1 00:00:01,084 --> 00:00:04,213 Hẳn mọi người ở Wisconsin thân thương muốn biết cô đã đến nơi an toàn. 2 00:00:04,296 --> 00:00:06,048 Chị tìm hiểu kĩ về cô ấy chưa? 3 00:00:06,131 --> 00:00:07,716 Leanne Grayson thật sự là ai? 4 00:00:07,799 --> 00:00:08,800 Tôi không thú vị lắm đâu. 5 00:00:09,426 --> 00:00:10,928 Chắc chắn đó không phải sự thật. 6 00:00:11,011 --> 00:00:13,764 Cô ta ăn xúp đóng hộp, cầu nguyện, đi ngủ. 7 00:00:13,847 --> 00:00:16,934 Anh nghĩ thật tốt nếu biết thêm chút ít về người sống trên gác. 8 00:00:17,017 --> 00:00:18,977 Hồ sơ công cho thấy cô ta sinh ở Wisconsin. 9 00:00:19,061 --> 00:00:22,314 Có lẽ cô ta chỉ là gái quê lang thang vào thành phố. 10 00:00:22,397 --> 00:00:24,483 Cô gái nhỏ dễ thương, ngây thơ trên kia, 11 00:00:24,566 --> 00:00:26,193 cô ta đánh cắp danh tính của cô gái đã chết. 12 00:00:26,276 --> 00:00:28,320 - Quê cô ở đâu, Leanne? - Wisconsin. 13 00:00:28,403 --> 00:00:29,947 - Đại gia đình à? - Chỉ tôi thôi. 14 00:01:04,523 --> 00:01:06,233 NGƯỜI HẦU 15 00:01:44,438 --> 00:01:46,023 Chắc anh sắp chết đuối mất. 16 00:01:46,106 --> 00:01:47,107 Vâng. 17 00:01:49,943 --> 00:01:51,403 Đây ạ. 18 00:01:51,820 --> 00:01:53,655 - Được rồi. - Đây. 19 00:01:56,533 --> 00:01:58,493 - Cảm ơn. - Chào cậu bé. 20 00:01:58,911 --> 00:02:01,413 Bé hơi sợ người lạ. Vâng. 21 00:02:04,041 --> 00:02:07,628 Thời tiết này mà anh định bay à? Mưa như trút nước. 22 00:02:09,213 --> 00:02:12,549 Đó là máy bay thuê riêng. Chắc họ không hề nghĩ tới an toàn. 23 00:02:13,675 --> 00:02:16,762 Em ăn lá muối khô của anh à? Rõ ràng lúc trước nhiều hơn. 24 00:02:16,845 --> 00:02:18,931 Vâng, anh yêu. Đúng là em đấy. 25 00:02:19,014 --> 00:02:22,559 Em lẻn xuống giữa đêm và ăn vài thìa gia vị quý của anh. 26 00:02:24,478 --> 00:02:28,857 Anh có nên hủy không? Họ có thể tìm được người khác trước tối nay. 27 00:02:29,858 --> 00:02:33,278 Lần nào bay anh cũng làm thế. Chắc anh mắc chứng sợ bay. 28 00:02:33,695 --> 00:02:35,447 Anh không sợ. 29 00:02:35,530 --> 00:02:37,783 Có thứ anh thích, có thứ anh không thích. 30 00:02:37,866 --> 00:02:40,535 Tình cờ là cột số hai bị quá nhiều. 31 00:02:42,579 --> 00:02:44,081 Đây là lá thư đầu tiên của cô ấy. 32 00:02:44,706 --> 00:02:46,959 Em tưởng không ai quan tâm tới cô ấy. 33 00:02:47,376 --> 00:02:48,669 Ai gửi đấy? 34 00:02:48,752 --> 00:02:50,295 - Sao em biết được? - Mở ra đi. 35 00:02:50,796 --> 00:02:52,923 Ai lại làm thế? 36 00:02:55,842 --> 00:02:56,843 Leanne? 37 00:03:00,222 --> 00:03:02,808 Nếu anh muốn tới sân bay thì ta phải đi ngay. 38 00:03:04,142 --> 00:03:05,727 Anh sắp đi công tác à, anh Turner? 