1
00:01:12,406 --> 00:01:15,993
Bonjour à notre nouvelle famille.
2
00:01:16,076 --> 00:01:19,246
Nous sommes ravies de nous présenter.
3
00:01:19,329 --> 00:01:21,331
- Roberta.
- Et Beverly.
4
00:01:21,415 --> 00:01:24,585
Nous espérons que notre présence
vous facilitera la vie.
5
00:01:24,668 --> 00:01:28,088
Laissez-nous faire,
et Dorothy sera bientôt sur pied.
6
00:01:28,172 --> 00:01:31,133
On a vu des centaines de patients,
7
00:01:31,216 --> 00:01:33,844
de Montclair à Monterey.
8
00:01:33,927 --> 00:01:35,220
Inutile de vous inquiéter.
9
00:01:35,637 --> 00:01:38,307
Bobbie et Bev ont l'intention de rester.
10
00:01:40,225 --> 00:01:41,226
Excellent !
11
00:01:42,144 --> 00:01:46,023
On comptait mettre en location,
mais ça ne s'est jamais fait.
12
00:01:47,441 --> 00:01:50,277
Ça a dû être rénové dans les années 50,
13
00:01:50,360 --> 00:01:52,821
avant que les parents de Dorothy
n'achètent.
14
00:01:53,280 --> 00:01:54,615
C'est sur la droite.
15
00:02:02,915 --> 00:02:05,125
Il y a un accès direct au parc.
16
00:02:06,460 --> 00:02:08,461
Il y a une soirée chapeaux chaque jeudi.
17
00:02:09,588 --> 00:02:10,923
Merci.
18
00:02:11,006 --> 00:02:12,174
Attention à la marche.
19
00:02:12,257 --> 00:02:13,884
C'est la porte de droite.
20
00:02:15,010 --> 00:02:16,053
On y est.
21
00:02:29,566 --> 00:02:33,362
Il y a un interphone
pour communiquer avec Dorothy.
22
00:02:33,445 --> 00:02:36,114
Leanne devait s'installer ici,
mais on l'a mise en haut.
23
00:02:36,865 --> 00:02:38,909
Dorothy voulait qu'elle soit près du bébé.
24
00:02:38,992 --> 00:02:41,370
Je sais, l'endroit ne fait pas rêver.
25
00:02:41,453 --> 00:02:44,790
Si on peut faire quoi que ce soit
pour l'améliorer...
26
00:02:46,250 --> 00:02:47,918
Une maison a des sentiments.
27
00:02:48,001 --> 00:02:50,462
Celle-ci a surtout besoin d'amour.
28
00:02:51,922 --> 00:02:53,298
Ça nous ira très bien.
29
00:02:53,382 --> 00:02:54,383
Parfait.
30
00:02:54,466 --> 00:02:57,386
On est au-dessus,
s'il vous faut quoi que ce soit.
31
00:02:57,469 --> 00:03:00,639
Dorothy aimerait vous voir,
quand vous serez installées.
32
00:03:01,098 --> 00:03:02,349
On va monter.
33
00:03:03,308 --> 00:03:05,143
Très bien, merci.
34
00:03:05,227 --> 00:03:06,228
Bienvenue.
35
00:03:21,243 --> 00:03:23,245
Comment vont les jumelles de Shining ?
36
00:03:24,496 --> 00:03:26,915
Elles s'installent dans leur appartement.
37
00:03:29,459 --> 00:03:30,711
Tout allait bien.
38
00:03:32,880 --> 00:03:34,756
Dorothy ne sait pas ce qu'elle a fait.
39
00:03:35,966 --> 00:03:37,593
Elles appartiennent à la secte ?
40
00:03:38,218 --> 00:03:39,303
Évidemment.
41
00:03:41,722 --> 00:03:44,224
Tes soldats du parc sont partout.
42
00:03:45,684 --> 00:03:49,438
La secte est pas assez au point
pour t'envoyer un cheval de Troie.
43
00:03:50,814 --> 00:03:52,691
Je les connais mieux que toi.
44
00:03:55,944 --> 00:03:57,112
Leanne,
45
00:03:58,280 --> 00:04:00,657
j'ai vérifié leurs références,
à ta demande.
46
00:04:02,784 --> 00:04:03,994
Tout a l'air réglo.
47
00:04:05,746 --> 00:04:07,539
Il faut leur laisser une chance.
48
00:04:09,082 --> 00:04:10,918
Ou bien il faut creuser davantage.
49
00:04:12,836 --> 00:04:15,297
Il y a forcément quelque chose
dans leur passé.
