1
00:00:01,084 --> 00:00:04,213
Hẳn mọi người ở Wisconsin thân thương
muốn biết cô đã đến nơi an toàn.
2
00:00:04,296 --> 00:00:06,048
Chị tìm hiểu kĩ về cô ấy chưa?
3
00:00:06,131 --> 00:00:07,716
Leanne Grayson thật sự là ai?
4
00:00:07,799 --> 00:00:08,800
Tôi không thú vị lắm đâu.
5
00:00:09,426 --> 00:00:10,928
Chắc chắn đó không phải sự thật.
6
00:00:11,011 --> 00:00:13,764
Cô ta ăn xúp đóng hộp, cầu nguyện, đi ngủ.
7
00:00:13,847 --> 00:00:16,934
Anh nghĩ thật tốt nếu biết thêm chút ít
về người sống trên gác.
8
00:00:17,017 --> 00:00:18,977
Hồ sơ công
cho thấy cô ta sinh ở Wisconsin.
9
00:00:19,061 --> 00:00:22,314
Có lẽ cô ta chỉ là gái quê
lang thang vào thành phố.
10
00:00:22,397 --> 00:00:24,483
Cô gái nhỏ dễ thương, ngây thơ trên kia,
11
00:00:24,566 --> 00:00:26,193
cô ta đánh cắp danh tính
của cô gái đã chết.
12
00:00:26,276 --> 00:00:28,320
- Quê cô ở đâu, Leanne?
- Wisconsin.
13
00:00:28,403 --> 00:00:29,947
- Đại gia đình à?
- Chỉ tôi thôi.
14
00:01:04,523 --> 00:01:06,233
NGƯỜI HẦU
15
00:01:44,438 --> 00:01:46,023
Chắc anh sắp chết đuối mất.
16
00:01:46,106 --> 00:01:47,107
Vâng.
17
00:01:49,943 --> 00:01:51,403
Đây ạ.
18
00:01:51,820 --> 00:01:53,655
- Được rồi.
- Đây.
19
00:01:56,533 --> 00:01:58,493
- Cảm ơn.
- Chào cậu bé.
20
00:01:58,911 --> 00:02:01,413
Bé hơi sợ người lạ. Vâng.
21
00:02:04,041 --> 00:02:07,628
Thời tiết này mà anh định bay à?
Mưa như trút nước.
22
00:02:09,213 --> 00:02:12,549
Đó là máy bay thuê riêng.
Chắc họ không hề nghĩ tới an toàn.
23
00:02:13,675 --> 00:02:16,762
Em ăn lá muối khô của anh à?
Rõ ràng lúc trước nhiều hơn.
24
00:02:16,845 --> 00:02:18,931
Vâng, anh yêu. Đúng là em đấy.
25
00:02:19,014 --> 00:02:22,559
Em lẻn xuống giữa đêm
và ăn vài thìa gia vị quý của anh.
26
00:02:24,478 --> 00:02:28,857
Anh có nên hủy không? Họ có thể
tìm được người khác trước tối nay.
27
00:02:29,858 --> 00:02:33,278
Lần nào bay anh cũng làm thế.
Chắc anh mắc chứng sợ bay.
28
00:02:33,695 --> 00:02:35,447
Anh không sợ.
29
00:02:35,530 --> 00:02:37,783
Có thứ anh thích, có thứ anh không thích.
30
00:02:37,866 --> 00:02:40,535
Tình cờ là cột số hai bị quá nhiều.
31
00:02:42,579 --> 00:02:44,081
Đây là lá thư đầu tiên của cô ấy.
32
00:02:44,706 --> 00:02:46,959
Em tưởng không ai quan tâm tới cô ấy.
33
00:02:47,376 --> 00:02:48,669
Ai gửi đấy?
34
00:02:48,752 --> 00:02:50,295
- Sao em biết được?
- Mở ra đi.
35
00:02:50,796 --> 00:02:52,923
Ai lại làm thế?
36
00:02:55,842 --> 00:02:56,843
Leanne?
37
00:03:00,222 --> 00:03:02,808
Nếu anh muốn tới sân bay
thì ta phải đi ngay.
38
00:03:04,142 --> 00:03:05,727
Anh sắp đi công tác à, anh Turner?
