1 00:01:12,406 --> 00:01:15,993 Bonjour à notre nouvelle famille. 2 00:01:16,076 --> 00:01:19,246 Nous sommes ravies de nous présenter. 3 00:01:19,329 --> 00:01:21,331 - Roberta. - Et Beverly. 4 00:01:21,415 --> 00:01:24,585 Nous espérons que notre présence vous facilitera la vie. 5 00:01:24,668 --> 00:01:28,088 Laissez-nous faire, et Dorothy sera bientôt sur pied. 6 00:01:28,172 --> 00:01:31,133 On a vu des centaines de patients, 7 00:01:31,216 --> 00:01:33,844 de Montclair à Monterey. 8 00:01:33,927 --> 00:01:35,220 Inutile de vous inquiéter. 9 00:01:35,637 --> 00:01:38,307 Bobbie et Bev ont l'intention de rester. 10 00:01:40,225 --> 00:01:41,226 Excellent ! 11 00:01:42,144 --> 00:01:46,023 On comptait mettre en location, mais ça ne s'est jamais fait. 12 00:01:47,441 --> 00:01:50,277 Ça a dû être rénové dans les années 50, 13 00:01:50,360 --> 00:01:52,821 avant que les parents de Dorothy n'achètent. 14 00:01:53,280 --> 00:01:54,615 C'est sur la droite. 15 00:02:02,915 --> 00:02:05,125 Il y a un accès direct au parc. 16 00:02:06,460 --> 00:02:08,461 Il y a une soirée chapeaux chaque jeudi. 17 00:02:09,588 --> 00:02:10,923 Merci. 18 00:02:11,006 --> 00:02:12,174 Attention à la marche. 19 00:02:12,257 --> 00:02:13,884 C'est la porte de droite. 20 00:02:15,010 --> 00:02:16,053 On y est. 21 00:02:29,566 --> 00:02:33,362 Il y a un interphone pour communiquer avec Dorothy. 22 00:02:33,445 --> 00:02:36,114 Leanne devait s'installer ici, mais on l'a mise en haut. 23 00:02:36,865 --> 00:02:38,909 Dorothy voulait qu'elle soit près du bébé. 24 00:02:38,992 --> 00:02:41,370 Je sais, l'endroit ne fait pas rêver. 25 00:02:41,453 --> 00:02:44,790 Si on peut faire quoi que ce soit pour l'améliorer... 26 00:02:46,250 --> 00:02:47,918 Une maison a des sentiments. 27 00:02:48,001 --> 00:02:50,462 Celle-ci a surtout besoin d'amour. 28 00:02:51,922 --> 00:02:53,298 Ça nous ira très bien. 29 00:02:53,382 --> 00:02:54,383 Parfait. 30 00:02:54,466 --> 00:02:57,386 On est au-dessus, s'il vous faut quoi que ce soit. 31 00:02:57,469 --> 00:03:00,639 Dorothy aimerait vous voir, quand vous serez installées. 32 00:03:01,098 --> 00:03:02,349 On va monter. 33 00:03:03,308 --> 00:03:05,143 Très bien, merci. 34 00:03:05,227 --> 00:03:06,228 Bienvenue. 35 00:03:21,243 --> 00:03:23,245 Comment vont les jumelles de Shining ? 36 00:03:24,496 --> 00:03:26,915 Elles s'installent dans leur appartement. 37 00:03:29,459 --> 00:03:30,711 Tout allait bien. 38 00:03:32,880 --> 00:03:34,756 Dorothy ne sait pas ce qu'elle a fait. 39 00:03:35,966 --> 00:03:37,593 Elles appartiennent à la secte ? 40 00:03:38,218 --> 00:03:39,303 Évidemment. 41 00:03:41,722 --> 00:03:44,224 Tes soldats du parc sont partout. 42 00:03:45,684 --> 00:03:49,438 La secte est pas assez au point pour t'envoyer un cheval de Troie. 43 00:03:50,814 --> 00:03:52,691 Je les connais mieux que toi. 44 00:03:55,944 --> 00:03:57,112 Leanne, 45 00:03:58,280 --> 00:04:00,657 j'ai vérifié leurs références, à ta demande. 46 00:04:02,784 --> 00:04:03,994 Tout a l'air réglo. 47 00:04:05,746 --> 00:04:07,539 Il faut leur laisser une chance. 48 00:04:09,082 --> 00:04:10,918 Ou bien il faut creuser davantage. 