1 00:00:01,126 --> 00:00:04,086 Em nghe Natalie nói rồi. Không làm gì đột ngột, không thay đổi. 2 00:00:04,171 --> 00:00:06,965 Natalie không phải bác sĩ. Chị gái em cần được khám chuyên khoa. 3 00:00:07,049 --> 00:00:08,509 Cô ta cầu nguyện. Anh nhìn thấy. 4 00:00:08,592 --> 00:00:10,761 Cô ấy có mang Chúa đến nhà ta thì cũng kệ. 5 00:00:10,844 --> 00:00:12,221 Liệu đây có phải là tống tiền không? 6 00:00:12,304 --> 00:00:14,056 - Anh muốn giữ nó hả? - Là em thì em có muốn không? 7 00:00:16,475 --> 00:00:17,643 Lúc đó, anh có ở đây không? 8 00:00:17,726 --> 00:00:19,186 Anh có thấy gì không? 9 00:00:20,229 --> 00:00:21,396 Chào bông hoa nhỏ. 10 00:00:21,480 --> 00:00:25,025 Mấy ông chú. Gặp cảnh nguy kịch mới là lúc chúng tôi ra tay. 11 00:00:25,108 --> 00:00:26,527 Ông ta muốn cướp Leanne của chúng ta. 12 00:00:26,610 --> 00:00:29,530 - Cháu muốn ở lại. - Nhà này vô thần vô thánh. 13 00:01:04,398 --> 00:01:06,108 NGƯỜI HẦU 14 00:01:37,598 --> 00:01:38,599 Dorothy. 15 00:01:43,854 --> 00:01:44,855 Nhìn này... 16 00:01:48,901 --> 00:01:50,152 thằng bé ổn. 17 00:01:53,655 --> 00:01:54,656 Thấy không? 18 00:01:57,326 --> 00:01:58,786 Jericho ổn. 19 00:02:18,305 --> 00:02:21,141 Tôi thấy như mình rất minh mẫn. 20 00:02:22,559 --> 00:02:25,395 Tôi cân bằng hơn so với nhiều năm nay. 21 00:02:27,106 --> 00:02:31,777 Tất nhiên, tin quan trọng là tôi sẽ cai sữa cho nó. 22 00:02:31,860 --> 00:02:35,656 Tôi biết, tôi từng... rất đau. 23 00:02:35,739 --> 00:02:38,575 Nhưng quả là rách việc khi phải vắt sữa khi di chuyển. 24 00:02:38,659 --> 00:02:41,412 Và nửa số đó cuối cùng cũng xuống cống, vào nước uống. 25 00:02:41,495 --> 00:02:43,038 Đừng khách sáo, Philadelphia. 26 00:02:43,664 --> 00:02:44,957 Ưỡn và gồng lên. 27 00:02:46,792 --> 00:02:50,129 Còn Sean nữa. Anh ấy với tôi ít khi động chạm. 28 00:02:51,296 --> 00:02:54,508 Đôi khi, tôi chỉ muốn ôm anh ấy và cho anh ấy biết tôi vẫn ở đây. 29 00:02:54,591 --> 00:02:56,051 Nhưng mỗi khi bắt đầu thân mật, 30 00:02:56,135 --> 00:02:58,178 tôi tự hỏi mình có phải quan hệ với anh ấy không. 31 00:02:59,138 --> 00:03:00,139 Được rồi, Dorothy. 32 00:03:01,515 --> 00:03:06,895 Hãy nghĩ đến một tình huống đang khiến cô căng thẳng. 33 00:03:08,063 --> 00:03:09,064 Một thôi hả? 34 00:03:10,315 --> 00:03:12,067 Tôi đã nói gì về việc nói đùa nhỉ? 35 00:03:13,110 --> 00:03:14,111 Được rồi. 36 00:03:17,239 --> 00:03:20,701 Tôi muốn cô kết nối xem sự căng thẳng đó gây ra điều gì cho cơ thể cô. 37 00:03:21,660 --> 00:03:24,538 Hít vào. Thở ra. 38 00:03:26,957 --> 00:03:27,958 Hít vào. 39 00:03:32,254 --> 00:03:34,131 Chúa ơi. Tôi rất xin lỗi. 40 00:03:36,675 --> 00:03:38,886 Nhà lắm người quá. 41 00:03:41,180 --> 00:03:42,765 Lúc trước việc này dễ hơn nhiều. 42 00:03:43,182 --> 00:03:44,308 Cô muốn nghỉ năm phút không? 43 00:03:44,391 --> 00:03:48,729 Không, là Leanne thôi. Bình thường, cô ấy trật tự lắm. 44 00:03:49,146 --> 00:03:50,272 Leanne? 