1
00:00:49,132 --> 00:00:50,843
NGƯỜI HẦU
2
00:01:10,946 --> 00:01:15,993
Xin chào gia đình mới của chúng tôi.
3
00:01:16,076 --> 00:01:19,246
Chúng tôi rất vui
được giới thiệu về bản thân.
4
00:01:19,329 --> 00:01:21,331
- Roberta.
- Và Beverly.
5
00:01:21,415 --> 00:01:24,585
Mong sự có mặt của chúng tôi
sẽ khiến cuộc sống dễ dàng hơn.
6
00:01:24,668 --> 00:01:28,088
Hãy để dân chuyên nghiệp lo.
Chúng tôi sẽ giúp Dorothy đứng dậy được.
7
00:01:28,172 --> 00:01:33,844
Chúng tôi đã chăm sóc hàng trăm bệnh nhân,
từ Montclair đến Monterey.
8
00:01:33,927 --> 00:01:35,220
Nên không cần lo lắng.
9
00:01:35,304 --> 00:01:38,223
Bobbie và Bev sẽ ở lại đây lâu dài.
10
00:01:39,808 --> 00:01:41,226
Hay quá.
11
00:01:42,144 --> 00:01:44,271
Chỗ này định đem cho thuê
để kiếm thêm thu nhập,
12
00:01:44,354 --> 00:01:46,023
nhưng mãi chúng tôi chưa làm được.
13
00:01:47,441 --> 00:01:52,779
Nó được tân trang hồi thập niên 50?
Bởi những người chủ trước bố mẹ Dorothy.
14
00:01:53,280 --> 00:01:54,615
Xuống đây rẽ phải.
15
00:02:02,915 --> 00:02:05,125
Cửa này thông thẳng ra công viên.
16
00:02:05,209 --> 00:02:06,376
- Được. Ừ.
- Tôi hiểu.
17
00:02:06,460 --> 00:02:08,461
Thứ Năm nào cũng có lễ hội mũ.
18
00:02:08,544 --> 00:02:10,964
- Chúa ơi, tôi ghét… Ừ.
- Cảm ơn.
19
00:02:11,048 --> 00:02:12,174
Bev, một bậc thang nữa.
20
00:02:12,257 --> 00:02:13,884
Là phòng bên tay phải này.
21
00:02:14,551 --> 00:02:15,677
Nó đây.
22
00:02:28,607 --> 00:02:33,362
Có điện thoại nội bộ
để liên lạc với Dorothy.
23
00:02:33,445 --> 00:02:36,782
Ban đầu Leanne định chuyển xuống đây,
nhưng chúng tôi cho cô ấy lên tầng.
24
00:02:36,865 --> 00:02:38,825
Dorothy muốn cô ấy ở gần đứa bé hơn.
25
00:02:38,909 --> 00:02:41,370
Tôi biết chỗ này không khang trang gì lắm,
26
00:02:41,453 --> 00:02:44,665
nên nếu chúng tôi có thể làm gì
để các bà thoải mái hơn…
27
00:02:46,250 --> 00:02:47,918
Ngôi nhà cũng có cảm xúc đấy.
28
00:02:48,001 --> 00:02:50,462
Phòng này chỉ cần
được yêu thương một chút thôi.
29
00:02:51,922 --> 00:02:53,298
Thế là ổn với chúng tôi rồi.
30
00:02:53,382 --> 00:02:54,383
Được, tuyệt lắm.
31
00:02:54,466 --> 00:02:57,386
Chúng tôi ở tầng trên nếu các bà cần gì.
32
00:02:57,469 --> 00:03:00,347
Dorothy muốn các bà ổn định chỗ ở xong
thì lên phòng cô ấy.
33
00:03:00,430 --> 00:03:02,349
Chúng tôi sẽ lên ngay đây.
34
00:03:03,308 --> 00:03:05,853
Được, tốt. Chào mừng.
35
00:03:21,159 --> 00:03:22,786
Cặp sinh đôi phim The Shining thế nào?
36
00:03:24,496 --> 00:03:26,623
Đang làm quen chỗ ở mới.
37
00:03:29,376 --> 00:03:30,669
Trước đang ổn mà.
38
00:03:32,880 --> 00:03:34,590
Dorothy không biết chị ấy đã làm gì đâu.
39
00:03:35,883 --> 00:03:37,384
Em nghĩ họ từ giáo phái đến?
40
00:03:38,051 --> 00:03:39,219
Tất nhiên rồi.
41
00:03:41,722 --> 00:03:44,224
Em có đội quân công viên ở khắp nơi mà.
42
00:03:45,684 --> 00:03:49,438
Anh nghĩ giáo phái không đủ khôn khéo
để đưa người trà trộn vào đâu.
43
00:03:50,814 --> 00:03:52,482
Anh không hiểu họ như em đâu.
44
00:03:55,944 --> 00:04:00,407
Leanne, anh đã kiểm tra
người giới thiệu họ như em bảo.
45
00:04:02,743 --> 00:04:03,994
Họ có vẻ đúng như họ nói.
