:31:27,971 Thưa cô, cô nghĩ gì về cuộc diễu hành qua đây vào Chủ nhật? 307 00:31:28,388 --> 00:31:31,391 Chúa cho tôi ở đây. Nếu họ muốn tôi biến đi, 308 00:31:31,475 --> 00:31:33,685 thì Chúa nên tìm cho tôi nơi khác. 309 00:31:34,520 --> 00:31:36,188 Thời gian đang trôi, 310 00:31:36,271 --> 00:31:38,273 và kì nghỉ lễ sắp tới gần, 311 00:31:38,357 --> 00:31:40,609 đang cần nhân lực gấp. 312 00:31:41,026 --> 00:31:43,111 Tôi là Dorothy Turner, kênh 8 News. 313 00:31:57,000 --> 00:31:59,503 Tôi sẽ đặt nó xuống cho nó ngủ, anh Turner. 314 00:32:00,295 --> 00:32:04,174 Sau đó, tôi cần ra hiệu thuốc lấy ít đồ cho chị Turner. 315 00:32:05,133 --> 00:32:09,263 Tôi chỉ đi 30 phút thôi. Anh để ý bé giúp tôi nhé? 316 00:32:09,680 --> 00:32:13,475 Cô ấy đi vắng rồi. Cô chủ Turner đi làm rồi. 317 00:32:55,684 --> 00:32:57,102 Cảm ơn, anh Turner. 318 00:32:57,186 --> 00:32:59,605 Cứ đi thoải mái. Đến quán bar đi. 319 00:34:49,590 --> 00:34:51,800 Biên dịch: Nhung Vũ