45 00:03:50,355 --> 00:03:53,484 Tôi chưa kể à? Sean và tôi thuê cô trông trẻ. 46 00:03:55,903 --> 00:03:58,280 Jericho mến cô ấy lắm. 47 00:04:07,873 --> 00:04:11,001 Được rồi. Nào. 48 00:04:11,919 --> 00:04:15,130 Tôi có thể cho cô vào lịch thứ Sáu. 49 00:04:15,798 --> 00:04:18,967 Tạm thời cứ để ngỏ khả năng thay đổi lịch nhé. 50 00:04:20,469 --> 00:04:24,765 Tôi gửi thêm một chút vì cô đã nhiệt tình giúp. 51 00:04:25,849 --> 00:04:28,644 Trị liệu vận động đúng là thích thật. 52 00:04:28,727 --> 00:04:30,854 Việc mang thai thay đổi mọi thứ, 53 00:04:30,938 --> 00:04:35,984 nhưng tôi thấy như mình bước vào thời kì tự chữa lành mới. 54 00:04:36,485 --> 00:04:39,363 Chịu trách nhiệm về sức khỏe của mình. 55 00:04:39,863 --> 00:04:41,573 Cô hiểu mà, đúng không? 56 00:04:42,408 --> 00:04:43,909 Xe của tôi tới rồi. 57 00:04:45,160 --> 00:04:50,373 Leanne! Cô mang bé xuống để ôm chút nào. 58 00:04:50,457 --> 00:04:52,126 Dorothy, ta nên nói về chuyện này. 59 00:04:52,209 --> 00:04:54,211 Chắc cô ấy cho bé ngủ một chút. 60 00:04:54,294 --> 00:04:56,839 Là bạn, tôi không thể để cô... 61 00:04:56,922 --> 00:04:59,007 Anh ấy làm tắc đường. Tôi chạy đây. 62 00:05:01,218 --> 00:05:04,555 Sean sẽ về ngay và giúp cô dọn cái bàn. 63 00:05:05,180 --> 00:05:07,391 Hôm nào ăn tối nhé, chúng tôi mời. 64 00:05:52,436 --> 00:05:53,562 Này! 65 00:06:04,531 --> 00:06:06,784 Natalie, cô làm gì trên đó? 66 00:06:09,369 --> 00:06:11,663 Con khốn đó tự dưng xuất hiện. 67 00:06:11,747 --> 00:06:13,248 Mà cô làm gì trên gác? 68 00:06:13,332 --> 00:06:15,167 Tôi tưởng nghe thấy tiếng gì đó. 69 00:06:16,627 --> 00:06:17,920 Đó là Leanne à? 70 00:06:20,923 --> 00:06:22,508 Dorothy kể với cô về cô ta à? 71 00:06:22,591 --> 00:06:25,719 Hai người thuê cô trông trẻ à, Sean? Cho con búp bê à? 72 00:06:27,429 --> 00:06:31,892 Ừ, Leanne giúp việc nhà. Cô ấy cũng hùa theo. 73 00:06:31,975 --> 00:06:33,852 Vì đó là một phần ảo ảnh nhỉ? 74 00:06:33,936 --> 00:06:35,145 Là ảo giác. 75 00:06:35,854 --> 00:06:38,524 Con búp bê chỉ là giải pháp tạm thời. 76 00:06:39,024 --> 00:06:41,902 Lúc đó, tôi đã giải thích là đó không phải phương thuốc hay giải pháp. 77 00:06:41,985 --> 00:06:45,322 Nhưng hiệu quả mà. Cô thấy Dorothy rồi. Cô ấy như được tái sinh. 78 00:06:45,405 --> 00:06:47,908 Tôi biết anh không muốn đối mặt với việc này, không ai muốn, 79 00:06:47,991 --> 00:06:50,119 nhưng càng để lâu thì càng khó. 80 00:06:59,002 --> 00:07:01,213 Tôi biết điều gì tốt nhất cho vợ mình. 81 00:07:01,296 --> 00:07:02,548 Tôi không nghĩ thế. 82 00:07:03,424 --> 00:07:06,885 Tôi nghĩ anh dùng con búp bê làm chỗ nương tạm, cô ấy cũng thế. 83 00:07:06,969 --> 00:07:09,763 Tôi nghĩ anh bắt đầu tự nhủ nó là người thật. 84 00:07:10,848 --> 00:07:13,892 Chúng ta làm điều mình cho là đúng... lúc đó. 85 00:07:14,726 --> 00:07:19,648 Nhưng chuyện đi quá xa rồi. Ta cần đánh thức Dorothy. 