1 00:00:01,210 --> 00:00:03,629 Chúng tôi mất Jericho khi nó được 13 tuần. 2 00:00:03,711 --> 00:00:06,131 Dorothy khổ sở lắm. Cô ấy đờ đẫn hàng tháng trời. 3 00:00:06,215 --> 00:00:07,466 Hoàn toàn suy sụp. 4 00:00:07,549 --> 00:00:09,051 Mấy anh đó nói với cô những gì? 5 00:00:09,134 --> 00:00:10,344 Như nó chưa từng xảy ra. 6 00:00:10,427 --> 00:00:14,640 Vì Dorothy. Những người còn lại luôn biết. 7 00:00:14,723 --> 00:00:17,267 - Đây không phải điều Dorothy cần. - Kệ cha Dorothy! 8 00:00:17,351 --> 00:00:19,478 Mấy người đều nghĩ tôi không chịu được. 9 00:00:19,561 --> 00:00:21,563 Nếu có chuyện gì xảy ra thì sao? Em sẽ không bao giờ tha thứ cho mình. 10 00:00:21,647 --> 00:00:23,440 Em có nhớ chuyện xảy ra với Jericho không? 11 00:00:23,524 --> 00:00:25,067 Leanne, cô ta biết. 12 00:00:25,150 --> 00:00:26,568 Julian, cái quái gì thế? 13 00:00:26,652 --> 00:00:30,447 Anh không bao giờ cố tình hại ai. Nhưng từ giờ cứ để tôi lo. 14 00:01:04,565 --> 00:01:06,191 NGƯỜI HẦU 15 00:01:15,284 --> 00:01:16,368 Được rồi. 16 00:01:20,706 --> 00:01:22,583 - Ôi Chúa ơi. - Được rồi. 17 00:01:22,666 --> 00:01:24,251 Chúa ơi. Tôi chịu thôi. 18 00:01:24,334 --> 00:01:26,295 - Tôi chịu thôi. Chịu thôi. - Cô làm được rồi. Xong rồi. 19 00:01:26,378 --> 00:01:28,046 - Cô làm được rồi. - Chúa ơi. Nó ổn chứ? 20 00:01:28,130 --> 00:01:30,382 Vâng, nó ổn. 21 00:01:30,799 --> 00:01:34,928 Tốt lắm. Vâng. Chúc mừng nhé. 22 00:01:35,637 --> 00:01:37,764 - Nó có thở không? Nó ổn chứ? - Có, nó đang thở. 23 00:01:38,223 --> 00:01:40,726 - Nó đẹp tuyệt. - Tôi xem nào. 24 00:01:57,492 --> 00:01:58,493 Jericho. 25 00:02:02,164 --> 00:02:06,084 Đẹp quá. Anh chị bàn về việc giữ lại nhau thai chưa? 26 00:02:06,168 --> 00:02:07,169 Giữ nó à? 27 00:02:07,252 --> 00:02:09,546 Một số người trả tiền để làm thành viên con nhộng. 28 00:02:09,630 --> 00:02:11,423 Nó có thể giúp chữa trầm cảm sau sinh. 29 00:02:28,440 --> 00:02:30,525 LÀ CON TRAI 30 00:02:34,613 --> 00:02:38,408 Con sẵn sàng chưa? Bắt đầu nào. 31 00:02:39,701 --> 00:02:42,079 Bắt đầu... Chào! 32 00:02:44,581 --> 00:02:46,416 Sẵn sàng chưa? Nhìn ra đây nào. 33 00:02:49,336 --> 00:02:50,963 Con cáu rồi. 34 00:02:51,046 --> 00:02:53,799 Chúng ta kết thúc tối nay bằng một tin rất vui. Nhìn này. 35 00:02:53,882 --> 00:02:55,175 Hôm nay, Dorothy Turner của chúng ta 36 00:02:55,259 --> 00:02:57,803 đăng một bức ảnh chụp cô và con trai mới sinh hôm nay. 37 00:02:57,886 --> 00:03:00,180 Em bé mới chào đời được 11 ngày 38 00:03:00,264 --> 00:03:02,307 và nặng 3,25 kg. 39 00:03:02,391 --> 00:03:04,393 Nghe nói cô ấy đặt tên bé là Jericho. 40 00:03:04,476 --> 00:03:07,229 Đúng vậy. Một cái tên đẹp cho một em bé xinh. 41 00:03:07,312 --> 00:03:08,772 Vâng. Chúc mừng, Dorothy. 