1
00:00:01,210 --> 00:00:03,629
Chúng tôi mất Jericho khi nó được 13 tuần.
2
00:00:03,711 --> 00:00:06,131
Dorothy khổ sở lắm.
Cô ấy đờ đẫn hàng tháng trời.
3
00:00:06,215 --> 00:00:07,466
Hoàn toàn suy sụp.
4
00:00:07,549 --> 00:00:09,051
Mấy anh đó nói với cô những gì?
5
00:00:09,134 --> 00:00:10,344
Như nó chưa từng xảy ra.
6
00:00:10,427 --> 00:00:14,640
Vì Dorothy. Những người còn lại luôn biết.
7
00:00:14,723 --> 00:00:17,267
- Đây không phải điều Dorothy cần.
- Kệ cha Dorothy!
8
00:00:17,351 --> 00:00:19,478
Mấy người đều nghĩ tôi không chịu được.
9
00:00:19,561 --> 00:00:21,563
Nếu có chuyện gì xảy ra thì sao?
Em sẽ không bao giờ tha thứ cho mình.
10
00:00:21,647 --> 00:00:23,440
Em có nhớ chuyện xảy ra với Jericho không?
11
00:00:23,524 --> 00:00:25,067
Leanne, cô ta biết.
12
00:00:25,150 --> 00:00:26,568
Julian, cái quái gì thế?
13
00:00:26,652 --> 00:00:30,447
Anh không bao giờ cố tình hại ai.
Nhưng từ giờ cứ để tôi lo.
14
00:01:04,565 --> 00:01:06,191
NGƯỜI HẦU
15
00:01:15,284 --> 00:01:16,368
Được rồi.
16
00:01:20,706 --> 00:01:22,583
- Ôi Chúa ơi.
- Được rồi.
17
00:01:22,666 --> 00:01:24,251
Chúa ơi. Tôi chịu thôi.
18
00:01:24,334 --> 00:01:26,295
- Tôi chịu thôi. Chịu thôi.
- Cô làm được rồi. Xong rồi.
19
00:01:26,378 --> 00:01:28,046
- Cô làm được rồi.
- Chúa ơi. Nó ổn chứ?
20
00:01:28,130 --> 00:01:30,382
Vâng, nó ổn.
21
00:01:30,799 --> 00:01:34,928
Tốt lắm. Vâng. Chúc mừng nhé.
22
00:01:35,637 --> 00:01:37,764
- Nó có thở không? Nó ổn chứ?
- Có, nó đang thở.
23
00:01:38,223 --> 00:01:40,726
- Nó đẹp tuyệt.
- Tôi xem nào.
24
00:01:57,492 --> 00:01:58,493
Jericho.
25
00:02:02,164 --> 00:02:06,084
Đẹp quá. Anh chị
bàn về việc giữ lại nhau thai chưa?
26
00:02:06,168 --> 00:02:07,169
Giữ nó à?
27
00:02:07,252 --> 00:02:09,546
Một số người trả tiền
để làm thành viên con nhộng.
28
00:02:09,630 --> 00:02:11,423
Nó có thể giúp chữa trầm cảm sau sinh.
29
00:02:28,440 --> 00:02:30,525
LÀ CON TRAI
30
00:02:34,613 --> 00:02:38,408
Con sẵn sàng chưa? Bắt đầu nào.
31
00:02:39,701 --> 00:02:42,079
Bắt đầu... Chào!
32
00:02:44,581 --> 00:02:46,416
Sẵn sàng chưa? Nhìn ra đây nào.
33
00:02:49,336 --> 00:02:50,963
Con cáu rồi.
34
00:02:51,046 --> 00:02:53,799
Chúng ta kết thúc tối nay
bằng một tin rất vui. Nhìn này.
35
00:02:53,882 --> 00:02:55,175
Hôm nay, Dorothy Turner của chúng ta
36
00:02:55,259 --> 00:02:57,803
đăng một bức ảnh
chụp cô và con trai mới sinh hôm nay.
