1 00:00:35,702 --> 00:00:37,412 Servant : La domestique 2 00:01:12,656 --> 00:01:13,907 M. Turner. 3 00:01:14,533 --> 00:01:17,661 J'ai cru comprendre que vous cherchiez Jericho. 4 00:01:18,203 --> 00:01:19,329 Qui êtes-vous ? 5 00:01:19,872 --> 00:01:21,582 Tante Josephine. 6 00:01:24,042 --> 00:01:28,255 Pouvez-vous garder ça précieusement ? C'est un cadeau pour Leanne. 7 00:01:28,338 --> 00:01:29,965 Un magnétoscope Betamax. 8 00:01:31,133 --> 00:01:33,468 Où sont tante May et oncle George ? 9 00:01:33,802 --> 00:01:35,971 Tout cela ne les concerne plus. 10 00:01:36,763 --> 00:01:38,223 Puis-je entrer ? 11 00:01:44,563 --> 00:01:46,023 Faites-moi confiance. 12 00:02:03,916 --> 00:02:05,667 Dorothy Turner. 13 00:02:06,877 --> 00:02:08,544 La battante. 14 00:02:10,255 --> 00:02:11,507 Qui êtes-vous ? 15 00:02:12,799 --> 00:02:14,176 Tante Josephine. 16 00:02:16,261 --> 00:02:17,679 Tante Josephine ? 17 00:02:17,763 --> 00:02:19,223 Tante Josephine. 18 00:02:22,476 --> 00:02:23,852 Où est Jericho ? 19 00:02:24,645 --> 00:02:26,522 Peut-on s'asseoir ensemble ? 20 00:02:27,648 --> 00:02:29,566 Je veux être à vos côtés. 21 00:02:44,665 --> 00:02:46,708 Vous lui avez fait quelque chose ? 22 00:02:50,921 --> 00:02:53,257 J'imagine votre désarroi. 23 00:02:53,340 --> 00:02:54,466 Approchez. 24 00:02:54,967 --> 00:02:58,595 Personne ne devrait avoir à porter un aussi lourd fardeau. 25 00:02:59,513 --> 00:03:01,056 Qu'est-ce que vous faites ? 26 00:03:03,100 --> 00:03:04,393 Dorothy. 27 00:03:05,769 --> 00:03:07,980 Vous n'étiez pas censée intervenir. 28 00:03:09,439 --> 00:03:12,359 Je sais ce que vous avez fait pour votre fils. 29 00:03:13,861 --> 00:03:17,573 J'admire le mal que vous vous êtes donné pour le récupérer. 30 00:03:19,199 --> 00:03:21,076 Mais il faut en finir, non ? 31 00:03:24,204 --> 00:03:26,290 Vous méritez d'être en paix. 32 00:03:27,666 --> 00:03:30,752 Je comprends pas pourquoi vous me dites tout ça. 33 00:03:31,837 --> 00:03:33,422 Ce n'est pas sincère. 34 00:03:33,964 --> 00:03:36,175 Sinon, vous me l'auriez ramené. 35 00:03:37,176 --> 00:03:39,261 J'aimerais voir Leanne. 36 00:03:41,013 --> 00:03:43,348 Elle a désespérément besoin de moi. 37 00:03:43,432 --> 00:03:44,766 Non. 38 00:03:46,101 --> 00:03:49,271 Vous ne la verrez que lorsque j'aurai mon fils. 39 00:03:50,147 --> 00:03:53,901 Hélas, les choses doivent se faire dans l'ordre. 40 00:03:54,985 --> 00:03:56,862 Nous avons nos usages. 41 00:03:58,030 --> 00:03:59,990 - Dorothy, c'est peut-être... - Non. 42 00:04:00,616 --> 00:04:02,326 Je vous laisserai pas la voir. 43 00:04:03,994 --> 00:04:06,538 C'est non. Vous m'avez comprise ? 44 00:04:07,289 --> 00:04:09,833 Votre petit jeu ne prend plus. 45 00:04:09,917 --> 00:04:13,045 Vous êtes fatiguée de lutter, n'est-ce pas ? 46 00:04:16,507 --> 00:04:17,966 Vous pouvez arrêter. 47 00:04:19,384 --> 00:04:22,804 Tout ira bien à présent. 