1
00:00:01,043 --> 00:00:03,629
Chị ấy chấp nhận con búp bê,
giờ có vẻ chấp nhận cả việc này.
2
00:00:03,711 --> 00:00:04,880
Cũng chẳng khác nhau lắm.
3
00:00:04,963 --> 00:00:07,883
Em kể về cô gái mới vào ê-kíp chưa?
Isabelle hay gì đó.
4
00:00:07,966 --> 00:00:10,344
- Anh uống với tôi một ly nhé?
- Vâng.
5
00:00:10,427 --> 00:00:11,929
Nếu con gặp chuyện gì thì...
6
00:00:12,012 --> 00:00:13,847
Sẽ không bao giờ có chuyện,
khi có anh ở đây.
7
00:00:13,931 --> 00:00:15,224
Nó là con nhà ai?
8
00:00:15,307 --> 00:00:17,768
Sean và Dottie
định cho nó một mái ấm đúng nghĩa.
9
00:00:17,851 --> 00:00:19,228
Cô ấy nghĩ đó là Jericho.
10
00:00:19,311 --> 00:00:21,396
Hai anh kia nói cho cô
những gì về chuyện xảy ra?
11
00:00:21,480 --> 00:00:22,314
Họ đã làm gì?
12
00:00:22,397 --> 00:00:24,525
Không thể đưa búp bê
đi tập bóng đá, Sean.
13
00:00:24,608 --> 00:00:27,110
- Tôi gần như mất ăn mất ngủ.
- Giờ ổn rồi.
14
00:00:27,194 --> 00:00:28,654
Sao tôi không được có búp bê?
15
00:00:28,737 --> 00:00:30,572
Tôi cứ nghĩ đi nghĩ lại về chuyện đó suốt.
16
00:01:04,523 --> 00:01:06,233
NGƯỜI HẦU
17
00:01:25,377 --> 00:01:26,378
Được rồi.
18
00:02:37,282 --> 00:02:39,826
Biết rồi. Được rồi.
19
00:02:41,745 --> 00:02:42,746
Này.
20
00:02:44,248 --> 00:02:45,666
Đồ khốn nạn!
21
00:02:46,416 --> 00:02:49,211
Anh phải làm gì? Anh làm gì thế?
22
00:02:55,175 --> 00:02:57,594
Kĩ thuật hóa cầu ngược.
23
00:02:57,678 --> 00:03:01,682
Khi can-xi lactate gặp muối alginate,
24
00:03:02,224 --> 00:03:06,687
nó tạo ngay thành màng bọc lấy chất lỏng.
25
00:03:10,065 --> 00:03:11,066
Múc lên nhé.
26
00:03:20,492 --> 00:03:22,327
Có những người thật không chịu nổi.
27
00:03:24,580 --> 00:03:26,456
Anh làm gì ở đây thế, quái vật Gollum?
28
00:03:28,417 --> 00:03:31,336
Tobe đến để đưa Leanne đi hẹn hò.
29
00:03:31,420 --> 00:03:33,547
Không hẳn là hẹn hò, nên...
30
00:03:34,047 --> 00:03:40,095
Vì thế mà cậu Julian phải trông cháu.
31
00:03:40,971 --> 00:03:44,266
Mang nó lên gác cho mấy cô ấy
và bảo Dorothy là bọn tôi phải đi.
32
00:03:44,349 --> 00:03:45,350
Vâng.
33
00:03:49,271 --> 00:03:52,274
- Em tránh anh cả tuần.
- Em biết. Em bận.
34
00:03:53,483 --> 00:03:54,526
Natalie thế nào?
35
00:03:54,610 --> 00:03:56,737
Ba ngày liền cô ấy không ra khỏi nhà em.
36
00:03:57,154 --> 00:03:58,739
Cô ấy cấm em ăn đồ bơ sữa.
37
00:03:59,531 --> 00:04:02,326
Hình như đau đầu thế là chuyện thường.
38
00:04:02,743 --> 00:04:05,245
- Em đã nói gì với cô ấy?