39 00:03:05,811 --> 00:03:08,230 Tối nay Sean sẽ đi cùng đội Philadelphia Eagles. 40 00:03:08,313 --> 00:03:10,524 Họ nài nỉ anh ấy nấu cho họ. Đó là vinh dự lớn. 41 00:03:10,607 --> 00:03:11,692 Sớm mai tôi sẽ về. 42 00:03:11,775 --> 00:03:13,777 Có đồ gửi cho cô trên bàn đấy. 43 00:03:14,528 --> 00:03:15,988 Hẹn gặp tối nay nhé. 44 00:03:20,951 --> 00:03:21,952 Sean. 45 00:03:41,722 --> 00:03:45,142 TÌM ĐƯỢC RỒI NHÉ! 46 00:03:47,644 --> 00:03:51,189 Mưa ơi, đi mau đi 47 00:03:53,191 --> 00:03:55,819 Hôm khác lại đến nhé 48 00:03:57,654 --> 00:04:02,034 Mưa ơi, đi mau đi 49 00:04:03,118 --> 00:04:06,371 Em bé muốn chơi 50 00:04:20,260 --> 00:04:21,845 Chào bông hoa nhỏ. 51 00:04:41,198 --> 00:04:42,449 Họ có nhà không? 52 00:04:43,534 --> 00:04:44,535 Đi làm. 53 00:04:45,827 --> 00:04:48,705 Hãy xem kĩ thằng bé nào. 54 00:04:49,664 --> 00:04:50,791 Giày. 55 00:04:55,170 --> 00:04:56,964 Dorothy không cho đi giày vào nhà. 56 00:05:44,261 --> 00:05:48,348 Cống ở khu Center City đã hơn 100 năm tuổi. 57 00:05:48,432 --> 00:05:52,477 Hôm nay, đã đến nước chúng phải nói "Quá đủ". 58 00:05:52,561 --> 00:05:53,562 MỰC NƯỚC TĂNG 59 00:06:36,772 --> 00:06:40,192 Leanne? Mọi việc... 60 00:06:41,735 --> 00:06:42,903 Dorothy Turner. 61 00:06:45,280 --> 00:06:46,448 Tôi có quen ông không? 62 00:06:47,574 --> 00:06:49,493 Không. Nhưng tôi biết cô. 63 00:06:50,160 --> 00:06:52,454 Đây là George, chú tôi, chị Dorothy. 64 00:06:57,125 --> 00:06:58,210 Người nhà. 65 00:06:59,419 --> 00:07:01,755 Xin lỗi. Chúng tôi không nghĩ là có khách. 66 00:07:01,838 --> 00:07:04,383 Tôi chỉ ghé qua thành phố trong ngày. 67 00:07:04,466 --> 00:07:05,884 Tôi muốn làm con bé ngạc nhiên. 68 00:07:06,677 --> 00:07:08,595 Đảm bảo là nó ngoan. 69 00:07:10,055 --> 00:07:13,016 Cô ấy không vấn đề gì. Đúng không, Leanne? 70 00:07:19,314 --> 00:07:20,524 Cho em bé. 71 00:07:22,568 --> 00:07:24,236 Ông hào phóng quá. 72 00:07:35,539 --> 00:07:39,960 Là gỗ đu. Làm từ cây đặc biệt trên cánh đồng của chúng tôi. 73 00:07:41,545 --> 00:07:42,838 - Đó là... - Chồng cô. 74 00:07:45,173 --> 00:07:48,385 Tất nhiên rồi. Đây là một đầu bếp mà. 75 00:07:49,177 --> 00:07:50,596 Dễ thương quá. 76 00:07:56,643 --> 00:07:58,520 Tôi định nấu bữa tối. 77 00:07:59,813 --> 00:08:01,523 Ông muốn ăn cùng không, George? 78 00:08:15,245 --> 00:08:16,788 - Chào anh. - Chào em. 79 00:08:16,872 --> 00:08:17,915 Chuyến bay thế nào? 80 00:08:18,540 --> 00:08:21,168 Xóc lắm. Anh không nói được lâu. Sắp phải phục vụ rồi. 81 00:08:21,877 --> 00:08:23,337 Mọi việc ổn cả. 82 00:08:23,921 --> 00:08:25,297 Trời vẫn mưa. 83 00:08:26,632 --> 00:08:27,716 Thế này chín chưa? 84 00:08:30,510 --> 00:08:32,846 Giảm nhiệt rồi lật mặt có da xuống. 