46
00:04:05,495 --> 00:04:07,289
Có lẽ hãy cho họ cơ hội.
47
00:04:08,832 --> 00:04:10,792
Có lẽ anh nên điều tra kỹ lưỡng hơn.
48
00:04:12,836 --> 00:04:15,088
Sẽ tìm được gì đó trong quá khứ của họ.
49
00:04:16,048 --> 00:04:21,595
Hoặc là tên giả, một giai đoạn bị trống,
một cáo phó hay gì đó.
50
00:04:22,304 --> 00:04:24,097
Họ nghĩ em ngu.
51
00:04:26,099 --> 00:04:28,352
Rằng em không biết
một cuộc tấn công sắp đến.
52
00:04:36,068 --> 00:04:38,737
Họ chưa biết
em làm gì với những kẻ dám đe dọa em à?
53
00:04:41,114 --> 00:04:46,245
Tôi thuê hai bà để đưa tôi
ra khỏi giường này nhanh nhất có thể.
54
00:04:46,995 --> 00:04:50,749
Bác sĩ nói có thể tôi không đi được nữa,
nhưng tôi không tin. Không đâu.
55
00:04:51,291 --> 00:04:54,878
Thứ lỗi nếu chúng tôi tỏ ra bất ngờ nhé.
56
00:04:54,962 --> 00:04:59,132
Chỉ là chúng tôi hiếm khi nào thấy
bệnh nhân nào quyết tâm như cô.
57
00:05:00,509 --> 00:05:06,014
Một phần công việc của chúng tôi
là giúp cô hiểu hồi phục là thế nào.
58
00:05:06,098 --> 00:05:09,685
Đôi khi cơ thể cần thời gian.
59
00:05:11,478 --> 00:05:12,479
Cơ thể tôi thì không.
60
00:05:13,480 --> 00:05:14,648
Tôi sẵn sàng thử mọi cách.
61
00:05:17,150 --> 00:05:18,151
Mọi cách.
62
00:05:48,849 --> 00:05:51,018
{\an8}THANH TẨY
CHO NGÔI NHÀ HẠNH PHÚC HƠN
63
00:05:52,102 --> 00:05:53,770
{\an8}CHIÊM TINH NĂM 2022
64
00:05:58,942 --> 00:06:01,820
- Chào buổi sáng, cưng ơi.
- Chào.
65
00:06:02,779 --> 00:06:03,780
Chào buổi sáng.
66
00:06:05,741 --> 00:06:06,742
Có chuyện gì thế?
67
00:06:08,160 --> 00:06:13,332
Cô gái người Nhật này
là chuyên gia sắp xếp nội thất đấy.
68
00:06:13,415 --> 00:06:15,834
Thứ này sẽ thay đổi cuộc đời cậu.
69
00:06:18,003 --> 00:06:20,422
Chu đáo quá. Cảm ơn hai bà.
70
00:06:22,466 --> 00:06:25,135
Có chuyện gì khác à?
71
00:06:26,345 --> 00:06:30,682
Tôi biết thật khó khăn
khi thấy chị gái mình trải qua chuyện này,
72
00:06:31,183 --> 00:06:35,229
và chúng tôi cảm thấy
không khí căng thẳng ở khắp nơi trong nhà.
73
00:06:35,812 --> 00:06:39,858
Nhưng không cần lo lắng nữa đâu, cưng ạ.
74
00:06:40,359 --> 00:06:42,569
Cuối cùng mọi thứ sắp thay đổi rồi.
75
00:06:45,197 --> 00:06:48,158
Chào thiên thần. Ngủ ngon không, cậu bé?
76
00:06:51,995 --> 00:06:55,207
- BÁC BOBBIE
- BÁC BEV
77
00:07:08,470 --> 00:07:13,392
Ba, hai, một.
78
00:07:13,475 --> 00:07:18,856
- Ừ.
- Tốt lắm. Được.
79
00:07:18,939 --> 00:07:20,274
Đúng là vô vọng.
80
00:07:21,400 --> 00:07:22,943
Đừng nói thế.
81
00:07:23,026 --> 00:07:25,237
Tôi đã tập những bài này rồi.
82
00:07:25,320 --> 00:07:29,700
Hồi tập phục hồi,
tôi đã tập hàng tuần rồi.
83
00:07:30,367 --> 00:07:32,744
Mà tôi vẫn giậm chân tại chỗ
như bốn tháng trước.
84
00:07:33,745 --> 00:07:35,873
Ta phải nghĩ được cách nào sáng tạo.
85
00:07:37,374 --> 00:07:40,669
Xương sống kết nối với mọi thứ, cưng ạ.
86
00:07:40,752 --> 00:07:45,090
Có khả năng
yếu tố nhận thức hoặc tinh thần nào đó
87
00:07:45,174 --> 00:07:47,384
có lẽ đang cản đường cô.
88
00:07:48,844 --> 00:07:51,096
Ý bà là tôi chưa đủ quyết tâm à?
89
00:07:51,180 --> 00:07:53,182
Không, không hề.