50
00:04:16,130 --> 00:04:19,885
Un faux nom, une disparition passagère,
un avis de décès,
51
00:04:20,761 --> 00:04:21,803
quelque chose.
52
00:04:22,638 --> 00:04:24,306
Elles croient que je suis bête.
53
00:04:26,183 --> 00:04:28,560
Que je sais pas qu'une attaque se prépare.
54
00:04:36,151 --> 00:04:39,238
Elles ignorent ce que je fais
à ceux qui me menacent ?
55
00:04:41,448 --> 00:04:46,245
Vous êtes là pour me sortir de ce lit
le plus rapidement possible.
56
00:04:46,995 --> 00:04:50,916
Selon les médecins, je ne remarcherai pas,
mais je n'y crois pas.
57
00:04:51,291 --> 00:04:54,878
Veuillez nous pardonner
si on a l'air surprises.
58
00:04:54,962 --> 00:04:59,383
On voit rarement des patients
qui ont autant d'enthousiasme que vous.
59
00:05:00,509 --> 00:05:03,679
Notre rôle consiste en partie
à vous faire comprendre
60
00:05:03,762 --> 00:05:06,014
à quoi ressemblera la guérison.
61
00:05:06,098 --> 00:05:09,810
Quelquefois,
le corps a simplement besoin de temps.
62
00:05:11,478 --> 00:05:12,479
Pas le mien.
63
00:05:13,564 --> 00:05:14,815
Je suis prête à tout.
64
00:05:17,234 --> 00:05:18,235
À tout.
65
00:05:48,849 --> 00:05:51,185
{\an8}PURIFICATION
POUR UN FOYER PLUS HEUREUX
66
00:05:59,026 --> 00:06:00,444
Bonjour, mon chou.
67
00:06:02,905 --> 00:06:03,947
Bonjour.
68
00:06:05,824 --> 00:06:06,825
Quoi de neuf ?
69
00:06:08,160 --> 00:06:10,162
Cette Japonaise
70
00:06:10,245 --> 00:06:13,332
est la reine de l'organisation.
71
00:06:13,415 --> 00:06:16,001
Ce livre va vous changer la vie.
72
00:06:18,003 --> 00:06:20,422
C'est très gentil, merci.
73
00:06:22,466 --> 00:06:25,177
Vous vouliez autre chose ?
74
00:06:26,345 --> 00:06:31,099
Je sais que c'est dur de voir votre sœur
traverser cette épreuve,
75
00:06:31,183 --> 00:06:35,312
et on sent la tension
qui règne dans toute la maison.
76
00:06:35,812 --> 00:06:39,858
Mais vous n'avez plus besoin
de vous inquiéter, mon poussin.
77
00:06:40,359 --> 00:06:42,778
Les choses sont enfin en train de changer.
78
00:06:45,197 --> 00:06:48,450
Coucou, mon ange.
Tu as bien dormi, bonhomme ?
79
00:06:51,995 --> 00:06:54,665
TANTE BOBBIE
TANTE BEV
80
00:07:08,470 --> 00:07:09,555
Trois...
81
00:07:10,389 --> 00:07:11,557
deux...
82
00:07:12,391 --> 00:07:13,392
un.
83
00:07:14,935 --> 00:07:16,979
C'est bien.
84
00:07:18,939 --> 00:07:20,399
Il n'y a rien à faire.
85
00:07:21,441 --> 00:07:22,943
Ne dites pas ça.
86
00:07:23,026 --> 00:07:25,237
J'ai déjà fait ces exercices.
87
00:07:25,320 --> 00:07:29,741
J'ai fait ces exercices
pendant des semaines en rééducation.
88
00:07:30,367 --> 00:07:32,828
J'en suis au même point qu'il y a 4 mois.
89
00:07:33,829 --> 00:07:35,873
Il faut sortir des sentiers battus.
90
00:07:37,374 --> 00:07:40,669
La colonne vertébrale est reliée à tout,
ma belle.
91
00:07:40,752 --> 00:07:45,090
Il est possible qu'un élément cognitif
ou psychologique
92
00:07:45,174 --> 00:07:47,384
entrave votre guérison.
93
00:07:48,927 --> 00:07:51,096
Vous insinuez
que je manque de motivation ?
94
00:07:51,180 --> 00:07:53,182
Non, pas du tout.
95
00:07:54,308 --> 00:07:57,186
Si mon fils pleure au bout du couloir,
96
00:07:58,395 --> 00:07:59,938
je ne peux pas aller le voir.
