1 00:00:49,132 --> 00:00:50,843 NGƯỜI HẦU 2 00:01:10,946 --> 00:01:15,993 Xin chào gia đình mới của chúng tôi. 3 00:01:16,076 --> 00:01:19,246 Chúng tôi rất vui được giới thiệu về bản thân. 4 00:01:19,329 --> 00:01:21,331 - Roberta. - Và Beverly. 5 00:01:21,415 --> 00:01:24,585 Mong sự có mặt của chúng tôi sẽ khiến cuộc sống dễ dàng hơn. 6 00:01:24,668 --> 00:01:28,088 Hãy để dân chuyên nghiệp lo. Chúng tôi sẽ giúp Dorothy đứng dậy được. 7 00:01:28,172 --> 00:01:33,844 Chúng tôi đã chăm sóc hàng trăm bệnh nhân, từ Montclair đến Monterey. 8 00:01:33,927 --> 00:01:35,220 Nên không cần lo lắng. 9 00:01:35,304 --> 00:01:38,223 Bobbie và Bev sẽ ở lại đây lâu dài. 10 00:01:39,808 --> 00:01:41,226 Hay quá. 11 00:01:42,144 --> 00:01:44,271 Chỗ này định đem cho thuê để kiếm thêm thu nhập, 12 00:01:44,354 --> 00:01:46,023 nhưng mãi chúng tôi chưa làm được. 13 00:01:47,441 --> 00:01:52,779 Nó được tân trang hồi thập niên 50? Bởi những người chủ trước bố mẹ Dorothy. 14 00:01:53,280 --> 00:01:54,615 Xuống đây rẽ phải. 15 00:02:02,915 --> 00:02:05,125 Cửa này thông thẳng ra công viên. 16 00:02:05,209 --> 00:02:06,376 - Được. Ừ. - Tôi hiểu. 17 00:02:06,460 --> 00:02:08,461 Thứ Năm nào cũng có lễ hội mũ. 18 00:02:08,544 --> 00:02:10,964 - Chúa ơi, tôi ghét… Ừ. - Cảm ơn. 19 00:02:11,048 --> 00:02:12,174 Bev, một bậc thang nữa. 20 00:02:12,257 --> 00:02:13,884 Là phòng bên tay phải này. 21 00:02:14,551 --> 00:02:15,677 Nó đây. 22 00:02:28,607 --> 00:02:33,362 Có điện thoại nội bộ để liên lạc với Dorothy. 23 00:02:33,445 --> 00:02:36,782 Ban đầu Leanne định chuyển xuống đây, nhưng chúng tôi cho cô ấy lên tầng. 24 00:02:36,865 --> 00:02:38,825 Dorothy muốn cô ấy ở gần đứa bé hơn. 25 00:02:38,909 --> 00:02:41,370 Tôi biết chỗ này không khang trang gì lắm, 26 00:02:41,453 --> 00:02:44,665 nên nếu chúng tôi có thể làm gì để các bà thoải mái hơn… 27 00:02:46,250 --> 00:02:47,918 Ngôi nhà cũng có cảm xúc đấy. 28 00:02:48,001 --> 00:02:50,462 Phòng này chỉ cần được yêu thương một chút thôi. 29 00:02:51,922 --> 00:02:53,298 Thế là ổn với chúng tôi rồi. 30 00:02:53,382 --> 00:02:54,383 Được, tuyệt lắm. 31 00:02:54,466 --> 00:02:57,386 Chúng tôi ở tầng trên nếu các bà cần gì. 32 00:02:57,469 --> 00:03:00,347 Dorothy muốn các bà ổn định chỗ ở xong thì lên phòng cô ấy. 33 00:03:00,430 --> 00:03:02,349 Chúng tôi sẽ lên ngay đây. 34 00:03:03,308 --> 00:03:05,853 Được, tốt. Chào mừng. 35 00:03:21,159 --> 00:03:22,786 Cặp sinh đôi phim The Shining thế nào? 36 00:03:24,496 --> 00:03:26,623 Đang làm quen chỗ ở mới. 37 00:03:29,376 --> 00:03:30,669 Trước đang ổn mà. 38 00:03:32,880 --> 00:03:34,590 Dorothy không biết chị ấy đã làm gì đâu. 39 00:03:35,883 --> 00:03:37,384 Em nghĩ họ từ giáo phái đến? 40 00:03:38,051 --> 00:03:39,219 Tất nhiên rồi. 41 00:03:41,722 --> 00:03:44,224 Em có đội quân công viên ở khắp nơi mà. 42 00:03:45,684 --> 00:03:49,438 Anh nghĩ giáo phái không đủ khôn khéo để đưa người trà trộn vào đâu. 43 00:03:50,814 --> 00:03:52,482 Anh không hiểu họ như em đâu. 44 00:03:55,944 --> 00:04:00,407 Leanne, anh đã kiểm tra người giới thiệu họ như em bảo. 45 00:04:02,743 --> 00:04:03,994 Họ có vẻ đúng như họ nói. 46 00:04:05,495 --> 00:04:07,289 Có lẽ hãy cho họ cơ hội. 47 00:04:08,832 --> 00:04:10,792 Có lẽ anh nên điều tra kỹ lưỡng hơn. 48 00:04:12,836 --> 00:04:15,088 Sẽ tìm được gì đó trong quá khứ của họ. 49 00:04:16,048 --> 00:04:21,595 Hoặc là tên giả, một giai đoạn bị trống, một cáo phó hay gì đó. 50 00:04:22,304 --> 00:04:24,097 Họ nghĩ em ngu. 51 00:04:26,099 --> 00:04:28,352 Rằng em không biết một cuộc tấn công sắp đến. 52 00:04:36,068 --> 00:04:38,737 Họ chưa biết em làm gì với những kẻ dám đe dọa em à? 53 00:04:41,114 --> 00:04:46,245 Tôi thuê hai bà để đưa tôi ra khỏi giường này nhanh nhất có thể. 54 00:04:46,995 --> 00:04:50,749 Bác sĩ nói có thể tôi không đi được nữa, nhưng tôi không tin. Không đâu. 55 00:04:51,291 --> 00:04:54,878 Thứ lỗi nếu chúng tôi tỏ ra bất ngờ nhé. 56 00:04:54,962 --> 00:04:59,132 Chỉ là chúng tôi hiếm khi nào thấy bệnh nhân nào quyết tâm như cô. 57 00:05:00,509 --> 00:05:06,014 Một phần công việc của chúng tôi là giúp cô hiểu hồi phục là thế nào. 58 00:05:06,098 --> 00:05:09,685 Đôi khi cơ thể cần thời gian. 59 00:05:11,478 --> 00:05:12,479 Cơ thể tôi thì không. 60 00:05:13,480 --> 00:05:14,648 Tôi sẵn sàng thử mọi cách. 61 00:05:17,150 --> 00:05:18,151 Mọi cách. 62 00:05:48,849 --> 00:05:51,018 {\an8}THANH TẨY CHO NGÔI NHÀ HẠNH PHÚC HƠN 63 00:05:52,102 --> 00:05:53,770 {\an8}CHIÊM TINH NĂM 2022 64 00:05:58,942 --> 00:06:01,820 - Chào buổi sáng, cưng ơi. - Chào. 65 00:06:02,779 --> 00:06:03,780 Chào buổi sáng. 66 00:06:05,741 --> 00:06:06,742 Có chuyện gì thế? 67 00:06:08,160 --> 00:06:13,332 Cô gái người Nhật này là chuyên gia sắp xếp nội thất đấy. 68 00:06:13,415 --> 00:06:15,834 Thứ này sẽ thay đổi cuộc đời cậu. 69 00:06:18,003 --> 00:06:20,422 Chu đáo quá. Cảm ơn hai bà. 70 00:06:22,466 --> 00:06:25,135 Có chuyện gì khác à? 71 00:06:26,345 --> 00:06:30,682 Tôi biết thật khó khăn khi thấy chị gái mình trải qua chuyện này, 72 00:06:31,183 --> 00:06:35,229 và chúng tôi cảm thấy không khí căng thẳng ở khắp nơi trong nhà. 73 00:06:35,812 --> 00:06:39,858 Nhưng không cần lo lắng nữa đâu, cưng ạ. 74 00:06:40,359 --> 00:06:42,569 Cuối cùng mọi thứ sắp thay đổi rồi. 75 00:06:45,197 --> 00:06:48,158 Chào thiên thần. Ngủ ngon không, cậu bé? 76 00:06:51,995 --> 00:06:55,207 - BÁC BOBBIE - BÁC BEV 77 00:07:08,470 --> 00:07:13,392 Ba, hai, một. 78 00:07:13,475 --> 00:07:18,856 - Ừ. - Tốt lắm. Được. 79 00:07:18,939 --> 00:07:20,274 Đúng là vô vọng. 80 00:07:21,400 --> 00:07:22,943 Đừng nói thế. 81 00:07:23,026 --> 00:07:25,237 Tôi đã tập những bài này rồi. 82 00:07:25,320 --> 00:07:29,700 Hồi tập phục hồi, tôi đã tập hàng tuần rồi. 83 00:07:30,367 --> 00:07:32,744 Mà tôi vẫn giậm chân tại chỗ như bốn tháng trước. 84 00:07:33,745 --> 00:07:35,873 Ta phải nghĩ được cách nào sáng tạo. 85 00:07:37,374 --> 00:07:40,669 Xương sống kết nối với mọi thứ, cưng ạ. 86 00:07:40,752 --> 00:07:45,090 Có khả năng yếu tố nhận thức hoặc tinh thần nào đó 87 00:07:45,174 --> 00:07:47,384 có lẽ đang cản đường cô. 88 00:07:48,844 --> 00:07:51,096 Ý bà là tôi chưa đủ quyết tâm à? 89 00:07:51,180 --> 00:07:53,182 Không, không hề. 90 00:07:54,266 --> 00:07:59,771 Nếu con tôi khóc cuối hành lang, tôi không thể đến chỗ nó. 91 00:08:01,356 --> 00:08:07,154 Tôi không biết nó đang sợ hay đói hay đau. 92 00:08:07,905 --> 00:08:10,073 Tôi chỉ có thể nghe nó khóc. 93 00:08:11,742 --> 00:08:14,661 Và nó tự hỏi tại sao mẹ không đến. 94 00:08:23,295 --> 00:08:25,255 Tôi muốn cố đứng dậy. 95 00:08:32,095 --> 00:08:33,764 Hôm nay anh không đi làm à? 96 00:08:34,389 --> 00:08:37,518 Tôi được nghỉ. Tối nay, tôi phải quay xuyên đêm. 97 00:08:38,977 --> 00:08:40,354 Được. 98 00:08:40,437 --> 00:08:41,438 Vậy cái gì đây? 99 00:08:43,690 --> 00:08:45,025 Cho Dorothy đấy. 100 00:08:45,108 --> 00:08:49,947 Đây là cuốn sách ngôn ngữ tình yêu của Bev và Bobbie. 101 00:08:50,030 --> 00:08:54,284 Đó là cách nói bóng gió là tôi chưa biết cách giao tiếp với vợ. 102 00:08:54,868 --> 00:08:56,119 Tôi nghĩ đây là lỗi của tôi. 103 00:08:56,203 --> 00:08:59,623 Anh thật sự không nên để Bev và Bobbie phán xét anh, Sean. 104 00:09:01,083 --> 00:09:04,294 Đâu có. Tôi chỉ nghĩ làm gì đó cho cô ấy là tốt. 105 00:09:06,380 --> 00:09:08,507 Thật vui khi được thấy anh nấu nướng trở lại. 106 00:09:09,508 --> 00:09:10,717 Anh làm cả nhà lo lắm đấy. 107 00:09:24,773 --> 00:09:25,774 Các bà kia đâu rồi? 108 00:09:26,817 --> 00:09:28,318 Họ đang ở trên tầng với Dorothy. 109 00:09:28,902 --> 00:09:31,738 - Leanne nghĩ họ được giáo phái cử đến. - Làm gì có. 110 00:09:31,822 --> 00:09:32,990 Cô ấy chắc chắn lắm. 111 00:09:33,574 --> 00:09:36,743 - Họ đặt cả đống thứ từ Amazon. - Em mang xuống dưới nhé? 112 00:09:37,411 --> 00:09:39,371 Không. Chỗ đó khiến em sợ chết khiếp. 113 00:09:39,454 --> 00:09:40,747 Julian, anh đang bận. 114 00:09:41,290 --> 00:09:43,876 Ai trong nhà này cũng bận, nên nhờ em mang xuống đi nhé? 115 00:09:43,959 --> 00:09:45,002 Thôi được. 116 00:09:55,762 --> 00:09:56,805 Không. 117 00:09:56,889 --> 00:09:57,806 GIƯỜNG NÀY CẦN ĐƯỢC LÊN ĐỜI! 118 00:09:57,890 --> 00:09:58,849 Không. 119 00:09:58,932 --> 00:09:59,766 ĐÁNH MÃ MÀU VÀO! 120 00:09:59,850 --> 00:10:00,851 Không. 121 00:10:03,645 --> 00:10:04,479 Không. 122 00:10:04,563 --> 00:10:05,564 PHÒNG NGĂN NẮP TÂM TRÍ NGĂN NẮP. 123 00:10:05,647 --> 00:10:06,899 Không. 124 00:10:06,982 --> 00:10:07,983 KỸ NĂNG XÃ HỘI CHO TUỔI TEEN 125 00:10:08,483 --> 00:10:09,735 Đồ khốn. 126 00:10:28,837 --> 00:10:30,047 Kệ đi. 127 00:11:11,171 --> 00:11:15,133 Cô chắc chứ? Thường chúng tôi không khuyên… 128 00:11:15,217 --> 00:11:16,635 Tôi sẵn sàng rồi. 129 00:11:16,718 --> 00:11:19,555 Vậy thì cứ từ từ nhé. Không phải đua với ai cả. 130 00:11:19,638 --> 00:11:21,265 Tôi chỉ cần tiến về phía trước. 131 00:11:21,348 --> 00:11:22,683 Nhẹ nhàng thôi. 132 00:11:22,766 --> 00:11:24,101 - Quàng tay lên tôi. - Được. 133 00:11:24,184 --> 00:11:25,018 Nhẹ nhàng thôi. 134 00:11:25,102 --> 00:11:26,436 - Dùng thân trên. - Vâng. 135 00:11:26,520 --> 00:11:28,772 - Tôi sẽ đỡ cô. - Tôi đỡ phía sau rồi. 136 00:11:28,856 --> 00:11:29,773 - Đếm đến ba nhé. - À há. 137 00:11:29,857 --> 00:11:31,692 - Một, hai… - Được rồi. 138 00:11:31,775 --> 00:11:34,111 - …và đứng lên nào. - …ba. Được rồi. 139 00:11:34,194 --> 00:11:35,737 - Cô ổn chứ? Được rồi. - Được. 140 00:11:35,821 --> 00:11:38,365 Rồi. Và đây, Dorothy. 