90
00:07:54,266 --> 00:07:59,771
Nếu con tôi khóc cuối hành lang,
tôi không thể đến chỗ nó.
91
00:08:01,356 --> 00:08:07,154
Tôi không biết nó đang sợ hay đói hay đau.
92
00:08:07,905 --> 00:08:10,073
Tôi chỉ có thể nghe nó khóc.
93
00:08:11,742 --> 00:08:14,661
Và nó tự hỏi tại sao mẹ không đến.
94
00:08:23,295 --> 00:08:25,255
Tôi muốn cố đứng dậy.
95
00:08:32,095 --> 00:08:33,764
Hôm nay anh không đi làm à?
96
00:08:34,389 --> 00:08:37,518
Tôi được nghỉ.
Tối nay, tôi phải quay xuyên đêm.
97
00:08:38,977 --> 00:08:40,354
Được.
98
00:08:40,437 --> 00:08:41,438
Vậy cái gì đây?
99
00:08:43,690 --> 00:08:45,025
Cho Dorothy đấy.
100
00:08:45,108 --> 00:08:49,947
Đây là cuốn sách ngôn ngữ tình yêu
của Bev và Bobbie.
101
00:08:50,030 --> 00:08:54,284
Đó là cách nói bóng gió
là tôi chưa biết cách giao tiếp với vợ.
102
00:08:54,868 --> 00:08:56,119
Tôi nghĩ đây là lỗi của tôi.
103
00:08:56,203 --> 00:08:59,623
Anh thật sự không nên để
Bev và Bobbie phán xét anh, Sean.
104
00:09:01,083 --> 00:09:04,294
Đâu có. Tôi chỉ nghĩ
làm gì đó cho cô ấy là tốt.
105
00:09:06,380 --> 00:09:08,507
Thật vui khi được thấy
anh nấu nướng trở lại.
106
00:09:09,508 --> 00:09:10,717
Anh làm cả nhà lo lắm đấy.
107
00:09:24,773 --> 00:09:25,774
Các bà kia đâu rồi?
108
00:09:26,817 --> 00:09:28,318
Họ đang ở trên tầng với Dorothy.
109
00:09:28,902 --> 00:09:31,738
- Leanne nghĩ họ được giáo phái cử đến.
- Làm gì có.
110
00:09:31,822 --> 00:09:32,990
Cô ấy chắc chắn lắm.
111
00:09:33,574 --> 00:09:36,743
- Họ đặt cả đống thứ từ Amazon.
- Em mang xuống dưới nhé?
112
00:09:37,411 --> 00:09:39,371
Không. Chỗ đó khiến em sợ chết khiếp.
113
00:09:39,454 --> 00:09:40,747
Julian, anh đang bận.
114
00:09:41,290 --> 00:09:43,876
Ai trong nhà này cũng bận,
nên nhờ em mang xuống đi nhé?
115
00:09:43,959 --> 00:09:45,002
Thôi được.
116
00:09:55,762 --> 00:09:56,805
Không.
117
00:09:56,889 --> 00:09:57,806
GIƯỜNG NÀY CẦN ĐƯỢC LÊN ĐỜI!
118
00:09:57,890 --> 00:09:58,849
Không.
119
00:09:58,932 --> 00:09:59,766
ĐÁNH MÃ MÀU VÀO!
120
00:09:59,850 --> 00:10:00,851
Không.
121
00:10:03,645 --> 00:10:04,479
Không.
122
00:10:04,563 --> 00:10:05,564
PHÒNG NGĂN NẮP
TÂM TRÍ NGĂN NẮP.
123
00:10:05,647 --> 00:10:06,899
Không.
124
00:10:06,982 --> 00:10:07,983
KỸ NĂNG XÃ HỘI CHO TUỔI TEEN
125
00:10:08,483 --> 00:10:09,735
Đồ khốn.
126
00:10:28,837 --> 00:10:30,047
Kệ đi.
127
00:11:11,171 --> 00:11:15,133
Cô chắc chứ?
Thường chúng tôi không khuyên…
128
00:11:15,217 --> 00:11:16,635
Tôi sẵn sàng rồi.
129
00:11:16,718 --> 00:11:19,555
Vậy thì cứ từ từ nhé.
Không phải đua với ai cả.
130
00:11:19,638 --> 00:11:21,265
Tôi chỉ cần tiến về phía trước.
131
00:11:21,348 --> 00:11:22,683
Nhẹ nhàng thôi.
132
00:11:22,766 --> 00:11:24,101
- Quàng tay lên tôi.
- Được.
133
00:11:24,184 --> 00:11:25,018
Nhẹ nhàng thôi.
134
00:11:25,102 --> 00:11:26,436
- Dùng thân trên.
- Vâng.
135
00:11:26,520 --> 00:11:28,772
- Tôi sẽ đỡ cô.
- Tôi đỡ phía sau rồi.
136
00:11:28,856 --> 00:11:29,773
- Đếm đến ba nhé.
- À há.
137
00:11:29,857 --> 00:11:31,692
- Một, hai…
- Được rồi.
138
00:11:31,775 --> 00:11:34,111
- …và đứng lên nào.