97
00:08:01,356 --> 00:08:04,651
Je ne peux pas savoir s'il a peur,
98
00:08:04,735 --> 00:08:07,196
s'il a faim ou s'il a mal.
99
00:08:07,905 --> 00:08:10,199
Je ne peux que l'écouter pleurer.
100
00:08:11,825 --> 00:08:14,703
Et lui se demande
pourquoi maman ne vient pas.
101
00:08:23,378 --> 00:08:25,422
Je veux essayer de me lever.
102
00:08:32,095 --> 00:08:33,764
Vous n'êtes pas au travail ?
103
00:08:34,389 --> 00:08:37,601
J'ai ma journée,
je suis en tournage que cette nuit.
104
00:08:40,395 --> 00:08:41,605
C'est quoi, tout ça ?
105
00:08:43,732 --> 00:08:45,025
C'est pour Dorothy.
106
00:08:45,108 --> 00:08:46,443
Ce livre
107
00:08:47,319 --> 00:08:50,864
parle du langage amoureux.
Cadeau de Bev et Bobbie.
108
00:08:50,948 --> 00:08:54,785
Un moyen subtil d'insinuer que j'ai du mal
à communiquer avec ma femme.
109
00:08:54,868 --> 00:08:56,119
Voilà mon langage.
110
00:08:56,203 --> 00:08:59,790
Vous ne devriez pas laisser Bev et Bobbie
vous juger.
111
00:09:01,083 --> 00:09:04,294
C'est pas ça,
j'ai juste pensé que ça serait sympa.
112
00:09:06,463 --> 00:09:08,507
C'est bien de vous revoir cuisiner.
113
00:09:09,591 --> 00:09:11,009
On s'est fait du souci.
114
00:09:24,773 --> 00:09:25,774
Où sont les mamies ?
115
00:09:26,817 --> 00:09:28,318
En haut, avec Dorothy.
116
00:09:29,111 --> 00:09:31,738
- Pour Leanne, elles sont de la secte.
- Non.
117
00:09:31,822 --> 00:09:33,156
Elle en est convaincue.
118
00:09:33,574 --> 00:09:36,743
- Elles se sont lâchées sur Amazon.
- Tu mets ça en bas ?
119
00:09:37,411 --> 00:09:39,371
Non, cet endroit me fout les jetons.
120
00:09:39,746 --> 00:09:41,206
Julian, j'ai à faire.
121
00:09:41,290 --> 00:09:43,876
On a tous à faire.
Tu veux bien descendre ça ?
122
00:09:43,959 --> 00:09:45,085
D'accord.
123
00:09:56,889 --> 00:09:58,348
Ton lit était tristounet !
124
00:09:58,932 --> 00:10:00,100
Code couleur !
125
00:10:04,313 --> 00:10:05,856
Chambre en ordre
Esprit en ordre
126
00:10:06,315 --> 00:10:07,983
LA SOCIABILITÉ CHEZ LES ADOS
127
00:10:08,859 --> 00:10:09,735
Je vous emmerde !
128
00:10:29,129 --> 00:10:30,130
Et merde !
129
00:11:11,421 --> 00:11:15,133
Vous êtes sûre ?
En général, on déconseille...
130
00:11:15,217 --> 00:11:16,635
Je suis prête.
131
00:11:16,718 --> 00:11:19,555
Prenez votre temps,
on ne fait pas la course.
132
00:11:19,638 --> 00:11:21,265
Il faut que j'avance.
133
00:11:21,348 --> 00:11:22,683
Doucement, doucement.
134
00:11:22,766 --> 00:11:25,018
Accrochez-vous à moi. Doucement.
135
00:11:25,102 --> 00:11:26,895
Utilisez votre torse.
136
00:11:26,979 --> 00:11:28,772
Je vous tiens, attention.
137
00:11:28,856 --> 00:11:29,773
À trois.
138
00:11:29,857 --> 00:11:31,692
Un, deux...
139
00:11:31,775 --> 00:11:33,110
Et trois.
140
00:11:33,193 --> 00:11:34,111
On y est.
141
00:11:34,194 --> 00:11:35,445
Tout va bien ?
142
00:11:36,905 --> 00:11:40,868
Tenez, Dorothy. Donnez-moi votre main.
143
00:11:40,951 --> 00:11:42,202
C'est bon ?
144
00:11:42,619 --> 00:11:43,704
Voilà.
145
00:11:43,787 --> 00:11:46,582
Et de l'autre côté. On y est presque.
146
00:11:46,957 --> 00:11:49,042
On y est presque. Un instant.