85 00:08:32,930 --> 00:08:34,306 Em ăn hết chỗ đó à? 86 00:08:34,389 --> 00:08:38,560 Không, nhà có khách. Chú của Leanne đang ở đây. 87 00:08:39,394 --> 00:08:41,813 - Gì cơ? - Chú George của cô ấy. 88 00:08:42,231 --> 00:08:44,316 Không biết đó là chú ruột hay là bạn của gia đình. 89 00:08:44,399 --> 00:08:45,859 Dạo này họ dùng từ đó hơi thoáng. 90 00:08:45,943 --> 00:08:48,946 - Gã quái quỷ nào trong nhà mình đấy? - Em nói rồi mà. 91 00:08:49,613 --> 00:08:51,114 Dorothy, bảo hắn đi đi. 92 00:08:51,198 --> 00:08:54,117 Không được. Em vừa mời ông ấy ăn tối. 93 00:08:54,201 --> 00:08:55,869 Ta không biết gã đó là ai. 94 00:08:56,370 --> 00:08:57,579 Leanne xác minh cho ông ấy rồi. 95 00:08:57,663 --> 00:08:59,206 Thế ai xác minh cho cô ta? 96 00:08:59,289 --> 00:09:01,917 Đừng cuồng lên thế. Đó là ông già mà. 97 00:09:04,043 --> 00:09:05,546 Chắc món này sẽ bị khô. 98 00:09:06,004 --> 00:09:07,089 Dorothy! 99 00:09:07,881 --> 00:09:10,591 Gọi cho em lúc đi ngủ và đừng lo quá nữa. 100 00:09:13,595 --> 00:09:15,097 Đây rồi. 101 00:09:16,014 --> 00:09:17,558 Bon appétit. 102 00:09:18,267 --> 00:09:19,893 Như người ta nói ở Paris. 103 00:09:51,925 --> 00:09:52,926 Tốt rồi. 104 00:09:56,263 --> 00:09:57,556 Hay thật. 105 00:09:58,765 --> 00:10:00,309 Đây là công thức của Sean. 106 00:10:00,392 --> 00:10:02,728 Dù tôi thường không cho tỏi vào. 107 00:10:03,145 --> 00:10:05,606 Thật tiếc là ông không gặp được anh ấy. 108 00:10:06,023 --> 00:10:07,190 Nhưng công việc là công việc. 109 00:10:16,074 --> 00:10:19,786 Anh ấy là chuyên gia về nghệ thuật ẩm thực phân tử. 110 00:10:20,454 --> 00:10:23,207 Một tay Sean chấp cả căn bếp chuyên nghiệp. 111 00:10:23,624 --> 00:10:25,125 Không có nghĩa anh ấy là người xấu. 112 00:10:25,209 --> 00:10:29,171 Đôi khi, người ta cần được đưa vào khuôn khổ để biết vị trí của mình. 113 00:10:29,588 --> 00:10:32,424 Vâng. Sean cũng nói hệt như thế. 114 00:10:32,507 --> 00:10:35,719 Ông làm trong ngành gì, George? 115 00:10:39,014 --> 00:10:40,307 Cứu vớt. 116 00:10:42,267 --> 00:10:43,268 Tàu hả? 117 00:10:44,102 --> 00:10:45,395 Đôi khi. 118 00:10:46,688 --> 00:10:48,190 Chị thật tốt, Dorothy. 119 00:10:48,732 --> 00:10:50,609 Ngoan không chê vào đâu được. 120 00:10:50,692 --> 00:10:52,402 Con bé luôn luôn dễ thương. 