1 00:00:01,043 --> 00:00:03,629 Chị ấy chấp nhận con búp bê, giờ có vẻ chấp nhận cả việc này. 2 00:00:03,711 --> 00:00:04,880 Cũng chẳng khác nhau lắm. 3 00:00:04,963 --> 00:00:07,883 Em kể về cô gái mới vào ê-kíp chưa? Isabelle hay gì đó. 4 00:00:07,966 --> 00:00:10,344 - Anh uống với tôi một ly nhé? - Vâng. 5 00:00:10,427 --> 00:00:11,929 Nếu con gặp chuyện gì thì... 6 00:00:12,012 --> 00:00:13,847 Sẽ không bao giờ có chuyện, khi có anh ở đây. 7 00:00:13,931 --> 00:00:15,224 Nó là con nhà ai? 8 00:00:15,307 --> 00:00:17,768 Sean và Dottie định cho nó một mái ấm đúng nghĩa. 9 00:00:17,851 --> 00:00:19,228 Cô ấy nghĩ đó là Jericho. 10 00:00:19,311 --> 00:00:21,396 Hai anh kia nói cho cô những gì về chuyện xảy ra? 11 00:00:21,480 --> 00:00:22,314 Họ đã làm gì? 12 00:00:22,397 --> 00:00:24,525 Không thể đưa búp bê đi tập bóng đá, Sean. 13 00:00:24,608 --> 00:00:27,110 - Tôi gần như mất ăn mất ngủ. - Giờ ổn rồi. 14 00:00:27,194 --> 00:00:28,654 Sao tôi không được có búp bê? 15 00:00:28,737 --> 00:00:30,572 Tôi cứ nghĩ đi nghĩ lại về chuyện đó suốt. 16 00:01:04,523 --> 00:01:06,233 NGƯỜI HẦU 17 00:01:25,377 --> 00:01:26,378 Được rồi. 18 00:02:37,282 --> 00:02:39,826 Biết rồi. Được rồi. 19 00:02:41,745 --> 00:02:42,746 Này. 20 00:02:44,248 --> 00:02:45,666 Đồ khốn nạn! 21 00:02:46,416 --> 00:02:49,211 Anh phải làm gì? Anh làm gì thế? 22 00:02:55,175 --> 00:02:57,594 Kĩ thuật hóa cầu ngược. 23 00:02:57,678 --> 00:03:01,682 Khi can-xi lactate gặp muối alginate, 24 00:03:02,224 --> 00:03:06,687 nó tạo ngay thành màng bọc lấy chất lỏng. 25 00:03:10,065 --> 00:03:11,066 Múc lên nhé. 26 00:03:20,492 --> 00:03:22,327 Có những người thật không chịu nổi. 27 00:03:24,580 --> 00:03:26,456 Anh làm gì ở đây thế, quái vật Gollum? 28 00:03:28,417 --> 00:03:31,336 Tobe đến để đưa Leanne đi hẹn hò. 29 00:03:31,420 --> 00:03:33,547 Không hẳn là hẹn hò, nên... 30 00:03:34,047 --> 00:03:40,095 Vì thế mà cậu Julian phải trông cháu. 31 00:03:40,971 --> 00:03:44,266 Mang nó lên gác cho mấy cô ấy và bảo Dorothy là bọn tôi phải đi. 32 00:03:44,349 --> 00:03:45,350 Vâng. 33 00:03:49,271 --> 00:03:52,274 - Em tránh anh cả tuần. - Em biết. Em bận. 34 00:03:53,483 --> 00:03:54,526 Natalie thế nào? 35 00:03:54,610 --> 00:03:56,737 Ba ngày liền cô ấy không ra khỏi nhà em. 36 00:03:57,154 --> 00:03:58,739 Cô ấy cấm em ăn đồ bơ sữa. 37 00:03:59,531 --> 00:04:02,326 Hình như đau đầu thế là chuyện thường. 