86 00:07:25,320 --> 00:07:26,321 Này bé. 87 00:07:46,091 --> 00:07:47,092 Chào em. 88 00:07:47,509 --> 00:07:49,845 Ngực em sắp nổ thật rồi. 89 00:07:49,928 --> 00:07:51,555 Xin đừng nổ vào mực nhé. 90 00:07:55,184 --> 00:07:58,270 Nhìn kìa. Tự nhiên đẹp thật đấy nhỉ? 91 00:07:58,353 --> 00:08:00,105 Nó không phải rượu, nhỉ? 92 00:08:03,066 --> 00:08:06,361 Anh có biết gì về liệu pháp phản hồi sinh học không? 93 00:08:06,779 --> 00:08:09,323 Là chỗ em gửi phân để xem có bị ung thư không hả? 94 00:08:10,699 --> 00:08:13,118 Đó là dùng thiết bị điện tử theo dõi chức năng cơ thể. 95 00:08:13,202 --> 00:08:15,788 Một nữ đồng nghiệp của em bị đau nửa đầu, giờ cô ấy mê tít. 96 00:08:16,872 --> 00:08:18,415 Đó là lý do em sa thải Natalie? 97 00:08:19,333 --> 00:08:21,043 Em đâu có sa thải Natalie. 98 00:08:21,835 --> 00:08:23,754 Em đang đánh giá lại nhu cầu của mình. 99 00:08:23,837 --> 00:08:27,674 Giành lại quyền kiểm soát cơ thể đẹp, đầy sẹo của mình. 100 00:08:27,758 --> 00:08:28,926 Mừng cho em. 101 00:08:29,009 --> 00:08:32,096 Người như Natalie chỉ nói điều em muốn nghe. 102 00:08:32,179 --> 00:08:34,264 Em khỏe hơn mức cô ấy khen đấy. 103 00:08:35,808 --> 00:08:36,850 Cảm ơn anh. 104 00:08:39,061 --> 00:08:41,980 Cô ấy vẫn là bạn, nên em thấy áy náy. 105 00:08:42,397 --> 00:08:44,191 Vì thế em đã mời cô ấy mai đến ăn tối. 106 00:08:44,274 --> 00:08:45,609 Em mời cô ấy đến đây à? 107 00:08:46,944 --> 00:08:47,945 Có sao không? 108 00:08:48,028 --> 00:08:50,989 Không. Có điều là có một nhà hàng mới. Đẹp lắm. 109 00:08:51,073 --> 00:08:53,242 Thôi, em không muốn đến nhà hàng mới của anh đâu. 110 00:08:53,325 --> 00:08:55,411 Chỗ mà họ bắt ta ăn trong bóng tối ấy, ghê chết. 111 00:08:55,494 --> 00:09:00,165 Em muốn vui vẻ trong nhà mình một lần, như ta từng hay làm thế. 112 00:09:02,292 --> 00:09:04,503 Đến xem em đi. Lâm ly lắm. 113 00:09:11,468 --> 00:09:12,469 NỖI BUỒN CHÓ LẠC 114 00:09:12,552 --> 00:09:14,179 Không ai cưỡng được sức cuốn hút của chú cún dễ thương. 115 00:09:14,263 --> 00:09:18,725 Nhưng số lượng chó vô chủ chạy rông trên phố đã lớn thành dịch. 116 00:09:18,809 --> 00:09:21,770 Chính quyền địa phương đang ra tay. 117 00:09:21,854 --> 00:09:23,939 Tôi là Dorothy Turner, Kênh 8 News. 118 00:10:11,445 --> 00:10:14,281 Ngày xưa, đồ ăn khan hiếm, người ta ăn đến cả mảnh vụn cuối cùng, 119 00:10:14,364 --> 00:10:17,326 tim, gan, dạ dày. 120 00:10:17,409 --> 00:10:20,829 Giờ chúng ta nuôi, trồng nhiều quá, vứt đi nhiều quá. 121 00:10:20,913 --> 00:10:22,623 Mọi người quên mất ngày xưa thế nào. 122 00:10:24,249 --> 00:10:26,001 Chắc tôi không thể ăn nó. 123 00:10:26,668 --> 00:10:28,128 Nghe có vẻ là một thách thức. 124 00:10:29,296 --> 00:10:32,007 Tối nay chúng tôi có khách. Tôi có thể để dành một ít cho cô. 125 00:10:32,591 --> 00:10:33,675 Ai đến đấy? 126 00:10:33,759 --> 00:10:35,803 Natalie, nhà trị liệu vận động học. 127 00:10:36,929 --> 00:10:39,139 À ừ, hai người gặp nhau rồi. 128 00:10:39,223 --> 00:10:41,058 Tôi đã nghĩ cô ấy là mối đe dọa với Jericho. 