121 00:10:53,320 --> 00:10:55,239 Em bé xinh nhất cô từng thấy. 122 00:10:56,615 --> 00:10:58,659 Nhưng nhìn nó bây giờ thì cô không biết được. 123 00:11:23,642 --> 00:11:25,060 Mới được ít ngày, 124 00:11:25,143 --> 00:11:27,479 nhưng cảm giác như Leanne đã ở đây lâu lắm rồi. 125 00:11:28,146 --> 00:11:29,940 Tất nhiên, chúng tôi mong cô ấy ở lâu. 126 00:11:30,774 --> 00:11:33,235 E rằng ở quê có vài việc. 127 00:11:33,735 --> 00:11:35,445 Cần có Leanne ở đó. 128 00:11:37,739 --> 00:11:40,242 Chưa chắc nó phù hợp với kế hoạch của chúng tôi. 129 00:11:40,325 --> 00:11:41,493 Cô có hợp đồng không? 130 00:11:42,870 --> 00:11:44,371 Chúng tôi có thỏa thuận miệng. 131 00:11:44,454 --> 00:11:45,581 Một tháng thử việc. 132 00:11:45,664 --> 00:11:47,624 Đúng thế, nhưng chúng tôi đã đưa vào... 133 00:11:47,708 --> 00:11:49,668 Phòng khi cô muốn tống khứ nó. 134 00:11:54,882 --> 00:11:55,883 Xin phép. 135 00:12:00,637 --> 00:12:04,641 - Julian? - Chúa ơi! Trời mưa như trút nước. 136 00:12:05,475 --> 00:12:07,102 Sao em không gọi? 137 00:12:07,853 --> 00:12:09,897 Sean không có nhà đâu mà đến để uống say. 138 00:12:09,980 --> 00:12:12,566 Em biết. Anh ấy gọi cho em từ trong bếp ở Boston. 139 00:12:13,984 --> 00:12:15,986 Đây là em trai tôi, Julian. 140 00:12:16,069 --> 00:12:18,947 Julian, đây là chú George của Leanne. 141 00:12:20,949 --> 00:12:21,950 Rất hân hạnh. 142 00:12:27,289 --> 00:12:28,582 Em ăn chưa? 143 00:12:30,125 --> 00:12:31,543 Còn lại gì thì em ăn nấy. 144 00:12:34,963 --> 00:12:36,757 Gia đình cô đông người không, Leanne? 145 00:12:37,341 --> 00:12:39,051 Hay đây là lần duy nhất? 146 00:12:41,887 --> 00:12:44,389 Cháu làm việc vào giờ nào, cô gái? 147 00:12:48,810 --> 00:12:50,646 Chắc thằng bé muốn ăn. 148 00:12:51,313 --> 00:12:52,481 Mẹ là hiểu rõ nhất. 149 00:13:00,697 --> 00:13:01,698 Vậy... 150 00:13:02,991 --> 00:13:04,535 ông muốn thế nào? 151 00:13:05,661 --> 00:13:07,454 Dọn bàn cho chủ nhà đi. 152 00:13:13,418 --> 00:13:14,586 Không. 153 00:13:16,922 --> 00:13:21,927 Sao không bắt đầu bằng việc cho tôi biết ông thực sự là ai? 154 00:13:23,011 --> 00:13:24,930 Tôi cũng như cậu thôi, Julian. 155 00:13:25,764 --> 00:13:26,765 Ông nghĩ thế à? 156 00:13:26,848 --> 00:13:28,308 Mấy ông chú. 157 00:13:28,392 --> 00:13:31,186 Trách nhiệm lớn hơn mọi người nghĩ đấy. 158 00:13:32,062 --> 00:13:35,732 Gặp cảnh nguy kịch mới là lúc chúng tôi ra tay. 159 00:13:35,816 --> 00:13:39,987 Chăm lo cho đứa trẻ, nếu chúng ta là người tốt. 160 00:13:41,405 --> 00:13:44,533 Chúng ta đều là người tốt. Đúng không, Julian? 