- Không có gì gây hại.
39
00:04:05,829 --> 00:04:07,623
Cô ấy tin ngay vụ nhận con nuôi.
40
00:04:08,040 --> 00:04:11,210
Rằng anh và Dorothy cho nó cuộc sống
mà nó không thể vân vân và mây mây.
41
00:04:11,293 --> 00:04:13,045
- Anh biết đấy.
- Cô ấy nói sao?
42
00:04:13,545 --> 00:04:14,963
Cô ấy bảo làm thế là dại,
43
00:04:15,047 --> 00:04:17,674
rằng cuối cùng sẽ gây ra
tổn thương tâm lý lâu dài.
44
00:04:17,758 --> 00:04:20,010
Phải nói là em có phần đồng ý với cô ấy.
45
00:04:20,594 --> 00:04:22,387
Nếu là em, thì anh không ăn cái đó.
46
00:04:22,804 --> 00:04:24,264
Mặc kệ. Em đói lắm rồi.
47
00:04:25,349 --> 00:04:28,018
Dorothy bị sốc vì ngừng cho... con bú.
48
00:04:29,353 --> 00:04:32,522
Anh muốn cô ấy biết rằng
phần sữa thừa cũng rất quý.
49
00:04:36,235 --> 00:04:38,070
- Trời ạ.
- Cần làm một ly không?
50
00:04:38,487 --> 00:04:39,488
Có.
51
00:04:42,491 --> 00:04:44,868
Sean tặng tôi
vào dịp một năm kỉ niệm ngày cưới.
52
00:04:46,161 --> 00:04:47,329
Kiểu hoài cổ.
53
00:04:48,664 --> 00:04:52,709
Nhưng nó có cái móc bé tí.
Cần đến ngón tay vừa khéo vừa nhỏ.
54
00:04:53,919 --> 00:04:55,671
Chắc chị sắp đến một nơi dễ thương.
55
00:04:55,754 --> 00:04:58,590
Giải Báo chí Truyền hình Thường niên.
56
00:04:59,299 --> 00:05:00,634
Sean đi cùng tôi.
57
00:05:02,719 --> 00:05:05,055
- Chị đã...
- Được mời. Phải.
58
00:05:09,101 --> 00:05:11,478
Tobe sẽ đưa cô đi đâu?
59
00:05:12,563 --> 00:05:13,564
Chơi bowling.
60
00:05:14,314 --> 00:05:17,693
Em họ anh ấy làm ở đó,
nên chúng tôi được chơi miễn phí một làn.
61
00:05:19,236 --> 00:05:21,613
Tôi nghĩ Tobe rất mến cô.
62
00:05:22,698 --> 00:05:23,991
Theo cách đó.
63
00:05:29,496 --> 00:05:31,582
Cậu ấy rất dễ thương, thật đấy.
64
00:05:33,208 --> 00:05:35,002
Cô có thể gặp người kém hơn nhiều.
65
00:05:40,382 --> 00:05:42,217
Sean bảo tôi đưa bé cho cô.
66
00:05:42,634 --> 00:05:46,430
Có cậu bé may mắn
được hẹn hò với cậu Julian này.
67
00:05:57,441 --> 00:05:59,067
Đợi đã, đợi đã.
68
00:06:02,029 --> 00:06:03,405
Đợi đã, đợi đã.
69
00:06:03,488 --> 00:06:04,573
Hai người.
70
00:06:05,407 --> 00:06:06,658
Chờ chút.
71
00:06:06,742 --> 00:06:08,327
Chúng ta cần chụp ảnh.
72
00:06:09,912 --> 00:06:12,122
Đó. Đứng sát vào nhau đi.
73
00:06:13,290 --> 00:06:15,959
Quàng tay qua người cô ấy, Tobe.
Không gãy xương đâu mà lo.
74
00:06:16,043 --> 00:06:17,920
Đúng rồi. Dễ thương lắm.
75
00:06:18,337 --> 00:06:20,464
- Xe đến rồi.