38 00:04:02,743 --> 00:04:05,245 - Em đã nói gì với cô ấy? - Không có gì gây hại. 39 00:04:05,829 --> 00:04:07,623 Cô ấy tin ngay vụ nhận con nuôi. 40 00:04:08,040 --> 00:04:11,210 Rằng anh và Dorothy cho nó cuộc sống mà nó không thể vân vân và mây mây. 41 00:04:11,293 --> 00:04:13,045 - Anh biết đấy. - Cô ấy nói sao? 42 00:04:13,545 --> 00:04:14,963 Cô ấy bảo làm thế là dại, 43 00:04:15,047 --> 00:04:17,674 rằng cuối cùng sẽ gây ra tổn thương tâm lý lâu dài. 44 00:04:17,758 --> 00:04:20,010 Phải nói là em có phần đồng ý với cô ấy. 45 00:04:20,594 --> 00:04:22,387 Nếu là em, thì anh không ăn cái đó. 46 00:04:22,804 --> 00:04:24,264 Mặc kệ. Em đói lắm rồi. 47 00:04:25,349 --> 00:04:28,018 Dorothy bị sốc vì ngừng cho... con bú. 48 00:04:29,353 --> 00:04:32,522 Anh muốn cô ấy biết rằng phần sữa thừa cũng rất quý. 49 00:04:36,235 --> 00:04:38,070 - Trời ạ. - Cần làm một ly không? 50 00:04:38,487 --> 00:04:39,488 Có. 51 00:04:42,491 --> 00:04:44,868 Sean tặng tôi vào dịp một năm kỉ niệm ngày cưới. 52 00:04:46,161 --> 00:04:47,329 Kiểu hoài cổ. 53 00:04:48,664 --> 00:04:52,709 Nhưng nó có cái móc bé tí. Cần đến ngón tay vừa khéo vừa nhỏ. 54 00:04:53,919 --> 00:04:55,671 Chắc chị sắp đến một nơi dễ thương. 55 00:04:55,754 --> 00:04:58,590 Giải Báo chí Truyền hình Thường niên. 56 00:04:59,299 --> 00:05:00,634 Sean đi cùng tôi. 57 00:05:02,719 --> 00:05:05,055 - Chị đã... - Được mời. Phải. 58 00:05:09,101 --> 00:05:11,478 Tobe sẽ đưa cô đi đâu? 59 00:05:12,563 --> 00:05:13,564 Chơi bowling. 60 00:05:14,314 --> 00:05:17,693 Em họ anh ấy làm ở đó, nên chúng tôi được chơi miễn phí một làn. 61 00:05:19,236 --> 00:05:21,613 Tôi nghĩ Tobe rất mến cô. 62 00:05:22,698 --> 00:05:23,991 Theo cách đó. 63 00:05:29,496 --> 00:05:31,582 Cậu ấy rất dễ thương, thật đấy. 64 00:05:33,208 --> 00:05:35,002 Cô có thể gặp người kém hơn nhiều. 65 00:05:40,382 --> 00:05:42,217 Sean bảo tôi đưa bé cho cô. 66 00:05:42,634 --> 00:05:46,430 Có cậu bé may mắn được hẹn hò với cậu Julian này. 67 00:05:57,441 --> 00:05:59,067 Đợi đã, đợi đã. 68 00:06:02,029 --> 00:06:03,405 Đợi đã, đợi đã. 69 00:06:03,488 --> 00:06:04,573 Hai người. 70 00:06:05,407 --> 00:06:06,658 Chờ chút. 71 00:06:06,742 --> 00:06:08,327 Chúng ta cần chụp ảnh. 72 00:06:09,912 --> 00:06:12,122 Đó. Đứng sát vào nhau đi. 73 00:06:13,290 --> 00:06:15,959 Quàng tay qua người cô ấy, Tobe. Không gãy xương đâu mà lo. 74 00:06:16,043 --> 00:06:17,920 Đúng rồi. Dễ thương lắm. 75 00:06:18,337 --> 00:06:20,464 - Xe đến rồi. - Được rồi. 76 00:06:21,673 --> 00:06:24,551 - Julian, nhớ trông thằng bé nhé. - Em hiểu rồi. 77 00:06:40,150 --> 00:06:42,569 Roscoe. Tối nay anh làm gì? 78 00:06:43,946 --> 00:06:46,365 Nhấc mông bự lên và đi chơi bowling đi. 79 00:06:46,448 --> 00:06:48,200 Cô ta đã đến đó cùng bạn trai. 80 00:06:48,742 --> 00:06:50,285 Xem cô ta có tiếp xúc với ai không. 