39
00:03:05,811 --> 00:03:08,230
Tối nay Sean sẽ đi cùng
đội Philadelphia Eagles.
40
00:03:08,313 --> 00:03:10,524
Họ nài nỉ anh ấy nấu cho họ.
Đó là vinh dự lớn.
41
00:03:10,607 --> 00:03:11,692
Sớm mai tôi sẽ về.
42
00:03:11,775 --> 00:03:13,777
Có đồ gửi cho cô trên bàn đấy.
43
00:03:14,528 --> 00:03:15,988
Hẹn gặp tối nay nhé.
44
00:03:20,951 --> 00:03:21,952
Sean.
45
00:03:41,722 --> 00:03:45,142
TÌM ĐƯỢC RỒI NHÉ!
46
00:03:47,644 --> 00:03:51,189
Mưa ơi, đi mau đi
47
00:03:53,191 --> 00:03:55,819
Hôm khác lại đến nhé
48
00:03:57,654 --> 00:04:02,034
Mưa ơi, đi mau đi
49
00:04:03,118 --> 00:04:06,371
Em bé muốn chơi
50
00:04:20,260 --> 00:04:21,845
Chào bông hoa nhỏ.
51
00:04:41,198 --> 00:04:42,449
Họ có nhà không?
52
00:04:43,534 --> 00:04:44,535
Đi làm.
53
00:04:45,827 --> 00:04:48,705
Hãy xem kĩ thằng bé nào.
54
00:04:49,664 --> 00:04:50,791
Giày.
55
00:04:55,170 --> 00:04:56,964
Dorothy không cho đi giày vào nhà.
56
00:05:44,261 --> 00:05:48,348
Cống ở khu Center City
đã hơn 100 năm tuổi.
57
00:05:48,432 --> 00:05:52,477
Hôm nay, đã đến nước
chúng phải nói "Quá đủ".
58
00:05:52,561 --> 00:05:53,562
MỰC NƯỚC TĂNG
59
00:06:36,772 --> 00:06:40,192
Leanne? Mọi việc...
60
00:06:41,735 --> 00:06:42,903
Dorothy Turner.
61
00:06:45,280 --> 00:06:46,448
Tôi có quen ông không?
62
00:06:47,574 --> 00:06:49,493
Không. Nhưng tôi biết cô.
63
00:06:50,160 --> 00:06:52,454
Đây là George, chú tôi, chị Dorothy.
64
00:06:57,125 --> 00:06:58,210
Người nhà.
65
00:06:59,419 --> 00:07:01,755
Xin lỗi.
Chúng tôi không nghĩ là có khách.
66
00:07:01,838 --> 00:07:04,383
Tôi chỉ ghé qua thành phố trong ngày.
67
00:07:04,466 --> 00:07:05,884
Tôi muốn làm con bé ngạc nhiên.
68
00:07:06,677 --> 00:07:08,595
Đảm bảo là nó ngoan.
69
00:07:10,055 --> 00:07:13,016
Cô ấy không vấn đề gì.
Đúng không, Leanne?
70
00:07:19,314 --> 00:07:20,524
Cho em bé.
71
00:07:22,568 --> 00:07:24,236
Ông hào phóng quá.
72
00:07:35,539 --> 00:07:39,960
Là gỗ đu. Làm từ cây đặc biệt
trên cánh đồng của chúng tôi.
73
00:07:41,545 --> 00:07:42,838
- Đó là...
- Chồng cô.
74
00:07:45,173 --> 00:07:48,385
Tất nhiên rồi. Đây là một đầu bếp mà.
75
00:07:49,177 --> 00:07:50,596
Dễ thương quá.
76
00:07:56,643 --> 00:07:58,520
Tôi định nấu bữa tối.
77
00:07:59,813 --> 00:08:01,523
Ông muốn ăn cùng không, George?
78
00:08:15,245 --> 00:08:16,788
- Chào anh.
- Chào em.
79
00:08:16,872 --> 00:08:17,915
Chuyến bay thế nào?
80
00:08:18,540 --> 00:08:21,168
Xóc lắm. Anh không nói được lâu.
Sắp phải phục vụ rồi.
81
00:08:21,877 --> 00:08:23,337
Mọi việc ổn cả.