- Được rồi.
76
00:06:21,673 --> 00:06:24,551
- Julian, nhớ trông thằng bé nhé.
- Em hiểu rồi.
77
00:06:40,150 --> 00:06:42,569
Roscoe. Tối nay anh làm gì?
78
00:06:43,946 --> 00:06:46,365
Nhấc mông bự lên và đi chơi bowling đi.
79
00:06:46,448 --> 00:06:48,200
Cô ta đã đến đó cùng bạn trai.
80
00:06:48,742 --> 00:06:50,285
Xem cô ta có tiếp xúc với ai không.
81
00:06:50,369 --> 00:06:52,412
...xử lý những góc khó tiếp cận.
82
00:06:52,496 --> 00:06:55,499
Bong bóng của
chất tẩy rửa bí mật OxiClean cực mạnh...
83
00:06:55,874 --> 00:06:57,834
Gia đình bạn an toàn đến mức nào?
84
00:06:57,918 --> 00:07:00,295
Bạn sẽ đối mặt ra sao nếu mai tỉnh dậy
85
00:07:00,379 --> 00:07:03,966
và họ đã biến mất
mà đến lời nhắn cũng không để lại?
86
00:07:04,049 --> 00:07:05,092
BỊ BẮT CÓC Ở ALLEGHENY?
87
00:08:19,374 --> 00:08:20,459
Này!
88
00:08:24,671 --> 00:08:25,672
Này!
89
00:08:27,466 --> 00:08:28,675
Còn thức không?
90
00:08:29,676 --> 00:08:30,844
Thằng ranh con.
91
00:08:34,348 --> 00:08:35,349
Này!
92
00:09:06,588 --> 00:09:07,589
Khốn nạn.
93
00:09:50,924 --> 00:09:53,051
Khốn nạn!
94
00:09:58,473 --> 00:10:01,852
Chào, tôi là Sean Turner.
Hãy để lại lời nhắn ngắn gọn.
95
00:10:02,311 --> 00:10:05,397
Gọi cho em đi. Thật đấy,
nuốt mau miếng gan ngỗng đi.
96
00:10:05,480 --> 00:10:06,690
Gọi cho em ngay.
97
00:10:18,076 --> 00:10:20,078
Chào. Ổn cả. Tôi thấy cô ta rồi.
98
00:10:20,162 --> 00:10:21,997
- Cô ta có mang theo đứa bé không?
- Gì cơ?
99
00:10:22,080 --> 00:10:23,081
Anh có ở gần cô ta không?
100
00:10:23,165 --> 00:10:24,708
Cho tôi xem cô ta mau!
101
00:10:24,791 --> 00:10:25,792
Chờ chút.
102
00:10:29,379 --> 00:10:31,673
Chờ chút, tôi có cuộc gọi khác.
Bám sát cô ta nhé.
103
00:10:32,341 --> 00:10:33,342
Này, em gọi anh à?
104
00:10:33,926 --> 00:10:35,219
Nó không có ở đây.
105
00:10:35,302 --> 00:10:37,262
- Cái gì không ở đây?
- Còn cái gì nữa?
106
00:10:37,763 --> 00:10:42,017
- Chào Julian.
- Chào Dottie. Chị vui không?
107
00:10:42,100 --> 00:10:45,270
Sôi động lắm. Jericho thế nào?
108
00:10:46,647 --> 00:10:48,065
Im như thóc.
109
00:10:48,482 --> 00:10:51,860
Em đang hỏi Sean
anh ấy để rượu Châteauneuf-du-Pape ở đâu.
110
00:10:52,402 --> 00:10:53,403
Đừng có uống chai đó.
111
00:10:54,571 --> 00:10:56,573
Ồ, Sean, chúng ta nên vào chỗ thôi.
112
00:10:56,657 --> 00:10:58,909
Hôn thằng bé cho chị nhé.
113
00:10:58,992 --> 00:11:00,327
Được rồi. Gọi cho em khi...