37
00:02:57,886 --> 00:03:00,180
Em bé mới chào đời được 11 ngày
38
00:03:00,264 --> 00:03:02,307
và nặng 3,25 kg.
39
00:03:02,391 --> 00:03:04,393
Nghe nói cô ấy đặt tên bé là Jericho.
40
00:03:04,476 --> 00:03:07,229
Đúng vậy.
Một cái tên đẹp cho một em bé xinh.
41
00:03:07,312 --> 00:03:08,772
Vâng. Chúc mừng, Dorothy.
42
00:03:08,855 --> 00:03:12,192
Cả ê-kíp rất mong cô trở lại.
43
00:03:12,276 --> 00:03:13,986
Tất nhiên, khi nào cô khỏe và sẵn sàng.
44
00:03:29,001 --> 00:03:30,085
Em làm được không?
45
00:03:30,168 --> 00:03:31,169
Được.
46
00:03:50,188 --> 00:03:51,648
Bao giờ thì họ cần anh?
47
00:03:52,190 --> 00:03:54,276
Tháng Tám. Một tuần.
48
00:03:54,943 --> 00:03:57,988
Em biết đấy,
đánh giá, nếm, chọn người thắng.
49
00:03:59,364 --> 00:04:02,034
Vậy là California. Đây là lên TV.
50
00:04:02,492 --> 00:04:06,663
Một đài truyền hình cáp bình thường.
Chắc ở đây không có.
51
00:04:07,122 --> 00:04:09,082
Sao anh tỏ ra kì cục về việc này thế?
52
00:04:09,166 --> 00:04:11,043
Anh còn không nghĩ mình kì cục
về việc này.
53
00:04:12,878 --> 00:04:14,504
Anh nghĩ em sẽ ghen tị à?
54
00:04:15,464 --> 00:04:18,675
Em có phải nhắc anh không?
Em lên TV hàng ngày đấy.
55
00:04:18,759 --> 00:04:19,968
Không còn nữa.
56
00:04:21,053 --> 00:04:25,891
Em mới sinh được năm tuần sau khi
sinh thường tại nhà, không dùng thuốc đấy.
57
00:04:26,642 --> 00:04:28,727
Sao anh không công nhận em một chút?
58
00:04:28,810 --> 00:04:31,897
Sao em không đặt con xuống
cho nó ngủ và giúp anh một chút?
59
00:04:33,941 --> 00:04:35,943
Em sẽ sắp xếp, còn anh mang.
60
00:04:36,401 --> 00:04:37,736
Cái này khiến chị chóng mặt quá.
61
00:04:37,819 --> 00:04:39,196
Loại hữu cơ đấy.
62
00:04:40,948 --> 00:04:44,576
Sao lại là Jericho?
Nó có nghĩa là gì, theo Kinh Thánh?
63
00:04:45,285 --> 00:04:48,121
Chẳng có nghĩa gì. Là cái tên hay thôi.
64
00:04:49,498 --> 00:04:51,959
Là cái tên tán được nhiều gái không?
Em không rõ nữa.
65
00:04:52,042 --> 00:04:54,836
Em nghĩ chị bắt con mình
cả đời mang một cái mác.
66
00:04:57,506 --> 00:04:58,882
"Thành phố Trăng".
67
00:05:00,050 --> 00:05:02,094
Chị nói đúng. Nó chẳng có nghĩa gì.
68
00:05:04,054 --> 00:05:05,597
Khi nào cô trông trẻ tới?
69
00:05:06,181 --> 00:05:08,433
Chị không biết. Chị chưa chọn.
70
00:05:08,517 --> 00:05:11,353
Họ trẻ quá.
Không biết có tin tưởng được không.
71
00:05:11,436 --> 00:05:14,439
Vâng, nhưng chị không muốn
bị một bà già nhăn nheo sai bảo chứ?
