1 00:00:01,126 --> 00:00:04,129 Appelle le Wisconsin pour dire que tout va bien. 2 00:00:04,213 --> 00:00:06,048 Tu t'es renseignée sur elle ? 3 00:00:06,131 --> 00:00:08,759 - Qui est la vraie Leanne Grayson ? - Je suis pas intéressante. 4 00:00:09,343 --> 00:00:10,844 Je suis sûre que c'est faux. 5 00:00:11,094 --> 00:00:13,680 Elle mange sa soupe, elle prie, elle se couche. 6 00:00:13,931 --> 00:00:16,850 Ce serait bien d'en savoir plus. Elle vit chez nous. 7 00:00:17,100 --> 00:00:19,311 Elle est bien née dans le Wisconsin. 8 00:00:19,561 --> 00:00:22,272 5C'est peut-être une paysanne qui rêvait de ville. 9 00:00:22,356 --> 00:00:24,399 La fille innocente qui vit chez toi 10 00:00:24,650 --> 00:00:26,276 a volé l'identité d'une morte. 11 00:00:26,360 --> 00:00:28,278 - D'où tu es ? - Du Wisconsin. 12 00:00:28,362 --> 00:00:30,364 - Famille nombreuse ? - Fille unique. 13 00:01:44,313 --> 00:01:46,690 Vous devez être trempé jusqu'aux os. 14 00:01:51,904 --> 00:01:53,196 Voilà. 15 00:01:56,700 --> 00:01:58,368 Salut, bonhomme ! 16 00:01:58,827 --> 00:02:01,163 Il n'aime pas trop les inconnus. 17 00:02:04,041 --> 00:02:06,293 Ton avion sera maintenu par ce temps ? 18 00:02:06,376 --> 00:02:07,920 C'est le déluge. 19 00:02:09,171 --> 00:02:12,758 Je prends un charter, la sécurité est le cadet de leurs soucis. 20 00:02:13,634 --> 00:02:16,678 Tu manges mon sumac ? Il m'en restait plus que ça. 21 00:02:16,762 --> 00:02:18,805 Oui, mon chéri, j'avoue. 22 00:02:18,889 --> 00:02:22,893 Je descends en douce la nuit bouloter tes précieuses épices. 23 00:02:24,436 --> 00:02:25,604 Je me désiste ? 24 00:02:25,687 --> 00:02:29,233 Ils peuvent encore me remplacer d'ici ce soir. 25 00:02:29,733 --> 00:02:33,570 Tu fais le coup avant chaque vol. Je crois que tu as une phobie. 26 00:02:33,654 --> 00:02:35,530 Pas du tout. 27 00:02:35,614 --> 00:02:37,658 Certaines choses me font chier, 28 00:02:37,741 --> 00:02:40,660 et il se trouve qu'il y en a un paquet. 29 00:02:42,538 --> 00:02:44,373 Première lettre qu'elle reçoit. 30 00:02:44,790 --> 00:02:47,209 Je me disais que personne ne pensait à elle. 31 00:02:47,292 --> 00:02:49,294 - C'est de qui ? - J'en sais rien. 32 00:02:49,378 --> 00:02:50,629 Ouvre-la. 33 00:02:50,712 --> 00:02:53,090 Je t'interdis de faire ça. 34 00:02:55,759 --> 00:02:56,760 Leanne ? 35 00:03:00,305 --> 00:03:03,058 Si tu veux que je te dépose à l'aéroport, on y va. 36 00:03:04,017 --> 00:03:05,561 Vous partez, M. Turner ? 37 00:03:05,644 --> 00:03:09,106 Il va cuisiner pour les Eagles de Philadelphie. 38 00:03:09,189 --> 00:03:10,566 C'est un honneur. 39 00:03:10,649 --> 00:03:11,775 Retour demain matin. 40 00:03:11,858 --> 00:03:13,902 Tu as une surprise sur le bar. 41 00:03:14,444 --> 00:03:15,821 À ce soir ! 42 00:03:41,805 --> 00:03:45,058 Je t'ai trouvée ! 43 00:03:47,561 --> 00:03:51,106 Pluie, pluie, va plus loin 44 00:03:53,150 --> 00:03:55,736 Tu repasseras demain 45 00:03:57,613 --> 00:03:59,448 Pluie, pluie... 