48 00:04:24,681 --> 00:04:26,975 Je pense qu'elle veut nous aider. 49 00:04:36,026 --> 00:04:38,737 15 minutes avec elle, pas une de plus. 50 00:04:39,821 --> 00:04:42,241 Ensuite, vous me dites tout. 51 00:04:43,075 --> 00:04:47,037 Sinon, je vous mets dehors et vous ne reverrez jamais Leanne. 52 00:04:50,624 --> 00:04:53,836 C'est Jericho en échange de Leanne. 53 00:04:54,920 --> 00:04:56,213 Point final. 54 00:04:58,841 --> 00:05:01,343 - Quelqu'un veut te voir. - Qui ? 55 00:05:02,261 --> 00:05:04,888 - Elle dit être ta tante. - Son nom ? 56 00:05:04,972 --> 00:05:08,058 Tante Josephine, apparemment. Elle monte. 57 00:05:09,893 --> 00:05:11,895 Me laissez pas seule avec elle. 58 00:05:22,406 --> 00:05:23,740 La voilà. 59 00:05:24,741 --> 00:05:26,660 Notre petite Leanne. 60 00:05:33,333 --> 00:05:34,960 C'est quoi, ce voile ? 61 00:05:36,295 --> 00:05:39,298 J'aimerais savoir ce que tu veux, Leanne. 62 00:05:42,134 --> 00:05:45,262 Je veux rester ici, avec les Turner. 63 00:05:45,345 --> 00:05:47,306 Je crains que ce soit impossible. 64 00:05:47,723 --> 00:05:50,184 - Pourquoi ? - Ta place n'est pas ici. 65 00:05:51,435 --> 00:05:52,603 Si. 66 00:05:53,270 --> 00:05:55,147 Qu'est-ce que tu t'imagines ? 67 00:05:56,940 --> 00:05:59,151 Que tu seras heureuse ici ? 68 00:06:00,944 --> 00:06:03,030 Que cette famille t'aime ? 69 00:06:05,449 --> 00:06:06,909 Ils ne t'aiment pas. 70 00:06:28,764 --> 00:06:30,891 Leanne repart avec moi ce soir. 71 00:06:37,105 --> 00:06:39,691 Je veux tenir ma promesse. 72 00:06:45,697 --> 00:06:46,949 Qu'est-ce que c'est ? 73 00:06:47,574 --> 00:06:49,535 Petit cochonou 74 00:06:50,619 --> 00:06:52,913 C'est la vérité, trésor. 75 00:07:14,059 --> 00:07:16,270 Julian, il y a du nouveau. 76 00:07:16,353 --> 00:07:17,855 Rappelle-moi. 77 00:07:54,433 --> 00:07:55,434 Dorothy ? 78 00:07:59,188 --> 00:08:00,981 Tu fais quoi ? Ça va ? 79 00:08:07,237 --> 00:08:08,488 Ouvre-moi. 80 00:08:09,948 --> 00:08:11,116 Dorothy ! 81 00:08:28,008 --> 00:08:29,134 C'est une blague ? 82 00:08:46,151 --> 00:08:47,444 Dorothy ! 83 00:08:56,286 --> 00:08:57,287 Dorothy ! 84 00:09:09,633 --> 00:09:10,801 C'est prêt ? 85 00:09:12,302 --> 00:09:13,303 Oui. 86 00:09:25,566 --> 00:09:26,692 Qu'est-ce que c'est ? 87 00:09:27,150 --> 00:09:29,987 Ton dernier avertissement. Alors, sois attentive. 88 00:09:40,539 --> 00:09:43,709 Bienvenue aux fidèles de l'Église des Moindres Saints. 89 00:09:44,376 --> 00:09:46,170 On m'appelle oncle Frederick, 90 00:09:46,253 --> 00:09:49,590 et je vais vous expliquer le rituel de réconciliation. 91 00:09:50,299 --> 00:09:55,053 Nous allons vous montrer comment récupérer une brebis égarée. 92 00:09:55,554 --> 00:09:57,598 Cela nécessite de la pratique, 93 00:09:58,223 --> 00:10:00,475 de la préparation et de la précision. 