72
00:05:14,523 --> 00:05:19,403
Chị muốn một người dễ bảo.
Nhỡ mà cô ta nóng bỏng...
73
00:05:21,446 --> 00:05:24,116
Đây, chị không được hút thứ này nữa.
74
00:05:24,199 --> 00:05:27,077
Cầm lấy hết đi.
Ở gần em không tốt cho chị.
75
00:05:33,333 --> 00:05:35,252
- Tạm biệt em.
- Tạm biệt anh.
76
00:05:39,590 --> 00:05:40,757
Tạm biệt, con yêu.
77
00:05:43,051 --> 00:05:44,928
- Chào anh.
- Chào. Anh đi đâu?
78
00:05:57,774 --> 00:05:58,775
Mẹ biết rồi.
79
00:06:11,955 --> 00:06:13,081
Chào.
80
00:06:15,667 --> 00:06:16,877
Xin chào.
81
00:06:19,796 --> 00:06:22,341
Được rồi, đây.
82
00:06:22,424 --> 00:06:23,717
Đây nào.
83
00:06:24,301 --> 00:06:26,261
Giữ giúp tôi nhé? Được rồi.
84
00:06:36,855 --> 00:06:37,856
Này.
85
00:06:45,656 --> 00:06:47,950
Và đầu bếp phải ra về là...
86
00:06:49,368 --> 00:06:50,452
Đầu bếp Philip.
87
00:06:50,869 --> 00:06:52,079
Bếp trưởng Sean?
88
00:06:52,162 --> 00:06:55,749
Củ cải đường chiên bị chua,
còn chanh lại bị ngọt.
89
00:06:56,166 --> 00:06:59,461
Cho dừa khô vào để tạo kết cấu
cho thịt cừu là rất tốt,
90
00:06:59,545 --> 00:07:01,797
nhưng trên đĩa, chúng lại rời rạc.
91
00:07:01,880 --> 00:07:04,675
Vậy là... hành trình của bạn đã kết thúc.
92
00:07:04,758 --> 00:07:06,385
Là 36 độ.
93
00:07:06,468 --> 00:07:07,553
Tuyệt!
94
00:07:07,636 --> 00:07:09,930
Đâu phải không sốt là không bị ốm.
95
00:07:10,347 --> 00:07:11,890
Nếu em lo thì đưa đến phòng cấp cứu.
96
00:07:11,974 --> 00:07:13,725
Anh muốn em phát cuồng lên à?
97
00:07:14,643 --> 00:07:17,479
Anh phải bảo họ là cho anh thêm phấn lót.
98
00:07:17,563 --> 00:07:19,064
Trông anh mệt lả.
99
00:07:20,274 --> 00:07:22,359
Vì anh mệt lả ra rồi.
100
00:07:22,442 --> 00:07:24,653
Ôi, thôi nào. Đừng thế nữa.
101
00:07:24,736 --> 00:07:28,407
Trời nóng đến 149 độ.
Em thèm đi làm lắm rồi.
102
00:07:28,907 --> 00:07:33,328
Em phải cho con ăn nửa tiếng một lần.
Nó thức cả đêm. Không ai giúp em.
103
00:07:33,412 --> 00:07:36,415
Để cậu Julian ra tay một lần xem?
104
00:07:36,498 --> 00:07:39,209
Nó lại dùng chất cấm.
Em không muốn phiền nó.
105
00:07:39,710 --> 00:07:40,919
Thứ Hai anh sẽ về.
106
00:07:41,003 --> 00:07:43,130
Sao em không lái xe
đưa Jericho đến sân bay?
107
00:07:43,213 --> 00:07:44,798
Nó sẽ ngủ suốt trên đường
vì nó thích ô tô,
108
00:07:44,882 --> 00:07:46,425
và hai mẹ con có thể ở đó gặp anh.
109
00:07:46,508 --> 00:07:48,302
- Toàn tập trung vào anh nhỉ?
- Dor...
110
00:07:58,896 --> 00:08:00,814
Được rồi. Nào con yêu.
111
00:08:05,736 --> 00:08:06,737
Được rồi.
112
00:08:11,950 --> 00:08:12,951
Được rồi.
113
00:08:20,584 --> 00:08:21,793
Ừ.
114
00:08:52,533 --> 00:08:56,161
Lớp sô-cô-la của bạn chưa đông hẳn,
còn kẹo dẻo thì quá phản cảm.
115
00:08:56,245 --> 00:08:58,789
Bạn cần xì đèn khò để có chút vị đắng.
116
00:08:58,872 --> 00:09:03,961
Bạn không làm thế,
rồi cứ thế phủ lá vàng lên?
117
00:09:04,753 --> 00:09:06,171
Cứ như đánh bóng cục phân vậy.
118
00:09:08,422 --> 00:09:10,591
Đừng nghe cái lão thô lỗ đó.
119
00:09:11,718 --> 00:09:14,680
Đầu bếp, mời anh treo dao lên
120
00:09:44,001 --> 00:09:47,546
Chào con. Con ổn chứ?
121
00:09:50,132 --> 00:09:51,425
Của tôi, của tôi.
122
00:10:23,665 --> 00:10:24,666
Được rồi.
123
00:12:03,765 --> 00:12:04,933
Bếp trưởng Sean.
124
00:12:05,017 --> 00:12:06,685
Cho chó của tôi ăn còn không đáng.
125
00:12:07,895 --> 00:12:12,065
Anh bôi nhọ nghề này.
Anh có muốn ở đây không?
126
00:12:12,149 --> 00:12:13,150
Có.
127
00:12:13,817 --> 00:12:15,027
Đầu bếp Drew.
128
00:12:15,110 --> 00:12:18,614
Đầu bếp, tôi chỉ có một câu hỏi.
Anh biết muối là gì không?
129
00:12:18,697 --> 00:12:20,073
Tất nhiên tôi biết muối là gì.
130
00:12:21,033 --> 00:12:22,034
Chắc chắn chứ?
131
00:12:22,451 --> 00:12:24,661
Đầu bếp Mason, mời anh treo dao lên.
132
00:13:42,406 --> 00:13:45,909
Leanne. Mọi việc ổn chứ?
133
00:13:45,993 --> 00:13:48,328
Báo động xe của chị kêu cả nửa tiếng rồi.
134
00:13:49,079 --> 00:13:50,330
Tôi không tìm thấy chìa khóa.
135
00:13:51,248 --> 00:13:55,294
- Sean.
- Hôm nay là thứ Ba. Có chợ cá ở Richmond.
136
00:13:58,463 --> 00:14:01,675
Chìa khóa. Chìa khóa đâu nhỉ?
137
00:14:09,224 --> 00:14:10,767
Chị Turner.
138
00:14:17,482 --> 00:14:19,318
Chị mắn đẻ trở lại rồi.
139
00:14:19,401 --> 00:14:22,529
Jericho lại sắp có
em gái để yêu thương và che chở rồi.
140
00:14:22,613 --> 00:14:23,822
Ừ.
141
00:14:23,906 --> 00:14:26,575
Tôi làm được, Leanne.
Tôi khá nhanh nhẹn đấy.
142
00:14:27,743 --> 00:14:29,036
Tôi thích bận rộn.
143
00:14:29,703 --> 00:14:33,540
Ừ, tôi để ý thấy
cô cũng giúp Sean nhiều trong bếp.
144
00:14:33,624 --> 00:14:35,042
Không qua mắt tôi đâu.
145
00:14:36,418 --> 00:14:39,463
Nhìn anh ấy, tôi học được nhiều.
Anh ấy rất...
