1 00:00:32,533 --> 00:00:34,163 NGƯỜI HẦU 2 00:00:43,252 --> 00:00:44,342 Được rồi. 3 00:00:48,674 --> 00:00:50,554 - Ôi Chúa ơi. - Được rồi. 4 00:00:50,634 --> 00:00:52,224 Chúa ơi. Tôi chịu thôi. 5 00:00:52,302 --> 00:00:54,262 - Tôi chịu thôi. Chịu thôi. - Cô làm được rồi. Xong rồi. 6 00:00:54,346 --> 00:00:56,006 - Cô làm được rồi. - Chúa ơi. Nó ổn chứ? 7 00:00:56,098 --> 00:00:58,348 Vâng, nó ổn. 8 00:00:58,767 --> 00:01:02,897 Tốt lắm. Vâng. Chúc mừng nhé. 9 00:01:03,605 --> 00:01:05,725 - Nó có thở không? Nó ổn chứ? - Có, nó đang thở. 10 00:01:06,191 --> 00:01:08,691 - Nó đẹp tuyệt. - Tôi xem nào. 11 00:01:25,460 --> 00:01:26,460 Jericho. 12 00:01:30,132 --> 00:01:34,052 Đẹp quá. Anh chị bàn về việc giữ lại nhau thai chưa? 13 00:01:34,136 --> 00:01:35,136 Giữ nó à? 14 00:01:35,220 --> 00:01:37,510 Một số người trả tiền để làm thành viên con nhộng. 15 00:01:37,598 --> 00:01:39,388 Nó có thể giúp chữa trầm cảm sau sinh. 16 00:01:56,408 --> 00:01:58,488 LÀ CON TRAI 17 00:02:02,581 --> 00:02:06,381 Con sẵn sàng chưa? Bắt đầu nào. 18 00:02:07,669 --> 00:02:10,049 Bắt đầu... Chào! 19 00:02:12,549 --> 00:02:14,379 Sẵn sàng chưa? Nhìn ra đây nào. 20 00:02:17,304 --> 00:02:18,934 Con cáu rồi. 21 00:02:19,014 --> 00:02:21,774 Chúng ta kết thúc tối nay bằng một tin rất vui. Nhìn này. 22 00:02:21,850 --> 00:02:23,140 Hôm nay, Dorothy Turner của chúng ta 23 00:02:23,227 --> 00:02:25,767 đăng một bức ảnh chụp cô và con trai mới sinh hôm nay. 24 00:02:25,854 --> 00:02:28,154 Em bé mới chào đời được 11 ngày 25 00:02:28,232 --> 00:02:30,282 và nặng 3,25 kg. 26 00:02:30,359 --> 00:02:32,359 Nghe nói cô ấy đặt tên bé là Jericho. 27 00:02:32,444 --> 00:02:35,204 Đúng vậy. Một cái tên đẹp cho một em bé xinh. 28 00:02:35,280 --> 00:02:36,740 Vâng. Chúc mừng, Dorothy. 29 00:02:36,823 --> 00:02:40,163 Cả ê-kíp rất mong cô trở lại. 30 00:02:40,244 --> 00:02:41,954 Tất nhiên, khi nào cô khỏe và sẵn sàng. 31 00:02:56,969 --> 00:02:58,049 Em làm được không? 32 00:02:58,136 --> 00:02:59,136 Được. 33 00:03:18,156 --> 00:03:19,616 Bao giờ thì họ cần anh? 34 00:03:20,158 --> 00:03:22,238 Tháng Tám. Một tuần. 35 00:03:22,911 --> 00:03:25,961 Em biết đấy, đánh giá, nếm, chọn người thắng. 36 00:03:27,332 --> 00:03:30,002 Vậy là California. Đây là lên TV. 37 00:03:30,460 --> 00:03:34,630 Một đài truyền hình cáp bình thường. Chắc ở đây không có. 38 00:03:35,090 --> 00:03:37,050 Sao anh tỏ ra kì cục về việc này thế? 39 00:03:37,134 --> 00:03:39,014 Anh còn không nghĩ mình kì cục về việc này. 40 00:03:40,846 --> 00:03:42,466 Anh nghĩ em sẽ ghen tị à? 41 00:03:43,432 --> 00:03:46,642 Em