82
00:08:23,921 --> 00:08:25,297
Trời vẫn mưa.
83
00:08:26,632 --> 00:08:27,716
Thế này chín chưa?
84
00:08:30,510 --> 00:08:32,846
Giảm nhiệt rồi lật mặt có da xuống.
85
00:08:32,930 --> 00:08:34,306
Em ăn hết chỗ đó à?
86
00:08:34,389 --> 00:08:38,560
Không, nhà có khách.
Chú của Leanne đang ở đây.
87
00:08:39,394 --> 00:08:41,813
- Gì cơ?
- Chú George của cô ấy.
88
00:08:42,231 --> 00:08:44,316
Không biết đó là chú ruột
hay là bạn của gia đình.
89
00:08:44,399 --> 00:08:45,859
Dạo này họ dùng từ đó hơi thoáng.
90
00:08:45,943 --> 00:08:48,946
- Gã quái quỷ nào trong nhà mình đấy?
- Em nói rồi mà.
91
00:08:49,613 --> 00:08:51,114
Dorothy, bảo hắn đi đi.
92
00:08:51,198 --> 00:08:54,117
Không được. Em vừa mời ông ấy ăn tối.
93
00:08:54,201 --> 00:08:55,869
Ta không biết gã đó là ai.
94
00:08:56,370 --> 00:08:57,579
Leanne xác minh cho ông ấy rồi.
95
00:08:57,663 --> 00:08:59,206
Thế ai xác minh cho cô ta?
96
00:08:59,289 --> 00:09:01,917
Đừng cuồng lên thế. Đó là ông già mà.
97
00:09:04,043 --> 00:09:05,546
Chắc món này sẽ bị khô.
98
00:09:06,004 --> 00:09:07,089
Dorothy!
99
00:09:07,881 --> 00:09:10,591
Gọi cho em lúc đi ngủ và đừng lo quá nữa.
100
00:09:13,595 --> 00:09:15,097
Đây rồi.
101
00:09:16,014 --> 00:09:17,558
Bon appétit.
102
00:09:18,267 --> 00:09:19,893
Như người ta nói ở Paris.
103
00:09:51,925 --> 00:09:52,926
Tốt rồi.
104
00:09:56,263 --> 00:09:57,556
Hay thật.
105
00:09:58,765 --> 00:10:00,309
Đây là công thức của Sean.
106
00:10:00,392 --> 00:10:02,728
Dù tôi thường không cho tỏi vào.
107
00:10:03,145 --> 00:10:05,606
Thật tiếc là ông không gặp được anh ấy.
108
00:10:06,023 --> 00:10:07,190
Nhưng công việc là công việc.
109
00:10:16,074 --> 00:10:19,786
Anh ấy là chuyên gia về
nghệ thuật ẩm thực phân tử.
110
00:10:20,454 --> 00:10:23,207
Một tay Sean
chấp cả căn bếp chuyên nghiệp.
111
00:10:23,624 --> 00:10:25,125
Không có nghĩa anh ấy là người xấu.
112
00:10:25,209 --> 00:10:29,171
Đôi khi, người ta cần được
đưa vào khuôn khổ để biết vị trí của mình.
113
00:10:29,588 --> 00:10:32,424
Vâng. Sean cũng nói hệt như thế.
114
00:10:32,507 --> 00:10:35,719
Ông làm trong ngành gì, George?
115
00:10:39,014 --> 00:10:40,307
Cứu vớt.
116
00:10:42,267 --> 00:10:43,268
Tàu hả?
117
00:10:44,102 --> 00:10:45,395
Đôi khi.
118
00:10:46,688 --> 00:10:48,190
Chị thật tốt, Dorothy.
119
00:10:48,732 --> 00:10:50,609
Ngoan không chê vào đâu được.
120
00:10:50,692 --> 00:10:52,402
Con bé luôn luôn dễ thương.
121
00:10:53,320 --> 00:10:55,239
Em bé xinh nhất cô từng thấy.
122
00:10:56,615 --> 00:10:58,659
Nhưng nhìn nó bây giờ
thì cô không biết được.
123
00:11:23,642 --> 00:11:25,060
Mới được ít ngày,
124
00:11:25,143 --> 00:11:27,479
nhưng cảm giác như Leanne
đã ở đây lâu lắm rồi.