146
00:14:39,546 --> 00:14:40,547
Tài năng, vâng.
147
00:14:40,631 --> 00:14:42,799
Miễn là cô vẫn có thời gian
cho những việc khác.
148
00:14:44,885 --> 00:14:46,970
Tôi thiếu chú ý đến Jericho à?
149
00:14:47,054 --> 00:14:50,557
Ý tôi không phải thế, Leanne.
Đừng chụp mũ thế.
150
00:14:55,562 --> 00:14:57,522
Tôi sẽ không ngủ lại được nữa.
151
00:15:01,068 --> 00:15:05,781
Nếu trật tự, ta sẽ có
khoảng một giờ trước khi Jericho thức dậy.
152
00:15:07,074 --> 00:15:10,285
Có thể tôi sẽ thử
món trứng rán với ớt cayen của Sean.
153
00:15:11,245 --> 00:15:12,871
Tôi biết chị rất thích món đó.
154
00:15:14,540 --> 00:15:16,375
Cô không cần làm thế.
155
00:15:16,458 --> 00:15:17,793
Không. Tôi muốn mà.
156
00:15:42,609 --> 00:15:43,735
Cô dậy sớm nhỉ.
157
00:15:45,529 --> 00:15:47,447
Tôi làm bữa sáng cho chị Turner.
158
00:15:47,948 --> 00:15:49,366
Cho ớt cayen vào chưa?
159
00:15:50,826 --> 00:15:52,411
- Tôi đang định cho.
- Đừng.
160
00:15:52,494 --> 00:15:54,162
Cô ấy mồm thì nói thích ăn cay,
161
00:15:54,246 --> 00:15:56,707
nhưng trong thực tế
thì lại không chịu nổi, nên...
162
00:15:58,041 --> 00:16:00,961
Miễn là cô ấy tin nó ở đó,
thì sẽ nếm được vị ớt.
163
00:16:05,257 --> 00:16:08,010
Này, chỉ cần đổi tay.
164
00:16:26,028 --> 00:16:27,029
Leanne.
165
00:16:29,531 --> 00:16:30,574
Cách phục vụ.
166
00:16:31,825 --> 00:16:32,993
Đó không phải là tội đâu.
167
00:16:35,579 --> 00:16:38,749
Cảnh sát nói tưởng thế mà hay xảy ra lắm.
40 lần một năm.
168
00:16:41,668 --> 00:16:43,045
Nó có thể xảy ra với bất cứ ai.
169
00:16:47,341 --> 00:16:49,551
Tôi phải mang nó lên cho nóng.
170
00:17:04,191 --> 00:17:06,485
Cảm ơn, Leanne. Cứ để nó trên giường.
171
00:17:07,444 --> 00:17:08,737
Chị sắp đến phòng tập à?
172
00:17:08,820 --> 00:17:10,447
Không. Tôi mong thế.
173
00:17:11,031 --> 00:17:13,825
Chúng tôi sắp làm một bài
về sửa chữa bể bơi thành phố,
174
00:17:13,909 --> 00:17:17,663
và một nhà sản xuất dở hơi nghĩ là
cho tôi xuống nước sẽ thú vị.
175
00:17:19,706 --> 00:17:23,126
Không biết nữa. Chắc tôi sẽ dừng
trên đường đi làm để mua bộ mới.
176
00:17:23,544 --> 00:17:24,670
Chiều chuộng bản thân.
177
00:17:26,213 --> 00:17:28,215
Tôi thấy chị mặc bộ đó đẹp lắm, Dorothy.
178
00:17:29,675 --> 00:17:31,051
Cô thật dễ thương.
179
00:17:32,511 --> 00:17:34,680
Ai cũng biết chị mới sinh con.
180
00:17:34,763 --> 00:17:37,890
Họ đương nhiên sẽ nghĩ là
chị còn trọng lượng thừa do mang thai.
181
00:17:39,393 --> 00:17:41,311
Lòng trắng trứng rán với ớt cayen.