94 00:10:01,059 --> 00:10:02,352 Les trois P. 95 00:10:04,021 --> 00:10:06,690 Pour une démonstration dans les formes, 96 00:10:07,024 --> 00:10:08,734 la jeune cousine Marian... 97 00:10:11,195 --> 00:10:12,863 va me prêter main-forte. 98 00:10:15,490 --> 00:10:17,659 Le rituel compte 4 étapes. 99 00:10:17,743 --> 00:10:20,078 La première est l'invocation. 100 00:10:23,081 --> 00:10:26,668 Regardez nos cousins de Lancaster en pleine invocation. 101 00:10:31,590 --> 00:10:35,552 On choisit un air qui nous rappelle un temps fort de notre vie ici-bas. 102 00:10:35,636 --> 00:10:38,972 Un coup de foudre, un moment plaisant. 103 00:10:39,306 --> 00:10:44,269 Puis on se mutile pour s'arracher à ce sentiment trompeur. 104 00:10:48,148 --> 00:10:49,691 La musique est au choix, 105 00:10:50,609 --> 00:10:54,029 dès lors qu'elle vous renvoie à votre vie sur terre. 106 00:10:54,780 --> 00:10:57,157 L'étape suivante est la consécration. 107 00:10:57,241 --> 00:10:59,493 La Consécration Séparer l'âme du corps 108 00:10:59,576 --> 00:11:00,911 D'abord, on aveugle. 109 00:11:01,161 --> 00:11:04,289 Utilisez un couteau, vos mains ou de l'huile. 110 00:11:09,878 --> 00:11:13,382 Poursuivez en tailladant la chair des membres. 111 00:11:13,966 --> 00:11:17,970 Une fois chaque membre entaillé comme ceci, 112 00:11:18,387 --> 00:11:19,930 avec une lame brûlante, 113 00:11:20,556 --> 00:11:23,183 l'âme peut se libérer du corps 114 00:11:23,267 --> 00:11:25,686 et se réconcilier avec Dieu. 115 00:11:30,399 --> 00:11:31,650 Dorothy ! 116 00:11:59,261 --> 00:12:00,804 Dernière étape, 117 00:12:01,388 --> 00:12:02,890 l'émancipation. 118 00:12:04,183 --> 00:12:06,977 Brûlez le corps sur un bûcher artisanal. 119 00:12:07,060 --> 00:12:09,897 Branches et brindilles serviront de petit bois. 120 00:12:12,816 --> 00:12:15,986 Exécutez ces étapes rapidement et dans l'ordre. 121 00:12:16,320 --> 00:12:18,363 Autrement, la mort ne prend pas. 122 00:12:19,281 --> 00:12:20,866 Ça peut s'avérer difficile, 123 00:12:21,116 --> 00:12:23,660 tant physiquement qu'émotionnellement, 124 00:12:23,744 --> 00:12:27,414 mais rappelez-vous pourquoi c'est nécessaire. 125 00:12:28,999 --> 00:12:31,043 Quand une brebis est galeuse... 126 00:12:32,544 --> 00:12:33,879 c'est irréversible. 127 00:12:35,464 --> 00:12:39,635 En agissant tout de suite, vous sauvez des innocents. 128 00:12:39,718 --> 00:12:42,429 Même au sein du troupeau, 129 00:12:42,513 --> 00:12:46,308 n'oubliez jamais qui est votre véritable adversaire. 130 00:12:50,312 --> 00:12:53,649 Bonne chance, et que Dieu vous accorde Sa force. 131 00:13:02,824 --> 00:13:07,120 Tu as volontairement abandonné ta tâche pour venir chez ces gens. 132 00:13:08,664 --> 00:13:10,624 J'aimerais savoir pourquoi. 133 00:13:13,710 --> 00:13:15,879 Dorothy avait besoin d'aide. 134 00:13:15,963 --> 00:13:17,631 L'as-tu aidée ? 