1
00:00:01,084 --> 00:00:03,711
Appelle le Wisconsin
pour dire que tout va bien.
2
00:00:04,213 --> 00:00:06,048
Tu t'es renseignée sur elle?
3
00:00:06,131 --> 00:00:08,842
- Qui est la vraie Leanne Grayson?
- Je suis pas intéressante.
4
00:00:09,343 --> 00:00:11,011
Je suis sûre que c'est faux.
5
00:00:11,094 --> 00:00:13,847
Elle mange sa soupe,
elle prie, elle se couche.
6
00:00:13,931 --> 00:00:17,017
Ce serait bien d'en savoir plus.
Elle vit chez nous.
7
00:00:17,100 --> 00:00:19,394
Elle est bien née dans le Wisconsin.
8
00:00:19,478 --> 00:00:22,272
C'est peut-être une paysanne
qui rêvait de ville.
9
00:00:22,356 --> 00:00:24,483
La fille innocente qui vit chez toi
10
00:00:24,566 --> 00:00:26,193
a volé l'identité d'une morte.
11
00:00:26,276 --> 00:00:28,278
- D'où tu es?
- Du Wisconsin.
12
00:00:28,362 --> 00:00:30,364
- Famille nombreuse?
- Fille unique.
13
00:01:04,605 --> 00:01:06,233
Servant - La domestique
14
00:01:44,313 --> 00:01:46,690
Vous devez être trempé jusqu'aux os.
15
00:01:51,904 --> 00:01:53,196
Voilà.
16
00:01:56,700 --> 00:01:58,368
Salut, bonhomme !
17
00:01:58,827 --> 00:02:01,163
Il n'aime pas trop les inconnus.
18
00:02:04,041 --> 00:02:06,126
Ton avion sera maintenu par ce temps ?
19
00:02:06,376 --> 00:02:07,920
C'est le déluge.
20
00:02:09,171 --> 00:02:12,758
Je prends un charter,
la sécurité est le cadet de leurs soucis.
21
00:02:13,634 --> 00:02:16,595
Tu manges mon sumac ?
Il m'en restait plus que ça.
22
00:02:16,762 --> 00:02:18,722
Oui, mon chéri, j'avoue.
23
00:02:18,889 --> 00:02:22,893
Je descends en douce la nuit
bouloter tes précieuses épices.
24
00:02:24,436 --> 00:02:25,520
Je me désiste ?
25
00:02:25,687 --> 00:02:29,233
Ils peuvent encore me remplacer
d'ici ce soir.
26
00:02:29,733 --> 00:02:33,403
Tu fais le coup avant chaque vol.
Je crois que tu as une phobie.
27
00:02:33,654 --> 00:02:35,322
Pas du tout.
28
00:02:35,614 --> 00:02:37,574
Certaines choses me font chier,
29
00:02:37,741 --> 00:02:40,660
et il se trouve qu'il y en a un paquet.
30
00:02:42,538 --> 00:02:44,373
Première lettre qu'elle reçoit.
31
00:02:44,790 --> 00:02:47,125
Je me disais
que personne ne pensait à elle.
32
00:02:47,292 --> 00:02:49,211
- C'est de qui ?
- J'en sais rien.
33
00:02:49,378 --> 00:02:50,546
Ouvre-la.
34
00:02:50,712 --> 00:02:53,090
Je t'interdis de faire ça.
35
00:02:55,759 --> 00:02:56,760
Leanne ?
36
00:03:00,305 --> 00:03:03,058
Si tu veux que je te dépose à l'aéroport,
on y va.
37
00:03:04,017 --> 00:03:05,477
Vous partez, M. Turner ?
38
00:03:05,644 --> 00:03:09,022
Il va cuisiner
pour les Eagles de Philadelphie.
39
00:03:09,189 --> 00:03:10,482
C'est un honneur.
40
00:03:10,649 --> 00:03:11,692
Retour demain matin.
41
00:03:11,858 --> 00:03:13,902
Tu as une surprise sur le bar.
42
00:03:14,444 --> 00:03:15,821
À ce soir !
43
00:03:41,805 --> 00:03:45,058
Je t'ai trouvée !