182
00:17:41,852 --> 00:17:44,273
Nếu ở giữa không mềm, tôi có thể làm lại.
183
00:18:28,025 --> 00:18:29,318
Dorothy?
184
00:18:29,401 --> 00:18:30,444
Em sẽ lái xe đi làm.
185
00:18:30,527 --> 00:18:32,070
Anh phải giao hàng! Anh cần xe em.
186
00:18:32,154 --> 00:18:33,155
Em cần hơn.
187
00:18:58,305 --> 00:19:00,849
Em không biết.
Em ngửi thấy mùi thối rữa và...
188
00:19:00,933 --> 00:19:03,685
Anh định cảnh báo em là
anh phải mang chúng vào thành phố hôm nay.
189
00:19:03,769 --> 00:19:05,520
Xin hãy nói là không ai quay cảnh đó.
190
00:19:05,604 --> 00:19:06,813
Không ai thấy đâu.
191
00:19:07,564 --> 00:19:09,191
Em có bắn ít nào vào cá không?
192
00:19:12,945 --> 00:19:14,112
Em sắp chết rồi.
193
00:19:14,196 --> 00:19:15,989
Em không sắp chết,
chỉ hơi buồn nôn thôi.
194
00:19:18,158 --> 00:19:19,576
Là do đồ em ăn.
195
00:19:20,869 --> 00:19:23,038
Anh gọi đến cơ quan cho em nhé?
196
00:19:24,122 --> 00:19:26,750
Anh sẽ giải quyết hết. Cứ cho ra hết đi.
197
00:19:27,584 --> 00:19:29,127
Nôn mật xanh mật vàng ra.
198
00:19:30,295 --> 00:19:31,380
Đúng rồi.
199
00:22:29,850 --> 00:22:31,476
Tôi không biết anh muốn tôi làm gì với nó.
200
00:22:31,560 --> 00:22:32,895
Thứ Hai anh ấy mới về.
201
00:22:43,530 --> 00:22:44,740
Đơn hàng ghi là thứ Sáu.
202
00:22:52,122 --> 00:22:54,458
Chồng tôi sẽ nổi điên với các anh đấy.
203
00:23:40,837 --> 00:23:41,838
Sean!
204
00:26:16,994 --> 00:26:20,539
Nhà vô địch Đầu bếp Tài ba 2019.
205
00:26:21,707 --> 00:26:23,041
Xin chúc mừng.
206
00:26:25,460 --> 00:26:28,463
Đầu bếp Mary Ann,
nấu ăn là phải có tâm huyết.
207
00:26:28,881 --> 00:26:33,385
Để là người giỏi nhất,
bạn phải toàn tâm toàn ý yêu nó.
208
00:26:35,220 --> 00:26:36,388
Giỏi lắm, anh yêu.
209
00:26:36,471 --> 00:26:40,684
Anh phải nói câu đó chín lần.
Anh không bao giờ muốn lên TV nữa.
210
00:26:41,101 --> 00:26:43,478
Cảm ơn.
Điều này có ý nghĩa rất lớn với tôi.
211
00:26:43,562 --> 00:26:45,731
Cuối cùng tôi cũng mở được
nhà hàng bán bữa giữa sáng,
212
00:26:45,814 --> 00:26:48,108
và con gái tôi, Doris, sẽ mừng lắm.
213
00:26:48,191 --> 00:26:49,192
Về nhà đi.
214
00:26:50,819 --> 00:26:51,820
Xin cảm ơn.
215
00:26:51,904 --> 00:26:53,030
Gì cơ?
216
00:26:53,447 --> 00:26:59,286
Ừ. Chắc chắn rồi. Em biết mà.
Thứ Hai. Anh còn tập ăn mừng nữa.
217
00:26:59,912 --> 00:27:01,622
- Cảm ơn.
- Chúc mừng nhé.