125
00:11:28,146 --> 00:11:29,940
Tất nhiên, chúng tôi mong cô ấy ở lâu.
126
00:11:30,774 --> 00:11:33,235
E rằng ở quê có vài việc.
127
00:11:33,735 --> 00:11:35,445
Cần có Leanne ở đó.
128
00:11:37,739 --> 00:11:40,242
Chưa chắc
nó phù hợp với kế hoạch của chúng tôi.
129
00:11:40,325 --> 00:11:41,493
Cô có hợp đồng không?
130
00:11:42,870 --> 00:11:44,371
Chúng tôi có thỏa thuận miệng.
131
00:11:44,454 --> 00:11:45,581
Một tháng thử việc.
132
00:11:45,664 --> 00:11:47,624
Đúng thế, nhưng chúng tôi đã đưa vào...
133
00:11:47,708 --> 00:11:49,668
Phòng khi cô muốn tống khứ nó.
134
00:11:54,882 --> 00:11:55,883
Xin phép.
135
00:12:00,637 --> 00:12:04,641
- Julian?
- Chúa ơi! Trời mưa như trút nước.
136
00:12:05,475 --> 00:12:07,102
Sao em không gọi?
137
00:12:07,853 --> 00:12:09,897
Sean không có nhà đâu mà đến để uống say.
138
00:12:09,980 --> 00:12:12,566
Em biết. Anh ấy gọi cho em
từ trong bếp ở Boston.
139
00:12:13,984 --> 00:12:15,986
Đây là em trai tôi, Julian.
140
00:12:16,069 --> 00:12:18,947
Julian, đây là chú George của Leanne.
141
00:12:20,949 --> 00:12:21,950
Rất hân hạnh.
142
00:12:27,289 --> 00:12:28,582
Em ăn chưa?
143
00:12:30,125 --> 00:12:31,543
Còn lại gì thì em ăn nấy.
144
00:12:34,963 --> 00:12:36,757
Gia đình cô đông người không, Leanne?
145
00:12:37,341 --> 00:12:39,051
Hay đây là lần duy nhất?
146
00:12:41,887 --> 00:12:44,389
Cháu làm việc vào giờ nào, cô gái?
147
00:12:48,810 --> 00:12:50,646
Chắc thằng bé muốn ăn.
148
00:12:51,313 --> 00:12:52,481
Mẹ là hiểu rõ nhất.
149
00:13:00,697 --> 00:13:01,698
Vậy...
150
00:13:02,991 --> 00:13:04,535
ông muốn thế nào?
151
00:13:05,661 --> 00:13:07,454
Dọn bàn cho chủ nhà đi.
152
00:13:13,418 --> 00:13:14,586
Không.
153
00:13:16,922 --> 00:13:21,927
Sao không bắt đầu bằng việc
cho tôi biết ông thực sự là ai?
154
00:13:23,011 --> 00:13:24,930
Tôi cũng như cậu thôi, Julian.
155
00:13:25,764 --> 00:13:26,765
Ông nghĩ thế à?
156
00:13:26,848 --> 00:13:28,308
Mấy ông chú.
157
00:13:28,392 --> 00:13:31,186
Trách nhiệm lớn hơn mọi người nghĩ đấy.
158
00:13:32,062 --> 00:13:35,732
Gặp cảnh nguy kịch
mới là lúc chúng tôi ra tay.
159
00:13:35,816 --> 00:13:39,987
Chăm lo cho đứa trẻ,
nếu chúng ta là người tốt.
160
00:13:41,405 --> 00:13:44,533
Chúng ta đều là người tốt.
Đúng không, Julian?
161
00:13:48,912 --> 00:13:51,498
Vét đĩa vào bồn chưa?
162
00:13:51,957 --> 00:13:52,958
Rồi ạ.
163
00:13:54,918 --> 00:13:56,628
Cháu rửa đi, chú sẽ sấy.
164
00:14:00,924 --> 00:14:02,009
Đóng cửa sau lưng em đi.
165
00:14:06,513 --> 00:14:07,931
Có chuyện rồi.
166
00:14:08,640 --> 00:14:09,975
Chứ còn gì nữa.