141 00:11:38,448 --> 00:11:40,868 - Đưa tay cho tôi. - Được rồi. Tốt. 142 00:11:40,951 --> 00:11:43,537 - Được chưa? Rồi. - Tốt. 143 00:11:43,620 --> 00:11:46,582 Tôi đỡ tay kia rồi. Gần được rồi. 144 00:11:46,665 --> 00:11:49,042 - À há. - Gần được rồi. Để tôi… 145 00:11:49,126 --> 00:11:50,419 Chúng tôi đỡ cô rồi. 146 00:11:50,502 --> 00:11:52,462 Được chứ? Được. 147 00:11:53,130 --> 00:11:54,131 Tuyệt! 148 00:12:03,432 --> 00:12:05,392 Tôi biết tôi làm được mà. 149 00:12:05,475 --> 00:12:06,685 Tốt lắm, Dorothy. 150 00:12:06,768 --> 00:12:10,063 Thật đấy. Giờ hãy cho cô ngồi xuống nào. 151 00:12:10,147 --> 00:12:11,899 Không. Tôi muốn thử đi một bước. 152 00:12:11,982 --> 00:12:13,901 Để lúc khác đi. 153 00:12:13,984 --> 00:12:15,694 Không, đang đứng rồi thì làm luôn đi. 154 00:12:15,777 --> 00:12:19,072 - Dorothy, có lẽ cô chưa sẵn sàng đâu. - Đếm đến ba. 155 00:12:19,156 --> 00:12:23,577 - Một, hai, ba. - Dùng bụng. 156 00:13:29,810 --> 00:13:31,854 Ôi… 157 00:13:37,901 --> 00:13:39,695 Trời đất ơi. 158 00:13:55,252 --> 00:13:56,378 Có chuyện quái gì vậy? 159 00:13:57,713 --> 00:14:01,008 Kinh khủng lắm. 160 00:14:04,261 --> 00:14:08,473 Đừng thấy nản lòng chỉ vì cô chưa làm được. 161 00:14:08,557 --> 00:14:11,018 Một ngày nào đó, cô sẽ sẵn sàng. 162 00:14:12,895 --> 00:14:17,941 Cô nên ở trên giường ít nhất một tuần nữa. 163 00:14:18,442 --> 00:14:21,445 Cho cơ thể thời gian phục hồi. 164 00:14:25,407 --> 00:14:27,993 Ta phải thử cách gì khác được chứ. 165 00:14:29,286 --> 00:14:31,371 Một trong những phương pháp thay thế của bà? 166 00:14:33,165 --> 00:14:36,418 Chắc chắn ta có thể cân nhắc chuyện đó. 167 00:14:36,502 --> 00:14:38,879 Cố đừng để mất hy vọng, Dorothy. 168 00:14:44,968 --> 00:14:45,969 Làm ơn đi đi. 169 00:14:49,515 --> 00:14:51,600 Tôi cần ở một mình một lát. 170 00:14:56,438 --> 00:14:59,107 Một nút nữa thôi. Được rồi. 171 00:14:59,191 --> 00:15:01,735 Thế là xong rồi. Sẵn sàng chưa? Dậy nào. 172 00:15:02,569 --> 00:15:04,571 Được rồi. 173 00:15:14,706 --> 00:15:16,124 Cái này để khiêu khích tôi à? 174 00:15:16,834 --> 00:15:17,918 Khiêu khích cô? 175 00:15:18,001 --> 00:15:19,795 Đó là lời cảnh báo, đúng không? 176 00:15:21,004 --> 00:15:24,007 Không biết các bà còn đợi gì nữa. Xin mời. Làm gì thì làm đi. 177 00:15:24,091 --> 00:15:28,679 Leanne, chúng tôi mua con búp bê đó của người Amish ở Lancaster. 178 00:15:28,762 --> 00:15:30,764 Chúng tôi tưởng Jericho sẽ thích nó. 179 00:15:30,848 --> 00:15:32,516 Chúng tôi không định làm cô khó chịu. 180 00:15:34,101 --> 00:15:35,936 Jericho không cần đồ chơi của các bà. 181 00:15:38,480 --> 00:15:40,232 Và tránh xa phòng tôi ra. 182 00:15:58,125 --> 00:16:00,419 {\an8}Bệnh viện phía sau tôi là một trong số… 183 00:16:00,502 --> 00:16:02,421 {\an8}- Dorothy? Dorothy. - …nhiều bệnh viện đã hết giường. 184 00:16:02,504 --> 00:16:04,214 {\an8}XUẤT HỒN 185 00:16:04,298 --> 00:16:05,591 {\an8}Anh gõ lần đầu em nghe thấy rồi. 186 00:16:05,674 --> 00:16:09,094 {\an8}…y tá đang tuyệt vọng tìm giải pháp để đáp ứng nhu cầu của bệnh nhân. 187 00:16:09,178 --> 00:16:10,888 {\an8}Mọi thứ quanh đây đang tàn rồi nhỉ? 188 00:16:10,971 --> 00:16:13,932 {\an8}…có vẻ không có liên quan gì đến sự điên rồ ở Philadelphia… 189 00:16:14,641 --> 00:16:15,684 Anh nghĩ có thể em đói. 190 00:16:15,767 --> 00:16:20,272 Anh đã thấy thứ bánh pudding kinh khủng Bobbie và Bev mang đến cho em. 191 00:16:21,481 --> 00:16:22,482 Nhớ cái này không? 