46 00:04:00,574 --> 00:04:02,159 va plus loin 47 00:04:02,910 --> 00:04:06,246 Laisse jouer mon p'tit poussin 48 00:04:20,135 --> 00:04:21,970 Bonjour, petite fleur. 49 00:04:41,114 --> 00:04:42,658 Ils sont là ? 50 00:04:43,450 --> 00:04:44,660 Au travail. 51 00:04:45,577 --> 00:04:46,578 Bon. 52 00:04:46,912 --> 00:04:49,039 Laisse-moi le regarder comme il faut. 53 00:04:49,623 --> 00:04:50,873 Les chaussures. 54 00:04:54,920 --> 00:04:57,297 Dorothy interdit les chaussures à l'intérieur. 55 00:05:44,136 --> 00:05:48,181 Les égouts de Center City ont plus de cent ans, 56 00:05:48,265 --> 00:05:52,603 et aujourd'hui, le message est clair : ils n'en peuvent plus. 57 00:06:36,146 --> 00:06:37,147 Leanne ? 58 00:06:39,274 --> 00:06:40,609 Est-ce que tout va... 59 00:06:41,652 --> 00:06:42,819 Dorothy Turner. 60 00:06:45,239 --> 00:06:46,823 Je vous connais ? 61 00:06:47,449 --> 00:06:49,409 Non. Mais moi, si. 62 00:06:50,077 --> 00:06:51,578 C'est mon oncle George, 63 00:06:51,662 --> 00:06:52,913 Dorothy. 64 00:06:57,042 --> 00:06:58,460 Vous êtes de la famille. 65 00:06:59,336 --> 00:07:01,838 Excusez-moi, on n'attendait personne. 66 00:07:01,922 --> 00:07:04,299 Je suis de passage pour la journée. 67 00:07:04,383 --> 00:07:05,801 Je voulais la surprendre. 68 00:07:06,593 --> 00:07:08,804 Vérifier qu'elle se comportait bien. 69 00:07:09,888 --> 00:07:12,933 Elle ne nous cause aucun souci. N'est-ce pas, Leanne ? 70 00:07:19,231 --> 00:07:20,649 Pour le bébé. 71 00:07:23,026 --> 00:07:24,319 C'est très gentil. 72 00:07:35,455 --> 00:07:38,333 C'est de l'orme. D'un arbre exceptionnel 73 00:07:38,417 --> 00:07:40,085 planté dans notre champ. 74 00:07:40,711 --> 00:07:42,754 - C'est... - Votre époux. 75 00:07:45,048 --> 00:07:46,633 Bien sûr ! 76 00:07:47,134 --> 00:07:48,552 C'est un chef ! 77 00:07:49,261 --> 00:07:50,679 C'est adorable. 78 00:07:56,602 --> 00:07:58,729 Je vais préparer le dîner. 79 00:07:59,730 --> 00:08:01,440 Vous vous joindrez à nous ? 80 00:08:16,705 --> 00:08:17,831 Alors, ce vol ? 81 00:08:18,457 --> 00:08:21,084 Ça secouait. J'ai peu de temps avant le service. 82 00:08:21,752 --> 00:08:23,378 Tout va bien. 83 00:08:24,004 --> 00:08:25,547 Il pleut toujours. 84 00:08:26,590 --> 00:08:28,008 Ça te paraît cuit ? 85 00:08:30,385 --> 00:08:34,223 Baisse le feu et tourne-les côté peau. Tout ça pour vous deux ? 86 00:08:34,306 --> 00:08:36,099 Non, on a un invité. 87 00:08:36,183 --> 00:08:38,477 L'oncle de Leanne est de passage. 88 00:08:39,353 --> 00:08:41,730 - Qui ça ? - Son oncle George. 89 00:08:42,105 --> 00:08:45,943 Ou un simple ami de la famille, le terme ne veut plus rien dire. 90 00:08:46,026 --> 00:08:48,862 - C'est qui, ce type ? - Je viens de te le dire. 91 00:08:49,571 --> 00:08:51,031 Dis-lui de partir. 92 00:08:51,114 --> 00:08:53,992 Je ne peux pas, je lui ai proposé de rester dîner. 93 00:08:54,826 --> 00:08:56,370 On sait rien de cet homme ! 