1
00:00:01,376 --> 00:00:03,253
Cô gái đó đúng là món hời thứ thiệt.
2
00:00:04,254 --> 00:00:05,589
Trả công rẻ
không có nghĩa cô ta đáng tin.
3
00:00:05,672 --> 00:00:08,342
Tôi hỏi một lần nữa. Đó là con ai?
4
00:00:08,425 --> 00:00:10,260
Là con anh mà. Là Jericho.
5
00:00:10,344 --> 00:00:11,595
Liệu đây có phải là tống tiền không?
6
00:00:11,678 --> 00:00:13,597
Cô ta mất bao công đến đây
và che đậy dấu vết.
7
00:00:13,680 --> 00:00:16,892
Nó ở đây càng lâu, thì anh càng thiệt.
8
00:00:16,975 --> 00:00:18,352
Bọn em đang ở nhà Grayson.
9
00:00:18,435 --> 00:00:20,395
Anh nên đích thân chứng kiến.
10
00:00:20,479 --> 00:00:22,439
Chờ đã. Gì đó? Trên tường ấy.
11
00:00:22,523 --> 00:00:26,026
Nếu cô muốn động đến Dorothy,
thì phải qua ải tôi đây.
12
00:00:26,109 --> 00:00:27,444
Đó là con người khác, Julian.
13
00:00:27,528 --> 00:00:30,739
Ta sẽ tìm ra nguồn gốc của nó
và sẽ làm điều đúng đắn.
14
00:01:04,523 --> 00:01:06,233
NGƯỜI HẦU
15
00:01:23,834 --> 00:01:25,294
Anh thấy mùi nước tiểu.
16
00:01:26,879 --> 00:01:27,963
Anh xem nào.
17
00:01:29,256 --> 00:01:31,675
Nhưng khi nào? Vào lúc nào chứ?
18
00:01:32,634 --> 00:01:34,386
Ở phòng tắm tầng dưới của bố em.
19
00:01:34,469 --> 00:01:35,554
Thật hả?
20
00:01:36,512 --> 00:01:39,808
Qua loa thế mà lại được.
Cuối tuần anh làm tốt hơn nhiều.
21
00:01:39,892 --> 00:01:42,269
Anh thích tự khen thế nào thì tùy, cưng ạ.
22
00:01:43,729 --> 00:01:46,773
Em phải đi làm đây. Ta sẽ tính ngày sau.
23
00:01:46,857 --> 00:01:49,484
Phải gặp các bà đỡ.
Nghe nói người giỏi kín lịch nhanh lắm.
24
00:01:50,068 --> 00:01:52,029
Việc này sẽ sẽ tốn tiền, đúng không?
25
00:01:53,405 --> 00:01:55,407
Anh sẽ làm Harry tội nghiệp nghèo đi đấy.
26
00:01:56,617 --> 00:01:57,618
Harry à?
27
00:01:58,702 --> 00:02:01,246
Chẳng phải nên kiêng
đặt tên con sớm thế này à?
28
00:02:01,788 --> 00:02:05,167
Anh có thể đặt tên bé thứ hai. Con gái.
29
00:02:06,001 --> 00:02:08,128
Nó với em sẽ không hợp nhau.
Em cảm nhận được.
30
00:02:13,759 --> 00:02:15,135
Harry.
31
00:02:23,727 --> 00:02:24,978
Được rồi.
32
00:02:28,398 --> 00:02:29,775
Giỏi lắm, Harry.
33
00:02:57,344 --> 00:02:59,680
- Sao anh còn thức?
- Sao em còn thức?
34
00:03:01,265 --> 00:03:02,849
Anh xem thằng bé thế nào nhé.
35
00:03:02,933 --> 00:03:03,934
Máy theo dõi bật mà.
36
00:03:04,017 --> 00:03:06,812
Em biết, nhưng nếu em vào đó,
em phải cho nó bú.
37
00:03:06,895 --> 00:03:07,896
Đi mà.
38
00:03:09,606 --> 00:03:10,774
Mặc gì vào đi.
39
00:03:32,212 --> 00:03:34,673
Chào bé. Ổn rồi.