135 00:13:18,757 --> 00:13:19,842 Oui. 136 00:13:20,759 --> 00:13:21,927 Leanne, 137 00:13:22,928 --> 00:13:25,013 nous sommes ici dans un seul but. 138 00:13:27,349 --> 00:13:30,352 Être à Son service. 139 00:13:34,356 --> 00:13:35,524 Viens. 140 00:13:36,733 --> 00:13:39,278 Voyons si tu peux être sauvée. 141 00:13:44,950 --> 00:13:46,201 Dorothy ! 142 00:14:09,725 --> 00:14:10,726 Non. 143 00:14:23,530 --> 00:14:25,991 Père céleste, je T'ai offensé. 144 00:14:26,366 --> 00:14:28,410 J'implore Ton pardon. 145 00:14:28,785 --> 00:14:31,330 Viens à moi et purifie mon âme. 146 00:14:31,413 --> 00:14:33,916 Je renonce aux biens matériels 147 00:14:34,374 --> 00:14:37,628 et je T'ouvre mon cœur, ô Seigneur. 148 00:14:39,254 --> 00:14:40,464 Je Te le demande, 149 00:14:40,923 --> 00:14:43,884 fais de mon corps l'outil de Ta volonté. 150 00:14:43,967 --> 00:14:47,971 Je renonce aux biens matériels et je T'ouvre mon cœur, ô Seigneur. 151 00:14:48,055 --> 00:14:51,266 Fais de mon corps l'outil de Ta volonté. 152 00:14:53,602 --> 00:14:55,938 J'oublierai Dorothy Turner. 153 00:15:02,819 --> 00:15:04,279 Un problème, Leanne ? 154 00:15:08,242 --> 00:15:10,077 Pourquoi je dois dire ça ? 155 00:15:11,119 --> 00:15:13,914 On doit être prêts à renoncer à tout. 156 00:15:15,499 --> 00:15:17,835 On ne peut pas s'attacher. 157 00:15:19,294 --> 00:15:20,796 Reprends, Leanne. 158 00:15:22,422 --> 00:15:25,592 J'oublierai Dorothy Turner. 159 00:15:29,638 --> 00:15:32,182 J'oublierai Dorothy Turner. 160 00:15:34,768 --> 00:15:38,480 C'est un péché de désirer quelqu'un, même une mère. 161 00:17:02,856 --> 00:17:05,983 Tu t'es perdue, Leanne. Tu dois payer. 162 00:17:21,290 --> 00:17:23,085 Père céleste... 163 00:17:48,610 --> 00:17:50,320 C'est quoi, cette connerie ? 164 00:17:57,327 --> 00:17:59,413 Dorothy, ouvre cette putain de porte. 165 00:18:00,497 --> 00:18:03,417 - Je sortirai pas d'ici. - Pourquoi ? 166 00:18:04,877 --> 00:18:06,628 Je l'ai tué, Sean. 167 00:18:08,797 --> 00:18:10,340 J'ai comme... 168 00:18:11,383 --> 00:18:13,093 une horrible intuition. 169 00:18:14,553 --> 00:18:15,971 C'est décidé. 170 00:18:17,222 --> 00:18:18,515 T'en sais rien. 171 00:18:19,224 --> 00:18:21,810 Écoute-moi, ne fais pas ça. 172 00:18:24,521 --> 00:18:25,939 Je veux mon bébé. 173 00:18:26,440 --> 00:18:30,110 Alors ouvre-moi, et on trouvera une solution. 174 00:18:30,194 --> 00:18:32,571 Mais pour ça, on doit être ensemble. 175 00:18:33,697 --> 00:18:37,117 Tu peux pas comprendre ce que ressent une mère. 176 00:18:39,244 --> 00:18:40,787 On partage la même âme. 177 00:18:42,623 --> 00:18:44,416 J'ai besoin de le rejoindre. 178 00:18:49,254 --> 00:18:50,923 Et moi, alors ? 179 00:18:51,006 --> 00:18:52,466 J'ai besoin de toi. 180 00:18:53,467 --> 00:18:56,011 Comment je fais pour vivre sans toi ? 181 00:18:58,805 --> 00:19:00,474 Je te demande pardon. 182 00:19:03,310 --> 00:19:05,437 Je veux pas te faire souffrir. 