147
00:11:49,126 --> 00:11:50,419
On vous tient.
148
00:12:03,599 --> 00:12:05,392
Je savais que j'en étais capable.
149
00:12:05,475 --> 00:12:06,685
C'est bien, Dorothy.
150
00:12:06,768 --> 00:12:10,022
Oui, très bien.
Maintenant, on va se rasseoir.
151
00:12:10,105 --> 00:12:11,982
Non, je veux essayer de faire un pas.
152
00:12:12,065 --> 00:12:13,901
Une autre fois, peut-être.
153
00:12:13,984 --> 00:12:15,694
Non, tant que je suis debout.
154
00:12:15,777 --> 00:12:17,821
Vous n'êtes peut-être pas prête.
155
00:12:17,905 --> 00:12:19,072
À trois.
156
00:12:19,156 --> 00:12:20,824
- Un...
- Les abdominaux !
157
00:12:20,908 --> 00:12:21,950
... deux,
158
00:12:23,410 --> 00:12:24,411
trois.
159
00:13:37,901 --> 00:13:39,695
Nom de Dieu !
160
00:13:55,377 --> 00:13:56,378
Ça va pas ?
161
00:13:57,713 --> 00:13:59,298
C'était horrible,
162
00:13:59,715 --> 00:14:01,175
vraiment horrible.
163
00:14:04,761 --> 00:14:07,389
Ne vous découragez
parce que vous n'avez pas réussi.
164
00:14:08,557 --> 00:14:11,018
Un jour, vous serez prête.
165
00:14:12,895 --> 00:14:16,523
Vous devriez rester alitée une semaine.
166
00:14:17,107 --> 00:14:18,358
Au minimum.
167
00:14:18,442 --> 00:14:21,737
Laissez-vous le temps
de vous remettre de tout ça.
168
00:14:25,407 --> 00:14:27,993
On peut sûrement essayer autre chose.
169
00:14:29,328 --> 00:14:31,496
Une de vos méthodes alternatives ?
170
00:14:33,165 --> 00:14:36,418
C'est tout à fait envisageable.
171
00:14:36,502 --> 00:14:38,962
Essayez de garder espoir, Dorothy.
172
00:14:44,968 --> 00:14:45,969
Laissez-moi.
173
00:14:49,556 --> 00:14:51,683
J'ai besoin d'être un peu seule.
174
00:14:56,438 --> 00:14:59,107
Plus qu'un bouton. Et voilà !
175
00:14:59,191 --> 00:15:01,735
Tu es prêt ? On y va !
176
00:15:14,706 --> 00:15:16,124
C'est pour me narguer ?
177
00:15:16,834 --> 00:15:17,918
Te narguer ?
178
00:15:18,001 --> 00:15:19,962
C'est un avertissement, pas vrai ?
179
00:15:21,004 --> 00:15:24,007
Vous attendez quoi ?
Faites ce que vous avez à faire.
180
00:15:24,091 --> 00:15:25,384
Leanne,
181
00:15:25,467 --> 00:15:28,679
on a acheté cette peluche
à des Amish, à Lancaster.
182
00:15:28,762 --> 00:15:30,764
On a pensé que ça plairait à Jericho.
183
00:15:30,848 --> 00:15:32,558
On ne voulait pas te contrarier.
184
00:15:34,101 --> 00:15:36,019
Jericho n'a pas besoin de vos jouets.
185
00:15:38,564 --> 00:15:40,399
Et n'entrez plus dans ma chambre.
186
00:15:58,125 --> 00:16:00,377
L'hôpital derrière moi est surchargé...
187
00:16:00,460 --> 00:16:01,378
Dorothy ?
188
00:16:02,004 --> 00:16:03,046
Dorothy ?
189
00:16:04,298 --> 00:16:05,799
J'avais entendu.
190
00:16:09,178 --> 00:16:11,013
C'est vraiment la merde, hein ?
191
00:16:14,641 --> 00:16:15,684
Tu dois avoir faim.
192
00:16:15,767 --> 00:16:20,272
J'ai vu les affreux puddings
que Bobbie et Bev t'avaient apportés.
193
00:16:21,565 --> 00:16:22,608
Tu te souviens de ça ?
194
00:16:24,109 --> 00:16:25,861
Pithiviers de canard et truffe.
195
00:16:26,278 --> 00:16:30,199
Le seul plat qui a failli me faire quitter
l'école de cuisine.
196
00:16:30,282 --> 00:16:32,451
Mon plat le plus compliqué.