40
00:03:35,757 --> 00:03:37,885
Ổn rồi. Ổn rồi.
41
00:03:44,808 --> 00:03:45,809
Ổn chứ?
42
00:03:47,144 --> 00:03:48,145
Rất ổn.
43
00:04:05,495 --> 00:04:06,496
Ngoan lắm.
44
00:04:11,418 --> 00:04:13,003
Có người ngủ ngon kìa.
45
00:04:13,837 --> 00:04:15,214
Cả đêm luôn.
46
00:04:16,423 --> 00:04:18,258
Hôm nay anh có món gì?
47
00:04:18,342 --> 00:04:19,468
Kem tôm hùm.
48
00:04:23,472 --> 00:04:25,933
Sao anh có thể nói nhỉ, nói gì đến ăn?
49
00:04:27,267 --> 00:04:28,685
Thách thức định kiến của mọi người.
50
00:04:29,311 --> 00:04:30,687
"Những định kiến" chứ.
51
00:04:31,730 --> 00:04:33,106
Chắc không phải.
52
00:04:35,275 --> 00:04:37,027
Hôm nay em tự lái xe.
53
00:04:39,238 --> 00:04:41,114
Đến nơi rõ là xa xôi hẻo lánh.
54
00:04:41,615 --> 00:04:43,951
Nếu anh muốn mời khách,
em sẵn sàng giao lưu.
55
00:04:44,493 --> 00:04:45,536
Tối nay thì không.
56
00:04:45,619 --> 00:04:47,204
Anh ngày càng nhàm chán đấy.
57
00:04:47,287 --> 00:04:49,330
Leanne sẽ nghĩ ta không có bạn.
58
00:04:49,957 --> 00:04:52,334
Tôi chắc chắn chị có nhiều bạn, Dorothy.
59
00:04:55,546 --> 00:04:56,630
Gặp anh sau nhé.
60
00:06:09,620 --> 00:06:11,872
Người hùng có muôn hình vạn trạng.
61
00:06:11,955 --> 00:06:16,251
Từ phi công trên trời
tới những người ứng cứu đầu tiên trên phố.
62
00:06:16,335 --> 00:06:20,255
Nhưng chúng ta thường không dừng lại
để nghĩ về những công nhân của thành phố
63
00:06:20,339 --> 00:06:23,884
đang làm trong hệ thống cống ngầm
dưới chân mình.
64
00:06:26,303 --> 00:06:27,679
Khối mỡ rác.
65
00:06:27,763 --> 00:06:31,600
Khối tròn nặng hai tấn
gồm dầu ăn và khăn giấy ướt này
66
00:06:31,683 --> 00:06:34,561
là mối đe dọa với hệ thống cống thành phố.
67
00:06:34,645 --> 00:06:36,438
Cả ngày hôm nay, tôi sẽ ở bên
68
00:06:36,521 --> 00:06:41,068
những người hùng khơi thông
hệ thống cống ngầm của thành phố.
69
00:06:45,656 --> 00:06:46,657
Tốt lắm.
70
00:11:40,492 --> 00:11:41,702
Xin chào.
71
00:11:48,083 --> 00:11:51,336
Leanne? Cô xuống đây giúp nhé.
72
00:11:54,506 --> 00:11:55,716
Hôm nay em thế nào?
73
00:11:55,799 --> 00:11:57,634
Anh không xem à?
74
00:11:58,051 --> 00:11:59,636
Em ghi lại rồi mà.
75
00:12:01,221 --> 00:12:04,808
Ánh sáng trong ngày của mẹ đây rồi.
76
00:12:06,768 --> 00:12:08,687
Nếu người không bốc mùi
thì mẹ đã bế con rồi.
77
00:12:08,770 --> 00:12:10,105
Đúng thế đấy.
78
00:12:14,735 --> 00:12:16,153
Chị gọi tôi à, Dorothy?
79
00:12:17,237 --> 00:12:20,949
Ừ. Mai cô có kế hoạch gì không?
80
00:12:21,033 --> 00:12:22,659
Không có kế hoạch gì cả.
81
00:12:22,743 --> 00:12:26,038
Tốt. Vì đồng nghiệp của tôi
cứ đòi gặp anh bạn nhỏ này
82
00:12:26,121 --> 00:12:27,539
nên tôi định mang nó đến.