94 00:08:56,453 --> 00:08:57,663 Leanne le connaît. 95 00:08:57,746 --> 00:08:59,748 Mais elle, on la connaît ? 96 00:08:59,831 --> 00:09:02,209 Calme-toi, c'est un vieux monsieur. 97 00:09:03,919 --> 00:09:05,629 Ça va être sec. 98 00:09:05,711 --> 00:09:06,672 Dorothy. 99 00:09:07,714 --> 00:09:10,509 Appelle-moi en te couchant et arrête de stresser. 100 00:09:13,302 --> 00:09:14,304 Et voilà. 101 00:09:16,056 --> 00:09:17,641 Bon appétit. 102 00:09:18,267 --> 00:09:20,310 Comme on dit à Paris. 103 00:09:51,884 --> 00:09:53,093 Bien. 104 00:09:56,179 --> 00:09:57,598 C'était beau. 105 00:09:58,599 --> 00:10:02,603 C'est une recette de Sean, mais je la fais toujours sans ail. 106 00:10:03,061 --> 00:10:05,898 C'est dommage, vous n'allez pas le rencontrer. 107 00:10:05,981 --> 00:10:07,566 Mais le travail avant tout. 108 00:10:16,033 --> 00:10:19,870 La cuisine moléculaire, c'est son domaine. 109 00:10:20,329 --> 00:10:23,415 Sean vous mène une brigade de cuisiniers à la baguette. 110 00:10:23,498 --> 00:10:25,209 Mais il n'est pas méchant. 111 00:10:25,292 --> 00:10:29,421 Parfois, les gens ont besoin qu'on leur rappelle où est leur place. 112 00:10:30,589 --> 00:10:32,633 C'est exactement ce que dit Sean. 113 00:10:33,383 --> 00:10:35,636 Dans quoi travaillez-vous, George ? 114 00:10:39,056 --> 00:10:40,224 Le sauvetage. 115 00:10:42,184 --> 00:10:43,185 De bateaux ? 116 00:10:44,061 --> 00:10:45,312 Quelquefois. 117 00:10:46,563 --> 00:10:48,106 C'est délicieux, Dorothy. 118 00:10:48,649 --> 00:10:50,692 Elle est très bien élevée. 119 00:10:50,776 --> 00:10:52,694 Elle a toujours aimé faire plaisir. 120 00:10:53,278 --> 00:10:55,322 C'était un bébé d'une beauté rare. 121 00:10:56,573 --> 00:10:57,950 On ne dirait pas. 122 00:11:23,600 --> 00:11:27,980 Même si elle vient d'arriver, c'est comme si elle avait toujours été là. 123 00:11:28,063 --> 00:11:29,856 Et on espère qu'elle restera. 124 00:11:30,691 --> 00:11:33,151 Hélas, il y a un problème chez nous. 125 00:11:33,610 --> 00:11:35,362 Leanne va devoir rentrer. 126 00:11:37,739 --> 00:11:40,325 Je ne pense pas que ce soit possible. 127 00:11:40,409 --> 00:11:41,410 Vous avez un contrat ? 128 00:11:42,786 --> 00:11:44,454 On a un accord verbal. 129 00:11:44,538 --> 00:11:45,664 Un mois d'essai. 130 00:11:45,747 --> 00:11:47,708 Oui, on avait dit ça... 131 00:11:47,791 --> 00:11:49,960 Pour pouvoir vous débarrasser d'elle. 132 00:11:54,756 --> 00:11:55,799 Pardon. 133 00:12:00,929 --> 00:12:01,930 Julian ? 134 00:12:02,598 --> 00:12:04,433 Il pleut des cordes. 135 00:12:05,434 --> 00:12:07,019 Tu aurais pu appeler. 136 00:12:07,811 --> 00:12:10,522 - Tu pourras pas picoler avec Sean. - Je sais. 137 00:12:10,606 --> 00:12:12,774 Il m'a appelé d'une cuisine à Boston. 138 00:12:13,817 --> 00:12:15,944 Je vous présente mon frère, Julian. 139 00:12:16,028 --> 00:12:19,197 Julian, voici l'oncle de Leanne, George. 