có phải nhắc anh không? Em lên TV hàng ngày đấy. 42 00:03:46,727 --> 00:03:47,937 Không còn nữa. 43 00:03:49,021 --> 00:03:53,861 Em mới sinh được năm tuần sau khi sinh thường tại nhà, không dùng thuốc đấy. 44 00:03:54,610 --> 00:03:56,700 Sao anh không công nhận em một chút? 45 00:03:56,778 --> 00:03:59,868 Sao em không đặt con xuống cho nó ngủ và giúp anh một chút? 46 00:04:01,909 --> 00:04:03,909 Em sẽ sắp xếp, còn anh mang. 47 00:04:04,369 --> 00:04:05,699 Cái này khiến chị chóng mặt quá. 48 00:04:05,787 --> 00:04:07,157 Loại hữu cơ đấy. 49 00:04:08,916 --> 00:04:12,536 Sao lại là Jericho? Nó có nghĩa là gì, theo Kinh Thánh? 50 00:04:13,253 --> 00:04:16,093 Chẳng có nghĩa gì. Là cái tên hay thôi. 51 00:04:17,466 --> 00:04:19,926 Là cái tên tán được nhiều gái không? Em không rõ nữa. 52 00:04:20,010 --> 00:04:22,800 Em nghĩ chị bắt con mình cả đời mang một cái mác. 53 00:04:25,474 --> 00:04:26,854 "Thành phố Trăng". 54 00:04:28,018 --> 00:04:30,058 Chị nói đúng. Nó chẳng có nghĩa gì. 55 00:04:32,022 --> 00:04:33,572 Khi nào cô trông trẻ tới? 56 00:04:34,149 --> 00:04:36,399 Chị không biết. Chị chưa chọn. 57 00:04:36,485 --> 00:04:39,315 Họ trẻ quá. Không biết có tin tưởng được không. 58 00:04:39,404 --> 00:04:42,414 Vâng, nhưng chị không muốn bị một bà già nhăn nheo sai bảo chứ? 59 00:04:42,491 --> 00:04:47,371 Chị muốn một người dễ bảo. Nhỡ mà cô ta nóng bỏng... 60 00:04:49,414 --> 00:04:52,084 Đây, chị không được hút thứ này nữa. 61 00:04:52,167 --> 00:04:55,047 Cầm lấy hết đi. Ở gần em không tốt cho chị. 62 00:05:01,301 --> 00:05:03,221 - Tạm biệt em. - Tạm biệt anh. 63 00:05:07,558 --> 00:05:08,728 Tạm biệt, con yêu. 64 00:05:11,019 --> 00:05:12,899 - Chào anh. - Chào. Anh đi đâu? 65 00:05:25,742 --> 00:05:26,742 Mẹ biết rồi. 66 00:05:39,923 --> 00:05:41,053 Chào. 67 00:05:43,635 --> 00:05:44,845 Xin chào. 68 00:05:47,764 --> 00:05:50,314 Được rồi, đây. 69 00:05:50,392 --> 00:05:51,692 Đây nào. 70 00:05:52,269 --> 00:05:54,229 Giữ giúp tôi nhé? Được rồi. 71 00:06:04,823 --> 00:06:05,823 Này. 72 00:06:13,624 --> 00:06:15,924 Và đầu bếp phải ra về là... 73 00:06:17,336 --> 00:06:18,416 Đầu bếp Philip. 74 00:06:18,837 --> 00:06:20,047 Bếp trưởng Sean? 75 00:06:20,130 --> 00:06:23,720 Củ cải đường chiên bị chua, còn chanh lại bị ngọt. 76 00:06:24,134 --> 00:06:27,434 Cho dừa khô vào để tạo kết cấu cho thịt cừu là rất tốt, 77 00:06:27,513 --> 00:06:29,773 nhưng trên đĩa, chúng lại rời rạc. 78 00:06:29,848 --> 00:06:32,638 Vậy là... hành trình của bạn đã kết thúc. 79 00:06:32,726 --> 00:06:34,346 Là 36 độ. 80 00:06:34,436 --> 00:06:35,516 Tuyệt! 