81 00:06:50,369 --> 00:06:52,412 ...xử lý những góc khó tiếp cận. 82 00:06:52,496 --> 00:06:55,499 Bong bóng của chất tẩy rửa bí mật OxiClean cực mạnh... 83 00:06:55,874 --> 00:06:57,834 Gia đình bạn an toàn đến mức nào? 84 00:06:57,918 --> 00:07:00,295 Bạn sẽ đối mặt ra sao nếu mai tỉnh dậy 85 00:07:00,379 --> 00:07:03,966 và họ đã biến mất mà đến lời nhắn cũng không để lại? 86 00:07:04,049 --> 00:07:05,092 BỊ BẮT CÓC Ở ALLEGHENY? 87 00:08:19,374 --> 00:08:20,459 Này! 88 00:08:24,671 --> 00:08:25,672 Này! 89 00:08:27,466 --> 00:08:28,675 Còn thức không? 90 00:08:29,676 --> 00:08:30,844 Thằng ranh con. 91 00:08:34,348 --> 00:08:35,349 Này! 92 00:09:06,588 --> 00:09:07,589 Khốn nạn. 93 00:09:50,924 --> 00:09:53,051 Khốn nạn! 94 00:09:58,473 --> 00:10:01,852 Chào, tôi là Sean Turner. Hãy để lại lời nhắn ngắn gọn. 95 00:10:02,311 --> 00:10:05,397 Gọi cho em đi. Thật đấy, nuốt mau miếng gan ngỗng đi. 96 00:10:05,480 --> 00:10:06,690 Gọi cho em ngay. 97 00:10:18,076 --> 00:10:20,078 Chào. Ổn cả. Tôi thấy cô ta rồi. 98 00:10:20,162 --> 00:10:21,997 - Cô ta có mang theo đứa bé không? - Gì cơ? 99 00:10:22,080 --> 00:10:23,081 Anh có ở gần cô ta không? 100 00:10:23,165 --> 00:10:24,708 Cho tôi xem cô ta mau! 101 00:10:24,791 --> 00:10:25,792 Chờ chút. 102 00:10:29,379 --> 00:10:31,673 Chờ chút, tôi có cuộc gọi khác. Bám sát cô ta nhé. 103 00:10:32,341 --> 00:10:33,342 Này, em gọi anh à? 104 00:10:33,926 --> 00:10:35,219 Nó không có ở đây. 105 00:10:35,302 --> 00:10:37,262 - Cái gì không ở đây? - Còn cái gì nữa? 106 00:10:37,763 --> 00:10:42,017 - Chào Julian. - Chào Dottie. Chị vui không? 107 00:10:42,100 --> 00:10:45,270 Sôi động lắm. Jericho thế nào? 108 00:10:46,647 --> 00:10:48,065 Im như thóc. 109 00:10:48,482 --> 00:10:51,860 Em đang hỏi Sean anh ấy để rượu Châteauneuf-du-Pape ở đâu. 110 00:10:52,402 --> 00:10:53,403 Đừng có uống chai đó. 111 00:10:54,571 --> 00:10:56,573 Ồ, Sean, chúng ta nên vào chỗ thôi. 112 00:10:56,657 --> 00:10:58,909 Hôn thằng bé cho chị nhé. 113 00:10:58,992 --> 00:11:00,327 Được rồi. Gọi cho em khi... 114 00:11:01,036 --> 00:11:02,037 Khốn thật! 115 00:11:16,343 --> 00:11:18,512 Juju. Con làm gì ở đây thế? 116 00:11:23,892 --> 00:11:25,811 Dottie. Chỉnh tề chưa? 117 00:11:27,354 --> 00:11:29,064 Nó đây rồi. 118 00:11:29,147 --> 00:11:33,569 Cười tươi với ông đi nào, cậu bé. 119 00:11:34,653 --> 00:11:35,862 Họ đi rồi. 120 00:11:37,114 --> 00:11:38,615 Lẽ ra con phải nói trước. 