161 00:13:48,912 --> 00:13:51,498 Vét đĩa vào bồn chưa? 162 00:13:51,957 --> 00:13:52,958 Rồi ạ. 163 00:13:54,918 --> 00:13:56,628 Cháu rửa đi, chú sẽ sấy. 164 00:14:00,924 --> 00:14:02,009 Đóng cửa sau lưng em đi. 165 00:14:06,513 --> 00:14:07,931 Có chuyện rồi. 166 00:14:08,640 --> 00:14:09,975 Chứ còn gì nữa. 167 00:14:10,058 --> 00:14:11,935 Ông ta muốn cướp Leanne của chúng ta. 168 00:14:12,603 --> 00:14:13,770 Tốt. Để ông ta làm thế. 169 00:14:14,187 --> 00:14:17,357 Sao ông ta lại ám chỉ là nhà này không xứng với cô ấy nhỉ? 170 00:14:17,441 --> 00:14:19,985 Nói thật, Julian, chị đang cáu lắm đây. 171 00:14:21,612 --> 00:14:23,405 Chính xác thì ông ta nói gì với chị? 172 00:14:23,822 --> 00:14:27,075 Nếu ông ta nghĩ sẽ đưa cô ấy về, 173 00:14:27,159 --> 00:14:29,828 thì phải bước qua xác chị. 174 00:14:29,912 --> 00:14:31,496 Đây, vỗ ợ nó cho chị. 175 00:14:38,670 --> 00:14:41,340 Ông thật tốt nhưng không cần làm thế. 176 00:14:41,423 --> 00:14:42,549 Nhà tôi có máy mà. 177 00:14:42,633 --> 00:14:43,884 Chúng ta nên đi thôi. 178 00:14:44,551 --> 00:14:46,011 Sáng mai tàu chạy. 179 00:14:46,470 --> 00:14:48,639 Chúng ta sẽ tìm chỗ ở gần ga. 180 00:14:49,056 --> 00:14:50,849 Tôi không để thế đâu. 181 00:14:50,933 --> 00:14:52,851 Ngoài kia kinh khủng lắm. 182 00:14:52,935 --> 00:14:54,895 Cứ ở đây với chúng tôi. Nhà nhiều phòng lắm. 183 00:14:59,858 --> 00:15:02,402 - Tôi không muốn phiền cô. - Đi mà, chú. 184 00:15:07,491 --> 00:15:09,826 - Ông ta sẽ ở qua đêm. - Chứ sao nữa. 185 00:15:09,910 --> 00:15:11,828 Chị biết mình làm gì, Julian. 186 00:15:18,335 --> 00:15:19,545 Ông ta sẽ ở lại. 187 00:15:19,628 --> 00:15:20,837 Không phải chứ? 188 00:15:20,921 --> 00:15:22,548 Dorothy cứ nài nỉ. 189 00:15:22,631 --> 00:15:24,591 Được chứ? Đừng lo, em ngủ trên xô-pha. 190 00:15:24,675 --> 00:15:27,844 Ông ta biết gì? Về chúng ta? Về đứa bé? 191 00:15:30,973 --> 00:15:32,474 Ông ta đứng sau dàn dựng cả đấy. 192 00:15:33,225 --> 00:15:34,643 Em chắc chắn. 193 00:15:41,441 --> 00:15:44,069 Chúng tôi cải tạo phòng thừa thành phòng trẻ em. 194 00:15:44,152 --> 00:15:46,363 Nhưng Sean nói xô-pha này thoải mái lắm. 195 00:15:48,073 --> 00:15:50,367 Cô nghĩ con bé ở với cô sẽ tốt hơn. 196 00:15:50,450 --> 00:15:52,411 Cô ấy dễ thương lắm. 197 00:15:52,494 --> 00:15:53,954 Xin có lời khen gia đình ông. 198 00:15:54,288 --> 00:15:55,914 Leanne có tương lai tươi sáng phía trước. 199 00:15:55,998 --> 00:16:00,419 Sean và tôi sẽ làm hết sức để cô ấy thực hiện ước mơ. 200 00:16:00,502 --> 00:16:04,840 Cô bảo tôi cổ hủ cũng được, nhưng trẻ con là phải ở với gia đình. 201 00:16:04,923 --> 00:16:06,758 Tôi hoàn toàn đồng ý. 202 00:16:07,676 --> 00:16:11,763 Nhưng Leanne đâu còn là trẻ con nữa. 203 00:16:18,020 --> 00:16:19,438 Đó là mẹ tôi. 204 00:16:21,899 --> 00:16:24,109 Lúc bà ấy mất, cô mấy tuổi, Dottie? 205 00:16:29,156 --> 00:16:32,784 Bà hay gọi tôi như thế. "Dottie". 206 00:16:37,331 --> 00:16:40,542 Chắc chắn Sean có đồ ngủ cho ông mượn được. Để tôi đi xem. 207 00:16:55,807 --> 00:16:57,559 Tôi vào một lát được không? 