218
00:27:06,460 --> 00:27:07,461
Em ổn chứ?
219
00:27:07,544 --> 00:27:09,546
Tôi có thể mở nhà hàng riêng.
Cảm ơn mọi người.
220
00:27:09,630 --> 00:27:10,797
Tất nhiên là em ổn.
221
00:27:14,259 --> 00:27:16,929
Món của cô ấy nhẹ như mây.
222
00:27:17,012 --> 00:27:20,015
Có lẽ đã đến lúc ta thuê người giúp.
223
00:28:14,778 --> 00:28:16,071
Ôi, mẹ đây.
224
00:28:17,030 --> 00:28:20,075
Ôi, con yêu, không sao. Lại đây nào.
225
00:28:20,826 --> 00:28:22,160
Lại đây nào.
226
00:28:23,495 --> 00:28:25,831
Mẹ đây rồi.
227
00:28:25,914 --> 00:28:27,416
Được rồi, anh bạn.
228
00:28:28,000 --> 00:28:29,001
Được rồi.
229
00:28:32,379 --> 00:28:33,380
Không sao.
230
00:28:34,256 --> 00:28:35,257
Không sao.
231
00:28:36,425 --> 00:28:41,138
Không sao. Mẹ đây. Được rồi...
232
00:29:20,802 --> 00:29:26,058
SEAN
EM SẼ ĐẾN CHỨ?
233
00:29:26,141 --> 00:29:27,392
SEAN
TRẢ LỜI ĐI
234
00:29:44,368 --> 00:29:45,869
SEAN
THÔI TRÒ NÀY ĐI
235
00:29:45,953 --> 00:29:47,871
SEAN
ĐỒ KHỐN NẠN
236
00:30:32,833 --> 00:30:33,834
Chúa ơi.
237
00:30:43,176 --> 00:30:44,177
KÊNH 8 NEWS PHILADELPHIA
238
00:30:44,261 --> 00:30:45,554
Hai triệu đô-la tiền tu sửa
239
00:30:45,637 --> 00:30:48,265
chắc chắn đã thu hút
cuộc tranh luận tương xứng.
240
00:30:48,348 --> 00:30:49,349
CHÌM HAY NỔI Ở ROXBOROUGH
241
00:30:49,433 --> 00:30:52,102
Nhưng cuối tuần này,
các cánh cửa lại được mở,
242
00:30:52,185 --> 00:30:56,398
và người đi bơi sẽ được thấy
khoản đầu tư đó đã đi vào đâu.
243
00:30:56,481 --> 00:30:59,860
Tôi đã hỏi một số dân địa phương
về ý nghĩa của việc này đối với họ.
244
00:31:10,162 --> 00:31:11,163
Em thấy thế nào?
245
00:31:11,246 --> 00:31:13,165
Chị gái Isabelle làm thay em.
246
00:31:13,248 --> 00:31:14,249
Cô ấy xinh thật.
247
00:31:14,833 --> 00:31:18,837
Tất nhiên rồi. Bọn em phải xinh. 36 độ.
248
00:31:18,921 --> 00:31:19,922
Tốt quá.
249
00:31:20,380 --> 00:31:21,715
Đến ngồi với em đi. Em chán quá.
250
00:31:21,798 --> 00:31:23,508
Không được. Anh đang nấu dở.
251
00:31:24,843 --> 00:31:26,970
Anh từng hay nhờ em nếm hộ.
252
00:31:27,429 --> 00:31:30,015
Anh từng hay nói
anh thích khẩu vị của em.
253
00:31:30,098 --> 00:31:32,267
May mà hôm nay em ốm.
Thứ đó không đáng để em làm.
254
00:31:35,020 --> 00:31:37,898
Tôi là Isabelle Carrick ở Roxborough.
255
00:31:54,122 --> 00:31:56,166
Thôi nào!