42 00:03:08,855 --> 00:03:12,192 Cả ê-kíp rất mong cô trở lại. 43 00:03:12,276 --> 00:03:13,986 Tất nhiên, khi nào cô khỏe và sẵn sàng. 44 00:03:29,001 --> 00:03:30,085 Em làm được không? 45 00:03:30,168 --> 00:03:31,169 Được. 46 00:03:50,188 --> 00:03:51,648 Bao giờ thì họ cần anh? 47 00:03:52,190 --> 00:03:54,276 Tháng Tám. Một tuần. 48 00:03:54,943 --> 00:03:57,988 Em biết đấy, đánh giá, nếm, chọn người thắng. 49 00:03:59,364 --> 00:04:02,034 Vậy là California. Đây là lên TV. 50 00:04:02,492 --> 00:04:06,663 Một đài truyền hình cáp bình thường. Chắc ở đây không có. 51 00:04:07,122 --> 00:04:09,082 Sao anh tỏ ra kì cục về việc này thế? 52 00:04:09,166 --> 00:04:11,043 Anh còn không nghĩ mình kì cục về việc này. 53 00:04:12,878 --> 00:04:14,504 Anh nghĩ em sẽ ghen tị à? 54 00:04:15,464 --> 00:04:18,675 Em có phải nhắc anh không? Em lên TV hàng ngày đấy. 55 00:04:18,759 --> 00:04:19,968 Không còn nữa. 56 00:04:21,053 --> 00:04:25,891 Em mới sinh được năm tuần sau khi sinh thường tại nhà, không dùng thuốc đấy. 57 00:04:26,642 --> 00:04:28,727 Sao anh không công nhận em một chút? 58 00:04:28,810 --> 00:04:31,897 Sao em không đặt con xuống cho nó ngủ và giúp anh một chút? 59 00:04:33,941 --> 00:04:35,943 Em sẽ sắp xếp, còn anh mang. 60 00:04:36,401 --> 00:04:37,736 Cái này khiến chị chóng mặt quá. 61 00:04:37,819 --> 00:04:39,196 Loại hữu cơ đấy. 62 00:04:40,948 --> 00:04:44,576 Sao lại là Jericho? Nó có nghĩa là gì, theo Kinh Thánh? 63 00:04:45,285 --> 00:04:48,121 Chẳng có nghĩa gì. Là cái tên hay thôi. 64 00:04:49,498 --> 00:04:51,959 Là cái tên tán được nhiều gái không? Em không rõ nữa. 65 00:04:52,042 --> 00:04:54,836 Em nghĩ chị bắt con mình cả đời mang một cái mác. 66 00:04:57,506 --> 00:04:58,882 "Thành phố Trăng". 67 00:05:00,050 --> 00:05:02,094 Chị nói đúng. Nó chẳng có nghĩa gì. 68 00:05:04,054 --> 00:05:05,597 Khi nào cô trông trẻ tới? 69 00:05:06,181 --> 00:05:08,433 Chị không biết. Chị chưa chọn. 70 00:05:08,517 --> 00:05:11,353 Họ trẻ quá. Không biết có tin tưởng được không. 71 00:05:11,436 --> 00:05:14,439 Vâng, nhưng chị không muốn bị một bà già nhăn nheo sai bảo chứ? 72 00:05:14,523 --> 00:05:19,403 Chị muốn một người dễ bảo. Nhỡ mà cô ta nóng bỏng... 73 00:05:21,446 --> 00:05:24,116 Đây, chị không được hút thứ này nữa. 74 00:05:24,199 --> 00:05:27,077 Cầm lấy hết đi. Ở gần em không tốt cho chị. 75 00:05:33,333 --> 00:05:35,252 - Tạm biệt em. - Tạm biệt anh. 76 00:05:39,590 --> 00:05:40,757 Tạm biệt, con yêu. 77 00:05:43,051 --> 00:05:44,928 - Chào anh. - Chào. Anh đi đâu? 78 00:05:57,774 --> 00:05:58,775 Mẹ biết rồi. 79 00:06:11,955 --> 00:06:13,081 Chào. 80 00:06:15,667 --> 00:06:16,877 Xin chào. 81 00:06:19,796 --> 00:06:22,341 Được rồi, đây. 82 00:06:22,424 --> 00:06:23,717 Đây nào. 83 00:06:24,301 --> 00:06:26,261 Giữ giúp tôi nhé? Được rồi. 84 00:06:36,855 --> 00:06:37,856 Này. 85 00:06:45,656 --> 00:06:47,950 Và đầu bếp phải ra về là... 86 00:06:49,368 --> 00:06:50,452 Đầu bếp Philip. 