- …ba. Được rồi.
139
00:11:34,194 --> 00:11:35,737
- Cô ổn chứ? Được rồi.
- Được.
140
00:11:35,821 --> 00:11:38,365
Rồi. Và đây, Dorothy.
141
00:11:38,448 --> 00:11:40,868
- Đưa tay cho tôi.
- Được rồi. Tốt.
142
00:11:40,951 --> 00:11:43,537
- Được chưa? Rồi.
- Tốt.
143
00:11:43,620 --> 00:11:46,582
Tôi đỡ tay kia rồi. Gần được rồi.
144
00:11:46,665 --> 00:11:49,042
- À há.
- Gần được rồi. Để tôi…
145
00:11:49,126 --> 00:11:50,419
Chúng tôi đỡ cô rồi.
146
00:11:50,502 --> 00:11:52,462
Được chứ? Được.
147
00:11:53,130 --> 00:11:54,131
Tuyệt!
148
00:12:03,432 --> 00:12:05,392
Tôi biết tôi làm được mà.
149
00:12:05,475 --> 00:12:06,685
Tốt lắm, Dorothy.
150
00:12:06,768 --> 00:12:10,063
Thật đấy. Giờ hãy cho cô ngồi xuống nào.
151
00:12:10,147 --> 00:12:11,899
Không. Tôi muốn thử đi một bước.
152
00:12:11,982 --> 00:12:13,901
Để lúc khác đi.
153
00:12:13,984 --> 00:12:15,694
Không, đang đứng rồi thì làm luôn đi.
154
00:12:15,777 --> 00:12:19,072
- Dorothy, có lẽ cô chưa sẵn sàng đâu.
- Đếm đến ba.
155
00:12:19,156 --> 00:12:23,577
- Một, hai, ba.
- Dùng bụng.
156
00:13:29,810 --> 00:13:31,854
Ôi…
157
00:13:37,901 --> 00:13:39,695
Trời đất ơi.
158
00:13:55,252 --> 00:13:56,378
Có chuyện quái gì vậy?
159
00:13:57,713 --> 00:14:01,008
Kinh khủng lắm.
160
00:14:04,261 --> 00:14:08,473
Đừng thấy nản lòng
chỉ vì cô chưa làm được.
161
00:14:08,557 --> 00:14:11,018
Một ngày nào đó, cô sẽ sẵn sàng.
162
00:14:12,895 --> 00:14:17,941
Cô nên ở trên giường ít nhất một tuần nữa.
163
00:14:18,442 --> 00:14:21,445
Cho cơ thể thời gian phục hồi.
164
00:14:25,407 --> 00:14:27,993
Ta phải thử cách gì khác được chứ.
165
00:14:29,286 --> 00:14:31,371
Một trong những phương pháp
thay thế của bà?
166
00:14:33,165 --> 00:14:36,418
Chắc chắn ta có thể cân nhắc chuyện đó.
167
00:14:36,502 --> 00:14:38,879
Cố đừng để mất hy vọng, Dorothy.
168
00:14:44,968 --> 00:14:45,969
Làm ơn đi đi.
169
00:14:49,515 --> 00:14:51,600
Tôi cần ở một mình một lát.
170
00:14:56,438 --> 00:14:59,107
Một nút nữa thôi. Được rồi.
171
00:14:59,191 --> 00:15:01,735
Thế là xong rồi. Sẵn sàng chưa? Dậy nào.
172
00:15:02,569 --> 00:15:04,571
Được rồi.
173
00:15:14,706 --> 00:15:16,124
Cái này để khiêu khích tôi à?
174
00:15:16,834 --> 00:15:17,918
Khiêu khích cô?
175
00:15:18,001 --> 00:15:19,795
Đó là lời cảnh báo, đúng không?
176
00:15:21,004 --> 00:15:24,007
Không biết các bà còn đợi gì nữa.
Xin mời. Làm gì thì làm đi.
177
00:15:24,091 --> 00:15:28,679
Leanne, chúng tôi mua con búp bê đó
của người Amish ở Lancaster.
178
00:15:28,762 --> 00:15:30,764
Chúng tôi tưởng Jericho sẽ thích nó.
179
00:15:30,848 --> 00:15:32,516
Chúng tôi không định làm cô khó chịu.
180
00:15:34,101 --> 00:15:35,936
Jericho không cần đồ chơi của các bà.
181
00:15:38,480 --> 00:15:40,232
Và tránh xa phòng tôi ra.
182
00:15:58,125 --> 00:16:00,419
{\an8}Bệnh viện phía sau tôi là một trong số…
183
00:16:00,502 --> 00:16:02,421
{\an8}- Dorothy? Dorothy.
- …nhiều bệnh viện đã hết giường.
184
00:16:02,504 --> 00:16:04,214
{\an8}XUẤT HỒN
185
00:16:04,298 --> 00:16:05,591
{\an8}Anh gõ lần đầu em nghe thấy rồi.
186
00:16:05,674 --> 00:16:09,094
{\an8}…y tá đang tuyệt vọng tìm giải pháp
để đáp ứng nhu cầu của bệnh nhân.