121 00:11:40,951 --> 00:11:42,953 Con bị cuốn theo màn diễn của bố. 122 00:11:43,662 --> 00:11:45,122 Chúng đang mở chai nào? 123 00:11:48,625 --> 00:11:49,668 Chúng đâu rồi? 124 00:11:50,085 --> 00:11:53,505 Đến sự kiện truyền hình phô trương. 125 00:11:53,589 --> 00:11:56,425 Chị con đủ khỏe để nốc sâm-panh miễn phí hả? 126 00:11:58,010 --> 00:11:59,761 Bố à, thật vui khi gặp bố, 127 00:11:59,845 --> 00:12:02,347 nhưng con đang dở việc. 128 00:12:02,431 --> 00:12:04,308 Chiều nay chị con nhắn tin cho bố. 129 00:12:04,391 --> 00:12:07,644 Muốn hỏi rằng mời dì Jenna đến lễ rửa tội có ổn không. 130 00:12:07,728 --> 00:12:09,354 Chị ấy luôn quý dì Jenna. 131 00:12:09,771 --> 00:12:11,273 Lễ rửa tội hả? 132 00:12:13,734 --> 00:12:17,446 Bố đã vượt qua những giây phút xấu hổ trong lịch sử gia đình này, 133 00:12:17,529 --> 00:12:21,366 nhưng nó không được ôm mớ vải đó mà diễu trong nhà thờ được. 134 00:12:21,450 --> 00:12:24,203 Sean và con sẽ nhẹ nhàng can ngăn chị ấy. 135 00:12:24,745 --> 00:12:27,706 Gì đây? Bố cần loại nặng hơn chút. 136 00:12:32,336 --> 00:12:34,087 Chúng sẽ phải bỏ nhà này thôi. 137 00:12:34,504 --> 00:12:37,257 Càng sớm càng tốt. Nhiều ma quá. 138 00:12:37,341 --> 00:12:39,426 Nhưng lúc này thị trường chưa thuận lợi. 139 00:12:39,509 --> 00:12:42,721 Có lẽ là vào mùa xuân, khi vào mùa hoa táo. 140 00:12:46,516 --> 00:12:48,268 Có chuyện gì? Con đang cai à? 141 00:12:48,852 --> 00:12:49,853 Không ạ. 142 00:12:51,480 --> 00:12:52,773 Một chút thôi. 143 00:12:57,152 --> 00:13:01,406 Nếu bố cho con xem thứ này, con hứa sẽ giữ kín chứ, Juju? 144 00:13:03,033 --> 00:13:04,243 Con có thể cố. 145 00:13:04,326 --> 00:13:05,911 Bố muốn con nhìn cái này. 146 00:13:07,579 --> 00:13:10,040 Nói xem con thấy gì. 147 00:13:13,460 --> 00:13:14,586 Con thấy gì? 148 00:13:15,087 --> 00:13:16,171 Bố biết là gì mà. 149 00:13:16,755 --> 00:13:17,756 Nói đi. 150 00:13:20,008 --> 00:13:21,176 Là một đứa bé. 151 00:13:21,593 --> 00:13:22,678 Đứa bé nào? 152 00:13:27,057 --> 00:13:29,726 Jericho. Đó. Là Jericho. 