83
00:12:28,415 --> 00:12:29,499
Không được.
84
00:12:31,293 --> 00:12:33,462
Em định làm gì?
Đưa nó xuống cái cống khác à?
85
00:12:34,796 --> 00:12:36,089
Tưởng anh không xem.
86
00:12:36,590 --> 00:12:37,925
À, anh xem đoạn cuối.
87
00:12:38,300 --> 00:12:40,636
Không. Nó 18 tuần rồi.
88
00:12:40,719 --> 00:12:42,304
Thằng bé đã sẵn sàng giao lưu,
89
00:12:42,387 --> 00:12:44,514
và Leanne có thể lo chu đáo cho nó
khi em làm việc.
90
00:12:46,433 --> 00:12:47,809
Cô thấy sao, Leanne?
91
00:12:47,893 --> 00:12:50,270
Cô sẽ được thấy
ngành truyền hình tuyệt diệu thế nào.
92
00:12:51,063 --> 00:12:52,731
Tôi rất thích ạ.
93
00:12:52,814 --> 00:12:53,899
Vậy chốt rồi nhé.
94
00:12:54,775 --> 00:12:57,611
Tôi đi tắm đây.
Cô mang bé lên cho tôi nhé.
95
00:13:00,822 --> 00:13:01,949
Chào anh bạn nhỏ.
96
00:13:03,075 --> 00:13:04,076
Được rồi.
97
00:13:04,159 --> 00:13:06,328
Hồi trước,
ai làm thế là chúng ta rất ghét.
98
00:13:07,371 --> 00:13:10,332
Khoe con mới sinh trước mặt ta.
Áp lực phải nói gì đó lịch sự.
99
00:13:10,415 --> 00:13:11,959
"Trông bé y hệt cô."
100
00:13:12,626 --> 00:13:14,503
Em nhớ Rosy Dorchester chứ?
101
00:13:14,586 --> 00:13:17,756
Chúng ta tưởng em bé bị chứng Down.
Đến khi gặp anh chồng.
102
00:13:18,173 --> 00:13:21,134
Vâng, nhưng ta chẳng phải lo gì,
vì Jericho hoàn hảo.
103
00:13:21,552 --> 00:13:22,553
Với chúng ta thôi.
104
00:13:22,636 --> 00:13:25,013
Ta không thể biết người khác nghĩ gì.
105
00:13:25,097 --> 00:13:27,099
Họ sẽ nói gì sau lưng ta.
106
00:13:27,516 --> 00:13:29,184
Anh định chọc tức em à?
107
00:13:29,268 --> 00:13:32,604
Anh chỉ ngăn em
trở thành người mà em vốn coi thường.
108
00:13:34,189 --> 00:13:38,402
Nhưng... em muốn khoe con.
109
00:13:38,485 --> 00:13:39,820
Ta sẽ khoe.
110
00:13:39,903 --> 00:13:41,572
Vào đúng lúc.
111
00:13:42,698 --> 00:13:44,283
Giờ nó còn nhỏ quá.
112
00:13:44,867 --> 00:13:46,618
Phổi thì bé xíu.
113
00:13:55,335 --> 00:13:57,087
Anh ra ngoài được không?
114
00:13:58,213 --> 00:13:59,214
Em muốn mặc quần áo.
115
00:13:59,298 --> 00:14:01,425
Anh thấy em khỏa thân cả triệu lần rồi.
116
00:14:02,134 --> 00:14:04,177
Giờ em không thấy tự tin.
117
00:14:06,763 --> 00:14:08,265
Thông cảm chút được không?
118
00:14:33,332 --> 00:14:34,416
Có lẽ anh đúng.
119
00:14:35,209 --> 00:14:36,210
Thế à?
120
00:14:36,877 --> 00:14:38,170
Về Jericho.
121
00:14:38,795 --> 00:14:41,632
Em biết anh yêu con nhường nào
và muốn bảo vệ con.
122
00:14:42,633 --> 00:14:44,176
Và nó còn bé xíu.
123
00:14:45,219 --> 00:14:46,511
Nào con.