187
00:16:09,178 --> 00:16:10,888
{\an8}Mọi thứ quanh đây đang tàn rồi nhỉ?
188
00:16:10,971 --> 00:16:13,932
{\an8}…có vẻ không có liên quan gì
đến sự điên rồ ở Philadelphia…
189
00:16:14,641 --> 00:16:15,684
Anh nghĩ có thể em đói.
190
00:16:15,767 --> 00:16:20,272
Anh đã thấy thứ bánh pudding kinh khủng
Bobbie và Bev mang đến cho em.
191
00:16:21,481 --> 00:16:22,482
Nhớ cái này không?
192
00:16:24,109 --> 00:16:25,652
Bánh pithivier nhân vịt và nấm truffle.
193
00:16:26,320 --> 00:16:30,199
Món duy nhất
suýt khiến anh bỏ trường ẩm thực.
194
00:16:30,282 --> 00:16:32,492
Vẫn là món phức tạp nhất anh từng làm.
195
00:16:32,576 --> 00:16:34,536
Nhưng em muốn thử,
nên trong suốt bốn tháng,
196
00:16:34,620 --> 00:16:37,831
anh đã thử và thất bại
trước khi đạt đến tiệm cận của nó.
197
00:16:40,751 --> 00:16:42,377
Nhờ có em, anh mới theo nghề bếp.
198
00:16:43,337 --> 00:16:45,172
Anh làm được gì cũng là nhờ em.
199
00:16:47,216 --> 00:16:48,217
Ăn thử không?
200
00:16:51,970 --> 00:16:53,597
Em thà ăn pudding còn hơn.
201
00:16:58,393 --> 00:17:00,521
…yêu cầu FEMA cứu trợ
202
00:17:00,604 --> 00:17:04,316
cho các bệnh viện và cơ sở y tế
đang trở nên quá tải.
203
00:17:04,398 --> 00:17:07,778
Không cần phải nói, đây là lúc
không dễ chịu khi là người Philadelphia.
204
00:17:07,861 --> 00:17:09,029
Quay lại với anh, Walker.
205
00:17:24,419 --> 00:17:27,881
Này, cái bánh tội nghiệp đó
có tội tình gì mà lại làm thế?
206
00:17:28,966 --> 00:17:30,509
Bánh pithivier. Không phải bánh thường.
207
00:17:31,510 --> 00:17:32,886
Dorothy không muốn ăn.
208
00:17:32,970 --> 00:17:34,763
Tôi cũng đoán thế.
209
00:17:35,305 --> 00:17:36,849
- Vâng.
- Sean, cưng ơi.
210
00:17:36,932 --> 00:17:37,766
Vâng.
211
00:17:37,850 --> 00:17:41,895
Có chuyện này chúng tôi muốn bàn với anh.
212
00:17:41,979 --> 00:17:42,980
Chuyện gì?
213
00:17:43,981 --> 00:17:49,111
Chúng tôi cảm thấy hy vọng của Dorothy
đang tan biến rất nhanh.
214
00:17:49,778 --> 00:17:52,948
Hôm nay cô ấy có một bước lùi.
215
00:17:53,866 --> 00:17:55,701
Nhưng không chỉ có thế.
216
00:17:57,035 --> 00:18:00,873
Leanne cực kỳ ngờ vực chúng tôi.
217
00:18:01,373 --> 00:18:04,501
Đó là một cô gái rất giận dữ.
218
00:18:05,085 --> 00:18:08,630
Julian không chịu mở lòng với chúng tôi
219
00:18:08,714 --> 00:18:12,759
mặc dù rõ ràng
cậu ấy đang vật lộn với chuyện gì đó.
220
00:18:12,843 --> 00:18:18,140
Và người phụ nữ anh yêu thương hết mực
lại oán trách anh.
221
00:18:18,223 --> 00:18:21,476
Và chúng tôi không hiểu nổi tại sao.
222
00:18:21,560 --> 00:18:25,981
Nếu các bà muốn khai sáng cho tôi
sự thật là gia đình tôi đang rất loạn,
223
00:18:26,064 --> 00:18:27,941
thì quá muộn. Tôi đã biết rồi.
224
00:18:28,025 --> 00:18:30,485
Xin lỗi nếu anh thấy chúng tôi nói thô lỗ.
225
00:18:30,569 --> 00:18:37,326
Nhưng chúng tôi tin cách duy nhất
để giúp Dorothy phục hồi là chân thành.
226
00:18:37,826 --> 00:18:41,538
Nên hãy nói hết ra đi.
227
00:18:42,456 --> 00:18:44,291
Nói xem chúng tôi còn chưa biết gì.
228
00:18:47,085 --> 00:18:48,378
Tôi không biết.
229
00:18:48,462 --> 00:18:49,838
Nói đi nào cưng.
230
00:18:52,341 --> 00:18:53,342
Tôi nghĩ…
231
00:18:57,387 --> 00:18:59,640
Tôi nghĩ gia đình này
không thích nghi tốt.