256
00:32:06,301 --> 00:32:07,886
Tôi mượn cô năm phút nhé?
257
00:32:17,229 --> 00:32:19,940
Không may là cá nóc bị chút tiếng xấu.
258
00:32:20,357 --> 00:32:24,278
Nó chứa tetrodotoxin,
độc gấp 1.200 lần so với xyanua.
259
00:32:25,153 --> 00:32:27,364
Khi chuẩn bị, cô phải cẩn thận hơn.
260
00:32:27,823 --> 00:32:29,324
Không được cắt phải cơ quan nào.
261
00:32:29,408 --> 00:32:33,370
Vì nếu chúng chảy vào thịt
thì cô có thể bị ốm và chết.
262
00:32:37,541 --> 00:32:39,251
Tôi cần biết nó có vị thế nào.
263
00:32:41,795 --> 00:32:43,338
Hãy miêu tả cho tôi.
264
00:33:10,949 --> 00:33:12,075
Nó cay.
265
00:33:13,702 --> 00:33:14,828
Rồi đắng.
266
00:33:14,912 --> 00:33:16,330
Đây là món gỏi ceviche.
267
00:33:16,413 --> 00:33:18,165
Có từ thời của người Inca.
268
00:33:18,248 --> 00:33:22,211
Nấu không cần lửa. Nếu không xét về
mặt vật lý thì nó là cá sống.
269
00:33:23,462 --> 00:33:25,297
- Tôi không thích nó.
- Nếm lại đi.
270
00:33:27,257 --> 00:33:29,343
Tôi cần biết tại sao cô không thích nó.
271
00:33:33,513 --> 00:33:35,015
Tại sao anh ở lại với chị ấy?
272
00:33:37,392 --> 00:33:38,560
Sau những gì chị ấy làm.
273
00:33:38,644 --> 00:33:40,145
Vì đó là tai nạn.
274
00:33:41,230 --> 00:33:43,690
Đó là sai lầm,
ai cũng phạm sai lầm, Leanne.
275
00:33:46,235 --> 00:33:49,529
Cô ấy ở với thằng bé bốn ngày,
chỉ có hai mẹ con.
276
00:33:49,613 --> 00:33:51,490
Đợi tôi về giúp.
277
00:33:54,409 --> 00:33:57,871
Nếu tôi ở đây thì chuyện đó không xảy ra.
Đó là lỗi của tôi.
278
00:34:32,197 --> 00:34:33,740
Như vị hoa quả dập.
279
00:34:37,703 --> 00:34:39,788
Như táo bị để ngoài nắng quá lâu.
280
00:34:53,844 --> 00:34:55,012
Lại đây nào.
281
00:34:59,391 --> 00:35:01,267
Được rồi, tình yêu của mẹ.
282
00:35:01,351 --> 00:35:02,477
Ôi, trời...
283
00:35:03,437 --> 00:35:04,979
Cuộc sống của mẹ.
284
00:35:05,063 --> 00:35:06,148
Ừ.
285
00:35:18,535 --> 00:35:19,786
- Để tôi bế cho.
- Gì cơ?
286
00:35:19,870 --> 00:35:20,871
Để tôi bế bé cho.
287
00:35:26,710 --> 00:35:28,086
Tôi đã dỗ được nó rồi, Leanne.
288
00:35:28,503 --> 00:35:30,130
Chị bị ốm, Dorothy.
289
00:35:31,298 --> 00:35:33,050
Chắc chị không muốn Jericho bị lây.
290
00:35:36,178 --> 00:35:37,471
Ừ, cô nói đúng.
291
00:35:38,597 --> 00:35:39,598
Tất nhiên rồi.
292
00:35:43,769 --> 00:35:45,437
Hãy làm điều tốt nhất cho em bé.
293
00:35:47,981 --> 00:35:49,149
Luôn như thế.
294
00:36:48,375 --> 00:36:50,377
Biên dịch: Nhung Vũ