87 00:06:50,869 --> 00:06:52,079 Bếp trưởng Sean? 88 00:06:52,162 --> 00:06:55,749 Củ cải đường chiên bị chua, còn chanh lại bị ngọt. 89 00:06:56,166 --> 00:06:59,461 Cho dừa khô vào để tạo kết cấu cho thịt cừu là rất tốt, 90 00:06:59,545 --> 00:07:01,797 nhưng trên đĩa, chúng lại rời rạc. 91 00:07:01,880 --> 00:07:04,675 Vậy là... hành trình của bạn đã kết thúc. 92 00:07:04,758 --> 00:07:06,385 Là 36 độ. 93 00:07:06,468 --> 00:07:07,553 Tuyệt! 94 00:07:07,636 --> 00:07:09,930 Đâu phải không sốt là không bị ốm. 95 00:07:10,347 --> 00:07:11,890 Nếu em lo thì đưa đến phòng cấp cứu. 96 00:07:11,974 --> 00:07:13,725 Anh muốn em phát cuồng lên à? 97 00:07:14,643 --> 00:07:17,479 Anh phải bảo họ là cho anh thêm phấn lót. 98 00:07:17,563 --> 00:07:19,064 Trông anh mệt lả. 99 00:07:20,274 --> 00:07:22,359 Vì anh mệt lả ra rồi. 100 00:07:22,442 --> 00:07:24,653 Ôi, thôi nào. Đừng thế nữa. 101 00:07:24,736 --> 00:07:28,407 Trời nóng đến 149 độ. Em thèm đi làm lắm rồi. 102 00:07:28,907 --> 00:07:33,328 Em phải cho con ăn nửa tiếng một lần. Nó thức cả đêm. Không ai giúp em. 103 00:07:33,412 --> 00:07:36,415 Để cậu Julian ra tay một lần xem? 104 00:07:36,498 --> 00:07:39,209 Nó lại dùng chất cấm. Em không muốn phiền nó. 105 00:07:39,710 --> 00:07:40,919 Thứ Hai anh sẽ về. 106 00:07:41,003 --> 00:07:43,130 Sao em không lái xe đưa Jericho đến sân bay? 107 00:07:43,213 --> 00:07:44,798 Nó sẽ ngủ suốt trên đường vì nó thích ô tô, 108 00:07:44,882 --> 00:07:46,425 và hai mẹ con có thể ở đó gặp anh. 109 00:07:46,508 --> 00:07:48,302 - Toàn tập trung vào anh nhỉ? - Dor... 110 00:07:58,896 --> 00:08:00,814 Được rồi. Nào con yêu. 111 00:08:05,736 --> 00:08:06,737 Được rồi. 112 00:08:11,950 --> 00:08:12,951 Được rồi. 113 00:08:20,584 --> 00:08:21,793 Ừ. 114 00:08:52,533 --> 00:08:56,161 Lớp sô-cô-la của bạn chưa đông hẳn, còn kẹo dẻo thì quá phản cảm. 115 00:08:56,245 --> 00:08:58,789 Bạn cần xì đèn khò để có chút vị đắng. 116 00:08:58,872 --> 00:09:03,961 Bạn không làm thế, rồi cứ thế phủ lá vàng lên? 117 00:09:04,753 --> 00:09:06,171 Cứ như đánh bóng cục phân vậy. 118 00:09:08,422 --> 00:09:10,591 Đừng nghe cái lão thô lỗ đó. 119 00:09:11,718 --> 00:09:14,680 Đầu bếp, mời anh treo dao lên 120 00:09:44,001 --> 00:09:47,546 Chào con. Con ổn chứ? 121 00:09:50,132 --> 00:09:51,425 Của tôi, của tôi. 122 00:10:23,665 --> 00:10:24,666 Được rồi. 123 00:12:03,765 --> 00:12:04,933 Bếp trưởng Sean. 124 00:12:05,017 --> 00:12:06,685 Cho chó của tôi ăn còn không đáng. 125 00:12:07,895 --> 00:12:12,065 Anh bôi nhọ nghề này. Anh có muốn ở đây không? 