81 00:06:35,604 --> 00:06:37,904 Đâu phải không sốt là không bị ốm. 82 00:06:38,315 --> 00:06:39,855 Nếu em lo thì đưa đến phòng cấp cứu. 83 00:06:39,942 --> 00:06:41,692 Anh muốn em phát cuồng lên à? 84 00:06:42,611 --> 00:06:45,451 Anh phải bảo họ là cho anh thêm phấn lót. 85 00:06:45,531 --> 00:06:47,031 Trông anh mệt lả. 86 00:06:48,242 --> 00:06:50,332 Vì anh mệt lả ra rồi. 87 00:06:50,410 --> 00:06:52,620 Ôi, thôi nào. Đừng thế nữa. 88 00:06:52,704 --> 00:06:56,384 Trời nóng đến 149 độ. Em thèm đi làm lắm rồi. 89 00:06:56,875 --> 00:07:01,295 Em phải cho con ăn nửa tiếng một lần. Nó thức cả đêm. Không ai giúp em. 90 00:07:01,380 --> 00:07:04,380 Để cậu Julian ra tay một lần xem? 91 00:07:04,466 --> 00:07:07,176 Nó lại dùng chất cấm. Em không muốn phiền nó. 92 00:07:07,678 --> 00:07:08,888 Thứ Hai anh sẽ về. 93 00:07:08,971 --> 00:07:11,101 Sao em không lái xe đưa Jericho đến sân bay? 94 00:07:11,181 --> 00:07:12,771 Nó sẽ ngủ suốt trên đường vì nó thích ô tô, 95 00:07:12,850 --> 00:07:14,390 và hai mẹ con có thể ở đó gặp anh. 96 00:07:14,476 --> 00:07:16,266 - Toàn tập trung vào anh nhỉ? - Dor... 97 00:07:26,864 --> 00:07:28,784 Được rồi. Nào con yêu. 98 00:07:33,704 --> 00:07:34,714 Được rồi. 99 00:07:39,918 --> 00:07:40,918 Được rồi. 100 00:07:48,552 --> 00:07:49,762 Ừ. 101 00:08:20,501 --> 00:08:24,131 Lớp sô-cô-la của bạn chưa đông hẳn, còn kẹo dẻo thì quá phản cảm. 102 00:08:24,213 --> 00:08:26,763 Bạn cần xì đèn khò để có chút vị đắng. 103 00:08:26,840 --> 00:08:31,930 Bạn không làm thế, rồi cứ thế phủ lá vàng lên? 104 00:08:32,721 --> 00:08:34,141 Cứ như đánh bóng cục phân vậy. 105 00:08:36,390 --> 00:08:38,560 Đừng nghe cái lão thô lỗ đó. 106 00:08:39,686 --> 00:08:42,646 Đầu bếp, mời anh treo dao lên 107 00:09:11,969 --> 00:09:15,509 Chào con. Con ổn chứ? 108 00:09:18,100 --> 00:09:19,390 Của tôi, của tôi. 109 00:09:51,633 --> 00:09:52,633 Được rồi. 110 00:11:31,733 --> 00:11:32,903 Bếp trưởng Sean. 111 00:11:32,985 --> 00:11:34,645 Cho chó của tôi ăn còn không đáng. 112 00:11:35,863 --> 00:11:40,033 Anh bôi nhọ nghề này. Anh có muốn ở đây không? 113 00:11:40,117 --> 00:11:41,117 Có. 114 00:11:41,785 --> 00:11:42,995 Đầu bếp Drew. 115 00:11:43,078 --> 00:11:46,578 Đầu bếp, tôi chỉ có một câu hỏi. Anh biết muối là gì không? 116 00:11:46,665 --> 00:11:48,035 Tất nhiên tôi biết muối là gì. 117 00:11:49,001 --> 00:11:50,001 Chắc chắn chứ? 118 00:11:50,419 --> 00:11:52,629 Đầu bếp Mason, mời anh treo dao lên. 119 00:13:10,374 --> 00:13:13,884 Leanne. Mọi việc ổn chứ? 120 00:13:13,961 --> 00:13:16,301 Báo động xe của chị kêu cả nửa tiếng rồi. 121 00:13:17,047 --> 00:13:18,297 Tôi không tìm thấy chìa khóa. 122 00:13:19,216 --> 00:13:23,256 - Sean. - Hôm nay là thứ Ba. Có chợ cá ở Richmond. 