167
00:14:10,058 --> 00:14:11,935
Ông ta muốn cướp Leanne của chúng ta.
168
00:14:12,603 --> 00:14:13,770
Tốt. Để ông ta làm thế.
169
00:14:14,187 --> 00:14:17,357
Sao ông ta lại ám chỉ là
nhà này không xứng với cô ấy nhỉ?
170
00:14:17,441 --> 00:14:19,985
Nói thật, Julian, chị đang cáu lắm đây.
171
00:14:21,612 --> 00:14:23,405
Chính xác thì ông ta nói gì với chị?
172
00:14:23,822 --> 00:14:27,075
Nếu ông ta nghĩ sẽ đưa cô ấy về,
173
00:14:27,159 --> 00:14:29,828
thì phải bước qua xác chị.
174
00:14:29,912 --> 00:14:31,496
Đây, vỗ ợ nó cho chị.
175
00:14:38,670 --> 00:14:41,340
Ông thật tốt nhưng không cần làm thế.
176
00:14:41,423 --> 00:14:42,549
Nhà tôi có máy mà.
177
00:14:42,633 --> 00:14:43,884
Chúng ta nên đi thôi.
178
00:14:44,551 --> 00:14:46,011
Sáng mai tàu chạy.
179
00:14:46,470 --> 00:14:48,639
Chúng ta sẽ tìm chỗ ở gần ga.
180
00:14:49,056 --> 00:14:50,849
Tôi không để thế đâu.
181
00:14:50,933 --> 00:14:52,851
Ngoài kia kinh khủng lắm.
182
00:14:52,935 --> 00:14:54,895
Cứ ở đây với chúng tôi.
Nhà nhiều phòng lắm.
183
00:14:59,858 --> 00:15:02,402
- Tôi không muốn phiền cô.
- Đi mà, chú.
184
00:15:07,491 --> 00:15:09,826
- Ông ta sẽ ở qua đêm.
- Chứ sao nữa.
185
00:15:09,910 --> 00:15:11,828
Chị biết mình làm gì, Julian.
186
00:15:18,335 --> 00:15:19,545
Ông ta sẽ ở lại.
187
00:15:19,628 --> 00:15:20,837
Không phải chứ?
188
00:15:20,921 --> 00:15:22,548
Dorothy cứ nài nỉ.
189
00:15:22,631 --> 00:15:24,591
Được chứ? Đừng lo, em ngủ trên xô-pha.
190
00:15:24,675 --> 00:15:27,844
Ông ta biết gì? Về chúng ta? Về đứa bé?
191
00:15:30,973 --> 00:15:32,474
Ông ta đứng sau dàn dựng cả đấy.
192
00:15:33,225 --> 00:15:34,643
Em chắc chắn.
193
00:15:41,441 --> 00:15:44,069
Chúng tôi cải tạo phòng thừa
thành phòng trẻ em.
194
00:15:44,152 --> 00:15:46,363
Nhưng Sean nói xô-pha này thoải mái lắm.
195
00:15:48,073 --> 00:15:50,367
Cô nghĩ con bé ở với cô sẽ tốt hơn.
196
00:15:50,450 --> 00:15:52,411
Cô ấy dễ thương lắm.
197
00:15:52,494 --> 00:15:53,954
Xin có lời khen gia đình ông.
198
00:15:54,288 --> 00:15:55,914
Leanne có tương lai tươi sáng phía trước.
199
00:15:55,998 --> 00:16:00,419
Sean và tôi sẽ làm hết sức
để cô ấy thực hiện ước mơ.
200
00:16:00,502 --> 00:16:04,840
Cô bảo tôi cổ hủ cũng được,
nhưng trẻ con là phải ở với gia đình.
201
00:16:04,923 --> 00:16:06,758
Tôi hoàn toàn đồng ý.
202
00:16:07,676 --> 00:16:11,763
Nhưng Leanne đâu còn là trẻ con nữa.
203
00:16:18,020 --> 00:16:19,438
Đó là mẹ tôi.
204
00:16:21,899 --> 00:16:24,109
Lúc bà ấy mất, cô mấy tuổi, Dottie?
205
00:16:29,156 --> 00:16:32,784
Bà hay gọi tôi như thế. "Dottie".