114
00:11:01,036 --> 00:11:02,037
Khốn thật!
115
00:11:16,343 --> 00:11:18,512
Juju. Con làm gì ở đây thế?
116
00:11:23,892 --> 00:11:25,811
Dottie. Chỉnh tề chưa?
117
00:11:27,354 --> 00:11:29,064
Nó đây rồi.
118
00:11:29,147 --> 00:11:33,569
Cười tươi với ông đi nào, cậu bé.
119
00:11:34,653 --> 00:11:35,862
Họ đi rồi.
120
00:11:37,114 --> 00:11:38,615
Lẽ ra con phải nói trước.
121
00:11:40,951 --> 00:11:42,953
Con bị cuốn theo màn diễn của bố.
122
00:11:43,662 --> 00:11:45,122
Chúng đang mở chai nào?
123
00:11:48,625 --> 00:11:49,668
Chúng đâu rồi?
124
00:11:50,085 --> 00:11:53,505
Đến sự kiện truyền hình phô trương.
125
00:11:53,589 --> 00:11:56,425
Chị con đủ khỏe
để nốc sâm-panh miễn phí hả?
126
00:11:58,010 --> 00:11:59,761
Bố à, thật vui khi gặp bố,
127
00:11:59,845 --> 00:12:02,347
nhưng con đang dở việc.
128
00:12:02,431 --> 00:12:04,308
Chiều nay chị con nhắn tin cho bố.
129
00:12:04,391 --> 00:12:07,644
Muốn hỏi rằng
mời dì Jenna đến lễ rửa tội có ổn không.
130
00:12:07,728 --> 00:12:09,354
Chị ấy luôn quý dì Jenna.
131
00:12:09,771 --> 00:12:11,273
Lễ rửa tội hả?
132
00:12:13,734 --> 00:12:17,446
Bố đã vượt qua những giây phút xấu hổ
trong lịch sử gia đình này,
133
00:12:17,529 --> 00:12:21,366
nhưng nó không được ôm mớ vải đó
mà diễu trong nhà thờ được.
134
00:12:21,450 --> 00:12:24,203
Sean và con sẽ nhẹ nhàng can ngăn chị ấy.
135
00:12:24,745 --> 00:12:27,706
Gì đây? Bố cần loại nặng hơn chút.
136
00:12:32,336 --> 00:12:34,087
Chúng sẽ phải bỏ nhà này thôi.
137
00:12:34,504 --> 00:12:37,257
Càng sớm càng tốt. Nhiều ma quá.
138
00:12:37,341 --> 00:12:39,426
Nhưng lúc này thị trường chưa thuận lợi.
139
00:12:39,509 --> 00:12:42,721
Có lẽ là vào mùa xuân,
khi vào mùa hoa táo.
140
00:12:46,516 --> 00:12:48,268
Có chuyện gì? Con đang cai à?
141
00:12:48,852 --> 00:12:49,853
Không ạ.
142
00:12:51,480 --> 00:12:52,773
Một chút thôi.
143
00:12:57,152 --> 00:13:01,406
Nếu bố cho con xem thứ này,
con hứa sẽ giữ kín chứ, Juju?
144
00:13:03,033 --> 00:13:04,243
Con có thể cố.
145
00:13:04,326 --> 00:13:05,911
Bố muốn con nhìn cái này.
146
00:13:07,579 --> 00:13:10,040
Nói xem con thấy gì.
147
00:13:13,460 --> 00:13:14,586
Con thấy gì?
148
00:13:15,087 --> 00:13:16,171
Bố biết là gì mà.
149
00:13:16,755 --> 00:13:17,756
Nói đi.
150
00:13:20,008 --> 00:13:21,176
Là một đứa bé.
151
00:13:21,593 --> 00:13:22,678
Đứa bé nào?
152
00:13:27,057 --> 00:13:29,726
Jericho. Đó. Là Jericho.
153
00:13:31,353 --> 00:13:33,772
Nếu bố bảo không phải thì sao?