208 00:17:07,527 --> 00:17:10,030 Tôi chỉ muốn nói chuyện một chút trước khi đi ngủ. 209 00:17:12,824 --> 00:17:16,662 Tôi biết là chú cô lo lắng và ông ấy lo là rất đúng. 210 00:17:16,745 --> 00:17:20,082 Lẽ ra chúng tôi phải cho cô vị trí chính thức rồi. 211 00:17:20,165 --> 00:17:22,125 Nhưng cô biết Sean và tôi bận thế nào 212 00:17:22,209 --> 00:17:24,169 nên chúng tôi quên bẵng mất. 213 00:17:34,054 --> 00:17:37,307 Cô sẽ thấy ở trang hai, tôi có tăng lương một chút. 214 00:17:37,390 --> 00:17:40,561 Thành phố này đắt đỏ và tôi muốn cô thoải mái ở đây. 215 00:17:44,022 --> 00:17:48,193 Giờ cô mà đi thì Jericho sẽ khổ sở lắm. 216 00:17:48,944 --> 00:17:51,154 Nó rất gắn bó với cô. 217 00:17:51,572 --> 00:17:52,947 Và tôi cũng gắn bó với bé. 218 00:17:54,116 --> 00:17:58,245 Sau mấy tuần qua, chúng tôi rất mến cô, Leanne. 219 00:17:58,871 --> 00:18:01,582 Cả Sean nữa. Cô biết anh ấy vốn chẳng ưa ai bao giờ. 220 00:18:01,665 --> 00:18:04,960 Thực sự thì cảm giác như cô là người nhà rồi. 221 00:18:06,879 --> 00:18:08,505 Trừ phi là vì điều khác. 222 00:18:09,506 --> 00:18:11,341 Trừ phi cô không hài lòng với chúng tôi. 223 00:18:11,425 --> 00:18:14,052 Không, tôi rất hài lòng khi ở đây, chị Dorothy. 224 00:18:14,136 --> 00:18:16,513 Thế thì có lẽ cô cần nói thế với chú mình. 225 00:18:16,930 --> 00:18:19,516 Để ông ấy hiểu nguyện vọng của cô. 226 00:18:21,560 --> 00:18:23,020 Không ăn thua đâu. 227 00:18:24,688 --> 00:18:26,565 Nếu chú ấy bảo tôi phải đi thì... 228 00:18:26,648 --> 00:18:29,192 Thì chúng ta cần thuyết phục ông ấy rằng cô nên ở lại. 229 00:18:31,194 --> 00:18:32,571 Cả hai chúng ta. 230 00:18:35,198 --> 00:18:36,200 Vâng. 231 00:19:10,108 --> 00:19:13,862 Tình hình đang ổn thỏa. Em không để lão già thối đó phá đám đâu. 232 00:19:14,613 --> 00:19:16,573 Em yêu, hãy cho đồ thiết yếu vào túi 233 00:19:16,657 --> 00:19:18,784 rồi đến khách sạn The Marriott, sáng mai anh về rồi. 234 00:19:18,867 --> 00:19:21,286 Em không để ai đuổi ra khỏi nhà mình cả. 235 00:19:21,370 --> 00:19:23,664 Đừng lo nữa. Julian đang ở đây. 236 00:19:24,289 --> 00:19:27,334 Julian nặng có 70 cân. Phần lớn là cocaine. 237 00:19:27,417 --> 00:19:29,836 Nếu gã chú muốn mang Leanne về quê thì để hắn làm đi. 238 00:19:29,920 --> 00:19:33,090 Ta sẽ tìm cô trông trẻ khác. Người tốt. Người giỏi nhất. 239 00:19:34,466 --> 00:19:37,594 Anh không biết hôm nay em thấy điều gì trong mắt cô ấy đâu, Sean. 240 00:19:38,470 --> 00:19:42,057 Cô ấy yêu quý chúng ta, hơn cả yêu... 241 00:19:43,141 --> 00:19:45,269 Chúa ơi, em không muốn nói. 242 