232
00:19:00,140 --> 00:19:02,976
Chúng tôi phải chịu rất nhiều mất mát
trong ngôi nhà này.
233
00:19:04,853 --> 00:19:08,190
Mẹ của Dorothy và Julian chẳng hạn.
Và những người khác nữa.
234
00:19:10,025 --> 00:19:11,109
Tôi hiểu.
235
00:19:11,193 --> 00:19:13,862
Chúng tôi nghĩ đó có thể là nguyên nhân.
236
00:19:14,738 --> 00:19:18,700
Cho phép chúng tôi
đề xuất một cách khá khác thường nhé.
237
00:19:37,344 --> 00:19:40,264
Nào. Hãy cùng nắm tay nhau.
238
00:19:40,347 --> 00:19:42,099
Em không cần đồng ý làm việc này đâu.
239
00:19:42,599 --> 00:19:44,601
Bev, bà đến ngồi cạnh tôi nhé?
240
00:19:51,149 --> 00:19:52,234
Xin lỗi vì tôi đến muộn.
241
00:19:54,027 --> 00:19:56,405
Tôi tưởng cô nói cô không muốn tham gia.
242
00:19:57,030 --> 00:19:58,198
Đổi ý rồi.
243
00:20:00,284 --> 00:20:02,119
Cảm ơn tất cả đã có mặt ở đây.
244
00:20:02,202 --> 00:20:07,207
Tôi biết một số người có nghi ngại,
chúng tôi hiểu.
245
00:20:08,625 --> 00:20:11,920
Dorothy, buổi cầu hồn này là dành cho cô.
246
00:20:12,504 --> 00:20:14,590
Đến lúc nêu lên ý muốn của cô rồi.
247
00:20:17,384 --> 00:20:18,427
Nói ra mồm à?
248
00:20:18,510 --> 00:20:22,055
Vâng, xin mời.
Các linh hồn đang lắng nghe rồi đấy.
249
00:20:23,891 --> 00:20:25,350
Được.
250
00:20:27,227 --> 00:20:32,191
Tôi chỉ cần được định hướng.
251
00:20:34,067 --> 00:20:39,072
Tôi nghĩ tôi cần một chút giúp đỡ.
252
00:20:46,997 --> 00:20:51,335
Ôm…
253
00:20:51,418 --> 00:20:52,294
Có chuyện gì vậy?
254
00:20:52,377 --> 00:20:55,547
- Bobbie đang lên đồng.
- Tất nhiên.
255
00:20:55,631 --> 00:20:57,633
Tối thứ Ba còn trò gì vui hơn đâu nhỉ?
256
00:21:00,552 --> 00:21:02,679
Có một đường hầm trước mặt tôi.
257
00:21:03,639 --> 00:21:07,392
Ánh sáng trắng huy hoàng
phát ra từ phía bên kia.
258
00:21:08,101 --> 00:21:10,437
Và một làn gió nhẹ.
259
00:21:10,521 --> 00:21:11,897
Cầu nối âm dương.
260
00:21:12,689 --> 00:21:18,320
Hãy đưa ra đồ vật đầu tiên.
Cho vào giữa vòng tròn nhé.
261
00:21:23,992 --> 00:21:26,245
Đã có vị khách đầu tiên.
262
00:21:27,371 --> 00:21:30,916
Đó là một người có mái tóc đen.
263
00:21:31,583 --> 00:21:36,004
Một nguồn năng lượng dịu dàng.
Ông ấy đang vẫy tay.
264
00:21:37,631 --> 00:21:42,010
Chữ cái B
có ý nghĩa gì với mọi người không?
265
00:21:43,428 --> 00:21:44,513
B?
266
00:21:44,596 --> 00:21:47,099
Hoặc R. Tôi nhìn không rõ.
267
00:21:47,182 --> 00:21:49,101
R? Chú Robert.
268
00:21:50,060 --> 00:21:51,645
Robert?
269
00:21:52,396 --> 00:21:55,399
Đúng. Ông ấy đang gật đầu.
270
00:21:56,692 --> 00:21:58,318
Đó là em trai của bố.
271
00:21:58,402 --> 00:22:00,737
- Và đó là xì gà của chú.
- Không thể tin…
272
00:22:00,821 --> 00:22:02,114
Đồ vật tiếp theo nào.
273
00:22:07,744 --> 00:22:10,247
Có một phụ nữ đang bước về phía chúng ta.
274
00:22:10,330 --> 00:22:13,125
Lạ thật, người đó
trông hơi giống cô, Dorothy.
275
00:22:13,208 --> 00:22:15,669
Tóc đỏ như lửa.
276
00:22:16,503 --> 00:22:17,504
Mẹ.
277
00:22:18,172 --> 00:22:19,548
Đùa mình chắc.
278
00:22:19,631 --> 00:22:21,550
Bà ấy đang cho tôi xem một ký ức.
279
00:22:21,633 --> 00:22:22,801
Họ làm được thế đấy.
280
00:22:23,385 --> 00:22:28,223
Có phải có những đêm cô ngủ cùng bà ấy?
Gặp ác mộng?