206
00:16:37,331 --> 00:16:40,542
Chắc chắn Sean có đồ ngủ
cho ông mượn được. Để tôi đi xem.
207
00:16:55,807 --> 00:16:57,559
Tôi vào một lát được không?
208
00:17:07,527 --> 00:17:10,030
Tôi chỉ muốn nói chuyện một chút
trước khi đi ngủ.
209
00:17:12,824 --> 00:17:16,662
Tôi biết là chú cô lo lắng
và ông ấy lo là rất đúng.
210
00:17:16,745 --> 00:17:20,082
Lẽ ra chúng tôi phải
cho cô vị trí chính thức rồi.
211
00:17:20,165 --> 00:17:22,125
Nhưng cô biết Sean và tôi bận thế nào
212
00:17:22,209 --> 00:17:24,169
nên chúng tôi quên bẵng mất.
213
00:17:34,054 --> 00:17:37,307
Cô sẽ thấy ở trang hai,
tôi có tăng lương một chút.
214
00:17:37,390 --> 00:17:40,561
Thành phố này đắt đỏ
và tôi muốn cô thoải mái ở đây.
215
00:17:44,022 --> 00:17:48,193
Giờ cô mà đi thì Jericho sẽ khổ sở lắm.
216
00:17:48,944 --> 00:17:51,154
Nó rất gắn bó với cô.
217
00:17:51,572 --> 00:17:52,947
Và tôi cũng gắn bó với bé.
218
00:17:54,116 --> 00:17:58,245
Sau mấy tuần qua,
chúng tôi rất mến cô, Leanne.
219
00:17:58,871 --> 00:18:01,582
Cả Sean nữa. Cô biết
anh ấy vốn chẳng ưa ai bao giờ.
220
00:18:01,665 --> 00:18:04,960
Thực sự thì
cảm giác như cô là người nhà rồi.
221
00:18:06,879 --> 00:18:08,505
Trừ phi là vì điều khác.
222
00:18:09,506 --> 00:18:11,341
Trừ phi cô không hài lòng với chúng tôi.
223
00:18:11,425 --> 00:18:14,052
Không, tôi rất hài lòng khi ở đây,
chị Dorothy.
224
00:18:14,136 --> 00:18:16,513
Thế thì có lẽ cô cần nói thế với chú mình.
225
00:18:16,930 --> 00:18:19,516
Để ông ấy hiểu nguyện vọng của cô.
226
00:18:21,560 --> 00:18:23,020
Không ăn thua đâu.
227
00:18:24,688 --> 00:18:26,565
Nếu chú ấy bảo tôi phải đi thì...
228
00:18:26,648 --> 00:18:29,192
Thì chúng ta cần thuyết phục ông ấy
rằng cô nên ở lại.
229
00:18:31,194 --> 00:18:32,571
Cả hai chúng ta.
230
00:18:35,198 --> 00:18:36,200
Vâng.
231
00:19:10,108 --> 00:19:13,862
Tình hình đang ổn thỏa.
Em không để lão già thối đó phá đám đâu.
232
00:19:14,613 --> 00:19:16,573
Em yêu, hãy cho đồ thiết yếu vào túi
233
00:19:16,657 --> 00:19:18,784
rồi đến khách sạn The Marriott,
sáng mai anh về rồi.
234
00:19:18,867 --> 00:19:21,286
Em không để ai đuổi ra khỏi nhà mình cả.
235
00:19:21,370 --> 00:19:23,664
Đừng lo nữa. Julian đang ở đây.
236
00:19:24,289 --> 00:19:27,334
Julian nặng có 70 cân.
Phần lớn là cocaine.
237
00:19:27,417 --> 00:19:29,836
Nếu gã chú muốn mang Leanne về quê
thì để hắn làm đi.
238
00:19:29,920 --> 00:19:33,090
Ta sẽ tìm cô trông trẻ khác.
Người tốt. Người giỏi nhất.
239
00:19:34,466 --> 00:19:37,594
Anh không biết hôm nay
em thấy điều gì trong mắt cô ấy đâu, Sean.
240
00:19:38,470 --> 00:19:42,057
Cô ấy yêu quý chúng ta, hơn cả yêu...
241
00:19:43,141 --> 00:19:45,269
Chúa ơi, em không muốn nói.