124
00:14:47,471 --> 00:14:49,306
Em sẽ bảo họ là nó bị sổ mũi.
125
00:14:52,601 --> 00:14:53,685
Được rồi.
126
00:14:54,353 --> 00:14:56,855
- Chúc bố ngủ ngon đi.
- Ngủ ngon.
127
00:14:58,690 --> 00:14:59,942
Ngủ ngon.
128
00:15:00,943 --> 00:15:03,946
Đi ngủ nào. Mẹ biết con mệt rồi.
129
00:15:06,740 --> 00:15:10,118
Yêu quá. Đắp chăn cho con nào.
130
00:16:35,621 --> 00:16:36,997
Cô dậy sớm thế?
131
00:16:37,497 --> 00:16:39,708
Tôi không biết mấy giờ xe của chị đến.
132
00:16:50,969 --> 00:16:53,722
- Anh cần nói chuyện với Leanne.
- Về việc gì?
133
00:16:53,805 --> 00:16:55,766
Giải thích với cô ấy tại sao em thất hứa.
134
00:16:55,849 --> 00:16:58,352
Chắc cô ấy rất mong đến
ngày được ra ngoài.
135
00:16:58,435 --> 00:17:00,229
Kệ cho cô ấy thất vọng.
136
00:17:00,312 --> 00:17:03,065
Đừng...
Xin anh đừng khiến cô ấy chống đối.
137
00:17:03,148 --> 00:17:05,025
Giờ cô ấy là một phần quan trọng
của nhà này.
138
00:17:05,108 --> 00:17:07,277
Được, anh sẽ giải thích lịch sự, hợp lý
139
00:17:07,361 --> 00:17:09,363
rằng để thằng bé ở nhà là ý của anh.
140
00:17:10,697 --> 00:17:11,698
Cảm ơn anh.
141
00:17:11,782 --> 00:17:13,158
Có gì trong mắt anh à?
142
00:17:20,123 --> 00:17:21,124
Khốn thật.
143
00:17:22,459 --> 00:17:23,460
Sao?
144
00:17:23,544 --> 00:17:26,672
Là kem đánh răng.
Em nhổ kem đánh răng vào mắt anh.
145
00:17:33,845 --> 00:17:34,888
Này.
146
00:17:38,516 --> 00:17:39,810
Không đi nữa nhé.
147
00:18:18,807 --> 00:18:19,808
Vào đi!
148
00:18:21,685 --> 00:18:23,562
Của nhà máy Sine Qua Non, từ nho Syrah.
149
00:18:24,646 --> 00:18:26,064
Em đặt từ tháng Giêng.
150
00:18:26,148 --> 00:18:27,566
Đừng đứng đó nữa, mở đi.
151
00:18:47,586 --> 00:18:49,963
Chúa ơi. Anh có nếm thấy không?
152
00:18:50,797 --> 00:18:53,133
Không được. Anh phải đi khám.
153
00:18:53,217 --> 00:18:55,135
Chắc anh bị ung thư xương rồi.
154
00:18:57,262 --> 00:18:58,263
Ả kì dị đó đâu rồi?
155
00:18:58,722 --> 00:19:01,683
Trong phòng cô ta. Anh có thể cho em xem
cô ta đang làm gì, nếu em muốn.
156
00:19:06,396 --> 00:19:08,398
Đồ cáo già ranh mãnh.
157
00:19:09,149 --> 00:19:10,442
Thấy cô ta khỏa thân chưa?
158
00:19:11,526 --> 00:19:13,070
Sao đó là câu đầu tiên em hỏi chứ?
159
00:19:13,904 --> 00:19:17,199
Ta ghi lại được không?
Thu thập bằng chứng?
160
00:19:17,699 --> 00:19:18,951
Bằng chứng gì?
161
00:19:19,368 --> 00:19:22,829
Cô ta ăn xúp đóng hộp, cầu nguyện, đi ngủ,
162
00:19:22,913 --> 00:19:25,707
đến khi nghĩ rằng nhà anh ngủ rồi
thì làm mấy việc kì lạ.
163
00:19:26,583 --> 00:19:28,168
Anh bảo "kì lạ" là sao?