140 00:12:20,991 --> 00:12:22,117 Enchanté. 141 00:12:27,247 --> 00:12:28,707 Tu as déjà dîné ? 142 00:12:30,000 --> 00:12:31,793 Je mangerai ce qui reste. 143 00:12:34,922 --> 00:12:38,050 Tu as une grande famille, ou c'est ton seul parent ? 144 00:12:41,970 --> 00:12:44,306 Tu travailles jour et nuit, jeune fille ? 145 00:12:48,644 --> 00:12:50,562 Il doit avoir faim. 146 00:12:51,230 --> 00:12:52,397 L'instinct maternel. 147 00:13:00,614 --> 00:13:01,740 Bon... 148 00:13:02,991 --> 00:13:04,451 On la joue comment ? 149 00:13:05,577 --> 00:13:07,371 Débarrasse pour notre hôte. 150 00:13:16,547 --> 00:13:17,548 Pour commencer, 151 00:13:19,550 --> 00:13:22,177 vous allez me dire qui vous êtes vraiment. 152 00:13:23,095 --> 00:13:24,846 Je suis votre homologue. 153 00:13:25,639 --> 00:13:26,723 Ah bon ? 154 00:13:26,807 --> 00:13:28,392 Oncle. 155 00:13:28,475 --> 00:13:31,353 C'est plus de responsabilités qu'on ne pense. 156 00:13:31,979 --> 00:13:33,438 En cas de malheur, 157 00:13:34,064 --> 00:13:35,649 on entre en jeu. 158 00:13:35,732 --> 00:13:37,484 On protège l'enfant. 159 00:13:38,110 --> 00:13:40,279 À condition d'être vertueux. 160 00:13:41,321 --> 00:13:42,489 C'est notre cas, 161 00:13:43,115 --> 00:13:44,616 n'est-ce pas ? 162 00:13:48,787 --> 00:13:50,080 Les assiettes sont raclées ? 163 00:13:50,539 --> 00:13:51,874 Elles trempent ? 164 00:13:54,835 --> 00:13:56,837 Tu laves, j'essuie. 165 00:14:00,841 --> 00:14:01,925 Ferme derrière toi. 166 00:14:06,471 --> 00:14:08,181 On a un problème. 167 00:14:08,599 --> 00:14:09,892 Sans déconner ? 168 00:14:09,975 --> 00:14:11,977 Il veut nous reprendre Leanne. 169 00:14:12,477 --> 00:14:14,021 Tant mieux. 170 00:14:14,104 --> 00:14:17,399 Il ose insinuer qu'on n'est pas assez bien pour elle ? 171 00:14:17,482 --> 00:14:20,193 Franchement, je suis hors de moi. 172 00:14:21,486 --> 00:14:23,447 Il t'a dit quoi exactement ? 173 00:14:23,822 --> 00:14:26,950 Si cet homme s'imagine qu'il va nous la reprendre, 174 00:14:27,034 --> 00:14:29,786 il faudra qu'il me passe sur le corps. 175 00:14:29,870 --> 00:14:31,872 Tiens, fais-lui faire son rot. 176 00:14:38,879 --> 00:14:42,633 C'est gentil, mais il ne fallait pas. On a un lave-vaisselle. 177 00:14:42,716 --> 00:14:44,092 On va y aller. 178 00:14:44,551 --> 00:14:46,386 On a un train demain matin. 179 00:14:46,470 --> 00:14:48,555 On trouvera un hôtel près de la gare. 180 00:14:49,056 --> 00:14:50,807 Il n'en est pas question. 181 00:14:50,891 --> 00:14:52,976 Il fait un temps de chien. 182 00:14:53,060 --> 00:14:54,811 Restez ici, on a de la place. 183 00:14:59,775 --> 00:15:01,193 Je ne veux pas déranger. 184 00:15:01,276 --> 00:15:02,694 S'il vous plaît, mon oncle. 185 00:15:07,491 --> 00:15:09,785 - Il dort ici. - Arrête tes conneries. 186 00:15:09,868 --> 00:15:11,912 Je sais ce que je fais. 187 00:15:18,293 --> 00:15:19,628 Il passe la nuit ici. 188 00:15:19,711 --> 00:15:20,963 Pas question. 