192 00:16:24,109 --> 00:16:25,652 Bánh pithivier nhân vịt và nấm truffle. 193 00:16:26,320 --> 00:16:30,199 Món duy nhất suýt khiến anh bỏ trường ẩm thực. 194 00:16:30,282 --> 00:16:32,492 Vẫn là món phức tạp nhất anh từng làm. 195 00:16:32,576 --> 00:16:34,536 Nhưng em muốn thử, nên trong suốt bốn tháng, 196 00:16:34,620 --> 00:16:37,831 anh đã thử và thất bại trước khi đạt đến tiệm cận của nó. 197 00:16:40,751 --> 00:16:42,377 Nhờ có em, anh mới theo nghề bếp. 198 00:16:43,337 --> 00:16:45,172 Anh làm được gì cũng là nhờ em. 199 00:16:47,216 --> 00:16:48,217 Ăn thử không? 200 00:16:51,970 --> 00:16:53,597 Em thà ăn pudding còn hơn. 201 00:16:58,393 --> 00:17:00,521 …yêu cầu FEMA cứu trợ 202 00:17:00,604 --> 00:17:04,316 cho các bệnh viện và cơ sở y tế đang trở nên quá tải. 203 00:17:04,398 --> 00:17:07,778 Không cần phải nói, đây là lúc không dễ chịu khi là người Philadelphia. 204 00:17:07,861 --> 00:17:09,029 Quay lại với anh, Walker. 205 00:17:24,419 --> 00:17:27,881 Này, cái bánh tội nghiệp đó có tội tình gì mà lại làm thế? 206 00:17:28,966 --> 00:17:30,509 Bánh pithivier. Không phải bánh thường. 207 00:17:31,510 --> 00:17:32,886 Dorothy không muốn ăn. 208 00:17:32,970 --> 00:17:34,763 Tôi cũng đoán thế. 209 00:17:35,305 --> 00:17:36,849 - Vâng. - Sean, cưng ơi. 210 00:17:36,932 --> 00:17:37,766 Vâng. 211 00:17:37,850 --> 00:17:41,895 Có chuyện này chúng tôi muốn bàn với anh. 212 00:17:41,979 --> 00:17:42,980 Chuyện gì? 213 00:17:43,981 --> 00:17:49,111 Chúng tôi cảm thấy hy vọng của Dorothy đang tan biến rất nhanh. 214 00:17:49,778 --> 00:17:52,948 Hôm nay cô ấy có một bước lùi. 215 00:17:53,866 --> 00:17:55,701 Nhưng không chỉ có thế. 216 00:17:57,035 --> 00:18:00,873 Leanne cực kỳ ngờ vực chúng tôi. 217 00:18:01,373 --> 00:18:04,501 Đó là một cô gái rất giận dữ. 218 00:18:05,085 --> 00:18:08,630 Julian không chịu mở lòng với chúng tôi 219 00:18:08,714 --> 00:18:12,759 mặc dù rõ ràng cậu ấy đang vật lộn với chuyện gì đó. 220 00:18:12,843 --> 00:18:18,140 Và người phụ nữ anh yêu thương hết mực lại oán trách anh. 221 00:18:18,223 --> 00:18:21,476 Và chúng tôi không hiểu nổi tại sao. 222 00:18:21,560 --> 00:18:25,981 Nếu các bà muốn khai sáng cho tôi sự thật là gia đình tôi đang rất loạn, 223 00:18:26,064 --> 00:18:27,941 thì quá muộn. Tôi đã biết rồi. 224 00:18:28,025 --> 00:18:30,485 Xin lỗi nếu anh thấy chúng tôi nói thô lỗ. 225 00:18:30,569 --> 00:18:37,326 Nhưng chúng tôi tin cách duy nhất để giúp Dorothy phục hồi là chân thành. 