126 00:12:12,149 --> 00:12:13,150 Có. 127 00:12:13,817 --> 00:12:15,027 Đầu bếp Drew. 128 00:12:15,110 --> 00:12:18,614 Đầu bếp, tôi chỉ có một câu hỏi. Anh biết muối là gì không? 129 00:12:18,697 --> 00:12:20,073 Tất nhiên tôi biết muối là gì. 130 00:12:21,033 --> 00:12:22,034 Chắc chắn chứ? 131 00:12:22,451 --> 00:12:24,661 Đầu bếp Mason, mời anh treo dao lên. 132 00:13:42,406 --> 00:13:45,909 Leanne. Mọi việc ổn chứ? 133 00:13:45,993 --> 00:13:48,328 Báo động xe của chị kêu cả nửa tiếng rồi. 134 00:13:49,079 --> 00:13:50,330 Tôi không tìm thấy chìa khóa. 135 00:13:51,248 --> 00:13:55,294 - Sean. - Hôm nay là thứ Ba. Có chợ cá ở Richmond. 136 00:13:58,463 --> 00:14:01,675 Chìa khóa. Chìa khóa đâu nhỉ? 137 00:14:09,224 --> 00:14:10,767 Chị Turner. 138 00:14:17,482 --> 00:14:19,318 Chị mắn đẻ trở lại rồi. 139 00:14:19,401 --> 00:14:22,529 Jericho lại sắp có em gái để yêu thương và che chở rồi. 140 00:14:22,613 --> 00:14:23,822 Ừ. 141 00:14:23,906 --> 00:14:26,575 Tôi làm được, Leanne. Tôi khá nhanh nhẹn đấy. 142 00:14:27,743 --> 00:14:29,036 Tôi thích bận rộn. 143 00:14:29,703 --> 00:14:33,540 Ừ, tôi để ý thấy cô cũng giúp Sean nhiều trong bếp. 144 00:14:33,624 --> 00:14:35,042 Không qua mắt tôi đâu. 145 00:14:36,418 --> 00:14:39,463 Nhìn anh ấy, tôi học được nhiều. Anh ấy rất... 146 00:14:39,546 --> 00:14:40,547 Tài năng, vâng. 147 00:14:40,631 --> 00:14:42,799 Miễn là cô vẫn có thời gian cho những việc khác. 148 00:14:44,885 --> 00:14:46,970 Tôi thiếu chú ý đến Jericho à? 149 00:14:47,054 --> 00:14:50,557 Ý tôi không phải thế, Leanne. Đừng chụp mũ thế. 150 00:14:55,562 --> 00:14:57,522 Tôi sẽ không ngủ lại được nữa. 151 00:15:01,068 --> 00:15:05,781 Nếu trật tự, ta sẽ có khoảng một giờ trước khi Jericho thức dậy. 152 00:15:07,074 --> 00:15:10,285 Có thể tôi sẽ thử món trứng rán với ớt cayen của Sean. 153 00:15:11,245 --> 00:15:12,871 Tôi biết chị rất thích món đó. 154 00:15:14,540 --> 00:15:16,375 Cô không cần làm thế. 155 00:15:16,458 --> 00:15:17,793 Không. Tôi muốn mà. 156 00:15:42,609 --> 00:15:43,735 Cô dậy sớm nhỉ. 157 00:15:45,529 --> 00:15:47,447 Tôi làm bữa sáng cho chị Turner. 158 00:15:47,948 --> 00:15:49,366 Cho ớt cayen vào chưa? 159 00:15:50,826 --> 00:15:52,411 - Tôi đang định cho. - Đừng. 160 00:15:52,494 --> 00:15:54,162 Cô ấy mồm thì nói thích ăn cay, 161 00:15:54,246 --> 00:15:56,707 nhưng trong thực tế thì lại không chịu nổi, nên... 162 00:15:58,041 --> 00:16:00,961 Miễn là cô ấy tin nó ở đó, thì sẽ nếm được vị ớt. 163 00:16:05,257 --> 00:16:08,010 Này, chỉ cần đổi tay. 164 00:16:26,028 --> 00:16:27,029 Leanne. 