164
00:19:28,585 --> 00:19:30,003
Cô ta đưa thằng bé vào cùng.
165
00:19:30,337 --> 00:19:32,005
Chẳng phải anh thuê cô ta làm thế à?
166
00:19:32,089 --> 00:19:34,049
Không. Cô trông trẻ không làm thế.
167
00:19:34,132 --> 00:19:36,677
Đó là đi quá giới hạn. Trừ phi...
168
00:19:37,928 --> 00:19:41,139
Leanne? Leanne Grayson?
169
00:19:41,807 --> 00:19:43,225
Chào chị Turner.
170
00:19:53,652 --> 00:19:55,654
- Dạo này anh hít gì thế?
- Nghĩ mà xem.
171
00:19:56,363 --> 00:19:59,116
Lý do không ai tìm đứa bé
là vì nó không mất tích.
172
00:19:59,199 --> 00:20:00,576
Nhỡ cô ta là mẹ đẻ của nó?
173
00:20:00,659 --> 00:20:02,744
Cô ta cho con mình
vào cũi nhà anh chị làm gì?
174
00:20:02,828 --> 00:20:05,497
Một cô gái trẻ như thế?
Với xuất thân sùng đạo.
175
00:20:06,081 --> 00:20:08,792
Cô ta thay đổi danh tính, chạy trốn.
176
00:20:08,876 --> 00:20:10,544
Cô ta không thể một mình đối mặt.
177
00:20:10,961 --> 00:20:13,881
Cô ta cần ngôi nhà tốt cho nó, với đồ xịn.
178
00:20:13,964 --> 00:20:16,091
- Anh muốn giữ nó hả?
- Anh không nói thế.
179
00:20:16,174 --> 00:20:19,469
Không. Thay vào đó,
anh kể về phim công chúa cổ tích.
180
00:20:20,888 --> 00:20:23,515
Sao anh không nói anh muốn giữ nó?
181
00:20:26,310 --> 00:20:27,436
Là em thì em có muốn không?
182
00:20:32,608 --> 00:20:36,862
Bồi thẩm đoàn gồm mười hai thành viên
trong phiên xử án mạng Timothy York
183
00:20:36,945 --> 00:20:38,822
đã nghe lời phát biểu cuối cùng hôm qua.
184
00:20:38,906 --> 00:20:40,908
Hôm nay, tòa triệu tập lại
185
00:20:40,991 --> 00:20:43,785
và nghe nói đã có lời tuyên án.
186
00:20:43,869 --> 00:20:46,663
Chúng ta chờ tin nóng đó sau vài giờ tới.
187
00:20:46,747 --> 00:20:48,415
Chúng tôi sẽ tiếp tục tường thuật
về việc này.
188
00:20:55,047 --> 00:20:56,048
Xin chào.
189
00:20:58,759 --> 00:21:00,135
Cô ta sắp đi đâu?
190
00:21:00,219 --> 00:21:03,180
Cô ta đưa nó đi dạo quanh khu
vài lần một ngày.
191
00:21:03,263 --> 00:21:04,514
Họ không bao giờ đi quá xa.
192
00:21:05,224 --> 00:21:09,144
Em sẽ mang cái này về chỗ làm.
Để anh uống thì phí quá.
193
00:21:09,228 --> 00:21:11,647
Này, em... Nếm cái này giúp anh nhé?
194
00:21:16,985 --> 00:21:18,320
Đây.
195
00:21:20,948 --> 00:21:22,157
Dâu tây à?
196
00:21:22,658 --> 00:21:23,784
Tôm hùm.
197
00:21:23,867 --> 00:21:25,160
Vớ vẩn quá đấy.
198
00:21:26,703 --> 00:21:27,704
Julian?
199
00:21:35,212 --> 00:21:37,631
Một khung cảnh đầy gay cấn
phía ngoài Tòa án Tối cao,
200
00:21:37,714 --> 00:21:42,553
khi bồi thẩm đoàn trong vụ xét xử
án mạng Timothy York ra phán quyết.
201
00:21:42,636 --> 00:21:44,805
Không có tội,
bà chủ tịch bồi thẩm đoàn nói vậy.