44
00:03:47,561 --> 00:03:51,106
Pluie, pluie, va plus loin
45
00:03:53,150 --> 00:03:55,736
Tu repasseras demain
46
00:03:57,613 --> 00:03:59,448
Pluie, pluie...
47
00:04:00,574 --> 00:04:02,159
va plus loin
48
00:04:02,910 --> 00:04:06,246
Laisse jouer mon p'tit poussin
49
00:04:20,135 --> 00:04:21,970
Bonjour, petite fleur.
50
00:04:41,114 --> 00:04:42,658
Ils sont là ?
51
00:04:43,450 --> 00:04:44,660
Au travail.
52
00:04:45,577 --> 00:04:46,578
Bon.
53
00:04:46,912 --> 00:04:49,039
Laisse-moi le regarder comme il faut.
54
00:04:49,623 --> 00:04:50,873
Les chaussures.
55
00:04:54,920 --> 00:04:57,297
Dorothy interdit les chaussures
à l'intérieur.
56
00:05:44,136 --> 00:05:48,098
Les égouts de Center City
ont plus de cent ans,
57
00:05:48,265 --> 00:05:52,603
et aujourd'hui, le message est clair :
ils n'en peuvent plus.
58
00:06:36,146 --> 00:06:37,147
Leanne ?
59
00:06:39,274 --> 00:06:40,609
Est-ce que tout va...
60
00:06:41,652 --> 00:06:42,819
Dorothy Turner.
61
00:06:45,239 --> 00:06:46,823
Je vous connais ?
62
00:06:47,449 --> 00:06:49,409
Non. Mais moi, si.
63
00:06:50,077 --> 00:06:51,411
C'est mon oncle George,
64
00:06:51,662 --> 00:06:52,913
Dorothy.
65
00:06:57,042 --> 00:06:58,460
Vous êtes de la famille.
66
00:06:59,336 --> 00:07:01,672
Excusez-moi, on n'attendait personne.
67
00:07:01,922 --> 00:07:04,216
Je suis de passage pour la journée.
68
00:07:04,383 --> 00:07:05,801
Je voulais la surprendre.
69
00:07:06,593 --> 00:07:08,804
Vérifier qu'elle se comportait bien.
70
00:07:09,888 --> 00:07:12,933
Elle ne nous cause aucun souci.
N'est-ce pas, Leanne ?
71
00:07:19,231 --> 00:07:20,649
Pour le bébé.
72
00:07:23,026 --> 00:07:24,319
C'est très gentil.
73
00:07:35,455 --> 00:07:38,166
C'est de l'orme. D'un arbre exceptionnel
74
00:07:38,417 --> 00:07:40,085
planté dans notre champ.
75
00:07:40,711 --> 00:07:42,754
- C'est...
- Votre époux.
76
00:07:45,048 --> 00:07:46,633
Bien sûr !
77
00:07:47,134 --> 00:07:48,552
C'est un chef !
78
00:07:49,261 --> 00:07:50,679
C'est adorable.
79
00:07:56,602 --> 00:07:58,729
Je vais préparer le dîner.
80
00:07:59,730 --> 00:08:01,440
Vous vous joindrez à nous ?
81
00:08:16,705 --> 00:08:17,831
Alors, ce vol ?
82
00:08:18,457 --> 00:08:21,084
Ça secouait.
J'ai peu de temps avant le service.
83
00:08:21,752 --> 00:08:23,378
Tout va bien.
84
00:08:24,004 --> 00:08:25,547
Il pleut toujours.
85
00:08:26,590 --> 00:08:28,008
Ça te paraît cuit ?
86
00:08:30,385 --> 00:08:34,139
Baisse le feu et tourne-les côté peau.
Tout ça pour vous deux ?
87
00:08:34,306 --> 00:08:36,016
Non, on a un invité.
88
00:08:36,183 --> 00:08:38,477
L'oncle de Leanne est de passage.
89
00:08:39,353 --> 00:08:41,730
- Qui ça ?
- Son oncle George.
90
00:08:42,105 --> 00:08:45,776
Ou un simple ami de la famille,
le terme ne veut plus rien dire.
91
00:08:46,026 --> 00:08:48,862
- C'est qui, ce type ?
- Je viens de te le dire.
92
00:08:49,571 --> 00:08:50,948
Dis-lui de partir.