129 00:10:41,141 --> 00:10:42,810 Ừ, đúng thế. 130 00:10:43,560 --> 00:10:46,688 Nếu cô ấy ngửi thấy mùi tã bẩn trong nhà này là tiêu. 131 00:10:46,772 --> 00:10:48,232 Tôi không thể giấu chuyện đó. 132 00:10:49,650 --> 00:10:50,734 Tôi giúp được gì? 133 00:10:52,736 --> 00:10:55,572 Tôi không thể để Dorothy ở một mình với Natalie, dù một phút. 134 00:10:57,241 --> 00:10:59,243 Nhưng nếu có người giúp tôi dọn món, 135 00:10:59,326 --> 00:11:00,786 để ý bếp... 136 00:11:01,745 --> 00:11:03,080 Như làm phục vụ bàn? 137 00:11:03,622 --> 00:11:05,749 Ừ, phục vụ bàn. 138 00:11:08,627 --> 00:11:11,463 HOANG DÃ VÀ HUNG DỮ KÊNH 8 NEWS 139 00:11:11,547 --> 00:11:14,007 Tôi đang ở Công viên Fairmount, phía Đông hồ chứa, 140 00:11:14,091 --> 00:11:18,762 nơi mà vừa sáng nay, hai người chạy bộ bị chó tấn công dữ dội, 141 00:11:18,846 --> 00:11:20,848 gây ra nhiều thương tích. 142 00:11:20,931 --> 00:11:22,808 Bên kiểm soát động vật đã ra quân đồng loạt 143 00:11:22,891 --> 00:11:25,894 để xử lý đại dịch chó hoang 144 00:11:25,978 --> 00:11:27,521 đang hoành hành ở cộng đồng địa phương này. 145 00:11:28,647 --> 00:11:31,191 Chẳng có thông tin gì về George Grayson. 146 00:11:31,275 --> 00:11:33,318 Vì nó không phải là tên thật, đúng không? 147 00:11:35,904 --> 00:11:38,907 Chờ chút, tôi đang đỗ xe tự động. Không bao giờ tin nó được. 148 00:11:40,576 --> 00:11:42,161 Ông ta bảo là đi tàu hỏa đến. 149 00:11:43,036 --> 00:11:45,372 Anh vào trộm hệ thống camera an ninh trên phố 30 150 00:11:45,456 --> 00:11:47,082 xem hắn đi từ đâu tới nhé. 151 00:11:47,166 --> 00:11:51,003 Không được. Anh biết là tôi sẽ tính tiền anh những việc này nhỉ? 152 00:11:51,086 --> 00:11:54,798 Anh rể tôi chi hết. Cứ làm hết sức để tìm ra hắn. 153 00:11:56,925 --> 00:11:59,845 Tôi phải ăn tối đây. Mai tôi gọi lại. 154 00:12:23,660 --> 00:12:26,038 Hai mươi nghìn. Anh có bao nhiêu? 155 00:12:27,247 --> 00:12:28,457 Tám nghìn. 156 00:12:28,540 --> 00:12:29,666 Tám thôi á? 157 00:12:29,750 --> 00:12:32,544 Thì anh phải chuyển cho khéo để Dorothy không nhận ra. 158 00:12:32,628 --> 00:12:34,838 Lấy vợ vào là rách việc lắm. 159 00:12:35,506 --> 00:12:36,965 Biết đâu hắn đi luôn rồi? 160 00:12:37,466 --> 00:12:39,843 Biết đâu hắn đỗ xe bên đường và đang theo dõi ta? 161 00:12:39,927 --> 00:12:41,512 Hắn ngủ trong cũi, Sean ạ. 162 00:12:41,595 --> 00:12:42,930 Hắn làm em sợ lắm hả? 163 00:12:43,013 --> 00:12:44,681 Hắn đến đây để dò la trong nhà. 164 00:12:44,765 --> 00:12:47,434 Dò la xong rồi, hắn sẽ đòi gấp mấy lần 28 nghìn. 165 00:12:47,518 --> 00:12:50,020 Thì anh sẽ bán gì đó, bộ sưu tập rượu chẳng hạn. 166 00:12:50,104 --> 00:12:52,106 Đừng manh động quá. 167 00:12:56,610 --> 00:12:58,362 Tối nay ai lên thớt đấy? 168 00:12:58,821 --> 00:13:01,949 Cô thực tập sinh hấp dẫn mà chị ấy ghét? Isabelle hay gì đó? 169 00:13:03,575 --> 00:13:04,576 Là Natalie. 