00:19:45,352 --> 00:19:49,690 Em không biết Leanne xuất thân thế nào, nhưng hẳn là không thuận lợi. 243 00:19:51,275 --> 00:19:53,277 Đó không phải việc của ta. 244 00:20:57,382 --> 00:20:58,592 Em đây mà! 245 00:20:59,092 --> 00:21:02,095 - Em làm quái gì đấy? - Ông ta biến mất rồi. Chú George ấy. 246 00:21:03,222 --> 00:21:04,223 Gì cơ? 247 00:21:04,306 --> 00:21:06,141 Ông ta không có trên giường. Em xem mọi phòng rồi. 248 00:21:07,559 --> 00:21:10,812 Ông ta... Ông ta đi rồi à? 249 00:21:10,896 --> 00:21:12,439 Không, trừ phi chị cho ông ta mã chuông báo động. 250 00:21:12,522 --> 00:21:13,857 Tất nhiên là chị không cho. 251 00:21:13,941 --> 00:21:16,401 Thế thì ông ta đang ở đâu đó trong nhà! 252 00:21:16,485 --> 00:21:20,489 Dorothy, em nghĩ chúng ta nên biến khỏi đây thôi. 253 00:21:21,698 --> 00:21:24,076 Chị không để người lạ đuổi mình khỏi nhà đâu. 254 00:21:24,159 --> 00:21:26,370 - Khoan, chị đi đâu? - Tìm ông ta. 255 00:21:26,870 --> 00:21:28,455 Em tìm khắp nơi rồi! 256 00:21:29,623 --> 00:21:30,916 Trừ phòng cô ta. 257 00:21:33,126 --> 00:21:35,837 - Sao ông ta lại ở trong phòng cô ấy? - Đó là chú ruột của cô ta nhỉ? 258 00:21:36,421 --> 00:21:39,007 Hay kẻ tự xưng là "chú" để khiến chị tin ông ta. 259 00:22:09,746 --> 00:22:12,040 Sao con lại ở trên sàn thế này? 260 00:22:15,627 --> 00:22:17,045 Con không sao chứ? 261 00:22:27,097 --> 00:22:28,682 Đủ rồi. Tống cổ ông ta đi. 262 00:22:28,765 --> 00:22:30,475 Không! Cứ để ông ta trong đó. 263 00:22:30,559 --> 00:22:32,269 Cái gì? Ông ta đang ở trong cũi. 264 00:22:32,352 --> 00:22:34,062 Chị thấy mà. 265 00:22:36,315 --> 00:22:39,735 Nếu tống ông ta ra đường thì ta sẽ mất Leanne. 266 00:22:41,653 --> 00:22:43,488 Thế chị bảo phải làm gì với ông ta? 267 00:22:44,865 --> 00:22:46,742 Chị có thể đưa Jericho vào phòng chị. 268 00:22:46,825 --> 00:22:48,911 Chị sẽ khóa cửa. Em ngồi canh. 269 00:22:48,994 --> 00:22:50,621 Đảm bảo ông ta ở trong đó. 270 00:22:50,704 --> 00:22:52,372 Sáng mai, chị sẽ xử lý ông ta. 271 00:22:53,123 --> 00:22:54,416 Kinh dị vãi. 272 00:22:55,083 --> 00:22:57,544 Julian, không phải gia đình nào cũng bình thường như ta. 273 00:22:58,629 --> 00:23:00,714 Nhớ canh kĩ ông ta. 274 00:23:43,257 --> 00:23:44,967 Chào anh chàng ngái ngủ. 275 00:23:50,013 --> 00:23:51,473 Em ngủ ngon không? 276 00:23:51,974 --> 00:23:53,392 Như em bé vậy. 277 00:24:11,827 --> 00:24:12,870 Julian. 278 00:24:50,699 --> 00:24:53,535 Chà. Mưa tạnh cả rồi. 279 00:24:54,912 --> 00:24:59,041 Hôm nay, ngài ấy đang cười với chúng ta. 280 00:25:14,139 --> 00:25:17,100 Ông đi cỡ mười à? Sean cũng vậy. 281 00:25:17,184 --> 00:25:18,977 Anh ấy mua đôi này từ năm 2012. 