93
00:08:51,114 --> 00:08:53,992
Je ne peux pas,
je lui ai proposé de rester dîner.
94
00:08:54,826 --> 00:08:56,203
On sait rien de cet homme !
95
00:08:56,453 --> 00:08:57,496
Leanne le connaît.
96
00:08:57,746 --> 00:08:59,581
Mais elle, on la connaît ?
97
00:08:59,831 --> 00:09:02,209
Calme-toi, c'est un vieux monsieur.
98
00:09:03,919 --> 00:09:05,461
Ça va être sec.
99
00:09:05,711 --> 00:09:06,672
Dorothy.
100
00:09:07,714 --> 00:09:10,509
Appelle-moi en te couchant
et arrête de stresser.
101
00:09:13,302 --> 00:09:14,304
Et voilà.
102
00:09:16,056 --> 00:09:17,641
Bon appétit.
103
00:09:18,267 --> 00:09:20,310
Comme on dit à Paris.
104
00:09:51,884 --> 00:09:53,093
Bien.
105
00:09:56,179 --> 00:09:57,598
C'était beau.
106
00:09:58,599 --> 00:10:02,603
C'est une recette de Sean,
mais je la fais toujours sans ail.
107
00:10:03,061 --> 00:10:05,814
C'est dommage,
vous n'allez pas le rencontrer.
108
00:10:05,981 --> 00:10:07,566
Mais le travail avant tout.
109
00:10:16,033 --> 00:10:19,870
La cuisine moléculaire, c'est son domaine.
110
00:10:20,329 --> 00:10:23,332
Sean vous mène une brigade de cuisiniers
à la baguette.
111
00:10:23,498 --> 00:10:25,042
Mais il n'est pas méchant.
112
00:10:25,292 --> 00:10:29,421
Parfois, les gens ont besoin
qu'on leur rappelle où est leur place.
113
00:10:30,589 --> 00:10:32,633
C'est exactement ce que dit Sean.
114
00:10:33,383 --> 00:10:35,636
Dans quoi travaillez-vous, George ?
115
00:10:39,056 --> 00:10:40,224
Le sauvetage.
116
00:10:42,184 --> 00:10:43,185
De bateaux ?
117
00:10:44,061 --> 00:10:45,312
Quelquefois.
118
00:10:46,563 --> 00:10:48,106
C'est délicieux, Dorothy.
119
00:10:48,649 --> 00:10:50,525
Elle est très bien élevée.
120
00:10:50,776 --> 00:10:52,694
Elle a toujours aimé faire plaisir.
121
00:10:53,278 --> 00:10:55,322
C'était un bébé d'une beauté rare.
122
00:10:56,573 --> 00:10:57,950
On ne dirait pas.
123
00:11:23,600 --> 00:11:27,771
Même si elle vient d'arriver,
c'est comme si elle avait toujours été là.
124
00:11:28,063 --> 00:11:29,856
Et on espère qu'elle restera.
125
00:11:30,691 --> 00:11:33,151
Hélas, il y a un problème chez nous.
126
00:11:33,610 --> 00:11:35,362
Leanne va devoir rentrer.
127
00:11:37,739 --> 00:11:40,158
Je ne pense pas que ce soit possible.
128
00:11:40,409 --> 00:11:41,410
Vous avez un contrat ?
129
00:11:42,786 --> 00:11:44,288
On a un accord verbal.
130
00:11:44,538 --> 00:11:45,497
Un mois d'essai.
131
00:11:45,747 --> 00:11:47,541
Oui, on avait dit ça...
132
00:11:47,791 --> 00:11:49,960
Pour pouvoir vous débarrasser d'elle.
133
00:11:54,756 --> 00:11:55,799
Pardon.
134
00:12:00,929 --> 00:12:01,930
Julian ?
135
00:12:02,598 --> 00:12:04,433
Il pleut des cordes.
136
00:12:05,434 --> 00:12:07,019
Tu aurais pu appeler.
137
00:12:07,811 --> 00:12:10,355
- Tu pourras pas picoler avec Sean.
- Je sais.
138
00:12:10,606 --> 00:12:12,774
Il m'a appelé d'une cuisine à Boston.
139
00:12:13,817 --> 00:12:15,861
Je vous présente mon frère, Julian.