153 00:13:31,353 --> 00:13:33,772 Nếu bố bảo không phải thì sao? 154 00:13:33,855 --> 00:13:38,151 Nếu bố nói đây là Anders và mẹ nó là người Thụy Điển? 155 00:13:38,235 --> 00:13:41,154 Chỉ cần trả một khoản nhỏ, nó đang tìm một gia đình. 156 00:13:43,365 --> 00:13:44,825 Gì... Con xin lỗi. Gì cơ? 157 00:13:44,908 --> 00:13:46,034 Nghe đây này. 158 00:13:46,118 --> 00:13:48,120 Chúng ta muốn tống khứ con búp bê đó. 159 00:13:48,620 --> 00:13:50,080 Chúng ta đều thống nhất thế. 160 00:13:50,706 --> 00:13:54,793 Nếu chúng ta đưa thằng bé này thế chỗ của nó? 161 00:13:54,877 --> 00:13:58,005 Ta không nói gì. Ta để chị con tìm ra nó. 162 00:13:58,422 --> 00:14:00,382 Xem chị con phản ứng thế nào. 163 00:14:00,465 --> 00:14:02,467 Nếu chị con nổi cơn, ta mang nó đi luôn. 164 00:14:02,551 --> 00:14:03,969 Nhưng nếu không... 165 00:14:05,679 --> 00:14:07,514 nếu chị con không phân biệt được... 166 00:14:09,850 --> 00:14:11,935 theo mọi cách, trừ di truyền, 167 00:14:12,019 --> 00:14:15,480 thì thằng bé này có thể là Jericho Turner. 168 00:14:16,064 --> 00:14:19,401 - Và bố sẽ mang bí mật đó xuống... - Xin lỗi bố. 169 00:14:21,361 --> 00:14:24,072 - Gì? - Con xin lỗi. Bố đâu có thế. 170 00:14:24,156 --> 00:14:27,576 Ừ thì, ít nhất bố cũng đang tìm giải pháp. 171 00:14:33,040 --> 00:14:34,666 Khi nào thì chúng về? 172 00:14:35,876 --> 00:14:37,169 12:00. 173 00:14:37,252 --> 00:14:40,380 Bố không chờ lâu thế được. Phải cho lũ chó đi ị. 174 00:14:40,797 --> 00:14:44,885 Bố sẽ bấm nút nhận xe. Hai phút. 175 00:14:47,221 --> 00:14:48,972 Đó không phải ý tồi. 176 00:14:50,515 --> 00:14:52,809 Anders, dù tên nó là gì. 177 00:14:53,936 --> 00:14:57,189 Đâu có phải ta chưa cân nhắc điều tương tự. 178 00:14:57,689 --> 00:15:01,818 Bố sẽ làm bất cứ gì để tống khứ con búp bê đó. 179 00:15:01,902 --> 00:15:05,322 Nếu làm theo cách của bố, thì sẽ giống như nó chưa từng xảy ra. 180 00:15:05,989 --> 00:15:06,990 Vì Dorothy. 181 00:15:08,617 --> 00:15:11,495 Những người còn lại sẽ luôn biết. 182 00:15:12,621 --> 00:15:15,123 Không biết con đối phó thế nào sau khi biết. 183 00:15:15,207 --> 00:15:16,500 Con chẳng làm gì cả. 184 00:15:16,583 --> 00:15:19,711 Con lúc nào cũng mạnh mẽ. Một chiến binh. 185 00:15:20,963 --> 00:15:23,799 - Không như Dottie. - Đừng nói xấu chị ấy. Không phải lúc này. 186 00:15:25,217 --> 00:15:27,427 Bố mừng vì cho nó đứa em trai. 187 00:15:29,846 --> 00:15:32,224 Chắc anh ta phóng vội đến đây. 188 00:15:32,808 --> 00:15:35,185 Không biết thế có báo trước một chuyến đi suôn sẻ không. 