49 00:04:12,836 --> 00:04:15,297 Il y a forcément quelque chose dans leur passé. 50 00:04:16,130 --> 00:04:19,885 Un faux nom, une disparition passagère, un avis de décès, 51 00:04:20,761 --> 00:04:21,803 quelque chose. 52 00:04:22,638 --> 00:04:24,306 Elles croient que je suis bête. 53 00:04:26,183 --> 00:04:28,560 Que je sais pas qu'une attaque se prépare. 54 00:04:36,151 --> 00:04:39,238 Elles ignorent ce que je fais à ceux qui me menacent ? 55 00:04:41,448 --> 00:04:46,245 Vous êtes là pour me sortir de ce lit le plus rapidement possible. 56 00:04:46,995 --> 00:04:50,916 Selon les médecins, je ne remarcherai pas, mais je n'y crois pas. 57 00:04:51,291 --> 00:04:54,878 Veuillez nous pardonner si on a l'air surprises. 58 00:04:54,962 --> 00:04:59,383 On voit rarement des patients qui ont autant d'enthousiasme que vous. 59 00:05:00,509 --> 00:05:03,679 Notre rôle consiste en partie à vous faire comprendre 60 00:05:03,762 --> 00:05:06,014 à quoi ressemblera la guérison. 61 00:05:06,098 --> 00:05:09,810 Quelquefois, le corps a simplement besoin de temps. 62 00:05:11,478 --> 00:05:12,479 Pas le mien. 63 00:05:13,564 --> 00:05:14,815 Je suis prête à tout. 64 00:05:17,234 --> 00:05:18,235 À tout. 65 00:05:48,849 --> 00:05:51,185 {\an8}PURIFICATION POUR UN FOYER PLUS HEUREUX 66 00:05:59,026 --> 00:06:00,444 Bonjour, mon chou. 67 00:06:02,905 --> 00:06:03,947 Bonjour. 68 00:06:05,824 --> 00:06:06,825 Quoi de neuf ? 69 00:06:08,160 --> 00:06:10,162 Cette Japonaise 70 00:06:10,245 --> 00:06:13,332 est la reine de l'organisation. 71 00:06:13,415 --> 00:06:16,001 Ce livre va vous changer la vie. 72 00:06:18,003 --> 00:06:20,422 C'est très gentil, merci. 73 00:06:22,466 --> 00:06:25,177 Vous vouliez autre chose ? 74 00:06:26,345 --> 00:06:31,099 Je sais que c'est dur de voir votre sœur traverser cette épreuve, 75 00:06:31,183 --> 00:06:35,312 et on sent la tension qui règne dans toute la maison. 76 00:06:35,812 --> 00:06:39,858 Mais vous n'avez plus besoin de vous inquiéter, mon poussin. 77 00:06:40,359 --> 00:06:42,778 Les choses sont enfin en train de changer. 78 00:06:45,197 --> 00:06:48,450 Coucou, mon ange. Tu as bien dormi, bonhomme ? 79 00:06:51,995 --> 00:06:54,665 TANTE BOBBIE TANTE BEV 80 00:07:08,470 --> 00:07:09,555 Trois... 81 00:07:10,389 --> 00:07:11,557 deux... 82 00:07:12,391 --> 00:07:13,392 un. 83 00:07:14,935 --> 00:07:16,979 C'est bien. 84 00:07:18,939 --> 00:07:20,399 Il n'y a rien à faire. 85 00:07:21,441 --> 00:07:22,943 Ne dites pas ça. 86 00:07:23,026 --> 00:07:25,237 J'ai déjà fait ces exercices. 87 00:07:25,320 --> 00:07:29,741 J'ai fait ces exercices pendant des semaines en rééducation. 88 00:07:30,367 --> 00:07:32,828 J'en suis au même point qu'il y a 4 mois. 89 00:07:33,829 --> 00:07:35,873 Il faut sortir des sentiers battus. 90 00:07:37,374 --> 00:07:40,669 La colonne vertébrale est reliée à tout, ma belle. 91 00:07:40,752 --> 00:07:45,090 Il est possible qu'un élément cognitif ou psychologique 92 00:07:45,174 --> 00:07:47,384 entrave votre guérison. 93 00:07:48,927 --> 00:07:51,096 Vous insinuez que je manque de motivation ? 