281
00:22:28,307 --> 00:22:31,810
Chúa ơi. Tôi toàn bị thế.
282
00:22:31,894 --> 00:22:34,062
Chỉ có mẹ mới dỗ được tôi.
283
00:22:35,022 --> 00:22:36,940
Tôi gần như quên hết chuyện đó rồi.
284
00:22:37,441 --> 00:22:40,986
Linh hồn cho ta xem ảo ảnh là có lý do.
285
00:22:41,069 --> 00:22:43,655
- Cho phép tôi diễn giải nhé?
- Vâng.
286
00:22:44,740 --> 00:22:50,746
Tôi nghĩ có lẽ bà ấy muốn nói với cô
là cần trợ giúp cũng không sao.
287
00:22:51,246 --> 00:22:54,124
Là cô bé gái vẫn còn trong đó.
288
00:22:55,334 --> 00:22:56,335
Thật ngớ ngẩn.
289
00:22:56,919 --> 00:22:59,505
Giờ bà ấy
đang nói trực tiếp với anh đấy, Julian.
290
00:23:00,631 --> 00:23:01,673
Thế cơ à?
291
00:23:02,424 --> 00:23:06,428
Mẹ anh nói
đã đến lúc anh tha thứ cho bản thân.
292
00:23:07,095 --> 00:23:09,139
Ai cũng mắc sai lầm.
293
00:23:16,396 --> 00:23:18,732
Còn một chuyện nữa.
294
00:23:19,608 --> 00:23:20,609
Là gì?
295
00:23:20,692 --> 00:23:26,949
Tôi không biết phải nói thế nào.
Đó là một lời cảnh báo.
296
00:23:27,032 --> 00:23:28,033
Cảnh báo?
297
00:23:28,951 --> 00:23:33,789
Bà ấy cho tôi xem ngôi nhà này,
nhưng nó rất khác.
298
00:23:34,289 --> 00:23:39,628
Sơn trên tường đang tróc ra.
Tường và sàn đang mục nát.
299
00:23:40,754 --> 00:23:43,048
Tôi chưa thấy ảo ảnh nào rõ ràng đến thế.
300
00:23:43,674 --> 00:23:48,929
Bà ấy đưa tôi ra đường.
Tôi có thể thấy gì đó qua cửa sổ.
301
00:23:49,012 --> 00:23:54,560
Một cái bóng đen di chuyển,
như một đám mây đen trong bão.
302
00:23:54,643 --> 00:23:57,980
Cảm giác lạnh như băng. Độc ác.
303
00:23:58,647 --> 00:24:03,694
Nó dính vào ngôi nhà này,
gắn liền với gia đình này.
304
00:24:07,155 --> 00:24:08,907
Giờ tôi nghe thấy gì đó.
305
00:24:10,701 --> 00:24:12,244
Tiếng em bé khóc.
306
00:24:14,580 --> 00:24:15,706
Em bé?
307
00:24:16,707 --> 00:24:20,419
Bà nhà mình từng để mất một đứa con.
Liệu có phải không?
308
00:24:20,502 --> 00:24:22,129
- Sean.
- Dừng lại thôi.
309
00:24:26,592 --> 00:24:27,885
Có chuyện gì vậy?
310
00:24:27,968 --> 00:24:32,055
Tiếng than khóc. Nó khiến tôi chói tai.
311
00:24:32,139 --> 00:24:34,057
Bobbie, ta phải dừng lại ngay.
312
00:24:34,141 --> 00:24:37,811
Nó đang tuyệt vọng. Không ai đến giúp nó.
313
00:24:37,895 --> 00:24:39,980
- Thật quái đản.
- Sao họ không đến?
314
00:24:40,063 --> 00:24:41,940
Khoan, không.
Tìm hiểu xem có chuyện gì đi.
315
00:24:42,608 --> 00:24:43,984
Sao?
316
00:24:44,067 --> 00:24:45,569
- Không, kết thúc rồi.
- Là gì?
317
00:24:45,652 --> 00:24:46,987
- Kết thúc rồi.
- Đó là ai?
318
00:24:51,200 --> 00:24:52,326
Đúng.
319
00:24:53,911 --> 00:24:56,788
Đã đến lúc đóng cánh cửa
sang thế giới bên kia.
320
00:24:58,498 --> 00:24:59,833
Tôi vẫn còn một món đồ.
321
00:25:00,667 --> 00:25:03,879
Được. Đưa ra đây.
322
00:25:11,553 --> 00:25:12,930
Bà không muốn nhìn nó à?
323
00:25:16,225 --> 00:25:17,518
Bà có nhận ra nó không?
324
00:25:20,312 --> 00:25:22,940
Đó là cái bà tìm
trong phòng tôi, đúng không?
325
00:25:24,107 --> 00:25:25,442
Giờ bà tìm thấy nó rồi đấy.
326
00:25:27,986 --> 00:25:31,406
Tôi chưa thấy thứ này bao giờ,
327
00:25:31,490 --> 00:25:33,492
nhưng tôi có thể cố hết sức để đọc nó…
328
00:25:33,575 --> 00:25:34,576
Cầm lên.