226 00:18:37,826 --> 00:18:41,538 Nên hãy nói hết ra đi. 227 00:18:42,456 --> 00:18:44,291 Nói xem chúng tôi còn chưa biết gì. 228 00:18:47,085 --> 00:18:48,378 Tôi không biết. 229 00:18:48,462 --> 00:18:49,838 Nói đi nào cưng. 230 00:18:52,341 --> 00:18:53,342 Tôi nghĩ… 231 00:18:57,387 --> 00:18:59,640 Tôi nghĩ gia đình này không thích nghi tốt. 232 00:19:00,140 --> 00:19:02,976 Chúng tôi phải chịu rất nhiều mất mát trong ngôi nhà này. 233 00:19:04,853 --> 00:19:08,190 Mẹ của Dorothy và Julian chẳng hạn. Và những người khác nữa. 234 00:19:10,025 --> 00:19:11,109 Tôi hiểu. 235 00:19:11,193 --> 00:19:13,862 Chúng tôi nghĩ đó có thể là nguyên nhân. 236 00:19:14,738 --> 00:19:18,700 Cho phép chúng tôi đề xuất một cách khá khác thường nhé. 237 00:19:37,344 --> 00:19:40,264 Nào. Hãy cùng nắm tay nhau. 238 00:19:40,347 --> 00:19:42,099 Em không cần đồng ý làm việc này đâu. 239 00:19:42,599 --> 00:19:44,601 Bev, bà đến ngồi cạnh tôi nhé? 240 00:19:51,149 --> 00:19:52,234 Xin lỗi vì tôi đến muộn. 241 00:19:54,027 --> 00:19:56,405 Tôi tưởng cô nói cô không muốn tham gia. 242 00:19:57,030 --> 00:19:58,198 Đổi ý rồi. 243 00:20:00,284 --> 00:20:02,119 Cảm ơn tất cả đã có mặt ở đây. 244 00:20:02,202 --> 00:20:07,207 Tôi biết một số người có nghi ngại, chúng tôi hiểu. 245 00:20:08,625 --> 00:20:11,920 Dorothy, buổi cầu hồn này là dành cho cô. 246 00:20:12,504 --> 00:20:14,590 Đến lúc nêu lên ý muốn của cô rồi. 247 00:20:17,384 --> 00:20:18,427 Nói ra mồm à? 248 00:20:18,510 --> 00:20:22,055 Vâng, xin mời. Các linh hồn đang lắng nghe rồi đấy. 249 00:20:23,891 --> 00:20:25,350 Được. 250 00:20:27,227 --> 00:20:32,191 Tôi chỉ cần được định hướng. 251 00:20:34,067 --> 00:20:39,072 Tôi nghĩ tôi cần một chút giúp đỡ. 252 00:20:46,997 --> 00:20:51,335 Ôm… 253 00:20:51,418 --> 00:20:52,294 Có chuyện gì vậy? 254 00:20:52,377 --> 00:20:55,547 - Bobbie đang lên đồng. - Tất nhiên. 255 00:20:55,631 --> 00:20:57,633 Tối thứ Ba còn trò gì vui hơn đâu nhỉ? 256 00:21:00,552 --> 00:21:02,679 Có một đường hầm trước mặt tôi. 257 00:21:03,639 --> 00:21:07,392 Ánh sáng trắng huy hoàng phát ra từ phía bên kia. 258 00:21:08,101 --> 00:21:10,437 Và một làn gió nhẹ. 259 00:21:10,521 --> 00:21:11,897 Cầu nối âm dương. 260 00:21:12,689 --> 00:21:18,320 Hãy đưa ra đồ vật đầu tiên. Cho vào giữa vòng tròn nhé. 261 00:21:23,992 --> 00:21:26,245 Đã có vị khách đầu tiên. 262 00:21:27,371 --> 00:21:30,916 Đó là một người có mái tóc đen. 263 00:21:31,583 --> 00:21:36,004 Một nguồn năng lượng dịu dàng. Ông ấy đang vẫy tay. 264 00:21:37,631 --> 00:21:42,010 Chữ cái B có ý nghĩa gì với mọi người không? 265 00:21:43,428 --> 00:21:44,513 B? 266 00:21:44,596 --> 00:21:47,099 Hoặc R. Tôi nhìn không rõ. 267 00:21:47,182 --> 00:21:49,101 R? Chú Robert. 268 00:21:50,060 --> 00:21:51,645 Robert? 269 00:21:52,396 --> 00:21:55,399 Đúng. Ông ấy đang gật đầu. 270 00:21:56,692 --> 00:21:58,318 Đó là em trai của bố. 271 00:21:58,402 --> 00:22:00,737 - Và đó là xì gà của chú. - Không thể tin… 272 00:22:00,821 --> 00:22:02,114 Đồ vật tiếp theo nào. 273 00:22:07,744 --> 00:22:10,247 Có một phụ nữ đang bước về phía chúng ta. 274 00:22:10,330 --> 00:22:13,125 Lạ thật, người đó trông hơi giống cô, Dorothy. 