94 00:07:51,180 --> 00:07:53,182 Non, pas du tout. 95 00:07:54,308 --> 00:07:57,186 Si mon fils pleure au bout du couloir, 96 00:07:58,395 --> 00:07:59,938 je ne peux pas aller le voir. 97 00:08:01,356 --> 00:08:04,651 Je ne peux pas savoir s'il a peur, 98 00:08:04,735 --> 00:08:07,196 s'il a faim ou s'il a mal. 99 00:08:07,905 --> 00:08:10,199 Je ne peux que l'écouter pleurer. 100 00:08:11,825 --> 00:08:14,703 Et lui se demande pourquoi maman ne vient pas. 101 00:08:23,378 --> 00:08:25,422 Je veux essayer de me lever. 102 00:08:32,095 --> 00:08:33,764 Vous n'êtes pas au travail ? 103 00:08:34,389 --> 00:08:37,601 J'ai ma journée, je suis en tournage que cette nuit. 104 00:08:40,395 --> 00:08:41,605 C'est quoi, tout ça ? 105 00:08:43,732 --> 00:08:45,025 C'est pour Dorothy. 106 00:08:45,108 --> 00:08:46,443 Ce livre 107 00:08:47,319 --> 00:08:50,864 parle du langage amoureux. Cadeau de Bev et Bobbie. 108 00:08:50,948 --> 00:08:54,785 Un moyen subtil d'insinuer que j'ai du mal à communiquer avec ma femme. 109 00:08:54,868 --> 00:08:56,119 Voilà mon langage. 110 00:08:56,203 --> 00:08:59,790 Vous ne devriez pas laisser Bev et Bobbie vous juger. 111 00:09:01,083 --> 00:09:04,294 C'est pas ça, j'ai juste pensé que ça serait sympa. 112 00:09:06,463 --> 00:09:08,507 C'est bien de vous revoir cuisiner. 113 00:09:09,591 --> 00:09:11,009 On s'est fait du souci. 114 00:09:24,773 --> 00:09:25,774 Où sont les mamies ? 115 00:09:26,817 --> 00:09:28,318 En haut, avec Dorothy. 116 00:09:29,111 --> 00:09:31,738 - Pour Leanne, elles sont de la secte. - Non. 117 00:09:31,822 --> 00:09:33,156 Elle en est convaincue. 118 00:09:33,574 --> 00:09:36,743 - Elles se sont lâchées sur Amazon. - Tu mets ça en bas ? 119 00:09:37,411 --> 00:09:39,371 Non, cet endroit me fout les jetons. 120 00:09:39,746 --> 00:09:41,206 Julian, j'ai à faire. 121 00:09:41,290 --> 00:09:43,876 On a tous à faire. Tu veux bien descendre ça ? 122 00:09:43,959 --> 00:09:45,085 D'accord. 123 00:09:56,889 --> 00:09:58,348 Ton lit était tristounet ! 124 00:09:58,932 --> 00:10:00,100 Code couleur ! 125 00:10:04,313 --> 00:10:05,856 Chambre en ordre Esprit en ordre 126 00:10:06,315 --> 00:10:07,983 LA SOCIABILITÉ CHEZ LES ADOS 127 00:10:08,859 --> 00:10:09,735 Je vous emmerde ! 128 00:10:29,129 --> 00:10:30,130 Et merde ! 129 00:11:11,421 --> 00:11:15,133 Vous êtes sûre ? En général, on déconseille... 130 00:11:15,217 --> 00:11:16,635 Je suis prête. 131 00:11:16,718 --> 00:11:19,555 Prenez votre temps, on ne fait pas la course. 132 00:11:19,638 --> 00:11:21,265 Il faut que j'avance. 133 00:11:21,348 --> 00:11:22,683 Doucement, doucement. 134 00:11:22,766 --> 00:11:25,018 Accrochez-vous à moi. Doucement. 135 00:11:25,102 --> 00:11:26,895 Utilisez votre torse. 136 00:11:26,979 --> 00:11:28,772 Je vous tiens, attention. 137 00:11:28,856 --> 00:11:29,773 À trois. 138 00:11:29,857 --> 00:11:31,692 Un, deux... 139 00:11:31,775 --> 00:11:33,110 Et trois. 140 00:11:33,193 --> 00:11:34,111 On y est. 141 00:11:34,194 --> 00:11:35,445 Tout va bien ? 142 00:11:36,905 --> 00:11:40,868 Tenez, Dorothy. Donnez-moi votre main. 143 00:11:40,951 --> 00:11:42,202 C'est bon ? 144 00:11:42,619 --> 00:11:43,704 Voilà. 145 00:11:43,787 --> 00:11:46,582 Et de l'autre côté. On y est presque. 146 00:11:46,957 --> 00:11:49,042 On y est presque. Un instant. 