282 00:25:19,061 --> 00:25:21,146 Da tốt nhưng anh ấy chưa từng xỏ vào. 283 00:25:21,230 --> 00:25:23,607 Chắc chắn anh ấy muốn chúng có chủ tốt. 284 00:25:32,658 --> 00:25:33,867 Gửi lời cảm ơn anh ấy nhé. 285 00:25:35,494 --> 00:25:36,703 Leanne? 286 00:25:42,334 --> 00:25:43,710 Tạm biệt đi nào. 287 00:25:45,254 --> 00:25:48,632 - Cô ấy không muốn... - Tôi không nói với cô, cô nhé. 288 00:25:50,425 --> 00:25:53,387 Julian, chị... chị lo được. 289 00:25:55,847 --> 00:25:56,974 Leanne. 290 00:25:58,183 --> 00:26:00,894 Cô có muốn nói gì với chú mình không? 291 00:26:03,647 --> 00:26:04,815 Cháu muốn ở lại. 292 00:26:09,570 --> 00:26:12,447 Thế còn những người khác? Những người đáng được cháu giúp. 293 00:26:12,531 --> 00:26:15,075 Cháu bỏ họ vì điều này? Vì cô ta? 294 00:26:17,661 --> 00:26:19,162 Thôi được rồi. 295 00:26:20,664 --> 00:26:22,624 Lần tới, chú sẽ đưa cô May đến. 296 00:26:24,251 --> 00:26:26,670 Cháu biết là không thể trái lời cô ấy. 297 00:26:39,558 --> 00:26:41,602 Nhà này vô thần vô thánh. 298 00:27:01,663 --> 00:27:03,248 Cô giỏi lắm. 299 00:27:04,583 --> 00:27:06,001 Tôi sẽ mặc đồ cho bé. 300 00:27:14,760 --> 00:27:16,428 Em nghĩ ông ta nói thế nghĩa là gì? 301 00:27:17,554 --> 00:27:19,014 Nói nhăng nói cuội. 302 00:27:20,182 --> 00:27:21,558 Ai biết được? 303 00:27:38,075 --> 00:27:39,076 Dorothy? 304 00:27:40,536 --> 00:27:43,664 Đó là cuối tuần của tháng thứ chín, tôi sẽ xác nhận bằng văn bản. 305 00:27:44,331 --> 00:27:47,543 Rất hợp với chúng tôi. Cảm ơn vì đã thu xếp. 306 00:27:49,419 --> 00:27:50,837 Và cả cô nữa. 307 00:27:52,089 --> 00:27:53,423 Mọi việc ổn chứ? 308 00:27:53,507 --> 00:27:55,175 Thật tình, anh đi vắng một đêm 309 00:27:55,259 --> 00:27:58,011 mà anh nghĩ cả thế giới sụp đổ vì thiếu anh. 310 00:27:58,095 --> 00:27:59,763 Mọi chuyện đã được giải quyết. 311 00:28:01,265 --> 00:28:03,016 Ba tuần kể từ Chủ nhật này. Để trống lịch nhé. 312 00:28:03,100 --> 00:28:04,101 Tại sao? 313 00:28:04,685 --> 00:28:07,229 Vì em vừa đặt chỗ ở một nhà thờ tại Sansom. 314 00:28:07,646 --> 00:28:09,314 Con trai chúng ta sẽ được rửa tội. 315 00:28:09,398 --> 00:28:11,400 Đừng khuyên can em nhé. 316 00:28:11,483 --> 00:28:14,570 Đây là dịp tuyệt vời để mọi người được gặp nó 317 00:28:14,653 --> 00:28:16,405 và thấy nó đáng yêu thế nào. 318 00:28:19,157 --> 00:28:21,869 Hai mươi ba phút nữa thì đánh thức nó, kẻo nó quấy cả ngày. 319 00:28:29,751 --> 00:28:32,921 Được rồi. Được rồi. 320 00:28:33,547 --> 00:28:35,507 Giỏi lắm. 321 00:28:35,591 --> 00:28:39,136 Giỏi lắm. Giỏi lắm. 322 00:29:41,907 --> 00:29:43,909 Biên dịch: Nhung Vũ