170 00:13:05,244 --> 00:13:07,538 Natalie? Natalie nhà mình á? 171 00:13:08,288 --> 00:13:10,040 Anh mang cô ấy đến làm quái gì? 172 00:13:10,124 --> 00:13:13,752 Dorothy sa thải cô ấy. Nên Natalie nghĩ ta nên đánh thức cô ấy. 173 00:13:14,169 --> 00:13:16,046 Khiến cô ấy thấy con búp bê thực sự là gì. 174 00:13:16,130 --> 00:13:17,756 Đó có thể là vấn đề đấy. 175 00:13:18,507 --> 00:13:22,010 Ta có thể xử lý Natalie. Leanne... Leanne nói sẽ giúp. 176 00:13:22,094 --> 00:13:23,887 Ta bắt đầu tin cô ta từ khi nào đấy? 177 00:13:23,971 --> 00:13:24,972 Khi anh... 178 00:13:29,852 --> 00:13:31,937 Xin chào, tôi là Leanne. 179 00:13:36,775 --> 00:13:39,653 Tôi rất xin lỗi vì chuyện hôm nọ. 180 00:13:40,821 --> 00:13:42,948 Dorothy nói với tôi về nạn trộm cướp 181 00:13:43,031 --> 00:13:44,283 lan tràn ở khu này. 182 00:13:44,366 --> 00:13:46,910 Nên tôi tưởng cô là kẻ đột nhập. 183 00:13:47,870 --> 00:13:49,455 Chính xác thì cô làm gì ở đây? 184 00:13:50,247 --> 00:13:52,040 Bất cứ gì anh chị Turner yêu cầu. 185 00:14:00,382 --> 00:14:02,301 Cô ấy đây rồi. 186 00:14:02,718 --> 00:14:04,928 Trông cô đẹp quá. 187 00:14:05,721 --> 00:14:08,557 Cô làm đầu đẹp quá đi mất. 188 00:14:09,016 --> 00:14:11,310 Chúa ơi, ước gì tôi tự tin được thế. 189 00:14:11,727 --> 00:14:12,811 Natalie. 190 00:14:14,062 --> 00:14:15,063 Julian. 191 00:14:16,023 --> 00:14:19,109 Tối nay chúng ta sẽ vui lắm. Tôi thấy rõ. 192 00:14:48,764 --> 00:14:52,893 Công việc thế nào, Dorothy? Em cứ định xem mà toàn không thấy chị. 193 00:14:53,769 --> 00:14:58,232 Thật vui khi trở lại. Nhưng chị cũng thấy có lỗi lắm. 194 00:14:58,315 --> 00:14:59,900 Jericho vẫn cần chị. 195 00:14:59,983 --> 00:15:04,738 Cảm giác có lỗi có thể là chất xúc tác để ngăn hành vi có hại. 196 00:15:05,155 --> 00:15:07,991 Đúng rồi, "Hành trình ngàn dặm bắt đầu bằng một bước chân," 197 00:15:08,075 --> 00:15:09,785 và "Tình yêu chiến thắng tất cả." 198 00:15:11,412 --> 00:15:14,915 Leanne sẽ giới thiệu bữa ngon này với chúng ta. Xin mời... 199 00:15:16,166 --> 00:15:19,044 Hôm nay, chúng ta sẽ thưởng thức món Xcốt-len truyền thống 200 00:15:19,128 --> 00:15:21,296 có tên là haggis, khoai tây và củ cải. 201 00:15:21,839 --> 00:15:25,217 Món haggis được nấu bằng hành, gan, phổi cừu, 202 00:15:25,300 --> 00:15:27,678 yến mạch và mận khô xào. 203 00:15:28,262 --> 00:15:30,556 Bên trong quả bóng là hương thạch nam, 204 00:15:30,639 --> 00:15:33,559 để tôn lên di sản Xcốt-len của món này. 205 00:15:49,324 --> 00:15:52,619 Xin Chúa chúc lành cho chúng con 206 00:15:52,703 --> 00:15:57,708 và cho của ăn chúng con sắp dùng, do lòng rộng rãi Chúa ban. Amen. 207 00:15:59,334 --> 00:16:00,335 Amen. 208 00:16:05,674 --> 00:16:08,135 Anh chị Turner còn cần gì nữa không ạ? 209 00:16:08,218 --> 00:16:10,345 Rượu. Cả xô luôn. 210 00:16:11,555 --> 00:16:14,475 Có một chai rượu nho Úc đang để "thở" trong hầm. 211 00:16:14,558 --> 00:16:15,893 Cô mang lên nhé? 212 00:16:15,976 --> 00:16:17,603 - Vâng. - Cảm ơn cô. 213 00:16:20,105 --> 00:16:21,982 Chúa vào nhà này từ khi nào thế? 214 00:16:22,316 --> 00:16:24,943 Chúng tôi luôn có đức tin riêng mà. 215 00:16:25,027 --> 00:16:26,320 Đúng không, Sean? 216 00:16:54,598 --> 00:16:57,518 Rất, rất thú vị, cưng ạ. Rất phiêu lưu. 217 00:16:57,601 --> 00:16:58,894 