147 00:11:49,126 --> 00:11:50,419 On vous tient. 148 00:12:03,599 --> 00:12:05,392 Je savais que j'en étais capable. 149 00:12:05,475 --> 00:12:06,685 C'est bien, Dorothy. 150 00:12:06,768 --> 00:12:10,022 Oui, très bien. Maintenant, on va se rasseoir. 151 00:12:10,105 --> 00:12:11,982 Non, je veux essayer de faire un pas. 152 00:12:12,065 --> 00:12:13,901 Une autre fois, peut-être. 153 00:12:13,984 --> 00:12:15,694 Non, tant que je suis debout. 154 00:12:15,777 --> 00:12:17,821 Vous n'êtes peut-être pas prête. 155 00:12:17,905 --> 00:12:19,072 À trois. 156 00:12:19,156 --> 00:12:20,824 - Un... - Les abdominaux ! 157 00:12:20,908 --> 00:12:21,950 ... deux, 158 00:12:23,410 --> 00:12:24,411 trois. 159 00:13:37,901 --> 00:13:39,695 Nom de Dieu ! 160 00:13:55,377 --> 00:13:56,378 Ça va pas ? 161 00:13:57,713 --> 00:13:59,298 C'était horrible, 162 00:13:59,715 --> 00:14:01,175 vraiment horrible. 163 00:14:04,761 --> 00:14:07,389 Ne vous découragez parce que vous n'avez pas réussi. 164 00:14:08,557 --> 00:14:11,018 Un jour, vous serez prête. 165 00:14:12,895 --> 00:14:16,523 Vous devriez rester alitée une semaine. 166 00:14:17,107 --> 00:14:18,358 Au minimum. 167 00:14:18,442 --> 00:14:21,737 Laissez-vous le temps de vous remettre de tout ça. 168 00:14:25,407 --> 00:14:27,993 On peut sûrement essayer autre chose. 169 00:14:29,328 --> 00:14:31,496 Une de vos méthodes alternatives ? 170 00:14:33,165 --> 00:14:36,418 C'est tout à fait envisageable. 171 00:14:36,502 --> 00:14:38,962 Essayez de garder espoir, Dorothy. 172 00:14:44,968 --> 00:14:45,969 Laissez-moi. 173 00:14:49,556 --> 00:14:51,683 J'ai besoin d'être un peu seule. 174 00:14:56,438 --> 00:14:59,107 Plus qu'un bouton. Et voilà ! 175 00:14:59,191 --> 00:15:01,735 Tu es prêt ? On y va ! 176 00:15:14,706 --> 00:15:16,124 C'est pour me narguer ? 177 00:15:16,834 --> 00:15:17,918 Te narguer ? 178 00:15:18,001 --> 00:15:19,962 C'est un avertissement, pas vrai ? 179 00:15:21,004 --> 00:15:24,007 Vous attendez quoi ? Faites ce que vous avez à faire. 180 00:15:24,091 --> 00:15:25,384 Leanne, 181 00:15:25,467 --> 00:15:28,679 on a acheté cette peluche à des Amish, à Lancaster. 182 00:15:28,762 --> 00:15:30,764 On a pensé que ça plairait à Jericho. 183 00:15:30,848 --> 00:15:32,558 On ne voulait pas te contrarier. 184 00:15:34,101 --> 00:15:36,019 Jericho n'a pas besoin de vos jouets. 185 00:15:38,564 --> 00:15:40,399 Et n'entrez plus dans ma chambre. 186 00:15:58,125 --> 00:16:00,377 L'hôpital derrière moi est surchargé... 187 00:16:00,460 --> 00:16:01,378 Dorothy ? 188 00:16:02,004 --> 00:16:03,046 Dorothy ? 189 00:16:04,298 --> 00:16:05,799 J'avais entendu. 190 00:16:09,178 --> 00:16:11,013 C'est vraiment la merde, hein ? 191 00:16:14,641 --> 00:16:15,684 Tu dois avoir faim. 192 00:16:15,767 --> 00:16:20,272 J'ai vu les affreux puddings que Bobbie et Bev t'avaient apportés. 193 00:16:21,565 --> 00:16:22,608 Tu te souviens de ça ? 194 00:16:24,109 --> 00:16:25,861 Pithiviers de canard et truffe. 195 00:16:26,278 --> 00:16:30,199 Le seul plat qui a failli me faire quitter l'école de cuisine. 196 00:16:30,282 --> 00:16:32,451 Mon plat le plus compliqué. 