140
00:12:16,028 --> 00:12:19,197
Julian, voici l'oncle de Leanne, George.
141
00:12:20,991 --> 00:12:22,117
Enchanté.
142
00:12:27,247 --> 00:12:28,707
Tu as déjà dîné ?
143
00:12:30,000 --> 00:12:31,793
Je mangerai ce qui reste.
144
00:12:34,922 --> 00:12:38,050
Tu as une grande famille,
ou c'est ton seul parent ?
145
00:12:41,970 --> 00:12:44,306
Tu travailles jour et nuit, jeune fille ?
146
00:12:48,644 --> 00:12:50,562
Il doit avoir faim.
147
00:12:51,230 --> 00:12:52,397
L'instinct maternel.
148
00:13:00,614 --> 00:13:01,740
Bon...
149
00:13:02,991 --> 00:13:04,451
On la joue comment ?
150
00:13:05,577 --> 00:13:07,371
Débarrasse pour notre hôte.
151
00:13:16,547 --> 00:13:17,548
Pour commencer,
152
00:13:19,550 --> 00:13:22,177
vous allez me dire qui vous êtes vraiment.
153
00:13:23,095 --> 00:13:24,846
Je suis votre homologue.
154
00:13:25,639 --> 00:13:26,640
Ah bon ?
155
00:13:26,807 --> 00:13:28,225
Oncle.
156
00:13:28,475 --> 00:13:31,353
C'est plus de responsabilités
qu'on ne pense.
157
00:13:31,979 --> 00:13:33,438
En cas de malheur,
158
00:13:34,064 --> 00:13:35,566
on entre en jeu.
159
00:13:35,732 --> 00:13:37,484
On protège l'enfant.
160
00:13:38,110 --> 00:13:40,279
À condition d'être vertueux.
161
00:13:41,321 --> 00:13:42,489
C'est notre cas,
162
00:13:43,115 --> 00:13:44,616
n'est-ce pas ?
163
00:13:48,787 --> 00:13:50,080
Les assiettes sont raclées ?
164
00:13:50,539 --> 00:13:51,874
Elles trempent ?
165
00:13:54,835 --> 00:13:56,837
Tu laves, j'essuie.
166
00:14:00,841 --> 00:14:01,925
Ferme derrière toi.
167
00:14:06,471 --> 00:14:08,181
On a un problème.
168
00:14:08,599 --> 00:14:09,808
Sans déconner ?
169
00:14:09,975 --> 00:14:11,977
Il veut nous reprendre Leanne.
170
00:14:12,477 --> 00:14:13,937
Tant mieux.
171
00:14:14,104 --> 00:14:17,316
Il ose insinuer
qu'on n'est pas assez bien pour elle ?
172
00:14:17,482 --> 00:14:20,193
Franchement, je suis hors de moi.
173
00:14:21,486 --> 00:14:23,447
Il t'a dit quoi exactement ?
174
00:14:23,822 --> 00:14:26,867
Si cet homme s'imagine
qu'il va nous la reprendre,
175
00:14:27,034 --> 00:14:29,703
il faudra qu'il me passe sur le corps.
176
00:14:29,870 --> 00:14:31,872
Tiens, fais-lui faire son rot.
177
00:14:38,879 --> 00:14:42,466
C'est gentil, mais il ne fallait pas.
On a un lave-vaisselle.
178
00:14:42,716 --> 00:14:44,092
On va y aller.
179
00:14:44,551 --> 00:14:46,303
On a un train demain matin.
180
00:14:46,470 --> 00:14:48,555
On trouvera un hôtel près de la gare.
181
00:14:49,056 --> 00:14:50,724
Il n'en est pas question.
182
00:14:50,891 --> 00:14:52,851
Il fait un temps de chien.
183
00:14:53,060 --> 00:14:54,811
Restez ici, on a de la place.
184
00:14:59,775 --> 00:15:01,109
Je ne veux pas déranger.
185
00:15:01,276 --> 00:15:02,694
S'il vous plaît, mon oncle.
186
00:15:07,491 --> 00:15:09,701
- Il dort ici.
- Arrête tes conneries.
187
00:15:09,868 --> 00:15:11,912
Je sais ce que je fais.