Anh sẽ tin lời em. 218 00:17:00,020 --> 00:17:03,941 Sean không nếm thấy gì cả. Nó gây hại đến công việc của anh ấy. 219 00:17:04,024 --> 00:17:07,111 Căng thẳng tột độ có thể gây mất hết cảm giác. 220 00:17:07,820 --> 00:17:11,323 Một bệnh nhân của tôi bị mất thị lực ngay khi bạn đời của cô ấy chết. 221 00:17:12,950 --> 00:17:15,119 - Chúa ơi. - Là do vi-rút thôi. 222 00:17:15,202 --> 00:17:16,203 Thế à? 223 00:17:17,413 --> 00:17:19,415 Vui thật đấy. 224 00:17:20,082 --> 00:17:22,543 Thấy như ta không gặp nhau cả thế kỉ rồi. 225 00:17:22,626 --> 00:17:24,503 Thực ra, Dorothy, không lâu lắm đâu. 226 00:17:24,586 --> 00:17:26,922 - Có lẽ cô không nhớ... - Natalie, mong là cô vẫn hút thuốc. 227 00:17:27,005 --> 00:17:28,841 Ta không thể để chuyện này kéo dài nữa. 228 00:17:28,924 --> 00:17:29,925 Để chuyện gì kéo dài? 229 00:17:30,008 --> 00:17:32,302 Không ăn tráng miệng. Ta sẽ ăn kem mâm xôi. Leanne? 230 00:17:32,386 --> 00:17:33,929 Có vẻ hai người định chặn họng tôi. 231 00:17:34,012 --> 00:17:35,681 Vì có mỗi cô nghĩ rằng đây là ý hay. 232 00:17:35,764 --> 00:17:36,974 Chuyện gì vậy? 233 00:17:37,515 --> 00:17:39,601 Dorothy, ta rất cần nói chuyện. 234 00:17:39,685 --> 00:17:43,272 Hãy nghe kĩ khi tôi nói cô không khỏe. 235 00:17:50,320 --> 00:17:52,447 - Tôi hiểu rồi. - Thế à? 236 00:17:53,866 --> 00:17:55,784 Nhìn mọi người này. 237 00:17:56,577 --> 00:17:58,495 Nhìn mặt mọi người kìa. 238 00:17:58,579 --> 00:18:01,874 Có vẻ rất tự hào vì dồn được tôi vào chân tường. 239 00:18:02,291 --> 00:18:04,793 Em đặc biệt thất vọng về anh, Sean ạ. 240 00:18:06,170 --> 00:18:07,921 Em nghĩ anh đang làm gì? 241 00:18:08,922 --> 00:18:14,386 Em chỉ cầm trịch đúng lần này mà nhận phản ứng thế này à? 242 00:18:14,970 --> 00:18:17,598 Mấy người đều nghĩ tôi không chịu được. 243 00:18:18,766 --> 00:18:21,226 Khổ thân Dorothy. 244 00:18:21,310 --> 00:18:23,771 Cô ấy chẳng biết điều gì là tốt nhất cho mình. 245 00:18:24,188 --> 00:18:27,858 Tôi quyết định để cô đi, Natalie. Và tôi vẫn thấy đúng. 246 00:18:28,400 --> 00:18:32,654 Giờ tôi làm mẹ rồi. Tôi là con sư tử cái hung dữ. 247 00:18:32,738 --> 00:18:34,615 Tôi có thể tự chữa lành. 248 00:18:34,698 --> 00:18:38,327 Tôi không cần vận động học, vi lượng đồng căn, 249 00:18:38,410 --> 00:18:41,371 hay người lạ xem phân của tôi bằng kính hiển vi. 250 00:18:41,455 --> 00:18:43,207 Tôi là She-Ra quyền năng. 251 00:18:43,290 --> 00:18:46,251 Tôi khỏe mạnh hơn bất cứ ai trong số mấy người biết. 252 00:19:00,390 --> 00:19:01,600 Cô ấy nói đúng. 253 00:19:03,185 --> 00:19:05,354 Làm sao ta biết điều gì tốt nhất cho Dorothy? 254 00:19:05,813 --> 00:19:09,316 Ta đã mắc lỗi không thể sửa chữa với cô ấy. 255 00:19:09,942 --> 00:19:11,944 Cô ấy là chị gái anh. Làm gì đi chứ. 256 00:19:12,027 --> 00:19:15,948 Cô thấy chị ấy rồi đấy. Tôi thích chị ấy thế này. 257 00:19:16,990 --> 00:19:19,618 Xin lỗi. Tôi đi xem vợ tôi thế nào. 258 00:19:22,830 --> 00:19:23,831 Chào con. 259 00:19:28,585 --> 00:19:29,586 Em làm gì thế? 260 00:19:29,670 --> 00:19:33,257 Em đưa thằng bé xuống ôm ấp một chút. Tránh đường đi. 261 00:19:33,340 --> 00:19:34,716 Lúc nãy em uống. 262 00:19:34,800 --> 00:19:37,261 Em đi giày cao gót. Em có muốn đi xuống cầu thang không? 