154
00:13:33,855 --> 00:13:38,151
Nếu bố nói đây là Anders
và mẹ nó là người Thụy Điển?
155
00:13:38,235 --> 00:13:41,154
Chỉ cần trả một khoản nhỏ,
nó đang tìm một gia đình.
156
00:13:43,365 --> 00:13:44,825
Gì... Con xin lỗi. Gì cơ?
157
00:13:44,908 --> 00:13:46,034
Nghe đây này.
158
00:13:46,118 --> 00:13:48,120
Chúng ta muốn tống khứ con búp bê đó.
159
00:13:48,620 --> 00:13:50,080
Chúng ta đều thống nhất thế.
160
00:13:50,706 --> 00:13:54,793
Nếu chúng ta đưa thằng bé này
thế chỗ của nó?
161
00:13:54,877 --> 00:13:58,005
Ta không nói gì. Ta để chị con tìm ra nó.
162
00:13:58,422 --> 00:14:00,382
Xem chị con phản ứng thế nào.
163
00:14:00,465 --> 00:14:02,467
Nếu chị con nổi cơn, ta mang nó đi luôn.
164
00:14:02,551 --> 00:14:03,969
Nhưng nếu không...
165
00:14:05,679 --> 00:14:07,514
nếu chị con không phân biệt được...
166
00:14:09,850 --> 00:14:11,935
theo mọi cách, trừ di truyền,
167
00:14:12,019 --> 00:14:15,480
thì thằng bé này có thể là Jericho Turner.
168
00:14:16,064 --> 00:14:19,401
- Và bố sẽ mang bí mật đó xuống...
- Xin lỗi bố.
169
00:14:21,361 --> 00:14:24,072
- Gì?
- Con xin lỗi. Bố đâu có thế.
170
00:14:24,156 --> 00:14:27,576
Ừ thì, ít nhất bố cũng đang tìm giải pháp.
171
00:14:33,040 --> 00:14:34,666
Khi nào thì chúng về?
172
00:14:35,876 --> 00:14:37,169
12:00.
173
00:14:37,252 --> 00:14:40,380
Bố không chờ lâu thế được.
Phải cho lũ chó đi ị.
174
00:14:40,797 --> 00:14:44,885
Bố sẽ bấm nút nhận xe. Hai phút.
175
00:14:47,221 --> 00:14:48,972
Đó không phải ý tồi.
176
00:14:50,515 --> 00:14:52,809
Anders, dù tên nó là gì.
177
00:14:53,936 --> 00:14:57,189
Đâu có phải
ta chưa cân nhắc điều tương tự.
178
00:14:57,689 --> 00:15:01,818
Bố sẽ làm bất cứ gì
để tống khứ con búp bê đó.
179
00:15:01,902 --> 00:15:05,322
Nếu làm theo cách của bố,
thì sẽ giống như nó chưa từng xảy ra.
180
00:15:05,989 --> 00:15:06,990
Vì Dorothy.
181
00:15:08,617 --> 00:15:11,495
Những người còn lại sẽ luôn biết.
182
00:15:12,621 --> 00:15:15,123
Không biết con đối phó thế nào
sau khi biết.
183
00:15:15,207 --> 00:15:16,500
Con chẳng làm gì cả.
184
00:15:16,583 --> 00:15:19,711
Con lúc nào cũng mạnh mẽ. Một chiến binh.
185
00:15:20,963 --> 00:15:23,799
- Không như Dottie.
- Đừng nói xấu chị ấy. Không phải lúc này.
186
00:15:25,217 --> 00:15:27,427
Bố mừng vì cho nó đứa em trai.
187
00:15:29,846 --> 00:15:32,224
Chắc anh ta phóng vội đến đây.
188
00:15:32,808 --> 00:15:35,185
Không biết thế có báo trước
một chuyến đi suôn sẻ không.
189
00:15:36,436 --> 00:15:38,146
Ướm thử xem ý Sean thế nào nhé?
190
00:15:38,647 --> 00:15:40,732
Chắc chắn anh ấy sẽ mê ngay.