189 00:15:36,436 --> 00:15:38,146 Ướm thử xem ý Sean thế nào nhé? 190 00:15:38,647 --> 00:15:40,732 Chắc chắn anh ấy sẽ mê ngay. 191 00:15:41,650 --> 00:15:42,651 Ông ngoại hôn cái nào. 192 00:15:42,734 --> 00:15:45,320 Ừ. Hài hước lắm. Được đấy. 193 00:15:58,917 --> 00:15:59,918 Roscoe, anh ở đâu? 194 00:16:00,377 --> 00:16:02,796 Phố 20, sắp đến Cypress. 195 00:16:02,880 --> 00:16:04,298 Được rồi, tôi lo từ đây. 196 00:16:04,965 --> 00:16:06,508 Bấm đồng hồ rồi về đi. 197 00:16:20,522 --> 00:16:21,523 Đến nơi rồi. 198 00:16:24,735 --> 00:16:26,320 Cảm ơn anh vì đưa tôi về. 199 00:16:26,945 --> 00:16:28,614 Tất nhiên rồi. Tôi rất sẵn lòng. 200 00:16:30,324 --> 00:16:31,909 Tối nay, tôi vui lắm. 201 00:16:32,951 --> 00:16:34,870 - Tôi cũng vậy. - Tốt quá. 202 00:16:42,377 --> 00:16:45,672 Không. Tôi xin lỗi, chỉ là... 203 00:16:46,215 --> 00:16:48,300 Không phải do cô. Tôi... 204 00:17:30,717 --> 00:17:33,637 Hay lắm. Thế đứa thật đâu? 205 00:17:40,644 --> 00:17:42,312 Cô muốn chơi trò này thật hả? 206 00:17:59,037 --> 00:18:00,956 Cô đóng kịch tới cùng à? 207 00:18:01,707 --> 00:18:03,125 Tôi ấn tượng đấy. 208 00:18:06,086 --> 00:18:09,047 Một tiếng mười phút nữa chị ấy mới về. Ta nên tiếp tục chứ? 209 00:18:11,216 --> 00:18:13,760 Anh lấy thêm ít tã cho tôi nhé, Julian? 210 00:18:26,189 --> 00:18:28,442 Ừ. Đây rồi. 211 00:18:30,944 --> 00:18:32,154 Bao nhiêu? 212 00:18:34,990 --> 00:18:37,534 Tôi sẽ đưa cô 50 nghìn, tiền mặt. 213 00:18:39,077 --> 00:18:40,996 Nhưng đổi lại, tôi muốn điều này. 214 00:18:41,872 --> 00:18:46,210 Hôm nay, khi Dorothy về, đứa bé sẽ ở trong cái cũi đó. 215 00:18:46,627 --> 00:18:49,463 Đứa bé biết thở, đạp, tè. Đồng ý chứ? 216 00:18:59,681 --> 00:19:01,141 Hắn sắp đến chưa? 217 00:19:01,225 --> 00:19:03,352 Cái lão... Chúng ta đang chờ lão ấy hả? 218 00:19:04,102 --> 00:19:05,229 Chú George? 219 00:19:06,188 --> 00:19:07,648 Giờ chắc chú ấy ở nhà rồi. 220 00:19:08,690 --> 00:19:10,025 Với dì tôi. 221 00:19:12,069 --> 00:19:13,695 Tôi đã đến Wisconsin. 222 00:19:14,363 --> 00:19:16,740 Tôi đã tìm thấy nhà của Leanne Grayson. 223 00:19:17,157 --> 00:19:20,911 Tôi thấy trường, cửa hàng, mộ của cô ấy. 224 00:19:21,828 --> 00:19:23,830 Cô đánh cắp danh tính của cô gái đã chết, giỏi đấy. 225 00:19:23,914 --> 00:19:26,500 Tôi đếch quan tâm cô là ai nữa. 226 00:19:26,583 --> 00:19:29,211 Tôi muốn nói với người cầm trịch. 227 00:19:43,934 --> 00:19:45,811 Hơi thở của tôi có mùi không, Julian? 