197
00:16:32,534 --> 00:16:35,954
Comme tu voulais goûter, pendant 4 mois,
j'ai essayé et échoué,
198
00:16:36,038 --> 00:16:38,040
avant d'y arriver vaguement.
199
00:16:40,876 --> 00:16:42,628
Je suis chef grâce à toi.
200
00:16:43,337 --> 00:16:45,088
Tout est grâce à toi.
201
00:16:47,216 --> 00:16:48,383
Tu veux goûter ?
202
00:16:51,970 --> 00:16:53,597
Je préfère le pudding.
203
00:17:05,692 --> 00:17:07,778
... Philadelphie est en alerte.
204
00:17:07,861 --> 00:17:09,029
À vous, Walker.
205
00:17:25,628 --> 00:17:28,382
Qu'est-ce que cette pauvre tourte
vous a fait ?
206
00:17:29,007 --> 00:17:30,968
C'est un pithiviers, pas une tourte.
207
00:17:31,552 --> 00:17:32,970
Dorothy n'en a pas voulu.
208
00:17:33,762 --> 00:17:34,888
Je m'en doutais.
209
00:17:35,597 --> 00:17:36,849
Cher Sean...
210
00:17:37,933 --> 00:17:41,895
il y a quelque chose
dont on voudrait vous parler.
211
00:17:41,979 --> 00:17:42,980
Je vous écoute.
212
00:17:44,064 --> 00:17:46,859
On a l'impression que l'espoir de Dorothy
213
00:17:46,942 --> 00:17:49,111
décline rapidement.
214
00:17:49,778 --> 00:17:53,031
Elle a eu une contrariété, aujourd'hui.
215
00:17:53,866 --> 00:17:55,701
Mais il n'y a pas que ça.
216
00:17:57,119 --> 00:18:00,873
Leanne se méfie profondément de nous.
217
00:18:01,373 --> 00:18:04,501
C'est une jeune fille pleine de colère.
218
00:18:05,169 --> 00:18:08,630
Julian refuse de se confier à nous,
219
00:18:08,714 --> 00:18:12,759
même s'il est évident
qu'il se débat contre quelque chose.
220
00:18:12,843 --> 00:18:16,763
Et la femme que vous aimez tellement
221
00:18:16,847 --> 00:18:18,140
vous en veut.
222
00:18:18,223 --> 00:18:21,476
On n'arrive pas à comprendre pourquoi.
223
00:18:21,560 --> 00:18:25,981
Si vous avez l'intention de m'expliquer
que ma famille est en vrac,
224
00:18:26,064 --> 00:18:27,941
c'est trop tard, je le sais déjà.
225
00:18:28,025 --> 00:18:30,485
Pardon si ça manquait de délicatesse.
226
00:18:30,819 --> 00:18:35,490
Mais on pense que la seule façon
d'aider Dorothy à guérir,
227
00:18:35,574 --> 00:18:37,326
c'est en étant honnêtes.
228
00:18:37,826 --> 00:18:41,538
Alors, jouons cartes sur table.
229
00:18:42,456 --> 00:18:44,416
Dites-nous ce qui nous échappe.
230
00:18:47,127 --> 00:18:48,378
Je ne sais pas.
231
00:18:48,462 --> 00:18:49,880
Dites-nous, mon grand.
232
00:18:52,341 --> 00:18:53,425
Je pense...
233
00:18:57,387 --> 00:19:00,057
Je pense que cette famille est dépassée.
234
00:19:00,140 --> 00:19:03,143
On a vécu beaucoup de deuils
dans cette maison.
235
00:19:04,853 --> 00:19:08,482
La mère de Dorothy et Julian, par exemple.
Entre autres.
236
00:19:10,067 --> 00:19:11,109
Je vois.
237
00:19:11,193 --> 00:19:13,862
On s'en doutait un peu.
238
00:19:14,738 --> 00:19:18,742
Laissez-nous vous proposer
quelque chose d'assez radical.
239
00:19:37,177 --> 00:19:38,178
Venez.
240
00:19:38,262 --> 00:19:40,389
Prenons-nous par la main.
241
00:19:40,472 --> 00:19:42,307
Tu étais pas obligée d'accepter.
242
00:19:42,641 --> 00:19:44,601
Bev, venez à côté de moi.
243
00:19:51,233 --> 00:19:52,401
Désolée pour le retard.
244
00:19:54,069 --> 00:19:56,405
Je pensais que tu voulais pas participer.
245
00:19:57,030 --> 00:19:58,323
J'ai changé d'avis.
246
00:20:00,284 --> 00:20:02,119
Merci à tous d'être là.