191
00:15:41,650 --> 00:15:42,651
Ông ngoại hôn cái nào.
192
00:15:42,734 --> 00:15:45,320
Ừ. Hài hước lắm. Được đấy.
193
00:15:58,917 --> 00:15:59,918
Roscoe, anh ở đâu?
194
00:16:00,377 --> 00:16:02,796
Phố 20, sắp đến Cypress.
195
00:16:02,880 --> 00:16:04,298
Được rồi, tôi lo từ đây.
196
00:16:04,965 --> 00:16:06,508
Bấm đồng hồ rồi về đi.
197
00:16:20,522 --> 00:16:21,523
Đến nơi rồi.
198
00:16:24,735 --> 00:16:26,320
Cảm ơn anh vì đưa tôi về.
199
00:16:26,945 --> 00:16:28,614
Tất nhiên rồi. Tôi rất sẵn lòng.
200
00:16:30,324 --> 00:16:31,909
Tối nay, tôi vui lắm.
201
00:16:32,951 --> 00:16:34,870
- Tôi cũng vậy.
- Tốt quá.
202
00:16:42,377 --> 00:16:45,672
Không. Tôi xin lỗi, chỉ là...
203
00:16:46,215 --> 00:16:48,300
Không phải do cô. Tôi...
204
00:17:30,717 --> 00:17:33,637
Hay lắm. Thế đứa thật đâu?
205
00:17:40,644 --> 00:17:42,312
Cô muốn chơi trò này thật hả?
206
00:17:59,037 --> 00:18:00,956
Cô đóng kịch tới cùng à?
207
00:18:01,707 --> 00:18:03,125
Tôi ấn tượng đấy.
208
00:18:06,086 --> 00:18:09,047
Một tiếng mười phút nữa chị ấy mới về.
Ta nên tiếp tục chứ?
209
00:18:11,216 --> 00:18:13,760
Anh lấy thêm ít tã cho tôi nhé, Julian?
210
00:18:26,189 --> 00:18:28,442
Ừ. Đây rồi.
211
00:18:30,944 --> 00:18:32,154
Bao nhiêu?
212
00:18:34,990 --> 00:18:37,534
Tôi sẽ đưa cô 50 nghìn, tiền mặt.
213
00:18:39,077 --> 00:18:40,996
Nhưng đổi lại, tôi muốn điều này.
214
00:18:41,872 --> 00:18:46,210
Hôm nay, khi Dorothy về,
đứa bé sẽ ở trong cái cũi đó.
215
00:18:46,627 --> 00:18:49,463
Đứa bé biết thở, đạp, tè. Đồng ý chứ?
216
00:18:59,681 --> 00:19:01,141
Hắn sắp đến chưa?
217
00:19:01,225 --> 00:19:03,352
Cái lão... Chúng ta đang chờ lão ấy hả?
218
00:19:04,102 --> 00:19:05,229
Chú George?
219
00:19:06,188 --> 00:19:07,648
Giờ chắc chú ấy ở nhà rồi.
220
00:19:08,690 --> 00:19:10,025
Với dì tôi.
221
00:19:12,069 --> 00:19:13,695
Tôi đã đến Wisconsin.
222
00:19:14,363 --> 00:19:16,740
Tôi đã tìm thấy nhà của Leanne Grayson.
223
00:19:17,157 --> 00:19:20,911
Tôi thấy trường, cửa hàng, mộ của cô ấy.
224
00:19:21,828 --> 00:19:23,830
Cô đánh cắp danh tính
của cô gái đã chết, giỏi đấy.
225
00:19:23,914 --> 00:19:26,500
Tôi đếch quan tâm cô là ai nữa.
226
00:19:26,583 --> 00:19:29,211
Tôi muốn nói với người cầm trịch.
227
00:19:43,934 --> 00:19:45,811
Hơi thở của tôi có mùi không, Julian?
228
00:19:51,233 --> 00:19:53,443
Cô đúng là con thần kinh thật nhỉ?