228 00:19:51,233 --> 00:19:53,443 Cô đúng là con thần kinh thật nhỉ? 229 00:19:59,533 --> 00:20:01,785 Không biết họ làm kẹo bông thế nào. 230 00:20:04,037 --> 00:20:07,374 Tôi biết nó chỉ có màu và đường... 231 00:20:07,457 --> 00:20:10,294 nhưng cái máy đó hoạt động thế nào nhỉ? 232 00:20:11,503 --> 00:20:13,297 Sao nó lại phải quay nhỉ? 233 00:20:14,590 --> 00:20:16,174 Chắc chắn là Sean biết. 234 00:20:19,303 --> 00:20:22,806 Một giờ nữa là Dorothy sẽ về. 235 00:20:22,890 --> 00:20:26,101 Chị ấy sẽ tháo giày và xông lên gác kiểm tra cái cũi. 236 00:20:26,184 --> 00:20:27,269 Chị ấy sẽ thấy gì? 237 00:20:28,687 --> 00:20:29,897 Câu hỏi lạ thật đấy. 238 00:20:29,980 --> 00:20:32,524 Tôi đang thích lạ. Chị ấy sẽ thấy gì? 239 00:20:33,233 --> 00:20:34,234 Jericho. 240 00:20:35,402 --> 00:20:37,404 Đứa bé chị ấy nghĩ là Jericho. Tốt. 241 00:20:37,487 --> 00:20:39,364 Cứ làm theo thế. Nó ở đâu? 242 00:20:40,908 --> 00:20:42,326 Nó đang ở trong cũi. 243 00:20:43,202 --> 00:20:46,205 Tôi đang thương lượng với kẻ bị chậm tiếp thu à? 244 00:20:46,288 --> 00:20:47,497 Cô muốn gì? 245 00:20:53,962 --> 00:20:55,672 Anh đã tìm thấy gì, Julian? 246 00:20:59,301 --> 00:21:00,594 Bảy mươi lăm nghìn. 247 00:21:01,136 --> 00:21:04,348 Khi anh đến xem chúng, anh thấy gì? 248 00:21:06,767 --> 00:21:09,811 Một trăm nghìn. Mức kịch trần rồi đấy! 249 00:21:18,987 --> 00:21:21,698 Cảm ơn vì trông Jericho tối nay. 250 00:21:23,242 --> 00:21:25,994 Tôi rất mừng vì hai người được ở bên nhau. 251 00:21:28,539 --> 00:21:30,374 Nhưng từ đây để tôi lo. 252 00:21:46,682 --> 00:21:47,766 Thách tao xem! 253 00:21:48,809 --> 00:21:50,519 Mày dám thách tao không? 254 00:21:50,936 --> 00:21:54,398 Nếu mày nghĩ nó là thật, điều gì sẽ xảy ra nếu tao buông tay? 255 00:21:55,023 --> 00:21:57,693 - Anh sẽ không thả nó, Julian. - Không à? 256 00:21:57,776 --> 00:22:00,195 Anh không bao giờ cố tình làm ai đau. 257 00:22:00,279 --> 00:22:05,075 Mày nên xuống đó đi, vì năm, bốn, ba... 258 00:22:05,158 --> 00:22:06,910 Tao làm thật đấy! 259 00:22:06,994 --> 00:22:09,496 Hai, một! 260 00:22:20,257 --> 00:22:21,758 Nó đang ở trong nhà. 261 00:22:22,175 --> 00:22:23,427 Nó ở tầng dưới. 262 00:23:13,810 --> 00:23:15,187 Bé ơi! 263 00:23:16,063 --> 00:23:17,773 Bé ơi! 264 00:23:19,942 --> 00:23:21,610 Bé ơi! 265 00:23:21,693 --> 00:23:23,737 Tỉnh dậy đi, bé ơi! 266 00:23:25,572 --> 00:23:27,991 Bé ơi. Bé ơi! 267 00:23:47,886 --> 00:23:49,012 Dorothy? 