329
00:25:39,623 --> 00:25:41,500
- Bà có nhớ cách dùng nó không?
- Leanne.
330
00:25:41,583 --> 00:25:43,627
Đầu tiên, bà móc mắt tôi.
331
00:25:44,878 --> 00:25:48,507
Rồi bà rạch từ vai tôi xuống cùi chỏ,
và để tôi chảy máu.
332
00:25:48,590 --> 00:25:51,176
Rồi bà châm lửa đốt tôi, đúng thế không?
333
00:25:53,428 --> 00:25:55,597
Làm đi. Bà còn đợi gì nữa?
334
00:25:55,681 --> 00:25:57,850
Chúa ơi. Thật điên rồ.
335
00:25:57,933 --> 00:26:01,895
Tôi thật sự không hiểu cô nói gì.
336
00:26:01,979 --> 00:26:06,692
"Chứng gian sẽ chẳng thoát khỏi bị phạt,
và kẻ buông lời giả dối sẽ bị bắt".
337
00:26:07,276 --> 00:26:09,987
Nên sao bà không nói cho mọi người
thật ra bà là ai đi?
338
00:26:10,070 --> 00:26:11,238
Leanne.
339
00:26:17,035 --> 00:26:18,036
Trời ơi.
340
00:26:18,787 --> 00:26:20,414
Bỏ tôi ra.
341
00:26:23,292 --> 00:26:24,877
Sean, bật đèn lên!
342
00:26:25,961 --> 00:26:27,838
Bà ổn chứ?
343
00:26:27,921 --> 00:26:29,131
Bà ấy sẽ ổn thôi.
344
00:26:35,220 --> 00:26:37,097
- Nào, Bobbie.
- Rất xin lỗi.
345
00:26:37,181 --> 00:26:41,435
Leanne! Cô không được xé quần áo
của bất cứ ai vào nhà này như thế!
346
00:26:44,396 --> 00:26:46,815
Bà ấy không phải họ. Tôi phải chắc chắn.
347
00:26:48,233 --> 00:26:49,985
Leanne, về phòng cô đi!
348
00:26:52,279 --> 00:26:53,322
Sao?
349
00:26:55,282 --> 00:26:59,453
Rõ ràng cô đã sai.
Cô đã khiến mình bẽ mặt.
350
00:27:01,496 --> 00:27:02,915
Giờ cô phải đi.
351
00:27:07,044 --> 00:27:08,212
Nghe tôi nói chưa?
352
00:27:10,005 --> 00:27:11,298
Chúng tôi không muốn cô ở đây.
353
00:27:24,978 --> 00:27:26,480
Suýt quên vũ khí của em.
354
00:27:27,022 --> 00:27:28,065
Để em yên.
355
00:27:31,109 --> 00:27:32,778
Sao anh lại nhìn em như thế?
356
00:27:33,362 --> 00:27:34,780
Em định làm gì?
357
00:27:36,949 --> 00:27:38,450
Sao, Julian?
358
00:27:40,536 --> 00:27:44,706
Nếu bà ấy có sẹo sau lưng,
thì em còn định làm gì nữa?
359
00:27:45,707 --> 00:27:47,000
Anh có thật sự muốn biết không?
360
00:27:47,543 --> 00:27:49,795
Ừ. Có đấy.
361
00:27:56,051 --> 00:27:58,053
Em sẽ giết bà ấy.
362
00:28:02,808 --> 00:28:04,476
Anh kiểm tra họ rồi. Không sao.
363
00:28:04,977 --> 00:28:07,104
Bobbie nói
hành động hồ đồ và hung hãn như thế
364
00:28:07,187 --> 00:28:09,022
là khá thường gặp trong tình huống này.
365
00:28:09,106 --> 00:28:11,108
Thường thì đó là con cái của bệnh nhân.
366
00:28:11,608 --> 00:28:15,028
Họ cảm thấy Leanne cảm thấy vô vọng.
Anh đã cố giải thích…
367
00:28:15,112 --> 00:28:17,906
Dù sao thì họ cũng sẽ không đi đâu cả.
368
00:28:18,532 --> 00:28:19,533
Tốt.
369
00:28:22,703 --> 00:28:23,954
Bánh kếp việt quất.
370
00:28:24,872 --> 00:28:26,582
Hồi xưa nó luôn khiến em cười.
371
00:28:31,461 --> 00:28:33,630
Giờ mọi thứ đã khác rồi.
372
00:28:36,675 --> 00:28:38,886
Em cần anh cố hiểu điều đó.
373
00:28:43,265 --> 00:28:46,435
Anh phải quay xuyên đêm. Em sẽ ổn chứ?
374
00:28:49,271 --> 00:28:50,606
- Sean?
- Ừ?
375
00:28:51,982 --> 00:28:54,067
Anh để bánh lại được không?
376
00:28:55,360 --> 00:28:57,029
Em hơi chán bánh pudding rồi.
377
00:28:58,947 --> 00:28:59,948
Được.
378
00:30:52,811 --> 00:30:54,813
Biên dịch: TH