247
00:20:02,202 --> 00:20:05,289
Je sais que certains d'entre vous
avaient des réserves,
248
00:20:05,372 --> 00:20:07,207
ce que je comprends parfaitement.
249
00:20:08,625 --> 00:20:11,920
Dorothy, cette séance est pour vous.
250
00:20:12,504 --> 00:20:14,715
Il est temps de poser vos intentions.
251
00:20:17,384 --> 00:20:18,427
À voix haute ?
252
00:20:18,510 --> 00:20:22,222
Oui, s'il vous plaît.
Les esprits sont déjà à l'écoute.
253
00:20:27,227 --> 00:20:29,646
J'ai simplement besoin
254
00:20:30,898 --> 00:20:32,191
de conseils.
255
00:20:34,067 --> 00:20:35,194
Je crois...
256
00:20:37,404 --> 00:20:39,198
que j'ai besoin d'aide.
257
00:20:51,293 --> 00:20:52,294
C'est quoi, ça ?
258
00:20:52,377 --> 00:20:54,671
Bobbie établit le contact.
259
00:20:55,005 --> 00:20:57,633
Évidemment. Un mardi soir classique.
260
00:21:00,677 --> 00:21:02,763
Il y a un tunnel devant moi.
261
00:21:03,639 --> 00:21:05,349
Une splendide lumière blanche
262
00:21:05,432 --> 00:21:07,434
brille à l'autre bout.
263
00:21:08,602 --> 00:21:10,437
Ainsi qu'une brise légère.
264
00:21:10,521 --> 00:21:11,897
Le passage !
265
00:21:12,814 --> 00:21:15,692
Présentez le premier objet,
266
00:21:16,193 --> 00:21:18,320
au centre du cercle, je vous prie.
267
00:21:24,076 --> 00:21:26,245
Nous avons notre premier visiteur.
268
00:21:27,371 --> 00:21:30,916
C'est un homme aux cheveux bruns.
269
00:21:31,583 --> 00:21:33,877
Il a une énergie douce.
270
00:21:34,795 --> 00:21:36,004
Il salue de la main.
271
00:21:37,631 --> 00:21:42,010
Est-ce que la lettre B
vous évoque quelque chose ?
272
00:21:43,512 --> 00:21:44,680
B ?
273
00:21:44,763 --> 00:21:47,099
Ou R, ce n'est pas très clair.
274
00:21:47,182 --> 00:21:49,184
R ? Oncle Robert.
275
00:21:50,185 --> 00:21:51,603
Robert ?
276
00:21:52,479 --> 00:21:55,399
C'est ça, il fait oui de la tête.
277
00:21:56,817 --> 00:21:59,444
Le frère cadet de papa.
Ce sont ces cigares.
278
00:21:59,528 --> 00:22:00,737
Tu crois pas à...
279
00:22:00,821 --> 00:22:02,447
Objet suivant, je vous prie.
280
00:22:07,786 --> 00:22:10,247
Il y a une femme qui marche vers nous.
281
00:22:10,330 --> 00:22:13,250
C'est bizarre,
elle vous ressemble un peu, Dorothy.
282
00:22:13,333 --> 00:22:15,878
Ses cheveux ont la couleur du feu.
283
00:22:16,628 --> 00:22:17,754
Maman...
284
00:22:18,172 --> 00:22:19,548
J'hallucine.
285
00:22:19,631 --> 00:22:21,550
Elle me montre un souvenir.
286
00:22:21,633 --> 00:22:22,843
Ça peut arriver.
287
00:22:23,468 --> 00:22:26,597
Est-ce qu'il vous arrivait
de dormir avec elle ?
288
00:22:26,680 --> 00:22:28,223
De faire des cauchemars ?
289
00:22:28,307 --> 00:22:29,516
Mon Dieu...
290
00:22:30,601 --> 00:22:31,810
Tout le temps.
291
00:22:31,894 --> 00:22:34,188
C'était la seule à pouvoir me rassurer.
292
00:22:35,105 --> 00:22:37,024
J'avais presque oublié.
293
00:22:37,441 --> 00:22:40,986
Les esprits nous envoient des visions
pour une bonne raison.
294
00:22:41,069 --> 00:22:43,947
- Vous permettez que j'interprète ?
- Allez-y.
295
00:22:44,823 --> 00:22:47,409
Je crois qu'elle essaie de vous dire
296
00:22:47,492 --> 00:22:50,746
que c'est normal
d'avoir besoin de soutien.
297
00:22:51,246 --> 00:22:54,124
Cette petite fille est toujours en vous.