123 00:13:26,431 --> 00:13:29,641 Chìa khóa. Chìa khóa đâu nhỉ? 124 00:13:37,192 --> 00:13:38,742 Chị Turner. 125 00:13:45,450 --> 00:13:47,290 Chị mắn đẻ trở lại rồi. 126 00:13:47,369 --> 00:13:50,499 Jericho lại sắp có em gái để yêu thương và che chở rồi. 127 00:13:50,581 --> 00:13:51,791 Ừ. 128 00:13:51,874 --> 00:13:54,544 Tôi làm được, Leanne. Tôi khá nhanh nhẹn đấy. 129 00:13:55,711 --> 00:13:57,001 Tôi thích bận rộn. 130 00:13:57,671 --> 00:14:01,511 Ừ, tôi để ý thấy cô cũng giúp Sean nhiều trong bếp. 131 00:14:01,592 --> 00:14:03,012 Không qua mắt tôi đâu. 132 00:14:04,386 --> 00:14:07,426 Nhìn anh ấy, tôi học được nhiều. Anh ấy rất... 133 00:14:07,514 --> 00:14:08,524 Tài năng, vâng. 134 00:14:08,599 --> 00:14:10,769 Miễn là cô vẫn có thời gian cho những việc khác. 135 00:14:12,853 --> 00:14:14,943 Tôi thiếu chú ý đến Jericho à? 136 00:14:15,022 --> 00:14:18,532 Ý tôi không phải thế, Leanne. Đừng chụp mũ thế. 137 00:14:23,530 --> 00:14:25,490 Tôi sẽ không ngủ lại được nữa. 138 00:14:29,036 --> 00:14:33,746 Nếu trật tự, ta sẽ có khoảng một giờ trước khi Jericho thức dậy. 139 00:14:35,042 --> 00:14:38,252 Có thể tôi sẽ thử món trứng rán với ớt cayen của Sean. 140 00:14:39,213 --> 00:14:40,843 Tôi biết chị rất thích món đó. 141 00:14:42,508 --> 00:14:44,338 Cô không cần làm thế. 142 00:14:44,426 --> 00:14:45,756 Không. Tôi muốn mà. 143 00:15:10,577 --> 00:15:11,697 Cô dậy sớm nhỉ. 144 00:15:13,497 --> 00:15:15,417 Tôi làm bữa sáng cho chị Turner. 145 00:15:15,916 --> 00:15:17,326 Cho ớt cayen vào chưa? 146 00:15:18,794 --> 00:15:20,384 - Tôi đang định cho. - Đừng. 147 00:15:20,462 --> 00:15:22,132 Cô ấy mồm thì nói thích ăn cay, 148 00:15:22,214 --> 00:15:24,684 nhưng trong thực tế thì lại không chịu nổi, nên... 149 00:15:26,009 --> 00:15:28,929 Miễn là cô ấy tin nó ở đó, thì sẽ nếm được vị ớt. 150 00:15:33,225 --> 00:15:35,975 Này, chỉ cần đổi tay. 151 00:15:53,996 --> 00:15:54,996 Leanne. 152 00:15:57,499 --> 00:15:58,539 Cách phục vụ. 153 00:15:59,793 --> 00:16:00,963 Đó không phải là tội đâu. 154 00:16:03,547 --> 00:16:06,717 Cảnh sát nói tưởng thế mà hay xảy ra lắm. 40 lần một năm. 155 00:16:09,636 --> 00:16:11,006 Nó có thể xảy ra với bất cứ ai. 156 00:16:15,309 --> 00:16:17,519 Tôi phải mang nó lên cho nóng. 157 00:16:32,159 --> 00:16:34,449 Cảm ơn, Leanne. Cứ để nó trên giường. 