197 00:16:32,534 --> 00:16:35,954 Comme tu voulais goûter, pendant 4 mois, j'ai essayé et échoué, 198 00:16:36,038 --> 00:16:38,040 avant d'y arriver vaguement. 199 00:16:40,876 --> 00:16:42,628 Je suis chef grâce à toi. 200 00:16:43,337 --> 00:16:45,088 Tout est grâce à toi. 201 00:16:47,216 --> 00:16:48,383 Tu veux goûter ? 202 00:16:51,970 --> 00:16:53,597 Je préfère le pudding. 203 00:17:05,692 --> 00:17:07,778 ... Philadelphie est en alerte. 204 00:17:07,861 --> 00:17:09,029 À vous, Walker. 205 00:17:25,628 --> 00:17:28,382 Qu'est-ce que cette pauvre tourte vous a fait ? 206 00:17:29,007 --> 00:17:30,968 C'est un pithiviers, pas une tourte. 207 00:17:31,552 --> 00:17:32,970 Dorothy n'en a pas voulu. 208 00:17:33,762 --> 00:17:34,888 Je m'en doutais. 209 00:17:35,597 --> 00:17:36,849 Cher Sean... 210 00:17:37,933 --> 00:17:41,895 il y a quelque chose dont on voudrait vous parler. 211 00:17:41,979 --> 00:17:42,980 Je vous écoute. 212 00:17:44,064 --> 00:17:46,859 On a l'impression que l'espoir de Dorothy 213 00:17:46,942 --> 00:17:49,111 décline rapidement. 214 00:17:49,778 --> 00:17:53,031 Elle a eu une contrariété, aujourd'hui. 215 00:17:53,866 --> 00:17:55,701 Mais il n'y a pas que ça. 216 00:17:57,119 --> 00:18:00,873 Leanne se méfie profondément de nous. 217 00:18:01,373 --> 00:18:04,501 C'est une jeune fille pleine de colère. 218 00:18:05,169 --> 00:18:08,630 Julian refuse de se confier à nous, 219 00:18:08,714 --> 00:18:12,759 même s'il est évident qu'il se débat contre quelque chose. 220 00:18:12,843 --> 00:18:16,763 Et la femme que vous aimez tellement 221 00:18:16,847 --> 00:18:18,140 vous en veut. 222 00:18:18,223 --> 00:18:21,476 On n'arrive pas à comprendre pourquoi. 223 00:18:21,560 --> 00:18:25,981 Si vous avez l'intention de m'expliquer que ma famille est en vrac, 224 00:18:26,064 --> 00:18:27,941 c'est trop tard, je le sais déjà. 225 00:18:28,025 --> 00:18:30,485 Pardon si ça manquait de délicatesse. 226 00:18:30,819 --> 00:18:35,490 Mais on pense que la seule façon d'aider Dorothy à guérir, 227 00:18:35,574 --> 00:18:37,326 c'est en étant honnêtes. 228 00:18:37,826 --> 00:18:41,538 Alors, jouons cartes sur table. 229 00:18:42,456 --> 00:18:44,416 Dites-nous ce qui nous échappe. 230 00:18:47,127 --> 00:18:48,378 Je ne sais pas. 231 00:18:48,462 --> 00:18:49,880 Dites-nous, mon grand. 232 00:18:52,341 --> 00:18:53,425 Je pense... 233 00:18:57,387 --> 00:19:00,057 Je pense que cette famille est dépassée. 234 00:19:00,140 --> 00:19:03,143 On a vécu beaucoup de deuils dans cette maison. 235 00:19:04,853 --> 00:19:08,482 La mère de Dorothy et Julian, par exemple. Entre autres. 236 00:19:10,067 --> 00:19:11,109 Je vois. 237 00:19:11,193 --> 00:19:13,862 On s'en doutait un peu. 238 00:19:14,738 --> 00:19:18,742 Laissez-nous vous proposer quelque chose d'assez radical. 239 00:19:37,177 --> 00:19:38,178 Venez. 240 00:19:38,262 --> 00:19:40,389 Prenons-nous par la main. 241 00:19:40,472 --> 00:19:42,307 Tu étais pas obligée d'accepter. 242 00:19:42,641 --> 00:19:44,601 Bev, venez à côté de moi. 243 00:19:51,233 --> 00:19:52,401 Désolée pour le retard. 244 00:19:54,069 --> 00:19:56,405 Je pensais que tu voulais pas participer. 