189 00:15:21,046 --> 00:15:23,006 C'est Dorothy qui a insisté. 190 00:15:23,090 --> 00:15:24,508 T'inquiète, je squatte aussi. 191 00:15:24,841 --> 00:15:27,970 Qu'est-ce qu'il sait ? De nous et du bébé ? 192 00:15:30,931 --> 00:15:32,683 Il est derrière tout ça. 193 00:15:33,100 --> 00:15:34,560 J'en suis certain. 194 00:15:41,316 --> 00:15:43,986 La chambre d'amis est devenue chambre d'enfant. 195 00:15:44,069 --> 00:15:46,280 Mais Sean trouve ce divan confortable. 196 00:15:48,031 --> 00:15:50,367 Vous pensez qu'elle est mieux ici. 197 00:15:50,450 --> 00:15:53,871 C'est une jeune fille adorable. Vous l'avez bien éduquée. 198 00:15:54,329 --> 00:15:55,789 Leanne a de l'avenir, 199 00:15:55,873 --> 00:16:00,502 et nous ferons notre possible pour qu'elle réalise ses rêves. 200 00:16:00,586 --> 00:16:04,756 Au risque de paraître vieux jeu, la place d'un enfant est avec les siens. 201 00:16:05,132 --> 00:16:07,050 Je suis tout à fait d'accord. 202 00:16:07,634 --> 00:16:08,802 Mais... 203 00:16:09,428 --> 00:16:12,097 Leanne n'est plus vraiment une enfant. 204 00:16:17,978 --> 00:16:19,354 C'est ma mère. 205 00:16:21,732 --> 00:16:24,026 Quel âge aviez-vous à sa mort, Dottie ? 206 00:16:29,197 --> 00:16:31,366 C'est comme ça qu'elle m'appelait. 207 00:16:32,159 --> 00:16:33,368 Dottie. 208 00:16:37,247 --> 00:16:40,459 Sean doit avoir des pyjamas, je vais voir. 209 00:16:55,724 --> 00:16:57,392 Je peux entrer un instant ? 210 00:17:07,611 --> 00:17:10,239 Je voulais papoter avant que tu te couches. 211 00:17:12,783 --> 00:17:15,118 Je sais que ton oncle s'inquiétait, 212 00:17:15,202 --> 00:17:20,123 et c'était complètement justifié, on aurait dû officialiser ton embauche. 213 00:17:20,207 --> 00:17:24,253 Mais tu vois bien la vie qu'on mène, ça nous est sorti de la tête. 214 00:17:33,971 --> 00:17:37,307 Tu verras, page 2, j'ai revu ton salaire à la hausse. 215 00:17:37,390 --> 00:17:40,811 La vie est chère ici, je veux que tu ne manques de rien. 216 00:17:43,981 --> 00:17:48,110 Jericho serait tellement triste que tu nous quittes. 217 00:17:48,901 --> 00:17:51,405 Il s'est beaucoup attaché à toi. 218 00:17:51,487 --> 00:17:53,197 C'est réciproque. 219 00:17:54,032 --> 00:17:58,412 On a développé de l'affection pour toi en quelques semaines. 220 00:17:58,787 --> 00:18:01,498 Y compris Sean, et tu connais l'ours. 221 00:18:01,582 --> 00:18:04,918 Franchement, tu fais partie de la famille. 222 00:18:06,795 --> 00:18:08,755 À moins qu'il y ait autre chose. 223 00:18:09,548 --> 00:18:14,011 - Tu n'es pas heureuse ici ? - Si, je suis très heureuse. 224 00:18:14,094 --> 00:18:16,513 Alors dis-le à ton oncle. 225 00:18:16,930 --> 00:18:19,683 Fais-lui comprendre ce que tu veux. 226 00:18:21,476 --> 00:18:23,270 Ça ne changera rien. 227 00:18:24,688 --> 00:18:26,481 S'il dit que je dois partir... 228 00:18:26,565 --> 00:18:29,234 On va le convaincre du contraire. 229 00:18:31,111 --> 00:18:32,446 Ensemble. 