275 00:22:13,208 --> 00:22:15,669 Tóc đỏ như lửa. 276 00:22:16,503 --> 00:22:17,504 Mẹ. 277 00:22:18,172 --> 00:22:19,548 Đùa mình chắc. 278 00:22:19,631 --> 00:22:21,550 Bà ấy đang cho tôi xem một ký ức. 279 00:22:21,633 --> 00:22:22,801 Họ làm được thế đấy. 280 00:22:23,385 --> 00:22:28,223 Có phải có những đêm cô ngủ cùng bà ấy? Gặp ác mộng? 281 00:22:28,307 --> 00:22:31,810 Chúa ơi. Tôi toàn bị thế. 282 00:22:31,894 --> 00:22:34,062 Chỉ có mẹ mới dỗ được tôi. 283 00:22:35,022 --> 00:22:36,940 Tôi gần như quên hết chuyện đó rồi. 284 00:22:37,441 --> 00:22:40,986 Linh hồn cho ta xem ảo ảnh là có lý do. 285 00:22:41,069 --> 00:22:43,655 - Cho phép tôi diễn giải nhé? - Vâng. 286 00:22:44,740 --> 00:22:50,746 Tôi nghĩ có lẽ bà ấy muốn nói với cô là cần trợ giúp cũng không sao. 287 00:22:51,246 --> 00:22:54,124 Là cô bé gái vẫn còn trong đó. 288 00:22:55,334 --> 00:22:56,335 Thật ngớ ngẩn. 289 00:22:56,919 --> 00:22:59,505 Giờ bà ấy đang nói trực tiếp với anh đấy, Julian. 290 00:23:00,631 --> 00:23:01,673 Thế cơ à? 291 00:23:02,424 --> 00:23:06,428 Mẹ anh nói đã đến lúc anh tha thứ cho bản thân. 292 00:23:07,095 --> 00:23:09,139 Ai cũng mắc sai lầm. 293 00:23:16,396 --> 00:23:18,732 Còn một chuyện nữa. 294 00:23:19,608 --> 00:23:20,609 Là gì? 295 00:23:20,692 --> 00:23:26,949 Tôi không biết phải nói thế nào. Đó là một lời cảnh báo. 296 00:23:27,032 --> 00:23:28,033 Cảnh báo? 297 00:23:28,951 --> 00:23:33,789 Bà ấy cho tôi xem ngôi nhà này, nhưng nó rất khác. 298 00:23:34,289 --> 00:23:39,628 Sơn trên tường đang tróc ra. Tường và sàn đang mục nát. 299 00:23:40,754 --> 00:23:43,048 Tôi chưa thấy ảo ảnh nào rõ ràng đến thế. 300 00:23:43,674 --> 00:23:48,929 Bà ấy đưa tôi ra đường. Tôi có thể thấy gì đó qua cửa sổ. 301 00:23:49,012 --> 00:23:54,560 Một cái bóng đen di chuyển, như một đám mây đen trong bão. 302 00:23:54,643 --> 00:23:57,980 Cảm giác lạnh như băng. Độc ác. 303 00:23:58,647 --> 00:24:03,694 Nó dính vào ngôi nhà này, gắn liền với gia đình này. 304 00:24:07,155 --> 00:24:08,907 Giờ tôi nghe thấy gì đó. 305 00:24:10,701 --> 00:24:12,244 Tiếng em bé khóc. 306 00:24:14,580 --> 00:24:15,706 Em bé? 307 00:24:16,707 --> 00:24:20,419 Bà nhà mình từng để mất một đứa con. Liệu có phải không? 308 00:24:20,502 --> 00:24:22,129 - Sean. - Dừng lại thôi. 309 00:24:26,592 --> 00:24:27,885 Có chuyện gì vậy? 310 00:24:27,968 --> 00:24:32,055 Tiếng than khóc. Nó khiến tôi chói tai. 311 00:24:32,139 --> 00:24:34,057 Bobbie, ta phải dừng lại ngay. 312 00:24:34,141 --> 00:24:37,811 Nó đang tuyệt vọng. Không ai đến giúp nó. 313 00:24:37,895 --> 00:24:39,980 - Thật quái đản. - Sao họ không đến? 314 00:24:40,063 --> 00:24:41,940 Khoan, không. Tìm hiểu xem có chuyện gì đi. 315 00:24:42,608 --> 00:24:43,984 Sao? 316 00:24:44,067 --> 00:24:45,569 - Không, kết thúc rồi. - Là gì? 317 00:24:45,652 --> 00:24:46,987 - Kết thúc rồi. - Đó là ai? 318 00:24:51,200 --> 00:24:52,326 Đúng. 319 00:24:53,911 --> 00:24:56,788 Đã đến lúc đóng cánh cửa sang thế giới bên kia. 320 00:24:58,498 --> 00:24:59,833 Tôi vẫn còn một món đồ. 321 00:25:00,667 --> 00:25:03,879 Được. Đưa ra đây. 322 00:25:11,553 --> 00:25:12,930 Bà không muốn nhìn nó à? 323 00:25:16,225 --> 00:25:17,518 Bà có nhận ra nó không? 324 00:25:20,312 --> 00:25:22,940 Đó là cái bà tìm trong phòng tôi, đúng không? 325 00:25:24,107 --> 00:25:25,442 Giờ bà tìm thấy nó rồi đấy. 326 00:25:27,986 --> 00:25:31,406 Tôi chưa thấy thứ này bao giờ, 327 00:25:31,490 --> 00:25:33,492 nhưng tôi có thể cố hết sức để đọc nó… 328 00:25:33,575 --> 00:25:34,576 Cầm lên. 329 00:25:39,623 --> 00:25:41,500 - Bà có nhớ cách dùng nó không? - Leanne. 