298
00:22:55,334 --> 00:22:56,335
C'est débile.
299
00:22:56,919 --> 00:22:59,505
Maintenant, elle s'adresse à vous, Julian.
300
00:23:00,839 --> 00:23:01,924
Ah oui ?
301
00:23:02,508 --> 00:23:06,553
Votre mère dit qu'il est temps
que vous vous pardonniez.
302
00:23:07,095 --> 00:23:09,139
L'erreur est humaine.
303
00:23:16,480 --> 00:23:18,732
Il y a autre chose.
304
00:23:19,608 --> 00:23:20,609
Quoi ?
305
00:23:20,692 --> 00:23:24,029
Je ne sais pas trop comment présenter ça.
306
00:23:24,112 --> 00:23:27,032
C'est... un avertissement.
307
00:23:27,115 --> 00:23:28,242
Un avertissement ?
308
00:23:29,034 --> 00:23:33,789
Elle me montre cette maison,
mais celle-ci est différente.
309
00:23:34,289 --> 00:23:36,375
La peinture s'écaille.
310
00:23:36,708 --> 00:23:39,670
Les murs et le sol pourrissent.
311
00:23:40,754 --> 00:23:43,298
Je n'ai jamais eu une vision aussi nette.
312
00:23:43,674 --> 00:23:45,634
Votre mère m'emmène dans la rue.
313
00:23:45,717 --> 00:23:48,929
Je vois quelque chose par la fenêtre.
314
00:23:49,012 --> 00:23:51,974
Une ombre noire qui se déplace,
315
00:23:52,057 --> 00:23:54,560
comme un nuage par temps d'orage.
316
00:23:54,643 --> 00:23:57,980
Il en émane un froid glacial, maléfique.
317
00:23:58,647 --> 00:24:01,358
Le nuage est lié à cette maison,
318
00:24:01,441 --> 00:24:03,819
il plane sur cette famille.
319
00:24:07,155 --> 00:24:08,323
J'entends quelque chose.
320
00:24:10,742 --> 00:24:12,244
Il y a un bébé qui pleure.
321
00:24:14,580 --> 00:24:15,706
Un bébé ?
322
00:24:16,832 --> 00:24:20,419
Notre grand-mère a perdu un enfant.
Ça peut être le sien ?
323
00:24:20,502 --> 00:24:22,129
- Sean ?
- On arrête.
324
00:24:26,884 --> 00:24:27,885
Quoi ?
325
00:24:27,968 --> 00:24:29,970
Les pleurs...
326
00:24:30,345 --> 00:24:32,055
Ça me fait mal aux oreilles.
327
00:24:32,139 --> 00:24:33,515
Bobbie, on arrête.
328
00:24:34,016 --> 00:24:37,811
Il est désespéré,
personne ne vient l'aider.
329
00:24:37,895 --> 00:24:39,980
- Ça craint.
- Pourquoi personne ne vient ?
330
00:24:40,063 --> 00:24:41,940
Non ! Voyez ce qui s'est passé.
331
00:24:43,233 --> 00:24:44,735
- Quoi ?
- C'est terminé.
332
00:24:44,818 --> 00:24:46,195
- Répondez.
- C'est terminé.
333
00:24:46,278 --> 00:24:47,321
Qui c'était ?
334
00:24:53,869 --> 00:24:56,788
Il est temps de fermer la porte
qui mène l'autre côté.
335
00:24:58,498 --> 00:24:59,833
Il me reste un objet.
336
00:25:02,711 --> 00:25:04,004
Présente-le.
337
00:25:11,595 --> 00:25:13,138
Vous ne le regardez pas ?
338
00:25:16,225 --> 00:25:17,559
Vous le reconnaissez ?
339
00:25:20,312 --> 00:25:23,065
C'est ce que vous cherchiez
dans ma chambre, non ?
340
00:25:24,233 --> 00:25:25,567
Vous l'avez trouvé.
341
00:25:27,986 --> 00:25:31,365
Je n'avais jamais vu cet objet,
342
00:25:31,448 --> 00:25:33,492
mais je peux tenter de le déchiffrer.
343
00:25:33,575 --> 00:25:34,576
Prenez-le.
344
00:25:39,706 --> 00:25:41,500
Vous savez comment on s'en sert ?
345
00:25:41,834 --> 00:25:43,752
D'abord, vous m'arrachez les yeux.
346
00:25:44,878 --> 00:25:48,507
Vous incisez de l'épaule au coude
pour que je me vide de mon sang.