230 00:19:10,275 --> 00:19:14,154 Les choses se passent à merveille, ce vieux putois ne gâchera pas tout. 231 00:19:14,529 --> 00:19:18,742 Prends des affaires et va au Marriott, je serai là demain. 232 00:19:18,825 --> 00:19:20,994 Il ne me chassera pas de chez moi. 233 00:19:21,453 --> 00:19:23,914 Arrête de t'en faire, Julian dort ici. 234 00:19:24,248 --> 00:19:27,292 Julian pèse 72 kilos, cocaïne incluse. 235 00:19:27,376 --> 00:19:29,670 Le tonton veut Leanne, très bien. 236 00:19:29,753 --> 00:19:33,298 On retrouvera une nounou, une bonne. La meilleure. 237 00:19:34,299 --> 00:19:37,970 Si tu savais ce que j'ai vu dans ses yeux, ce soir. 238 00:19:38,387 --> 00:19:40,305 Elle nous aime. 239 00:19:40,847 --> 00:19:42,349 Plus que sa propre... 240 00:19:43,141 --> 00:19:44,935 J'ai pas envie de dire ça. 241 00:19:45,352 --> 00:19:49,940 Je sais pas d'où vient Leanne, mais visiblement, c'est pas le paradis. 242 00:19:51,233 --> 00:19:53,735 C'est pas notre problème. 243 00:20:57,382 --> 00:20:58,634 C'est moi. 244 00:20:59,092 --> 00:21:02,471 - À quoi tu joues ? - Tonton George a disparu. 245 00:21:03,138 --> 00:21:04,223 Quoi ? 246 00:21:04,306 --> 00:21:06,767 Il est introuvable, j'ai cherché partout. 247 00:21:07,976 --> 00:21:10,771 Alors quoi ? Il est parti ? 248 00:21:10,854 --> 00:21:13,941 - Il a le code de l'alarme ? - Bien sûr que non ! 249 00:21:14,024 --> 00:21:16,068 Alors il est dans la maison ! 250 00:21:16,526 --> 00:21:20,781 Dorothy, je pense qu'on ferait mieux de se barrer d'ici. 251 00:21:21,615 --> 00:21:24,201 C'est pas un étranger qui me foutra dehors. 252 00:21:24,284 --> 00:21:26,787 - Où tu vas ? - Je vais le trouver. 253 00:21:26,870 --> 00:21:28,372 J'ai cherché partout ! 254 00:21:29,623 --> 00:21:31,208 Sauf dans sa chambre à elle. 255 00:21:33,085 --> 00:21:35,796 - Pourquoi il y serait ? - C'est son oncle, non ? 256 00:21:36,421 --> 00:21:38,924 Ou un imposteur qui t'a embobinée. 257 00:22:09,705 --> 00:22:11,874 Qu'est-ce que tu fais par terre ? 258 00:22:15,627 --> 00:22:17,087 Tout va bien. 259 00:22:27,180 --> 00:22:29,391 Ça suffit. Il dégage. 260 00:22:29,474 --> 00:22:32,352 - Laisse-le. - Quoi ? Il est dans le lit du bébé ! 261 00:22:32,436 --> 00:22:34,146 Je suis pas aveugle. 262 00:22:36,356 --> 00:22:39,776 Si on le fiche à la porte, on perdra Leanne. 263 00:22:41,612 --> 00:22:43,739 Qu'est-ce que tu proposes ? 264 00:22:44,948 --> 00:22:47,492 Je prends Jericho et je verrouille ma chambre. 265 00:22:47,576 --> 00:22:50,495 Toi, tu t'assures qu'il bouge pas d'ici. 266 00:22:50,579 --> 00:22:52,331 Je m'occuperai de lui demain. 267 00:22:53,123 --> 00:22:54,666 C'est n'importe quoi. 268 00:22:55,000 --> 00:22:57,920 Il y a des familles moins équilibrées que la nôtre. 269 00:22:58,670 --> 00:23:00,881 Ne le quitte surtout pas des yeux. 270 00:23:43,131 --> 00:23:45,050 Bonjour, la marmotte. 271 00:23:49,846 --> 00:23:51,223 Bien dormi ? 