330 00:25:41,583 --> 00:25:43,627 Đầu tiên, bà móc mắt tôi. 331 00:25:44,878 --> 00:25:48,507 Rồi bà rạch từ vai tôi xuống cùi chỏ, và để tôi chảy máu. 332 00:25:48,590 --> 00:25:51,176 Rồi bà châm lửa đốt tôi, đúng thế không? 333 00:25:53,428 --> 00:25:55,597 Làm đi. Bà còn đợi gì nữa? 334 00:25:55,681 --> 00:25:57,850 Chúa ơi. Thật điên rồ. 335 00:25:57,933 --> 00:26:01,895 Tôi thật sự không hiểu cô nói gì. 336 00:26:01,979 --> 00:26:06,692 "Chứng gian sẽ chẳng thoát khỏi bị phạt, và kẻ buông lời giả dối sẽ bị bắt". 337 00:26:07,276 --> 00:26:09,987 Nên sao bà không nói cho mọi người thật ra bà là ai đi? 338 00:26:10,070 --> 00:26:11,238 Leanne. 339 00:26:17,035 --> 00:26:18,036 Trời ơi. 340 00:26:18,787 --> 00:26:20,414 Bỏ tôi ra. 341 00:26:23,292 --> 00:26:24,877 Sean, bật đèn lên! 342 00:26:25,961 --> 00:26:27,838 Bà ổn chứ? 343 00:26:27,921 --> 00:26:29,131 Bà ấy sẽ ổn thôi. 344 00:26:35,220 --> 00:26:37,097 - Nào, Bobbie. - Rất xin lỗi. 345 00:26:37,181 --> 00:26:41,435 Leanne! Cô không được xé quần áo của bất cứ ai vào nhà này như thế! 346 00:26:44,396 --> 00:26:46,815 Bà ấy không phải họ. Tôi phải chắc chắn. 347 00:26:48,233 --> 00:26:49,985 Leanne, về phòng cô đi! 348 00:26:52,279 --> 00:26:53,322 Sao? 349 00:26:55,282 --> 00:26:59,453 Rõ ràng cô đã sai. Cô đã khiến mình bẽ mặt. 350 00:27:01,496 --> 00:27:02,915 Giờ cô phải đi. 351 00:27:07,044 --> 00:27:08,212 Nghe tôi nói chưa? 352 00:27:10,005 --> 00:27:11,298 Chúng tôi không muốn cô ở đây. 353 00:27:24,978 --> 00:27:26,480 Suýt quên vũ khí của em. 354 00:27:27,022 --> 00:27:28,065 Để em yên. 355 00:27:31,109 --> 00:27:32,778 Sao anh lại nhìn em như thế? 356 00:27:33,362 --> 00:27:34,780 Em định làm gì? 357 00:27:36,949 --> 00:27:38,450 Sao, Julian? 358 00:27:40,536 --> 00:27:44,706 Nếu bà ấy có sẹo sau lưng, thì em còn định làm gì nữa? 359 00:27:45,707 --> 00:27:47,000 Anh có thật sự muốn biết không? 360 00:27:47,543 --> 00:27:49,795 Ừ. Có đấy. 361 00:27:56,051 --> 00:27:58,053 Em sẽ giết bà ấy. 362 00:28:02,808 --> 00:28:04,476 Anh kiểm tra họ rồi. Không sao. 363 00:28:04,977 --> 00:28:07,104 Bobbie nói hành động hồ đồ và hung hãn như thế 364 00:28:07,187 --> 00:28:09,022 là khá thường gặp trong tình huống này. 365 00:28:09,106 --> 00:28:11,108 Thường thì đó là con cái của bệnh nhân. 366 00:28:11,608 --> 00:28:15,028 Họ cảm thấy Leanne cảm thấy vô vọng. Anh đã cố giải thích… 367 00:28:15,112 --> 00:28:17,906 Dù sao thì họ cũng sẽ không đi đâu cả. 368 00:28:18,532 --> 00:28:19,533 Tốt. 369 00:28:22,703 --> 00:28:23,954 Bánh kếp việt quất. 370 00:28:24,872 --> 00:28:26,582 Hồi xưa nó luôn khiến em cười. 371 00:28:31,461 --> 00:28:33,630 Giờ mọi thứ đã khác rồi. 372 00:28:36,675 --> 00:28:38,886 Em cần anh cố hiểu điều đó. 373 00:28:43,265 --> 00:28:46,435 Anh phải quay xuyên đêm. Em sẽ ổn chứ? 374 00:28:49,271 --> 00:28:50,606 - Sean? - Ừ? 375 00:28:51,982 --> 00:28:54,067 Anh để bánh lại được không? 376 00:28:55,360 --> 00:28:57,029 Em hơi chán bánh pudding rồi. 377 00:28:58,947 --> 00:28:59,948 Được. 378 00:30:52,811 --> 00:30:54,813 Biên dịch: TH