158 00:16:35,412 --> 00:16:36,712 Chị sắp đến phòng tập à? 159 00:16:36,788 --> 00:16:38,418 Không. Tôi mong thế. 160 00:16:38,999 --> 00:16:41,789 Chúng tôi sắp làm một bài về sửa chữa bể bơi thành phố, 161 00:16:41,877 --> 00:16:45,627 và một nhà sản xuất dở hơi nghĩ là cho tôi xuống nước sẽ thú vị. 162 00:16:47,674 --> 00:16:51,094 Không biết nữa. Chắc tôi sẽ dừng trên đường đi làm để mua bộ mới. 163 00:16:51,512 --> 00:16:52,642 Chiều chuộng bản thân. 164 00:16:54,181 --> 00:16:56,181 Tôi thấy chị mặc bộ đó đẹp lắm, Dorothy. 165 00:16:57,643 --> 00:16:59,023 Cô thật dễ thương. 166 00:17:00,479 --> 00:17:02,649 Ai cũng biết chị mới sinh con. 167 00:17:02,731 --> 00:17:05,861 Họ đương nhiên sẽ nghĩ là chị còn trọng lượng thừa do mang thai. 168 00:17:07,361 --> 00:17:09,281 Lòng trắng trứng rán với ớt cayen. 169 00:17:09,819 --> 00:17:12,239 Nếu ở giữa không mềm, tôi có thể làm lại. 170 00:17:55,993 --> 00:17:57,293 Dorothy? 171 00:17:57,369 --> 00:17:58,409 Em sẽ lái xe đi làm. 172 00:17:58,495 --> 00:18:00,035 Anh phải giao hàng! Anh cần xe em. 173 00:18:00,122 --> 00:18:01,122 Em cần hơn. 174 00:18:26,273 --> 00:18:28,823 Em không biết. Em ngửi thấy mùi thối rữa và... 175 00:18:28,901 --> 00:18:31,651 Anh định cảnh báo em là anh phải mang chúng vào thành phố hôm nay. 176 00:18:31,737 --> 00:18:33,487 Xin hãy nói là không ai quay cảnh đó. 177 00:18:33,572 --> 00:18:34,782 Không ai thấy đâu. 178 00:18:35,532 --> 00:18:37,162 Em có bắn ít nào vào cá không? 179 00:18:40,913 --> 00:18:42,083 Em sắp chết rồi. 180 00:18:42,164 --> 00:18:43,964 Em không sắp chết, chỉ hơi buồn nôn thôi. 181 00:18:46,126 --> 00:18:47,536 Là do đồ em ăn. 182 00:18:48,837 --> 00:18:51,007 Anh gọi đến cơ quan cho em nhé? 183 00:18:52,090 --> 00:18:54,720 Anh sẽ giải quyết hết. Cứ cho ra hết đi. 184 00:18:55,552 --> 00:18:57,102 Nôn mật xanh mật vàng ra. 185 00:18:58,263 --> 00:18:59,353 Đúng rồi. 186 00:21:57,818 --> 00:21:59,438 Tôi không biết anh muốn tôi làm gì với nó. 187 00:21:59,528 --> 00:22:00,858 Thứ Hai anh ấy mới về. 188 00:22:11,498 --> 00:22:12,708 Đơn hàng ghi là thứ Sáu. 189 00:22:20,090 --> 00:22:22,430 Chồng tôi sẽ nổi điên với các anh đấy. 190 00:23:08,805 --> 00:23:09,805 Sean! 191 00:25:44,962 --> 00:25:48,512 Nhà vô địch Đầu bếp Tài ba 2019. 192 00:25:49,675 --> 00:25:51,005 Xin chúc mừng. 193 00:25:53,428 --> 00:25:56,428 Đầu bếp Mary Ann, nấu ăn là phải có tâm huyết. 