268 00:24:26,592 --> 00:24:28,385 Bé ơi! 269 00:24:30,345 --> 00:24:31,638 Bé ơi! 270 00:25:18,310 --> 00:25:20,062 Tôi là người đầu tiên vào đây. 271 00:25:27,486 --> 00:25:28,612 Julian? 272 00:25:29,821 --> 00:25:32,074 Cậu ấy mở chai Neuf-du-Pape. Anh ngửi thấy. 273 00:25:34,034 --> 00:25:35,661 Em đi xem thằng bé thế nào. 274 00:25:41,875 --> 00:25:43,085 Này. 275 00:26:00,686 --> 00:26:02,396 Em đây rồi. 276 00:26:04,398 --> 00:26:05,941 Thằng bé có ngoan với em không? 277 00:26:07,109 --> 00:26:09,111 Cả tối chẳng thấy tiếng ọ ẹ nào. 278 00:26:11,738 --> 00:26:13,782 Thế có ngoan không cơ chứ. 279 00:26:19,079 --> 00:26:20,372 Em bế nó được không? 280 00:26:22,207 --> 00:26:23,709 Tất nhiên rồi. 281 00:27:02,247 --> 00:27:03,790 Này, Wanda? 282 00:27:15,385 --> 00:27:16,386 Này. 283 00:27:21,016 --> 00:27:22,643 Lúc trước em gọi có việc gì? 284 00:27:25,062 --> 00:27:26,563 Giờ không quan trọng nữa. 285 00:27:27,606 --> 00:27:29,024 Họ cho bọn anh ngồi bàn của khách. 286 00:27:29,107 --> 00:27:31,443 Anh tưởng Dorothy sẽ nổi điên. 287 00:27:31,526 --> 00:27:32,694 Nhưng cô ấy bình tĩnh lắm. 288 00:27:32,778 --> 00:27:35,530 Như một người khác, hơn lúc trước. 289 00:27:35,614 --> 00:27:38,116 Không biết là do đứa bé hay có Leanne trong nhà. 290 00:27:38,200 --> 00:27:39,409 Cô ta biết. 291 00:27:40,452 --> 00:27:42,079 - Cô ta làm sao? - Leanne. 292 00:27:43,580 --> 00:27:45,207 Giờ cô ta biết cả rồi. 293 00:27:50,921 --> 00:27:52,923 Julian, cái quái gì cơ? 294 00:28:09,940 --> 00:28:12,859 May mà cô còn thức. Giúp tôi nhé. 295 00:28:24,037 --> 00:28:25,455 Tối nay thế nào? 296 00:28:27,749 --> 00:28:28,750 Tốt ạ. 297 00:28:32,045 --> 00:28:33,630 Cô biết tôi đang hỏi gì mà. 298 00:28:34,131 --> 00:28:35,966 Có được hôn chúc ngủ ngon không? 299 00:28:39,720 --> 00:28:41,471 Anh ấy không thích tôi kiểu đó. 300 00:28:44,516 --> 00:28:45,726 Cô chắc chứ? 301 00:28:49,730 --> 00:28:51,440 Chị nhầm rồi, chị Turner. 302 00:28:57,029 --> 00:28:58,530 Không làm được à? 303 00:28:59,072 --> 00:29:00,198 Nó cứng quá. 304 00:29:00,282 --> 00:29:02,826 Cứ dùng móng tay ấy. 305 00:29:03,243 --> 00:29:04,620 Giá mà tôi không cắn cụt chúng. 306 00:29:05,996 --> 00:29:07,247 Để tôi thử xem. 307 00:29:08,123 --> 00:29:09,333 Leanne! 308 00:29:10,459 --> 00:29:13,587 Chúa ơi. Cô hậu đậu quá. Giúp tôi tìm chúng đi! 309 00:29:21,762 --> 00:29:23,013 Thấy còn viên nào không? 310 00:29:24,014 --> 00:29:26,058 Chắc có vài viên chui vào gầm giường. 311 00:30:08,350 --> 00:30:10,394 Biên dịch: Nhung Vũ