183 00:19:06,230 --> 00:19:10,234 - J'espère que tu me pardonneras. - Je te le pardonnerai jamais. 184 00:19:10,651 --> 00:19:11,860 Je te jure. 185 00:19:14,279 --> 00:19:16,698 C'est trop tard, ma décision est prise. 186 00:19:18,909 --> 00:19:21,286 Et je lui dis quoi, s'il est en vie ? 187 00:19:22,037 --> 00:19:25,874 - Que tu l'as abandonné sous prétexte... - Tais-toi ! 188 00:19:25,958 --> 00:19:27,793 J'y arriverai pas si tu hurles. 189 00:19:27,876 --> 00:19:30,671 Tu feras pas ça à ton fils, je le sais. 190 00:20:44,953 --> 00:20:46,371 Père céleste, 191 00:20:46,455 --> 00:20:48,165 je rends l'âme de cette enfant 192 00:20:48,582 --> 00:20:50,334 à Son maître divin. 193 00:20:50,417 --> 00:20:53,212 Sauve-la de ses démons 194 00:20:53,504 --> 00:20:56,089 et ramène son esprit vers la lumière. 195 00:20:57,090 --> 00:20:58,383 Brûle comme les autres. 196 00:21:02,012 --> 00:21:03,180 Seigneur ! 197 00:21:04,515 --> 00:21:05,766 Tu n'as rien ? 198 00:21:08,060 --> 00:21:09,353 Leanne ! 199 00:21:15,108 --> 00:21:18,654 - Elle t'a fait mal ! - Non, ça va, je vais bien. 200 00:21:19,071 --> 00:21:21,281 Appuie sur la plaie. Tiens. 201 00:21:25,869 --> 00:21:27,496 Sean, elles sont là ! 202 00:21:29,289 --> 00:21:30,541 Tu peux bouger ? 203 00:21:31,542 --> 00:21:33,919 Calme-toi, respire profondément. 204 00:21:34,002 --> 00:21:35,212 Sean ! 205 00:21:37,840 --> 00:21:39,800 Je le ramène, il nous aidera. 206 00:21:40,592 --> 00:21:43,637 Je me dépêche. Crie si tu as besoin de moi. 207 00:21:43,720 --> 00:21:45,013 Je reviens vite. 208 00:21:45,430 --> 00:21:46,682 Dorothy. 209 00:21:49,852 --> 00:21:52,271 Elle voulait vous faire croire qu'il était mort. 210 00:21:53,397 --> 00:21:54,231 Quoi ? 211 00:21:56,108 --> 00:21:57,526 Il est pas mort. 212 00:21:59,736 --> 00:22:01,697 Je vais vous le ramener. 213 00:22:02,614 --> 00:22:03,907 Leanne... 214 00:22:05,576 --> 00:22:06,785 Merci. 215 00:22:10,706 --> 00:22:12,291 Je reviens. 216 00:22:13,500 --> 00:22:14,835 Sean ! 217 00:22:18,881 --> 00:22:20,048 Vous voyez ? 218 00:22:22,134 --> 00:22:23,844 Elle m'a protégée. 219 00:22:27,097 --> 00:22:28,724 Comme si j'étais sa fille. 220 00:23:35,749 --> 00:23:36,834 La vanité est un péché, 221 00:23:37,751 --> 00:23:38,752 tante Josephine. 222 00:23:42,256 --> 00:23:45,592 Sean ! Elles sont à l'intérieur, à la cave. 223 00:23:53,225 --> 00:23:56,019 On va le récupérer, elle l'a dit. 224 00:24:07,030 --> 00:24:08,574 Elle est partie le chercher. 225 00:24:14,621 --> 00:24:15,998 Tu me crois pas. 226 00:24:17,249 --> 00:24:19,918 Je t'en veux pas. Tu l'as pas entendue. 227 00:24:21,587 --> 00:24:22,754 Tu verras. 228 00:24:31,054 --> 00:24:32,097 Leanne ? 229 00:24:56,205 --> 00:24:57,539 Ça va plus tarder. 230 00:24:59,833 --> 00:25:02,377 Je doute qu'elle le ramène. 231 00:25:03,378 --> 00:25:05,797 Fais-moi un peu confiance. 232 00:25:06,507 --> 00:25:08,592 Je suis moins fragile que tu crois. 