194 00:25:56,849 --> 00:26:01,349 Để là người giỏi nhất, bạn phải toàn tâm toàn ý yêu nó. 195 00:26:03,188 --> 00:26:04,358 Giỏi lắm, anh yêu. 196 00:26:04,439 --> 00:26:08,649 Anh phải nói câu đó chín lần. Anh không bao giờ muốn lên TV nữa. 197 00:26:09,069 --> 00:26:11,449 Cảm ơn. Điều này có ý nghĩa rất lớn với tôi. 198 00:26:11,530 --> 00:26:13,700 Cuối cùng tôi cũng mở được nhà hàng bán bữa giữa sáng, 199 00:26:13,782 --> 00:26:16,082 và con gái tôi, Doris, sẽ mừng lắm. 200 00:26:16,159 --> 00:26:17,159 Về nhà đi. 201 00:26:18,787 --> 00:26:19,787 Xin cảm ơn. 202 00:26:19,872 --> 00:26:21,002 Gì cơ? 203 00:26:21,415 --> 00:26:27,245 Ừ. Chắc chắn rồi. Em biết mà. Thứ Hai. Anh còn tập ăn mừng nữa. 204 00:26:27,880 --> 00:26:29,590 - Cảm ơn. - Chúc mừng nhé. 205 00:26:34,428 --> 00:26:35,428 Em ổn chứ? 206 00:26:35,512 --> 00:26:37,512 Tôi có thể mở nhà hàng riêng. Cảm ơn mọi người. 207 00:26:37,598 --> 00:26:38,768 Tất nhiên là em ổn. 208 00:26:42,227 --> 00:26:44,897 Món của cô ấy nhẹ như mây. 209 00:26:44,980 --> 00:26:47,980 Có lẽ đã đến lúc ta thuê người giúp. 210 00:27:42,746 --> 00:27:44,036 Ôi, mẹ đây. 211 00:27:44,998 --> 00:27:48,038 Ôi, con yêu, không sao. Lại đây nào. 212 00:27:48,794 --> 00:27:50,134 Lại đây nào. 213 00:27:51,463 --> 00:27:53,803 Mẹ đây rồi. 214 00:27:53,882 --> 00:27:55,382 Được rồi, anh bạn. 215 00:27:55,968 --> 00:27:56,968 Được rồi. 216 00:28:00,347 --> 00:28:01,347 Không sao. 217 00:28:02,224 --> 00:28:03,234 Không sao. 218 00:28:04,393 --> 00:28:09,113 Không sao. Mẹ đây. Được rồi... 219 00:28:48,770 --> 00:28:54,030 SEAN EM SẼ ĐẾN CHỨ? 220 00:28:54,109 --> 00:28:55,359 SEAN TRẢ LỜI ĐI 221 00:29:12,336 --> 00:29:13,836 SEAN THÔI TRÒ NÀY ĐI 222 00:29:13,921 --> 00:29:15,841 SEAN ĐỒ KHỐN NẠN 223 00:30:00,801 --> 00:30:01,801 Chúa ơi. 224 00:30:11,144 --> 00:30:12,154 KÊNH 8 NEWS PHILADELPHIA 225 00:30:12,229 --> 00:30:13,519 Hai triệu đô-la tiền tu sửa 226 00:30:13,605 --> 00:30:16,225 chắc chắn đã thu hút cuộc tranh luận tương xứng. 227 00:30:16,316 --> 00:30:17,316 CHÌM HAY NỔI Ở ROXBOROUGH 228 00:30:17,401 --> 00:30:20,071 Nhưng cuối tuần này, các cánh cửa lại được mở, 229 00:30:20,153 --> 00:30:24,373 và người đi bơi sẽ được thấy khoản đầu tư đó đã đi vào đâu. 230 00:30:24,449 --> 00:30:27,829 Tôi đã hỏi một số dân địa phương về ý nghĩa của việc này đối với họ. 231 00:30:38,130 --> 00:30:39,130 Em thấy thế nào? 232 00:30:39,214 --> 00:30:41,134 Chị gái Isabelle làm thay em. 233 00:30:41,216 --> 00:30:42,216 Cô ấy xinh thật. 234 00:30:42,801 --> 00:30:46,811 Tất nhiên rồi. Bọn em phải xinh. 36 độ. 235 00:30:46,889 --> 00:30:47,889 Tốt quá. 236 00:30:48,348 --> 00:30:49,678 Đến ngồi với em đi. Em chán quá. 237 00:30:49,766 --> 00:30:51,476 Không được. Anh đang nấu dở. 238 00:30:52,811 --> 00:30:54,941 Anh từng hay nhờ em nếm hộ. 239 00:30:55,397 --> 00:30:57,977 Anh từng hay nói anh thích khẩu vị của em. 240 00:30:58,066 --> 00:31:00,236 May mà hôm nay em ốm. Thứ đó không đáng để em làm. 241 00:31:02,988 --> 00:31:05,868 Tôi là Isabelle Carrick ở Roxborough. 