263 00:19:37,803 --> 00:19:39,513 Nhỡ có chuyện gì với con thì sao? 264 00:19:39,930 --> 00:19:41,515 Lại đây. Được rồi. 265 00:19:41,932 --> 00:19:43,851 Có chuyện gì thì em sẽ day dứt suốt đời. 266 00:19:43,934 --> 00:19:45,727 Nó buồn ngủ quá rồi. Nào. 267 00:19:48,730 --> 00:19:49,857 Ừ. 268 00:19:50,607 --> 00:19:52,651 Em chỉ muốn khoe con thôi mà. 269 00:19:53,318 --> 00:19:54,319 Ta sẽ khoe. 270 00:19:55,737 --> 00:19:57,322 Sớm thôi. Đi nào. 271 00:20:17,926 --> 00:20:20,345 Chắc cô thấy chuyện này vui lắm nhỉ. 272 00:20:21,054 --> 00:20:22,181 Xin lỗi? 273 00:20:22,848 --> 00:20:25,768 Thỉnh thoảng cô ấy hơi khó chịu nhỉ? 274 00:20:26,977 --> 00:20:29,938 Nhưng cô ấy tỏ ra thế thôi. Cô ấy nhạy cảm lắm. 275 00:20:32,441 --> 00:20:34,234 Tôi nghĩ Dorothy rất mạnh mẽ. 276 00:20:35,736 --> 00:20:38,280 Hai anh kia nói cho cô những gì về chuyện xảy ra? 277 00:20:39,615 --> 00:20:40,616 Không gì cả? 278 00:20:41,700 --> 00:20:42,993 Thảo nào. 279 00:20:43,952 --> 00:20:45,579 Họ đã gọi cho tôi. 280 00:20:46,163 --> 00:20:48,415 Sợ vãi tè, không biết nhờ ai. 281 00:20:48,499 --> 00:20:52,002 Tôi phải trấn an họ, chỉ cho họ lối thoát. 282 00:20:54,046 --> 00:20:55,380 Họ đã làm gì? 283 00:20:56,298 --> 00:20:57,382 Cô đây rồi. 284 00:20:58,675 --> 00:21:00,594 Dorothy cứ nài nỉ muốn chơi trò chơi. 285 00:21:03,430 --> 00:21:05,182 Chúng ta không được làm Dorothy thất vọng. 286 00:21:06,600 --> 00:21:09,561 Cưng à, nếu là cô, tôi sẽ tìm chỗ ổn định hơn. 287 00:21:22,783 --> 00:21:23,951 Chờ chút! 288 00:22:35,647 --> 00:22:36,690 Julian! 289 00:22:37,483 --> 00:22:38,484 Julian. 290 00:22:39,485 --> 00:22:40,486 Ôi Chúa ơi. 291 00:22:46,158 --> 00:22:47,326 Ôi Chúa ơi. 292 00:22:59,588 --> 00:23:02,966 Ôi Chúa ơi, Jericho. Chúa ơi. 293 00:23:03,050 --> 00:23:04,426 - Julian. - Để em. 294 00:23:08,847 --> 00:23:11,308 Chắc bỏ qua món tráng miệng thôi, Leanne. 295 00:23:24,530 --> 00:23:27,950 Anh thấy trông nó ổn. Anh đếm đủ mười ngón tay, mười ngón chân. 296 00:23:28,367 --> 00:23:29,576 Cái gì đấy? 297 00:23:29,660 --> 00:23:30,661 Chó lạc. 298 00:23:30,744 --> 00:23:32,913 Chắc nó vào bằng cửa bên. Chạy rông trên phố. 299 00:23:32,996 --> 00:23:33,997 Chính em cũng nói thế. 300 00:23:34,081 --> 00:23:35,082 Nó... 301 00:23:35,749 --> 00:23:38,252 Ta sẽ gọi bên kiểm soát động vật. Họ sẽ xử lý. 302 00:23:39,837 --> 00:23:42,506 Chúa ơi. Nếu con gặp chuyện gì thì... 303 00:23:44,007 --> 00:23:47,803 Sẽ không bao giờ có chuyện, khi có anh ở đây. 304 00:23:51,557 --> 00:23:52,558 Là của ai đấy? 305 00:23:54,017 --> 00:23:55,436 Tôi không thấy vòng cổ. 306 00:23:55,519 --> 00:23:58,313 Đứa bé mà, Julian. Nó là con nhà ai? 307 00:24:00,107 --> 00:24:01,567 Ừ, chúng tôi... 308 00:24:02,443 --> 00:24:04,570 Lẽ ra