272 00:23:51,723 --> 00:23:53,141 Comme un bébé. 273 00:24:11,660 --> 00:24:12,828 Julian. 274 00:24:50,532 --> 00:24:51,658 Bon... 275 00:24:52,117 --> 00:24:53,744 La pluie s'est arrêtée. 276 00:24:54,786 --> 00:24:59,041 Il répand Sa lumière sur nous tous aujourd'hui. 277 00:25:14,014 --> 00:25:16,934 Vous faites du 44 ? Comme Sean. 278 00:25:17,017 --> 00:25:19,061 Il les a achetées en 2012. 279 00:25:19,144 --> 00:25:20,979 Il n'a jamais réussi à les faire. 280 00:25:21,063 --> 00:25:23,440 Il voudrait aider un honnête homme. 281 00:25:32,574 --> 00:25:33,784 Remerciez-le pour moi. 282 00:25:35,452 --> 00:25:36,662 Leanne ! 283 00:25:42,167 --> 00:25:43,627 Dis au revoir. 284 00:25:44,962 --> 00:25:46,129 Elle ne veut pas... 285 00:25:46,213 --> 00:25:48,966 Ce n'est pas à vous que je parle, madame. 286 00:25:50,259 --> 00:25:53,303 Laisse, Julian. Je m'en occupe. 287 00:25:55,764 --> 00:25:56,848 Leanne... 288 00:25:58,058 --> 00:26:01,103 Aimerais-tu dire quelque chose à ton oncle ? 289 00:26:03,480 --> 00:26:05,023 Je veux rester. 290 00:26:09,403 --> 00:26:12,281 Et les autres, ceux qui méritent ton aide ? 291 00:26:12,364 --> 00:26:15,242 Tu les abandonnerais pour ça ? Pour elle ? 292 00:26:17,578 --> 00:26:19,079 Très bien. 293 00:26:20,539 --> 00:26:22,541 Je reviendrai avec tante May. 294 00:26:24,334 --> 00:26:26,920 Tu sais que tu ne peux pas lui dire non. 295 00:26:39,516 --> 00:26:41,894 Dieu n'est pas présent sous ce toit. 296 00:27:01,788 --> 00:27:03,415 Tu peux te féliciter. 297 00:27:04,499 --> 00:27:06,043 Je vais l'habiller. 298 00:27:14,760 --> 00:27:16,762 Qu'est-ce qu'il a voulu dire ? 299 00:27:17,554 --> 00:27:19,306 Avec son baragouin ? 300 00:27:20,224 --> 00:27:21,850 J'en sais foutre rien. 301 00:27:38,033 --> 00:27:39,201 Dorothy ? 302 00:27:40,577 --> 00:27:43,830 On dit le week-end du 9, et je vous confirme par écrit. 303 00:27:44,456 --> 00:27:47,793 C'est parfait pour nous, merci d'être aussi arrangeant. 304 00:27:49,419 --> 00:27:51,213 Qu'Il vous bénisse aussi. 305 00:27:52,089 --> 00:27:53,340 Tout va bien ? 306 00:27:53,799 --> 00:27:57,970 Tu peux t'absenter une nuit sans que la terre s'arrête de tourner. 307 00:27:58,053 --> 00:27:59,721 Tout est réglé. 308 00:28:01,223 --> 00:28:04,059 - Garde ton dimanche dans 3 semaines. - Pourquoi ? 309 00:28:04,685 --> 00:28:09,273 J'ai réservé la petite église sur Samson. On fait baptiser notre fils. 310 00:28:09,356 --> 00:28:11,358 N'essaie pas de m'en dissuader. 311 00:28:11,441 --> 00:28:14,570 On en profitera pour le présenter à tout le monde. 312 00:28:14,653 --> 00:28:16,572 Notre petite merveille. 313 00:28:19,157 --> 00:28:22,286 Réveille-le dans 23 minutes, sinon il sera infernal. 314 00:28:33,630 --> 00:28:35,007 C'est bien. 315 00:28:35,591 --> 00:28:36,633 Bravo. 316 00:29:18,508 --> 00:29:21,303 Adaptation : Delphine Hussonnois 317 00:29:41,907 --> 00:29:43,909 Sous-titrage : DUBBING BROTHERS