165 00:16:29,531 --> 00:16:30,574 Cách phục vụ. 166 00:16:31,825 --> 00:16:32,993 Đó không phải là tội đâu. 167 00:16:35,579 --> 00:16:38,749 Cảnh sát nói tưởng thế mà hay xảy ra lắm. 40 lần một năm. 168 00:16:41,668 --> 00:16:43,045 Nó có thể xảy ra với bất cứ ai. 169 00:16:47,341 --> 00:16:49,551 Tôi phải mang nó lên cho nóng. 170 00:17:04,191 --> 00:17:06,485 Cảm ơn, Leanne. Cứ để nó trên giường. 171 00:17:07,444 --> 00:17:08,737 Chị sắp đến phòng tập à? 172 00:17:08,820 --> 00:17:10,447 Không. Tôi mong thế. 173 00:17:11,031 --> 00:17:13,825 Chúng tôi sắp làm một bài về sửa chữa bể bơi thành phố, 174 00:17:13,909 --> 00:17:17,663 và một nhà sản xuất dở hơi nghĩ là cho tôi xuống nước sẽ thú vị. 175 00:17:19,706 --> 00:17:23,126 Không biết nữa. Chắc tôi sẽ dừng trên đường đi làm để mua bộ mới. 176 00:17:23,544 --> 00:17:24,670 Chiều chuộng bản thân. 177 00:17:26,213 --> 00:17:28,215 Tôi thấy chị mặc bộ đó đẹp lắm, Dorothy. 178 00:17:29,675 --> 00:17:31,051 Cô thật dễ thương. 179 00:17:32,511 --> 00:17:34,680 Ai cũng biết chị mới sinh con. 180 00:17:34,763 --> 00:17:37,890 Họ đương nhiên sẽ nghĩ là chị còn trọng lượng thừa do mang thai. 181 00:17:39,393 --> 00:17:41,311 Lòng trắng trứng rán với ớt cayen. 182 00:17:41,852 --> 00:17:44,273 Nếu ở giữa không mềm, tôi có thể làm lại. 183 00:18:28,025 --> 00:18:29,318 Dorothy? 184 00:18:29,401 --> 00:18:30,444 Em sẽ lái xe đi làm. 185 00:18:30,527 --> 00:18:32,070 Anh phải giao hàng! Anh cần xe em. 186 00:18:32,154 --> 00:18:33,155 Em cần hơn. 187 00:18:58,305 --> 00:19:00,849 Em không biết. Em ngửi thấy mùi thối rữa và... 188 00:19:00,933 --> 00:19:03,685 Anh định cảnh báo em là anh phải mang chúng vào thành phố hôm nay. 189 00:19:03,769 --> 00:19:05,520 Xin hãy nói là không ai quay cảnh đó. 190 00:19:05,604 --> 00:19:06,813 Không ai thấy đâu. 191 00:19:07,564 --> 00:19:09,191 Em có bắn ít nào vào cá không? 192 00:19:12,945 --> 00:19:14,112 Em sắp chết rồi. 193 00:19:14,196 --> 00:19:15,989 Em không sắp chết, chỉ hơi buồn nôn thôi. 194 00:19:18,158 --> 00:19:19,576 Là do đồ em ăn. 195 00:19:20,869 --> 00:19:23,038 Anh gọi đến cơ quan cho em nhé? 196 00:19:24,122 --> 00:19:26,750 Anh sẽ giải quyết hết. Cứ cho ra hết đi. 197 00:19:27,584 --> 00:19:29,127 Nôn mật xanh mật vàng ra. 198 00:19:30,295 --> 00:19:31,380 Đúng rồi. 199 00:22:29,850 --> 00:22:31,476 Tôi không biết anh muốn tôi làm gì với nó. 200 00:22:31,560 --> 00:22:32,895 Thứ Hai anh ấy mới về. 201 00:22:43,530 --> 00:22:44,740 Đơn hàng ghi là thứ Sáu. 202 00:22:52,122 --> 00:22:54,458 Chồng tôi sẽ nổi điên với các anh đấy. 203 00:23:40,837 --> 00:23:41,838 Sean! 204 00:26:16,994 --> 00:26:20,539 Nhà vô địch Đầu bếp Tài ba 2019. 205 00:26:21,707 --> 00:26:23,041 Xin chúc mừng. 206 00:26:25,460 --> 00:26:28,463 Đầu bếp Mary Ann, nấu ăn là phải có tâm huyết. 