188
00:15:18,293 --> 00:15:19,461
Il passe la nuit ici.
189
00:15:19,711 --> 00:15:20,754
Pas question.
190
00:15:21,046 --> 00:15:22,923
C'est Dorothy qui a insisté.
191
00:15:23,090 --> 00:15:24,508
T'inquiète, je squatte aussi.
192
00:15:24,841 --> 00:15:27,970
Qu'est-ce qu'il sait ?
De nous et du bébé ?
193
00:15:30,931 --> 00:15:32,683
Il est derrière tout ça.
194
00:15:33,100 --> 00:15:34,560
J'en suis certain.
195
00:15:41,316 --> 00:15:43,902
La chambre d'amis
est devenue chambre d'enfant.
196
00:15:44,069 --> 00:15:46,280
Mais Sean trouve ce divan confortable.
197
00:15:48,031 --> 00:15:50,284
Vous pensez qu'elle est mieux ici.
198
00:15:50,450 --> 00:15:53,871
C'est une jeune fille adorable.
Vous l'avez bien éduquée.
199
00:15:54,329 --> 00:15:55,706
Leanne a de l'avenir,
200
00:15:55,873 --> 00:16:00,335
et nous ferons notre possible
pour qu'elle réalise ses rêves.
201
00:16:00,586 --> 00:16:04,756
Au risque de paraître vieux jeu,
la place d'un enfant est avec les siens.
202
00:16:05,132 --> 00:16:07,050
Je suis tout à fait d'accord.
203
00:16:07,634 --> 00:16:08,802
Mais...
204
00:16:09,428 --> 00:16:12,097
Leanne n'est plus vraiment une enfant.
205
00:16:17,978 --> 00:16:19,354
C'est ma mère.
206
00:16:21,732 --> 00:16:24,026
Quel âge aviez-vous à sa mort, Dottie ?
207
00:16:29,197 --> 00:16:31,366
C'est comme ça qu'elle m'appelait.
208
00:16:32,159 --> 00:16:33,368
Dottie.
209
00:16:37,247 --> 00:16:40,459
Sean doit avoir des pyjamas, je vais voir.
210
00:16:55,724 --> 00:16:57,392
Je peux entrer un instant ?
211
00:17:07,611 --> 00:17:10,239
Je voulais papoter
avant que tu te couches.
212
00:17:12,783 --> 00:17:15,035
Je sais que ton oncle s'inquiétait,
213
00:17:15,202 --> 00:17:20,040
et c'était complètement justifié,
on aurait dû officialiser ton embauche.
214
00:17:20,207 --> 00:17:24,253
Mais tu vois bien la vie qu'on mène,
ça nous est sorti de la tête.
215
00:17:33,971 --> 00:17:37,140
Tu verras, page 2,
j'ai revu ton salaire à la hausse.
216
00:17:37,390 --> 00:17:40,811
La vie est chère ici,
je veux que tu ne manques de rien.
217
00:17:43,981 --> 00:17:48,110
Jericho serait tellement triste
que tu nous quittes.
218
00:17:48,901 --> 00:17:51,321
Il s'est beaucoup attaché à toi.
219
00:17:51,487 --> 00:17:53,197
C'est réciproque.
220
00:17:54,032 --> 00:17:58,412
On a développé de l'affection pour toi
en quelques semaines.
221
00:17:58,787 --> 00:18:01,415
Y compris Sean, et tu connais l'ours.
222
00:18:01,582 --> 00:18:04,918
Franchement, tu fais partie de la famille.
223
00:18:06,795 --> 00:18:08,755
À moins qu'il y ait autre chose.
224
00:18:09,548 --> 00:18:13,927
- Tu n'es pas heureuse ici ?
- Si, je suis très heureuse.
225
00:18:14,094 --> 00:18:16,513
Alors dis-le à ton oncle.
226
00:18:16,930 --> 00:18:19,683
Fais-lui comprendre ce que tu veux.
227
00:18:21,476 --> 00:18:23,270
Ça ne changera rien.
228
00:18:24,688 --> 00:18:26,398
S'il dit que je dois partir...
229
00:18:26,565 --> 00:18:29,234
On va le convaincre du contraire.
230
00:18:31,111 --> 00:18:32,446
Ensemble.