245 00:19:57,030 --> 00:19:58,323 J'ai changé d'avis. 246 00:20:00,284 --> 00:20:02,119 Merci à tous d'être là. 247 00:20:02,202 --> 00:20:05,289 Je sais que certains d'entre vous avaient des réserves, 248 00:20:05,372 --> 00:20:07,207 ce que je comprends parfaitement. 249 00:20:08,625 --> 00:20:11,920 Dorothy, cette séance est pour vous. 250 00:20:12,504 --> 00:20:14,715 Il est temps de poser vos intentions. 251 00:20:17,384 --> 00:20:18,427 À voix haute ? 252 00:20:18,510 --> 00:20:22,222 Oui, s'il vous plaît. Les esprits sont déjà à l'écoute. 253 00:20:27,227 --> 00:20:29,646 J'ai simplement besoin 254 00:20:30,898 --> 00:20:32,191 de conseils. 255 00:20:34,067 --> 00:20:35,194 Je crois... 256 00:20:37,404 --> 00:20:39,198 que j'ai besoin d'aide. 257 00:20:51,293 --> 00:20:52,294 C'est quoi, ça ? 258 00:20:52,377 --> 00:20:54,671 Bobbie établit le contact. 259 00:20:55,005 --> 00:20:57,633 Évidemment. Un mardi soir classique. 260 00:21:00,677 --> 00:21:02,763 Il y a un tunnel devant moi. 261 00:21:03,639 --> 00:21:05,349 Une splendide lumière blanche 262 00:21:05,432 --> 00:21:07,434 brille à l'autre bout. 263 00:21:08,602 --> 00:21:10,437 Ainsi qu'une brise légère. 264 00:21:10,521 --> 00:21:11,897 Le passage ! 265 00:21:12,814 --> 00:21:15,692 Présentez le premier objet, 266 00:21:16,193 --> 00:21:18,320 au centre du cercle, je vous prie. 267 00:21:24,076 --> 00:21:26,245 Nous avons notre premier visiteur. 268 00:21:27,371 --> 00:21:30,916 C'est un homme aux cheveux bruns. 269 00:21:31,583 --> 00:21:33,877 Il a une énergie douce. 270 00:21:34,795 --> 00:21:36,004 Il salue de la main. 271 00:21:37,631 --> 00:21:42,010 Est-ce que la lettre B vous évoque quelque chose ? 272 00:21:43,512 --> 00:21:44,680 B ? 273 00:21:44,763 --> 00:21:47,099 Ou R, ce n'est pas très clair. 274 00:21:47,182 --> 00:21:49,184 R ? Oncle Robert. 275 00:21:50,185 --> 00:21:51,603 Robert ? 276 00:21:52,479 --> 00:21:55,399 C'est ça, il fait oui de la tête. 277 00:21:56,817 --> 00:21:59,444 Le frère cadet de papa. Ce sont ces cigares. 278 00:21:59,528 --> 00:22:00,737 Tu crois pas à... 279 00:22:00,821 --> 00:22:02,447 Objet suivant, je vous prie. 280 00:22:07,786 --> 00:22:10,247 Il y a une femme qui marche vers nous. 281 00:22:10,330 --> 00:22:13,250 C'est bizarre, elle vous ressemble un peu, Dorothy. 282 00:22:13,333 --> 00:22:15,878 Ses cheveux ont la couleur du feu. 283 00:22:16,628 --> 00:22:17,754 Maman... 284 00:22:18,172 --> 00:22:19,548 J'hallucine. 285 00:22:19,631 --> 00:22:21,550 Elle me montre un souvenir. 286 00:22:21,633 --> 00:22:22,843 Ça peut arriver. 287 00:22:23,468 --> 00:22:26,597 Est-ce qu'il vous arrivait de dormir avec elle ? 288 00:22:26,680 --> 00:22:28,223 De faire des cauchemars ? 289 00:22:28,307 --> 00:22:29,516 Mon Dieu... 290 00:22:30,601 --> 00:22:31,810 Tout le temps. 291 00:22:31,894 --> 00:22:34,188 C'était la seule à pouvoir me rassurer. 292 00:22:35,105 --> 00:22:37,024 J'avais presque oublié. 293 00:22:37,441 --> 00:22:40,986 Les esprits nous envoient des visions pour une bonne raison. 294 00:22:41,069 --> 00:22:43,947 - Vous permettez que j'interprète ? - Allez-y. 295 00:22:44,823 --> 00:22:47,409 Je crois qu'elle essaie de vous dire 296 00:22:47,492 --> 00:22:50,746 que c'est normal d'avoir besoin de soutien. 