207 00:26:28,881 --> 00:26:33,385 Để là người giỏi nhất, bạn phải toàn tâm toàn ý yêu nó. 208 00:26:35,220 --> 00:26:36,388 Giỏi lắm, anh yêu. 209 00:26:36,471 --> 00:26:40,684 Anh phải nói câu đó chín lần. Anh không bao giờ muốn lên TV nữa. 210 00:26:41,101 --> 00:26:43,478 Cảm ơn. Điều này có ý nghĩa rất lớn với tôi. 211 00:26:43,562 --> 00:26:45,731 Cuối cùng tôi cũng mở được nhà hàng bán bữa giữa sáng, 212 00:26:45,814 --> 00:26:48,108 và con gái tôi, Doris, sẽ mừng lắm. 213 00:26:48,191 --> 00:26:49,192 Về nhà đi. 214 00:26:50,819 --> 00:26:51,820 Xin cảm ơn. 215 00:26:51,904 --> 00:26:53,030 Gì cơ? 216 00:26:53,447 --> 00:26:59,286 Ừ. Chắc chắn rồi. Em biết mà. Thứ Hai. Anh còn tập ăn mừng nữa. 217 00:26:59,912 --> 00:27:01,622 - Cảm ơn. - Chúc mừng nhé. 218 00:27:06,460 --> 00:27:07,461 Em ổn chứ? 219 00:27:07,544 --> 00:27:09,546 Tôi có thể mở nhà hàng riêng. Cảm ơn mọi người. 220 00:27:09,630 --> 00:27:10,797 Tất nhiên là em ổn. 221 00:27:14,259 --> 00:27:16,929 Món của cô ấy nhẹ như mây. 222 00:27:17,012 --> 00:27:20,015 Có lẽ đã đến lúc ta thuê người giúp. 223 00:28:14,778 --> 00:28:16,071 Ôi, mẹ đây. 224 00:28:17,030 --> 00:28:20,075 Ôi, con yêu, không sao. Lại đây nào. 225 00:28:20,826 --> 00:28:22,160 Lại đây nào. 226 00:28:23,495 --> 00:28:25,831 Mẹ đây rồi. 227 00:28:25,914 --> 00:28:27,416 Được rồi, anh bạn. 228 00:28:28,000 --> 00:28:29,001 Được rồi. 229 00:28:32,379 --> 00:28:33,380 Không sao. 230 00:28:34,256 --> 00:28:35,257 Không sao. 231 00:28:36,425 --> 00:28:41,138 Không sao. Mẹ đây. Được rồi... 232 00:29:20,802 --> 00:29:26,058 SEAN EM SẼ ĐẾN CHỨ? 233 00:29:26,141 --> 00:29:27,392 SEAN TRẢ LỜI ĐI 234 00:29:44,368 --> 00:29:45,869 SEAN THÔI TRÒ NÀY ĐI 235 00:29:45,953 --> 00:29:47,871 SEAN ĐỒ KHỐN NẠN 236 00:30:32,833 --> 00:30:33,834 Chúa ơi. 237 00:30:43,176 --> 00:30:44,177 KÊNH 8 NEWS PHILADELPHIA 238 00:30:44,261 --> 00:30:45,554 Hai triệu đô-la tiền tu sửa 239 00:30:45,637 --> 00:30:48,265 chắc chắn đã thu hút cuộc tranh luận tương xứng. 240 00:30:48,348 --> 00:30:49,349 CHÌM HAY NỔI Ở ROXBOROUGH 241 00:30:49,433 --> 00:30:52,102 Nhưng cuối tuần này, các cánh cửa lại được mở, 242 00:30:52,185 --> 00:30:56,398 và người đi bơi sẽ được thấy khoản đầu tư đó đã đi vào đâu. 243 00:30:56,481 --> 00:30:59,860 Tôi đã hỏi một số dân địa phương về ý nghĩa của việc này đối với họ. 244 00:31:10,162 --> 00:31:11,163 Em thấy thế nào? 245 00:31:11,246 --> 00:31:13,165 Chị gái Isabelle làm thay em. 246 00:31:13,248 --> 00:31:14,249 Cô ấy xinh thật. 247 00:31:14,833 --> 00:31:18,837 Tất nhiên rồi. Bọn em phải xinh. 36 độ. 248 00:31:18,921 --> 00:31:19,922 Tốt quá. 249 00:31:20,380 --> 00:31:21,715 Đến ngồi với em đi. Em chán quá. 250 00:31:21,798 --> 00:31:23,508 Không được. Anh đang nấu dở. 251 00:31:24,843 --> 00:31:26,970 Anh từng hay nhờ em nếm hộ. 252 00:31:27,429 --> 00:31:30,015 Anh từng hay nói anh thích khẩu vị của em. 253 00:31:30,098 --> 00:31:32,267 May mà hôm nay em ốm. Thứ đó không đáng để em làm. 254 00:31:35,020 --> 00:31:37,898 Tôi là Isabelle Carrick ở Roxborough. 