231
00:19:10,275 --> 00:19:14,154
Les choses se passent à merveille,
ce vieux putois ne gâchera pas tout.
232
00:19:14,529 --> 00:19:18,659
Prends des affaires et va au Marriott,
je serai là demain.
233
00:19:18,825 --> 00:19:20,994
Il ne me chassera pas de chez moi.
234
00:19:21,453 --> 00:19:23,914
Arrête de t'en faire, Julian dort ici.
235
00:19:24,248 --> 00:19:27,209
Julian pèse 72 kilos, cocaïne incluse.
236
00:19:27,376 --> 00:19:29,586
Le tonton veut Leanne, très bien.
237
00:19:29,753 --> 00:19:33,298
On retrouvera une nounou, une bonne.
La meilleure.
238
00:19:34,299 --> 00:19:37,970
Si tu savais
ce que j'ai vu dans ses yeux, ce soir.
239
00:19:38,387 --> 00:19:40,305
Elle nous aime.
240
00:19:40,847 --> 00:19:42,349
Plus que sa propre...
241
00:19:43,141 --> 00:19:44,935
J'ai pas envie de dire ça.
242
00:19:45,352 --> 00:19:49,940
Je sais pas d'où vient Leanne,
mais visiblement, c'est pas le paradis.
243
00:19:51,233 --> 00:19:53,735
C'est pas notre problème.
244
00:20:57,382 --> 00:20:58,634
C'est moi.
245
00:20:59,092 --> 00:21:02,471
- À quoi tu joues ?
- Tonton George a disparu.
246
00:21:03,138 --> 00:21:04,139
Quoi ?
247
00:21:04,306 --> 00:21:06,767
Il est introuvable, j'ai cherché partout.
248
00:21:07,976 --> 00:21:10,687
Alors quoi ? Il est parti ?
249
00:21:10,854 --> 00:21:13,857
- Il a le code de l'alarme ?
- Bien sûr que non !
250
00:21:14,024 --> 00:21:16,068
Alors il est dans la maison !
251
00:21:16,526 --> 00:21:20,781
Dorothy, je pense qu'on ferait mieux
de se barrer d'ici.
252
00:21:21,615 --> 00:21:24,034
C'est pas un étranger
qui me foutra dehors.
253
00:21:24,284 --> 00:21:26,578
- Où tu vas ?
- Je vais le trouver.
254
00:21:26,870 --> 00:21:28,372
J'ai cherché partout !
255
00:21:29,623 --> 00:21:31,208
Sauf dans sa chambre à elle.
256
00:21:33,085 --> 00:21:35,796
- Pourquoi il y serait ?
- C'est son oncle, non ?
257
00:21:36,421 --> 00:21:38,924
Ou un imposteur qui t'a embobinée.
258
00:22:09,705 --> 00:22:11,874
Qu'est-ce que tu fais par terre ?
259
00:22:15,627 --> 00:22:17,087
Tout va bien.
260
00:22:27,180 --> 00:22:29,182
Ça suffit. Il dégage.
261
00:22:29,474 --> 00:22:32,185
- Laisse-le.
- Quoi ? Il est dans le lit du bébé !
262
00:22:32,436 --> 00:22:34,146
Je suis pas aveugle.
263
00:22:36,356 --> 00:22:39,776
Si on le fiche à la porte,
on perdra Leanne.
264
00:22:41,612 --> 00:22:43,739
Qu'est-ce que tu proposes ?
265
00:22:44,948 --> 00:22:47,409
Je prends Jericho
et je verrouille ma chambre.
266
00:22:47,576 --> 00:22:50,412
Toi, tu t'assures qu'il bouge pas d'ici.
267
00:22:50,579 --> 00:22:52,331
Je m'occuperai de lui demain.
268
00:22:53,123 --> 00:22:54,666
C'est n'importe quoi.
269
00:22:55,000 --> 00:22:57,920
Il y a des familles
moins équilibrées que la nôtre.
270
00:22:58,670 --> 00:23:00,881
Ne le quitte surtout pas des yeux.
271
00:23:43,131 --> 00:23:45,050
Bonjour, la marmotte.
272
00:23:49,846 --> 00:23:51,223
Bien dormi ?