chúng tôi phải cho cô biết chuyện sớm hơn. 309 00:24:04,653 --> 00:24:07,614 Nhưng tin tôi đi, tất cả vì cô thôi. 310 00:24:08,073 --> 00:24:09,700 Là cô trông trẻ. Là con bé đó. 311 00:24:11,118 --> 00:24:14,997 Ừ. Cô ta xuất hiện cùng nó. 312 00:24:15,414 --> 00:24:18,625 Do một vụ cưỡng hiếp loạn luân. 313 00:24:18,709 --> 00:24:19,877 Tôi không biết chi tiết, 314 00:24:19,960 --> 00:24:25,340 nhưng Sean và Dottie định cho nó một mái ấm đúng nghĩa. 315 00:24:25,424 --> 00:24:27,426 Tất cả đều hợp pháp, minh bạch. 316 00:24:30,512 --> 00:24:32,097 Cô ấy nghĩ nó là Jericho. 317 00:24:34,767 --> 00:24:37,269 Cũng có nét giống. 318 00:24:38,103 --> 00:24:39,480 Đây không phải điều Dorothy cần. 319 00:24:39,563 --> 00:24:41,148 Kệ cha Dorothy! 320 00:24:41,565 --> 00:24:44,485 Chúng ta cần gì? Chúng ta cũng ở đó mà. 321 00:24:46,320 --> 00:24:47,946 Sao tôi không được có con búp bê? 322 00:24:50,991 --> 00:24:52,576 Anh đã nói với ai chưa? 323 00:24:52,659 --> 00:24:53,744 Về chuyện gì? 324 00:24:54,328 --> 00:24:56,163 Về việc anh thấy. 325 00:24:57,289 --> 00:24:58,499 Việc chúng ta làm. 326 00:24:59,792 --> 00:25:01,001 Sao tôi có thể làm thế? 327 00:25:04,171 --> 00:25:05,547 Tôi không ngủ được. 328 00:25:07,299 --> 00:25:08,467 Gần như không ăn được. 329 00:25:10,344 --> 00:25:11,762 Không nổi hứng lên được. 330 00:25:13,347 --> 00:25:15,641 Chẳng có gì giúp tôi thấy đỡ hơn. Tôi cứ... 331 00:25:16,850 --> 00:25:18,811 Đầu tôi cứ nghĩ đi... 332 00:25:19,812 --> 00:25:22,731 nghĩ lại... về chuyện đó suốt. 333 00:25:25,192 --> 00:25:26,860 Để tôi chăm sóc anh, Julian. 334 00:25:32,699 --> 00:25:34,368 Liệu sẽ mất bao lâu? 335 00:25:36,036 --> 00:25:39,915 Đây đâu cần cảnh sát can thiệp nhỉ? Chúng tôi bất đắc dĩ mới làm thế. 336 00:25:42,334 --> 00:25:43,335 Đúng thế. 337 00:25:44,211 --> 00:25:47,381 Được rồi, tốt. Nhanh lên nhé. 338 00:25:48,424 --> 00:25:49,842 Được rồi. Cảm ơn nhé. 339 00:25:51,844 --> 00:25:53,262 Bên kiểm soát động vật đang đến. 340 00:25:55,055 --> 00:25:56,807 Này em, không sao đâu. 341 00:25:59,810 --> 00:26:00,978 Ôm em đi. 342 00:27:54,842 --> 00:27:59,096 Xin lỗi hai người. Chắc tối nay kết thúc ở đây. 343 00:27:59,638 --> 00:28:01,723 Chúng tôi hiểu mà, Dorothy. Không sao. 344 00:28:02,391 --> 00:28:04,017 Tôi gọi taxi cho cô nhé? 345 00:28:05,686 --> 00:28:08,856 Em sẽ đưa Natalie về nhà cùng em tối nay. 346 00:28:22,119 --> 00:28:24,872 Áo khoác của tôi. Cô gái đó để nó... 347 00:28:24,955 --> 00:28:25,956 Ồ, vâng. 348 00:28:33,464 --> 00:28:35,174 Tôi sẽ không bỏ rơi cô đâu. 349 00:28:52,816 --> 00:28:53,817 Julian. 350 00:28:54,943 --> 00:28:57,613 Nhưng nếu Chúa tạo ra thứ gì mới, 351 00:28:58,238 --> 00:29:01,241 và mặt đất bèn nứt ra, nuốt chửng họ 352 00:29:01,325 --> 00:29:03,285 và mọi của cải của họ, 353 00:29:03,702 --> 00:29:06,663 và họ còn sống, đi xuống địa ngục, 354 00:29:07,456 --> 00:29:13,253 vậy là ta biết những người đó đã phản bội Chúa. 355 00:29:43,409 --> 00:29:45,327 Biên dịch: Nhung Vũ