242
00:19:45,352 --> 00:19:49,690
Em không biết Leanne xuất thân thế nào,
nhưng hẳn là không thuận lợi.
243
00:19:51,275 --> 00:19:53,277
Đó không phải việc của ta.
244
00:20:57,382 --> 00:20:58,592
Em đây mà!
245
00:20:59,092 --> 00:21:02,095
- Em làm quái gì đấy?
- Ông ta biến mất rồi. Chú George ấy.
246
00:21:03,222 --> 00:21:04,223
Gì cơ?
247
00:21:04,306 --> 00:21:06,141
Ông ta không có trên giường.
Em xem mọi phòng rồi.
248
00:21:07,559 --> 00:21:10,812
Ông ta... Ông ta đi rồi à?
249
00:21:10,896 --> 00:21:12,439
Không, trừ phi
chị cho ông ta mã chuông báo động.
250
00:21:12,522 --> 00:21:13,857
Tất nhiên là chị không cho.
251
00:21:13,941 --> 00:21:16,401
Thế thì ông ta đang ở đâu đó trong nhà!
252
00:21:16,485 --> 00:21:20,489
Dorothy, em nghĩ
chúng ta nên biến khỏi đây thôi.
253
00:21:21,698 --> 00:21:24,076
Chị không để người lạ
đuổi mình khỏi nhà đâu.
254
00:21:24,159 --> 00:21:26,370
- Khoan, chị đi đâu?
- Tìm ông ta.
255
00:21:26,870 --> 00:21:28,455
Em tìm khắp nơi rồi!
256
00:21:29,623 --> 00:21:30,916
Trừ phòng cô ta.
257
00:21:33,126 --> 00:21:35,837
- Sao ông ta lại ở trong phòng cô ấy?
- Đó là chú ruột của cô ta nhỉ?
258
00:21:36,421 --> 00:21:39,007
Hay kẻ tự xưng là "chú"
để khiến chị tin ông ta.
259
00:22:09,746 --> 00:22:12,040
Sao con lại ở trên sàn thế này?
260
00:22:15,627 --> 00:22:17,045
Con không sao chứ?
261
00:22:27,097 --> 00:22:28,682
Đủ rồi. Tống cổ ông ta đi.
262
00:22:28,765 --> 00:22:30,475
Không! Cứ để ông ta trong đó.
263
00:22:30,559 --> 00:22:32,269
Cái gì? Ông ta đang ở trong cũi.
264
00:22:32,352 --> 00:22:34,062
Chị thấy mà.
265
00:22:36,315 --> 00:22:39,735
Nếu tống ông ta ra đường
thì ta sẽ mất Leanne.
266
00:22:41,653 --> 00:22:43,488
Thế chị bảo phải làm gì với ông ta?
267
00:22:44,865 --> 00:22:46,742
Chị có thể đưa Jericho vào phòng chị.
268
00:22:46,825 --> 00:22:48,911
Chị sẽ khóa cửa. Em ngồi canh.
269
00:22:48,994 --> 00:22:50,621
Đảm bảo ông ta ở trong đó.
270
00:22:50,704 --> 00:22:52,372
Sáng mai, chị sẽ xử lý ông ta.
271
00:22:53,123 --> 00:22:54,416
Kinh dị vãi.
272
00:22:55,083 --> 00:22:57,544
Julian, không phải gia đình nào
cũng bình thường như ta.
273
00:22:58,629 --> 00:23:00,714
Nhớ canh kĩ ông ta.
274
00:23:43,257 --> 00:23:44,967
Chào anh chàng ngái ngủ.
275
00:23:50,013 --> 00:23:51,473
Em ngủ ngon không?
276
00:23:51,974 --> 00:23:53,392
Như em bé vậy.
277
00:24:11,827 --> 00:24:12,870
Julian.
278
00:24:50,699 --> 00:24:53,535
Chà. Mưa tạnh cả rồi.
279
00:24:54,912 --> 00:24:59,041
Hôm nay, ngài ấy đang cười với chúng ta.
280
00:25:14,139 --> 00:25:17,100
Ông đi cỡ mười à? Sean cũng vậy.
281
00:25:17,184 --> 00:25:18,977
Anh ấy mua đôi này từ năm 2012.