233 00:25:15,807 --> 00:25:17,643 Quand tu étais dans sa chambre, 234 00:25:18,685 --> 00:25:23,524 tu as dit avoir l'horrible intuition de savoir quelque chose... 235 00:25:27,819 --> 00:25:29,029 J'avais tort. 236 00:25:30,822 --> 00:25:34,952 En août, quand j'étais en Californie et que tu étais seule ici... 237 00:25:35,035 --> 00:25:37,663 Pourquoi tu me parles de la Californie ? 238 00:25:38,580 --> 00:25:41,291 Parce qu'il s'est passé quelque chose. 239 00:25:41,792 --> 00:25:44,294 Mais d'abord, je veux te dire... 240 00:25:45,045 --> 00:25:46,421 que tout ceci est réel. 241 00:25:46,713 --> 00:25:48,799 - Et que je suis là. - Tais-toi. 242 00:25:49,174 --> 00:25:50,717 Il faut que je te dise. 243 00:25:50,801 --> 00:25:52,135 Vraiment, tais-toi. 244 00:25:57,432 --> 00:26:00,227 Rame, rame, le bateau 245 00:26:02,020 --> 00:26:04,147 Doucement sur l'onde 246 00:26:06,483 --> 00:26:08,527 C'est forcément une interférence. 247 00:26:09,570 --> 00:26:11,655 La vie est un songe 248 00:26:13,073 --> 00:26:18,495 Une petite araignée escalade la gouttière 249 00:26:19,538 --> 00:26:24,376 Tombe la pluie, l'araignée est par terre 250 00:26:25,252 --> 00:26:27,379 Sort le soleil 251 00:26:27,462 --> 00:26:30,716 qui fait sécher la pluie 252 00:26:32,050 --> 00:26:33,051 Leanne ? 253 00:26:33,135 --> 00:26:36,346 La petite araignée sitôt est repartie 254 00:26:38,807 --> 00:26:40,017 Tu vas bien ? 255 00:26:40,934 --> 00:26:45,230 Le pont de Londres tombe en morceaux 256 00:26:45,314 --> 00:26:47,149 En morceaux... 257 00:26:47,482 --> 00:26:48,817 Tu tiens quoi ? 258 00:26:49,860 --> 00:26:53,280 Le pont de Londres tombe en morceaux 259 00:26:53,906 --> 00:26:56,867 Très chère madame 260 00:27:04,458 --> 00:27:06,126 Mon bébé. 261 00:27:06,376 --> 00:27:07,544 Mon bébé ! 262 00:27:13,759 --> 00:27:14,927 Jericho. 263 00:27:17,513 --> 00:27:19,431 On va pouvoir former une famille. 264 00:27:37,074 --> 00:27:39,701 Je sais pas pourquoi j'agis mal. 265 00:27:42,829 --> 00:27:44,873 Je me fais peur, parfois. 266 00:27:50,754 --> 00:27:54,049 Je sens la part d'ombre en moi gagner du terrain. 267 00:28:06,103 --> 00:28:07,729 Mais j'en ai assez 268 00:28:08,313 --> 00:28:11,441 de m'entendre dire que j'ai un problème. 269 00:28:13,652 --> 00:28:15,487 J'ai peut-être aucun problème. 270 00:28:17,489 --> 00:28:19,324 Je suis peut-être comme ça. 271 00:28:24,580 --> 00:28:26,456 Mais je sais comment ça marche. 272 00:28:29,084 --> 00:28:31,044 Je sais qu'ils me retrouveront. 273 00:28:34,590 --> 00:28:35,924 Mais rassurez-vous... 274 00:28:38,969 --> 00:28:40,304 je serai prête. 275 00:28:54,985 --> 00:28:56,653 Je sais qu'en vous tuant, 276 00:28:57,196 --> 00:28:58,822 j'ai déclaré la guerre. 277 00:29:09,291 --> 00:29:12,211 Adaptation : Delphine Hussonnois 278 00:29:12,294 --> 00:29:15,672 Sous-titrage : DUBBING BROTHERS