347
00:25:48,924 --> 00:25:51,176
Puis vous me brûlez, c'est bien ça ?
348
00:25:53,804 --> 00:25:55,973
Allez-y. Vous attendez quoi ?
349
00:25:56,723 --> 00:25:57,850
C'est de la folie !
350
00:25:57,933 --> 00:26:01,895
Franchement, je ne vois pas du tout
de quoi tu parles.
351
00:26:01,979 --> 00:26:04,481
"Le faux témoin ne restera pas impuni,
352
00:26:05,065 --> 00:26:06,692
et le menteur périra."
353
00:26:07,484 --> 00:26:09,987
Dites-nous qui vous êtes vraiment.
354
00:26:10,070 --> 00:26:11,238
Leanne.
355
00:26:18,787 --> 00:26:20,247
Lâche-moi !
356
00:26:23,458 --> 00:26:24,877
Sean, allume !
357
00:26:26,295 --> 00:26:28,005
Est-ce que ça va ?
358
00:26:28,088 --> 00:26:29,256
Elle s'en remettra.
359
00:26:35,846 --> 00:26:37,097
Vraiment désolé.
360
00:26:37,181 --> 00:26:38,765
Leanne, tu ne peux pas
361
00:26:38,849 --> 00:26:41,894
arracher les vêtements
de tous ceux qui viennent ici !
362
00:26:44,396 --> 00:26:47,232
Elle n'est pas des leurs,
il fallait que je vérifie.
363
00:26:48,233 --> 00:26:50,027
Leanne, va dans ta chambre !
364
00:26:52,404 --> 00:26:53,488
Quoi ?
365
00:26:55,282 --> 00:26:57,868
Tu as visiblement commis une erreur,
366
00:26:57,951 --> 00:26:59,661
tu t'es donnée en spectacle.
367
00:27:01,496 --> 00:27:03,207
Il est temps que tu t'en ailles.
368
00:27:07,044 --> 00:27:08,212
Tu m'entends ?
369
00:27:10,005 --> 00:27:11,507
On ne veut pas de toi ici.
370
00:27:25,020 --> 00:27:26,688
Tu as failli oublier ton arme.
371
00:27:27,064 --> 00:27:28,273
Laisse-moi tranquille.
372
00:27:31,151 --> 00:27:32,986
Pourquoi tu me regardes comme ça ?
373
00:27:33,362 --> 00:27:34,780
Où tu voulais en venir ?
374
00:27:36,990 --> 00:27:38,450
Quoi, Julian ?
375
00:27:40,536 --> 00:27:44,706
Jusqu'où tu serais allée si elle avait eu
des cicatrices dans le dos ?
376
00:27:45,832 --> 00:27:47,125
Tu veux vraiment le savoir ?
377
00:27:47,543 --> 00:27:49,795
Oui, je veux bien.
378
00:27:56,134 --> 00:27:58,053
Je l'aurais butée.
379
00:28:02,850 --> 00:28:04,518
J'ai vérifié, elles vont bien.
380
00:28:04,935 --> 00:28:09,022
Selon Bobbie, ce genre d'agression
est fréquent dans cette situation.
381
00:28:09,106 --> 00:28:11,275
Souvent, ce sont les enfants du patient.
382
00:28:11,608 --> 00:28:15,070
Pour elle, Leanne se sent impuissante.
J'ai voulu expliquer...
383
00:28:15,153 --> 00:28:18,031
Bref,
elles n'ont pas l'intention de partir.
384
00:28:18,532 --> 00:28:19,533
Tant mieux.
385
00:28:22,744 --> 00:28:24,121
Pancakes aux myrtilles.
386
00:28:24,872 --> 00:28:26,748
Ça te donnait toujours le sourire.
387
00:28:31,461 --> 00:28:33,881
Les choses sont différentes, maintenant.
388
00:28:36,758 --> 00:28:39,011
Tu dois essayer de le comprendre.
389
00:28:43,265 --> 00:28:45,392
Je suis en tournage, cette nuit.
390
00:28:45,475 --> 00:28:46,602
Ça va aller ?
391
00:28:49,313 --> 00:28:50,439
Sean ?
392
00:28:51,982 --> 00:28:54,193
Tu veux bien me laisser les pancakes ?
393
00:28:55,360 --> 00:28:57,029
J'en ai assez du pudding.
394
00:28:59,072 --> 00:29:00,157
Bien sûr.
395
00:30:48,891 --> 00:30:51,810
Adaptation : Odile Manforti
396
00:30:51,894 --> 00:30:54,813
Sous-titrage : DUBBING BROTHERS