255 00:31:54,122 --> 00:31:56,166 Thôi nào! 256 00:32:06,301 --> 00:32:07,886 Tôi mượn cô năm phút nhé? 257 00:32:17,229 --> 00:32:19,940 Không may là cá nóc bị chút tiếng xấu. 258 00:32:20,357 --> 00:32:24,278 Nó chứa tetrodotoxin, độc gấp 1.200 lần so với xyanua. 259 00:32:25,153 --> 00:32:27,364 Khi chuẩn bị, cô phải cẩn thận hơn. 260 00:32:27,823 --> 00:32:29,324 Không được cắt phải cơ quan nào. 261 00:32:29,408 --> 00:32:33,370 Vì nếu chúng chảy vào thịt thì cô có thể bị ốm và chết. 262 00:32:37,541 --> 00:32:39,251 Tôi cần biết nó có vị thế nào. 263 00:32:41,795 --> 00:32:43,338 Hãy miêu tả cho tôi. 264 00:33:10,949 --> 00:33:12,075 Nó cay. 265 00:33:13,702 --> 00:33:14,828 Rồi đắng. 266 00:33:14,912 --> 00:33:16,330 Đây là món gỏi ceviche. 267 00:33:16,413 --> 00:33:18,165 Có từ thời của người Inca. 268 00:33:18,248 --> 00:33:22,211 Nấu không cần lửa. Nếu không xét về mặt vật lý thì nó là cá sống. 269 00:33:23,462 --> 00:33:25,297 - Tôi không thích nó. - Nếm lại đi. 270 00:33:27,257 --> 00:33:29,343 Tôi cần biết tại sao cô không thích nó. 271 00:33:33,513 --> 00:33:35,015 Tại sao anh ở lại với chị ấy? 272 00:33:37,392 --> 00:33:38,560 Sau những gì chị ấy làm. 273 00:33:38,644 --> 00:33:40,145 Vì đó là tai nạn. 274 00:33:41,230 --> 00:33:43,690 Đó là sai lầm, ai cũng phạm sai lầm, Leanne. 275 00:33:46,235 --> 00:33:49,529 Cô ấy ở với thằng bé bốn ngày, chỉ có hai mẹ con. 276 00:33:49,613 --> 00:33:51,490 Đợi tôi về giúp. 277 00:33:54,409 --> 00:33:57,871 Nếu tôi ở đây thì chuyện đó không xảy ra. Đó là lỗi của tôi. 278 00:34:32,197 --> 00:34:33,740 Như vị hoa quả dập. 279 00:34:37,703 --> 00:34:39,788 Như táo bị để ngoài nắng quá lâu. 280 00:34:53,844 --> 00:34:55,012 Lại đây nào. 281 00:34:59,391 --> 00:35:01,267 Được rồi, tình yêu của mẹ. 282 00:35:01,351 --> 00:35:02,477 Ôi, trời... 283 00:35:03,437 --> 00:35:04,979 Cuộc sống của mẹ. 284 00:35:05,063 --> 00:35:06,148 Ừ. 285 00:35:18,535 --> 00:35:19,786 - Để tôi bế cho. - Gì cơ? 286 00:35:19,870 --> 00:35:20,871 Để tôi bế bé cho. 287 00:35:26,710 --> 00:35:28,086 Tôi đã dỗ được nó rồi, Leanne. 288 00:35:28,503 --> 00:35:30,130 Chị bị ốm, Dorothy. 289 00:35:31,298 --> 00:35:33,050 Chắc chị không muốn Jericho bị lây. 290 00:35:36,178 --> 00:35:37,471 Ừ, cô nói đúng. 291 00:35:38,597 --> 00:35:39,598 Tất nhiên rồi. 292 00:35:43,769 --> 00:35:45,437 Hãy làm điều tốt nhất cho em bé. 293 00:35:47,981 --> 00:35:49,149 Luôn như thế. 294 00:36:48,375 --> 00:36:50,377 Biên dịch: Nhung Vũ