282
00:25:19,061 --> 00:25:21,146
Da tốt nhưng anh ấy chưa từng xỏ vào.
283
00:25:21,230 --> 00:25:23,607
Chắc chắn anh ấy muốn chúng có chủ tốt.
284
00:25:32,658 --> 00:25:33,867
Gửi lời cảm ơn anh ấy nhé.
285
00:25:35,494 --> 00:25:36,703
Leanne?
286
00:25:42,334 --> 00:25:43,710
Tạm biệt đi nào.
287
00:25:45,254 --> 00:25:48,632
- Cô ấy không muốn...
- Tôi không nói với cô, cô nhé.
288
00:25:50,425 --> 00:25:53,387
Julian, chị... chị lo được.
289
00:25:55,847 --> 00:25:56,974
Leanne.
290
00:25:58,183 --> 00:26:00,894
Cô có muốn nói gì với chú mình không?
291
00:26:03,647 --> 00:26:04,815
Cháu muốn ở lại.
292
00:26:09,570 --> 00:26:12,447
Thế còn những người khác?
Những người đáng được cháu giúp.
293
00:26:12,531 --> 00:26:15,075
Cháu bỏ họ vì điều này? Vì cô ta?
294
00:26:17,661 --> 00:26:19,162
Thôi được rồi.
295
00:26:20,664 --> 00:26:22,624
Lần tới, chú sẽ đưa cô May đến.
296
00:26:24,251 --> 00:26:26,670
Cháu biết là không thể trái lời cô ấy.
297
00:26:39,558 --> 00:26:41,602
Nhà này vô thần vô thánh.
298
00:27:01,663 --> 00:27:03,248
Cô giỏi lắm.
299
00:27:04,583 --> 00:27:06,001
Tôi sẽ mặc đồ cho bé.
300
00:27:14,760 --> 00:27:16,428
Em nghĩ ông ta nói thế nghĩa là gì?
301
00:27:17,554 --> 00:27:19,014
Nói nhăng nói cuội.
302
00:27:20,182 --> 00:27:21,558
Ai biết được?
303
00:27:38,075 --> 00:27:39,076
Dorothy?
304
00:27:40,536 --> 00:27:43,664
Đó là cuối tuần của tháng thứ chín,
tôi sẽ xác nhận bằng văn bản.
305
00:27:44,331 --> 00:27:47,543
Rất hợp với chúng tôi.
Cảm ơn vì đã thu xếp.
306
00:27:49,419 --> 00:27:50,837
Và cả cô nữa.
307
00:27:52,089 --> 00:27:53,423
Mọi việc ổn chứ?
308
00:27:53,507 --> 00:27:55,175
Thật tình, anh đi vắng một đêm
309
00:27:55,259 --> 00:27:58,011
mà anh nghĩ cả thế giới sụp đổ
vì thiếu anh.
310
00:27:58,095 --> 00:27:59,763
Mọi chuyện đã được giải quyết.
311
00:28:01,265 --> 00:28:03,016
Ba tuần kể từ Chủ nhật này.
Để trống lịch nhé.
312
00:28:03,100 --> 00:28:04,101
Tại sao?
313
00:28:04,685 --> 00:28:07,229
Vì em vừa đặt chỗ
ở một nhà thờ tại Sansom.
314
00:28:07,646 --> 00:28:09,314
Con trai chúng ta sẽ được rửa tội.
315
00:28:09,398 --> 00:28:11,400
Đừng khuyên can em nhé.
316
00:28:11,483 --> 00:28:14,570
Đây là dịp tuyệt vời
để mọi người được gặp nó
317
00:28:14,653 --> 00:28:16,405
và thấy nó đáng yêu thế nào.
318
00:28:19,157 --> 00:28:21,869
Hai mươi ba phút nữa thì đánh thức nó,
kẻo nó quấy cả ngày.
319
00:28:29,751 --> 00:28:32,921
Được rồi. Được rồi.
320
00:28:33,547 --> 00:28:35,507
Giỏi lắm.
321
00:28:35,591 --> 00:28:39,136
Giỏi lắm. Giỏi lắm.
322
00:29:41,907 --> 00:29:43,909
Biên dịch: Nhung Vũ