202
00:21:44,888 --> 00:21:47,474
Nghe nói Timothy York sắp ra tuyên bố.
203
00:21:47,558 --> 00:21:49,309
TIN NÓNG TRỰC TIẾP
VỪA CÓ PHÁN QUYẾT
204
00:21:49,393 --> 00:21:51,687
Timmy! Anh cho xin ý kiến nhé?
205
00:21:51,770 --> 00:21:53,647
Timmy! Anh cho xin ý kiến.
Có phải anh không?
206
00:21:53,730 --> 00:21:56,483
Tôi vui vì bồi thẩm đoàn nghe sự thật
207
00:21:56,567 --> 00:21:58,402
và đã ra phán quyết đúng.
208
00:21:58,485 --> 00:22:01,655
Tôi được tư vấn chỉ nói thế vào lúc này.
209
00:22:01,738 --> 00:22:04,950
Anh York, anh có gì muốn nói
với gia đình các nạn nhân không?
210
00:22:05,909 --> 00:22:08,537
- Hi vọng họ bắt được hắn.
- Timmy, có phải anh làm không?
211
00:22:08,620 --> 00:22:11,999
Thế đấy.
Hôm nay Timothy York được thả tự do.
212
00:22:12,082 --> 00:22:16,169
Nếu hôm nay công lý được thực thi,
nó nêu bật một sự thật kinh hoàng...
213
00:22:16,253 --> 00:22:18,589
kẻ giết người còn nhởn nhơ.
214
00:22:19,089 --> 00:22:21,174
Tôi là Dorothy Turner, kênh 8 News.
215
00:22:25,262 --> 00:22:27,681
- Cô ta đâu?
- Leanne?
216
00:22:27,764 --> 00:22:30,767
Cô ta ở cùng em, đưa thằng bé đi.
Cô ta đi theo em đến chỗ làm.
217
00:22:31,268 --> 00:22:34,521
- Em không thấy cô ấy từ sáng tới giờ.
- Anh có thấy.
218
00:22:38,692 --> 00:22:41,320
- Mong là họ tóm được hắn.
- Timmy, có phải anh không?
219
00:22:41,403 --> 00:22:44,740
Thế đấy.
Hôm nay, Timothy York tự do về nhà.
220
00:22:44,823 --> 00:22:46,325
- Nếu công lý được thực thi hôm nay...
- Thấy không?
221
00:22:47,326 --> 00:22:48,827
- Thằng bé đây rồi.
- Chào chị.
222
00:22:49,912 --> 00:22:51,997
Có gì muốn nói với chúng tôi chứ, Leanne?
223
00:22:52,080 --> 00:22:53,081
Chào.
224
00:22:55,834 --> 00:22:57,628
Tôi đưa bé vào thành phố bằng xe buýt.
225
00:22:58,503 --> 00:23:01,215
Chúng tôi thấy các đám đông,
xe van tác nghiệp của chị.
226
00:23:01,673 --> 00:23:04,593
Tôi không muốn làm phiền chị,
vì trông chị rất bận.
227
00:23:05,010 --> 00:23:08,597
Chắc là rất căng thẳng khi
phát trực tiếp trước nhiều khán giả thế.
228
00:23:09,598 --> 00:23:10,933
Phải biết điều chỉnh cảm xúc.
229
00:23:11,725 --> 00:23:14,686
Hi vọng chị không nghĩ tôi thô lỗ
khi không đến chào.
230
00:23:14,770 --> 00:23:18,440
Không, đừng ngốc thế.
Ước gì tôi biết cô đến đó.
231
00:23:18,523 --> 00:23:21,652
Thì Jericho đã được gặp
vài người trong ê-kíp.
232
00:23:21,735 --> 00:23:23,904
Anh Turner nói đúng.
233
00:23:24,738 --> 00:23:27,491
Thằng bé còn nhỏ quá,
không nên gặp nhiều người thế.
234
00:23:27,950 --> 00:23:29,368
Ai cũng sẽ muốn bế nó.
235
00:23:29,451 --> 00:23:33,997
Anh nghe chứ, Sean?
Anh nói đúng... lần này.
236
00:23:37,084 --> 00:23:40,337
Đến ngồi đi, chúng ta
có thể xem chương trình từ đầu tới cuối.