297 00:22:51,246 --> 00:22:54,124 Cette petite fille est toujours en vous. 298 00:22:55,334 --> 00:22:56,335 C'est débile. 299 00:22:56,919 --> 00:22:59,505 Maintenant, elle s'adresse à vous, Julian. 300 00:23:00,839 --> 00:23:01,924 Ah oui ? 301 00:23:02,508 --> 00:23:06,553 Votre mère dit qu'il est temps que vous vous pardonniez. 302 00:23:07,095 --> 00:23:09,139 L'erreur est humaine. 303 00:23:16,480 --> 00:23:18,732 Il y a autre chose. 304 00:23:19,608 --> 00:23:20,609 Quoi ? 305 00:23:20,692 --> 00:23:24,029 Je ne sais pas trop comment présenter ça. 306 00:23:24,112 --> 00:23:27,032 C'est... un avertissement. 307 00:23:27,115 --> 00:23:28,242 Un avertissement ? 308 00:23:29,034 --> 00:23:33,789 Elle me montre cette maison, mais celle-ci est différente. 309 00:23:34,289 --> 00:23:36,375 La peinture s'écaille. 310 00:23:36,708 --> 00:23:39,670 Les murs et le sol pourrissent. 311 00:23:40,754 --> 00:23:43,298 Je n'ai jamais eu une vision aussi nette. 312 00:23:43,674 --> 00:23:45,634 Votre mère m'emmène dans la rue. 313 00:23:45,717 --> 00:23:48,929 Je vois quelque chose par la fenêtre. 314 00:23:49,012 --> 00:23:51,974 Une ombre noire qui se déplace, 315 00:23:52,057 --> 00:23:54,560 comme un nuage par temps d'orage. 316 00:23:54,643 --> 00:23:57,980 Il en émane un froid glacial, maléfique. 317 00:23:58,647 --> 00:24:01,358 Le nuage est lié à cette maison, 318 00:24:01,441 --> 00:24:03,819 il plane sur cette famille. 319 00:24:07,155 --> 00:24:08,323 J'entends quelque chose. 320 00:24:10,742 --> 00:24:12,244 Il y a un bébé qui pleure. 321 00:24:14,580 --> 00:24:15,706 Un bébé ? 322 00:24:16,832 --> 00:24:20,419 Notre grand-mère a perdu un enfant. Ça peut être le sien ? 323 00:24:20,502 --> 00:24:22,129 - Sean ? - On arrête. 324 00:24:26,884 --> 00:24:27,885 Quoi ? 325 00:24:27,968 --> 00:24:29,970 Les pleurs... 326 00:24:30,345 --> 00:24:32,055 Ça me fait mal aux oreilles. 327 00:24:32,139 --> 00:24:33,515 Bobbie, on arrête. 328 00:24:34,016 --> 00:24:37,811 Il est désespéré, personne ne vient l'aider. 329 00:24:37,895 --> 00:24:39,980 - Ça craint. - Pourquoi personne ne vient ? 330 00:24:40,063 --> 00:24:41,940 Non ! Voyez ce qui s'est passé. 331 00:24:43,233 --> 00:24:44,735 - Quoi ? - C'est terminé. 332 00:24:44,818 --> 00:24:46,195 - Répondez. - C'est terminé. 333 00:24:46,278 --> 00:24:47,321 Qui c'était ? 334 00:24:53,869 --> 00:24:56,788 Il est temps de fermer la porte qui mène l'autre côté. 335 00:24:58,498 --> 00:24:59,833 Il me reste un objet. 336 00:25:02,711 --> 00:25:04,004 Présente-le. 337 00:25:11,595 --> 00:25:13,138 Vous ne le regardez pas ? 338 00:25:16,225 --> 00:25:17,559 Vous le reconnaissez ? 339 00:25:20,312 --> 00:25:23,065 C'est ce que vous cherchiez dans ma chambre, non ? 340 00:25:24,233 --> 00:25:25,567 Vous l'avez trouvé. 341 00:25:27,986 --> 00:25:31,365 Je n'avais jamais vu cet objet, 342 00:25:31,448 --> 00:25:33,492 mais je peux tenter de le déchiffrer. 343 00:25:33,575 --> 00:25:34,576 Prenez-le. 344 00:25:39,706 --> 00:25:41,500 Vous savez comment on s'en sert ? 345 00:25:41,834 --> 00:25:43,752 D'abord, vous m'arrachez les yeux. 346 00:25:44,878 --> 00:25:48,507 Vous incisez de l'épaule au coude pour que je me vide de mon sang. 347 00:25:48,924 --> 00:25:51,176 Puis vous me brûlez, c'est bien ça ? 