229
00:19:59,533 --> 00:20:01,785
Không biết họ làm kẹo bông thế nào.
230
00:20:04,037 --> 00:20:07,374
Tôi biết nó chỉ có màu và đường...
231
00:20:07,457 --> 00:20:10,294
nhưng cái máy đó hoạt động thế nào nhỉ?
232
00:20:11,503 --> 00:20:13,297
Sao nó lại phải quay nhỉ?
233
00:20:14,590 --> 00:20:16,174
Chắc chắn là Sean biết.
234
00:20:19,303 --> 00:20:22,806
Một giờ nữa là Dorothy sẽ về.
235
00:20:22,890 --> 00:20:26,101
Chị ấy sẽ tháo giày
và xông lên gác kiểm tra cái cũi.
236
00:20:26,184 --> 00:20:27,269
Chị ấy sẽ thấy gì?
237
00:20:28,687 --> 00:20:29,897
Câu hỏi lạ thật đấy.
238
00:20:29,980 --> 00:20:32,524
Tôi đang thích lạ. Chị ấy sẽ thấy gì?
239
00:20:33,233 --> 00:20:34,234
Jericho.
240
00:20:35,402 --> 00:20:37,404
Đứa bé chị ấy nghĩ là Jericho. Tốt.
241
00:20:37,487 --> 00:20:39,364
Cứ làm theo thế. Nó ở đâu?
242
00:20:40,908 --> 00:20:42,326
Nó đang ở trong cũi.
243
00:20:43,202 --> 00:20:46,205
Tôi đang thương lượng
với kẻ bị chậm tiếp thu à?
244
00:20:46,288 --> 00:20:47,497
Cô muốn gì?
245
00:20:53,962 --> 00:20:55,672
Anh đã tìm thấy gì, Julian?
246
00:20:59,301 --> 00:21:00,594
Bảy mươi lăm nghìn.
247
00:21:01,136 --> 00:21:04,348
Khi anh đến xem chúng, anh thấy gì?
248
00:21:06,767 --> 00:21:09,811
Một trăm nghìn. Mức kịch trần rồi đấy!
249
00:21:18,987 --> 00:21:21,698
Cảm ơn vì trông Jericho tối nay.
250
00:21:23,242 --> 00:21:25,994
Tôi rất mừng
vì hai người được ở bên nhau.
251
00:21:28,539 --> 00:21:30,374
Nhưng từ đây để tôi lo.
252
00:21:46,682 --> 00:21:47,766
Thách tao xem!
253
00:21:48,809 --> 00:21:50,519
Mày dám thách tao không?
254
00:21:50,936 --> 00:21:54,398
Nếu mày nghĩ nó là thật,
điều gì sẽ xảy ra nếu tao buông tay?
255
00:21:55,023 --> 00:21:57,693
- Anh sẽ không thả nó, Julian.
- Không à?
256
00:21:57,776 --> 00:22:00,195
Anh không bao giờ cố tình làm ai đau.
257
00:22:00,279 --> 00:22:05,075
Mày nên xuống đó đi, vì năm, bốn, ba...
258
00:22:05,158 --> 00:22:06,910
Tao làm thật đấy!
259
00:22:06,994 --> 00:22:09,496
Hai, một!
260
00:22:20,257 --> 00:22:21,758
Nó đang ở trong nhà.
261
00:22:22,175 --> 00:22:23,427
Nó ở tầng dưới.
262
00:23:13,810 --> 00:23:15,187
Bé ơi!
263
00:23:16,063 --> 00:23:17,773
Bé ơi!
264
00:23:19,942 --> 00:23:21,610
Bé ơi!
265
00:23:21,693 --> 00:23:23,737
Tỉnh dậy đi, bé ơi!
266
00:23:25,572 --> 00:23:27,991
Bé ơi. Bé ơi!
267
00:23:47,886 --> 00:23:49,012
Dorothy?
268
00:24:26,592 --> 00:24:28,385
Bé ơi!