237
00:23:40,879 --> 00:23:41,964
Xem nào.
238
00:23:43,006 --> 00:23:44,800
Chào bé.
239
00:23:44,883 --> 00:23:47,177
- Sean, anh khui một chai nhé?
- Ừ.
240
00:23:49,137 --> 00:23:50,138
Đây.
241
00:23:51,223 --> 00:23:54,810
- ...hôm nay ở ngoài Tòa án Tối cao...
- Nhìn này.
242
00:23:54,893 --> 00:23:56,019
Mẹ kìa.
243
00:23:56,103 --> 00:23:57,396
- Thấy mẹ chưa?
- Mẹ kìa.
244
00:24:17,249 --> 00:24:19,668
Ta sẽ phải lưu giữ nó mãi mãi.
245
00:24:19,751 --> 00:24:22,713
Đúng rồi, con lên TV lần đầu tiên.
246
00:24:22,796 --> 00:24:23,922
Chà.
247
00:24:24,673 --> 00:24:27,843
Có phải đó cũng là lần đầu
cô lên TV không, Leanne?
248
00:24:28,969 --> 00:24:30,012
Vâng, chị Dorothy.
249
00:24:31,722 --> 00:24:35,267
Thưa Cha trên thiên đường,
tên Người thật thiêng liêng...
250
00:24:35,350 --> 00:24:37,436
Xin hãy ban ánh sáng cho gia đình này.
251
00:24:43,317 --> 00:24:45,277
Anh nghĩ tên đó có mạnh mẽ không?
252
00:24:45,360 --> 00:24:46,445
Gì?
253
00:24:46,904 --> 00:24:50,198
Jericho. Jericho Turner.
254
00:24:52,284 --> 00:24:54,453
Em muốn nó được mọi người coi trọng.
255
00:24:55,621 --> 00:24:59,124
'Cho, 'Cho, 'Cho. Thật khó.
256
00:24:59,208 --> 00:25:02,294
Nghe có vẻ mạnh mẽ. Jericho.
257
00:25:02,377 --> 00:25:04,504
Ta có thể đổi cách đọc, cho nổi bật.
258
00:25:05,923 --> 00:25:07,007
Ừ, sao cũng được.
259
00:25:09,676 --> 00:25:12,721
Sean. Sean.
260
00:25:13,263 --> 00:25:15,015
Nghe mềm mại quá.
261
00:25:15,557 --> 00:25:17,517
Những người tên Sean không thành công lắm.
262
00:25:19,728 --> 00:25:21,230
Sean Connery đấy.
263
00:25:21,313 --> 00:25:25,150
"C," Connery. Thấy không?
Nhờ thế mới vớt vát được.
264
00:25:34,910 --> 00:25:35,994
Chúc em ngủ ngon.
265
00:25:47,965 --> 00:25:49,591
Em chắc chắn hôm nay muốn đi làm chứ?
266
00:25:54,763 --> 00:25:56,098
Em có bị què đâu.
267
00:25:57,432 --> 00:25:58,642
Em có thai mà.
268
00:26:01,562 --> 00:26:02,646
Vừa mới có...
269
00:26:06,400 --> 00:26:07,609
Jericho.
270
00:26:11,738 --> 00:26:12,864
Jericho.
271
00:26:37,055 --> 00:26:39,224
Tôi xuống lấy đồ ăn vặt. Được chứ?
272
00:26:40,434 --> 00:26:41,685
Tìm được gì thì cứ lấy.
273
00:26:55,699 --> 00:26:57,826
Đó là tôm hùm. Cô sẽ không thích đâu.
274
00:27:01,914 --> 00:27:03,207
Tôi chưa từng ăn tôm hùm.
275
00:27:23,727 --> 00:27:25,646
Tôi đã bảo cô đừng đưa nó đi hôm nay.
276
00:27:27,898 --> 00:27:30,025
Tôi ở trên xe buýt. Và tôi thấy...
277
00:27:30,108 --> 00:27:31,318
Thôi đi.
278
00:27:37,074 --> 00:27:38,825
Chị ấy bảo tôi có thể xem chị ấy làm.