242 00:31:22,090 --> 00:31:24,130 Thôi nào! 243 00:31:34,269 --> 00:31:35,849 Tôi mượn cô năm phút nhé? 244 00:31:45,197 --> 00:31:47,907 Không may là cá nóc bị chút tiếng xấu. 245 00:31:48,325 --> 00:31:52,245 Nó chứa tetrodotoxin, độc gấp 1.200 lần so với xyanua. 246 00:31:53,121 --> 00:31:55,331 Khi chuẩn bị, cô phải cẩn thận hơn. 247 00:31:55,791 --> 00:31:57,291 Không được cắt phải cơ quan nào. 248 00:31:57,376 --> 00:32:01,336 Vì nếu chúng chảy vào thịt thì cô có thể bị ốm và chết. 249 00:32:05,509 --> 00:32:07,219 Tôi cần biết nó có vị thế nào. 250 00:32:09,763 --> 00:32:11,313 Hãy miêu tả cho tôi. 251 00:32:38,917 --> 00:32:40,037 Nó cay. 252 00:32:41,670 --> 00:32:42,800 Rồi đắng. 253 00:32:42,880 --> 00:32:44,300 Đây là món gỏi ceviche. 254 00:32:44,381 --> 00:32:46,131 Có từ thời của người Inca. 255 00:32:46,216 --> 00:32:50,176 Nấu không cần lửa. Nếu không xét về mặt vật lý thì nó là cá sống. 256 00:32:51,430 --> 00:32:53,270 - Tôi không thích nó. - Nếm lại đi. 257 00:32:55,225 --> 00:32:57,305 Tôi cần biết tại sao cô không thích nó. 258 00:33:01,481 --> 00:33:02,981 Tại sao anh ở lại với chị ấy? 259 00:33:05,360 --> 00:33:06,530 Sau những gì chị ấy làm. 260 00:33:06,612 --> 00:33:08,112 Vì đó là tai nạn. 261 00:33:09,198 --> 00:33:11,658 Đó là sai lầm, ai cũng phạm sai lầm, Leanne. 262 00:33:14,203 --> 00:33:17,503 Cô ấy ở với thằng bé bốn ngày, chỉ có hai mẹ con. 263 00:33:17,581 --> 00:33:19,461 Đợi tôi về giúp. 264 00:33:22,377 --> 00:33:25,837 Nếu tôi ở đây thì chuyện đó không xảy ra. Đó là lỗi của tôi. 265 00:34:00,165 --> 00:34:01,705 Như vị hoa quả dập. 266 00:34:05,671 --> 00:34:07,761 Như táo bị để ngoài nắng quá lâu. 267 00:34:21,812 --> 00:34:22,982 Lại đây nào. 268 00:34:27,359 --> 00:34:29,239 Được rồi, tình yêu của mẹ. 269 00:34:29,319 --> 00:34:30,449 Ôi, trời... 270 00:34:31,405 --> 00:34:32,945 Cuộc sống của mẹ. 271 00:34:33,031 --> 00:34:34,121 Ừ. 272 00:34:46,503 --> 00:34:47,753 - Để tôi bế cho. - Gì cơ? 273 00:34:47,838 --> 00:34:48,838 Để tôi bế bé cho. 274 00:34:54,678 --> 00:34:56,048 Tôi đã dỗ được nó rồi, Leanne. 275 00:34:56,471 --> 00:34:58,101 Chị bị ốm, Dorothy. 276 00:34:59,266 --> 00:35:01,016 Chắc chị không muốn Jericho bị lây. 277 00:35:04,146 --> 00:35:05,436 Ừ, cô nói đúng. 278 00:35:06,565 --> 00:35:07,565 Tất nhiên rồi. 279 00:35:11,737 --> 00:35:13,407 Hãy làm điều tốt nhất cho em bé. 280 00:35:15,949 --> 00:35:17,119 Luôn như thế. 281 00:36:16,343 --> 00:36:18,353 Biên dịch: Nhung Vũ