269
00:24:30,345 --> 00:24:31,638
Bé ơi!
270
00:25:18,310 --> 00:25:20,062
Tôi là người đầu tiên vào đây.
271
00:25:27,486 --> 00:25:28,612
Julian?
272
00:25:29,821 --> 00:25:32,074
Cậu ấy mở chai Neuf-du-Pape.
Anh ngửi thấy.
273
00:25:34,034 --> 00:25:35,661
Em đi xem thằng bé thế nào.
274
00:25:41,875 --> 00:25:43,085
Này.
275
00:26:00,686 --> 00:26:02,396
Em đây rồi.
276
00:26:04,398 --> 00:26:05,941
Thằng bé có ngoan với em không?
277
00:26:07,109 --> 00:26:09,111
Cả tối chẳng thấy tiếng ọ ẹ nào.
278
00:26:11,738 --> 00:26:13,782
Thế có ngoan không cơ chứ.
279
00:26:19,079 --> 00:26:20,372
Em bế nó được không?
280
00:26:22,207 --> 00:26:23,709
Tất nhiên rồi.
281
00:27:02,247 --> 00:27:03,790
Này, Wanda?
282
00:27:15,385 --> 00:27:16,386
Này.
283
00:27:21,016 --> 00:27:22,643
Lúc trước em gọi có việc gì?
284
00:27:25,062 --> 00:27:26,563
Giờ không quan trọng nữa.
285
00:27:27,606 --> 00:27:29,024
Họ cho bọn anh ngồi bàn của khách.
286
00:27:29,107 --> 00:27:31,443
Anh tưởng Dorothy sẽ nổi điên.
287
00:27:31,526 --> 00:27:32,694
Nhưng cô ấy bình tĩnh lắm.
288
00:27:32,778 --> 00:27:35,530
Như một người khác, hơn lúc trước.
289
00:27:35,614 --> 00:27:38,116
Không biết là do đứa bé
hay có Leanne trong nhà.
290
00:27:38,200 --> 00:27:39,409
Cô ta biết.
291
00:27:40,452 --> 00:27:42,079
- Cô ta làm sao?
- Leanne.
292
00:27:43,580 --> 00:27:45,207
Giờ cô ta biết cả rồi.
293
00:27:50,921 --> 00:27:52,923
Julian, cái quái gì cơ?
294
00:28:09,940 --> 00:28:12,859
May mà cô còn thức. Giúp tôi nhé.
295
00:28:24,037 --> 00:28:25,455
Tối nay thế nào?
296
00:28:27,749 --> 00:28:28,750
Tốt ạ.
297
00:28:32,045 --> 00:28:33,630
Cô biết tôi đang hỏi gì mà.
298
00:28:34,131 --> 00:28:35,966
Có được hôn chúc ngủ ngon không?
299
00:28:39,720 --> 00:28:41,471
Anh ấy không thích tôi kiểu đó.
300
00:28:44,516 --> 00:28:45,726
Cô chắc chứ?
301
00:28:49,730 --> 00:28:51,440
Chị nhầm rồi, chị Turner.
302
00:28:57,029 --> 00:28:58,530
Không làm được à?
303
00:28:59,072 --> 00:29:00,198
Nó cứng quá.
304
00:29:00,282 --> 00:29:02,826
Cứ dùng móng tay ấy.
305
00:29:03,243 --> 00:29:04,620
Giá mà tôi không cắn cụt chúng.
306
00:29:05,996 --> 00:29:07,247
Để tôi thử xem.
307
00:29:08,123 --> 00:29:09,333
Leanne!
308
00:29:10,459 --> 00:29:13,587
Chúa ơi. Cô hậu đậu quá.
Giúp tôi tìm chúng đi!
309
00:29:21,762 --> 00:29:23,013
Thấy còn viên nào không?
310
00:29:24,014 --> 00:29:26,058
Chắc có vài viên chui vào gầm giường.
311
00:30:08,350 --> 00:30:10,394
Biên dịch: Nhung Vũ