348 00:25:53,804 --> 00:25:55,973 Allez-y. Vous attendez quoi ? 349 00:25:56,723 --> 00:25:57,850 C'est de la folie ! 350 00:25:57,933 --> 00:26:01,895 Franchement, je ne vois pas du tout de quoi tu parles. 351 00:26:01,979 --> 00:26:04,481 "Le faux témoin ne restera pas impuni, 352 00:26:05,065 --> 00:26:06,692 et le menteur périra." 353 00:26:07,484 --> 00:26:09,987 Dites-nous qui vous êtes vraiment. 354 00:26:10,070 --> 00:26:11,238 Leanne. 355 00:26:18,787 --> 00:26:20,247 Lâche-moi ! 356 00:26:23,458 --> 00:26:24,877 Sean, allume ! 357 00:26:26,295 --> 00:26:28,005 Est-ce que ça va ? 358 00:26:28,088 --> 00:26:29,256 Elle s'en remettra. 359 00:26:35,846 --> 00:26:37,097 Vraiment désolé. 360 00:26:37,181 --> 00:26:38,765 Leanne, tu ne peux pas 361 00:26:38,849 --> 00:26:41,894 arracher les vêtements de tous ceux qui viennent ici ! 362 00:26:44,396 --> 00:26:47,232 Elle n'est pas des leurs, il fallait que je vérifie. 363 00:26:48,233 --> 00:26:50,027 Leanne, va dans ta chambre ! 364 00:26:52,404 --> 00:26:53,488 Quoi ? 365 00:26:55,282 --> 00:26:57,868 Tu as visiblement commis une erreur, 366 00:26:57,951 --> 00:26:59,661 tu t'es donnée en spectacle. 367 00:27:01,496 --> 00:27:03,207 Il est temps que tu t'en ailles. 368 00:27:07,044 --> 00:27:08,212 Tu m'entends ? 369 00:27:10,005 --> 00:27:11,507 On ne veut pas de toi ici. 370 00:27:25,020 --> 00:27:26,688 Tu as failli oublier ton arme. 371 00:27:27,064 --> 00:27:28,273 Laisse-moi tranquille. 372 00:27:31,151 --> 00:27:32,986 Pourquoi tu me regardes comme ça ? 373 00:27:33,362 --> 00:27:34,780 Où tu voulais en venir ? 374 00:27:36,990 --> 00:27:38,450 Quoi, Julian ? 375 00:27:40,536 --> 00:27:44,706 Jusqu'où tu serais allée si elle avait eu des cicatrices dans le dos ? 376 00:27:45,832 --> 00:27:47,125 Tu veux vraiment le savoir ? 377 00:27:47,543 --> 00:27:49,795 Oui, je veux bien. 378 00:27:56,134 --> 00:27:58,053 Je l'aurais butée. 379 00:28:02,850 --> 00:28:04,518 J'ai vérifié, elles vont bien. 380 00:28:04,935 --> 00:28:09,022 Selon Bobbie, ce genre d'agression est fréquent dans cette situation. 381 00:28:09,106 --> 00:28:11,275 Souvent, ce sont les enfants du patient. 382 00:28:11,608 --> 00:28:15,070 Pour elle, Leanne se sent impuissante. J'ai voulu expliquer... 383 00:28:15,153 --> 00:28:18,031 Bref, elles n'ont pas l'intention de partir. 384 00:28:18,532 --> 00:28:19,533 Tant mieux. 385 00:28:22,744 --> 00:28:24,121 Pancakes aux myrtilles. 386 00:28:24,872 --> 00:28:26,748 Ça te donnait toujours le sourire. 387 00:28:31,461 --> 00:28:33,881 Les choses sont différentes, maintenant. 388 00:28:36,758 --> 00:28:39,011 Tu dois essayer de le comprendre. 389 00:28:43,265 --> 00:28:45,392 Je suis en tournage, cette nuit. 390 00:28:45,475 --> 00:28:46,602 Ça va aller ? 391 00:28:49,313 --> 00:28:50,439 Sean ? 392 00:28:51,982 --> 00:28:54,193 Tu veux bien me laisser les pancakes ? 393 00:28:55,360 --> 00:28:57,029 J'en ai assez du pudding. 394 00:28:59,072 --> 00:29:00,157 Bien sûr. 395 00:30:48,891 --> 00:30:51,810 Adaptation : Odile Manforti 396 00:30:51,894 --> 00:30:54,813 Sous-titrage : DUBBING BROTHERS