279
00:27:40,202 --> 00:27:41,286
Chị ấy hứa thế.
280
00:27:42,663 --> 00:27:44,122
Thế này không ăn thua đâu,
281
00:27:44,706 --> 00:27:49,002
cô sẽ phải tin rằng tôi biết
điều gì là tốt nhất cho Dorothy và đứa bé.
282
00:27:49,086 --> 00:27:52,422
- Tôi không bao giờ gây hại cho Jericho.
- Đừng gọi nó thế.
283
00:27:52,506 --> 00:27:53,924
Với Dorothy thì được.
284
00:27:54,341 --> 00:27:56,051
Với tôi thì đừng bao giờ nhé.
285
00:27:59,429 --> 00:28:01,056
Tôi tưởng anh thích tên đó.
286
00:28:02,432 --> 00:28:03,767
Chị Dorothy nói anh chọn nó.
287
00:28:06,478 --> 00:28:07,813
Ban đầu không phải thế.
288
00:28:22,369 --> 00:28:23,787
Cô ấy có...
289
00:28:25,581 --> 00:28:27,457
hệ miễn dịch quá mẫn.
290
00:28:27,875 --> 00:28:30,210
Phát hiện vật lạ và tấn công nó.
291
00:28:40,971 --> 00:28:43,724
Cô ấy tự nhận rằng mình đã giết chúng.
292
00:28:48,937 --> 00:28:51,940
Đến mức mà chúng tôi không dám làm tình.
293
00:28:53,692 --> 00:28:57,863
Tôi không muốn khiến cô ấy bị thế nữa.
Nên... nếu có một cách...
294
00:28:57,946 --> 00:28:59,072
Xốt sô-cô-la.
295
00:29:22,930 --> 00:29:23,931
Ngon hơn rồi.
296
00:29:26,058 --> 00:29:27,976
Cái còn thiếu là vị đắng.
297
00:29:28,518 --> 00:29:32,022
Nếu giấu kem trong quả cầu sô-cô-la,
298
00:29:32,105 --> 00:29:36,568
khiến họ ngạc nhiên,
rồi đến vị kẹo nổ hương chanh.
299
00:29:36,985 --> 00:29:39,696
Nó sẽ tôn vị sô-cô-la
và khiến vị cá đậm đà hơn.
300
00:29:41,156 --> 00:29:43,158
Nghe có vẻ ngon, anh Turner.
301
00:29:49,373 --> 00:29:50,457
Tại sao là chúng tôi?
302
00:29:58,632 --> 00:30:00,175
Tôi biết mình sẽ hạnh phúc ở đây.
303
00:31:09,786 --> 00:31:11,788
KÊNH 8 NEWS
304
00:31:16,835 --> 00:31:18,462
NGÀY 11 THÁNG BA NĂM 2011
305
00:31:33,685 --> 00:31:35,938
Chúc may mắn nhé, Chloe.
306
00:31:36,021 --> 00:31:39,066
Tất nhiên, chúng tôi phải cảm ơn
những bà mẹ, người dì,
307
00:31:39,149 --> 00:31:42,819
chẳng quản đường xa
đã đến đây cùng con gái mình hôm nay,
308
00:31:42,903 --> 00:31:44,863
may váy, sơn mặt.
309
00:31:44,947 --> 00:31:47,241
Chúng ta còn thời gian
để gặp một thí sinh nữa.
310
00:31:47,324 --> 00:31:50,327
Cô bé đứng nghịch ngón tay tận cuối hàng.
311
00:31:50,410 --> 00:31:52,704
Tên cháu là gì, bé xinh?
312
00:31:52,788 --> 00:31:53,914
Leanna ạ.
313
00:31:53,997 --> 00:31:56,083
Leanne, rất vui được gặp cháu.
Quê cháu ở đâu?
314
00:31:56,166 --> 00:31:57,251
Wisconsin.
315
00:31:57,334 --> 00:32:01,046
Cháu cười thật tươi, nhìn thẳng ống kính
316
00:32:01,129 --> 00:32:03,006
chào mọi người ở quê nhà Wisconsin nào.
317
00:32:48,385 --> 00:32:50,387
Biên dịch: Nhung Vũ