273
00:23:51,723 --> 00:23:53,141
Comme un bébé.
274
00:24:11,660 --> 00:24:12,828
Julian.
275
00:24:50,532 --> 00:24:51,658
Bon...
276
00:24:52,117 --> 00:24:53,744
La pluie s'est arrêtée.
277
00:24:54,786 --> 00:24:59,041
Il répand Sa lumière sur nous tous
aujourd'hui.
278
00:25:14,014 --> 00:25:16,725
Vous faites du 44 ? Comme Sean.
279
00:25:17,017 --> 00:25:18,894
Il les a achetées en 2012.
280
00:25:19,144 --> 00:25:20,896
Il n'a jamais réussi à les faire.
281
00:25:21,063 --> 00:25:23,440
Il voudrait aider un honnête homme.
282
00:25:32,574 --> 00:25:33,784
Remerciez-le pour moi.
283
00:25:35,452 --> 00:25:36,662
Leanne !
284
00:25:42,167 --> 00:25:43,627
Dis au revoir.
285
00:25:44,962 --> 00:25:45,963
Elle ne veut pas...
286
00:25:46,213 --> 00:25:48,966
Ce n'est pas à vous que je parle, madame.
287
00:25:50,259 --> 00:25:53,303
Laisse, Julian. Je m'en occupe.
288
00:25:55,764 --> 00:25:56,848
Leanne...
289
00:25:58,058 --> 00:26:01,103
Aimerais-tu dire quelque chose
à ton oncle ?
290
00:26:03,480 --> 00:26:05,023
Je veux rester.
291
00:26:09,403 --> 00:26:12,197
Et les autres,
ceux qui méritent ton aide ?
292
00:26:12,364 --> 00:26:15,242
Tu les abandonnerais pour ça ? Pour elle ?
293
00:26:17,578 --> 00:26:19,079
Très bien.
294
00:26:20,539 --> 00:26:22,541
Je reviendrai avec tante May.
295
00:26:24,334 --> 00:26:26,920
Tu sais que tu ne peux pas lui dire non.
296
00:26:39,516 --> 00:26:41,894
Dieu n'est pas présent sous ce toit.
297
00:27:01,788 --> 00:27:03,415
Tu peux te féliciter.
298
00:27:04,499 --> 00:27:06,043
Je vais l'habiller.
299
00:27:14,760 --> 00:27:16,762
Qu'est-ce qu'il a voulu dire ?
300
00:27:17,554 --> 00:27:19,306
Avec son baragouin ?
301
00:27:20,224 --> 00:27:21,850
J'en sais foutre rien.
302
00:27:38,033 --> 00:27:39,201
Dorothy ?
303
00:27:40,577 --> 00:27:43,830
On dit le week-end du 9,
et je vous confirme par écrit.
304
00:27:44,456 --> 00:27:47,793
C'est parfait pour nous,
merci d'être aussi arrangeant.
305
00:27:49,419 --> 00:27:51,213
Qu'Il vous bénisse aussi.
306
00:27:52,089 --> 00:27:53,340
Tout va bien ?
307
00:27:53,799 --> 00:27:57,886
Tu peux t'absenter une nuit
sans que la terre s'arrête de tourner.
308
00:27:58,053 --> 00:27:59,721
Tout est réglé.
309
00:28:01,223 --> 00:28:04,059
- Garde ton dimanche dans 3 semaines.
- Pourquoi ?
310
00:28:04,685 --> 00:28:09,189
J'ai réservé la petite église sur Samson.
On fait baptiser notre fils.
311
00:28:09,356 --> 00:28:11,275
N'essaie pas de m'en dissuader.
312
00:28:11,441 --> 00:28:14,486
On en profitera
pour le présenter à tout le monde.
313
00:28:14,653 --> 00:28:16,572
Notre petite merveille.
314
00:28:19,157 --> 00:28:22,286
Réveille-le dans 23 minutes,
sinon il sera infernal.
315
00:28:33,630 --> 00:28:35,007
C'est bien.
316
00:28:35,591 --> 00:28:36,633
Bravo.
317
00:29:18,508 --> 00:29:21,303
Adaptation : Delphine Hussonnois
318
00:29:21,470 --> 00:29:24,389
Sous-titrage : DUBBING BROTHERS