1 00:00:49,132 --> 00:00:50,843 NGƯỜI HẦU 2 00:01:26,587 --> 00:01:28,088 Anh xin lỗi. 3 00:01:28,172 --> 00:01:29,173 Chúa ơi. 4 00:01:33,385 --> 00:01:34,887 Anh thở vào em. 5 00:01:36,138 --> 00:01:38,223 Không, anh không cần dừng lại đâu. 6 00:01:40,350 --> 00:01:42,436 Cảm ơn vì cho phép anh tiếp tục thở. 7 00:01:46,982 --> 00:01:49,151 Em rất vui vì ta lại cùng nhìn về một hướng. 8 00:02:08,169 --> 00:02:09,670 Em muốn thử ngồi ghế. 9 00:02:09,755 --> 00:02:12,674 Em chắc chứ? Muốn anh gọi cho Bev và Bobbie không? 10 00:02:12,758 --> 00:02:14,760 Sao, anh nghĩ em quá nặng với anh à? 11 00:02:15,344 --> 00:02:16,637 Không. 12 00:02:16,720 --> 00:02:18,263 Anh chỉ không muốn làm em bị đau. 13 00:02:18,347 --> 00:02:21,475 Có lần một giáo viên yoga nam nói với em đau là món quà. 14 00:02:21,975 --> 00:02:23,519 Nói gì nghe láo toét thế. 15 00:02:27,564 --> 00:02:28,857 - Được, em sẵn sàng rồi. - Được. 16 00:02:31,193 --> 00:02:32,528 Chúa ơi. 17 00:02:49,419 --> 00:02:50,420 Được. 18 00:02:57,302 --> 00:02:58,929 Có cảnh sát trưởng mới rồi đây. 19 00:03:01,348 --> 00:03:05,477 Cực kỳ an toàn. Người dùng toàn đánh giá năm sao. 20 00:03:12,109 --> 00:03:13,110 Anh chị làm gì thế? 21 00:03:13,694 --> 00:03:15,779 Đợi chúng tôi một lát nhé, Leanne? Làm ơn. 22 00:03:15,863 --> 00:03:18,448 Chị ấy chưa sẵn sàng. Chị ấy sẽ lại làm mình bị đau đấy. 23 00:03:20,158 --> 00:03:21,159 Chúng tôi làm được. 24 00:03:46,059 --> 00:03:47,060 Đua nhé. 25 00:03:49,563 --> 00:03:50,981 Bev? Bobbie? 26 00:03:51,064 --> 00:03:52,316 Chúng tôi đến đây. 27 00:03:52,399 --> 00:03:55,485 Bev đang thử làm mới lông mày. 28 00:03:56,320 --> 00:03:58,363 Anh quên thuốc của em rồi. Quay lại ngay. 29 00:04:14,421 --> 00:04:15,422 Chị Dorothy? 30 00:04:20,344 --> 00:04:21,345 Chị Dorothy. 31 00:04:24,640 --> 00:04:25,641 Chị Dorothy? 32 00:04:27,434 --> 00:04:28,435 Đây. 33 00:04:31,313 --> 00:04:32,314 Chị không sao chứ? 34 00:04:36,485 --> 00:04:38,779 Không thể tin anh ấy để chị dùng thứ ngu ngốc này. 35 00:04:38,862 --> 00:04:41,031 - Cô làm gì cô ấy thế? - Không gì cả. 36 00:04:41,865 --> 00:04:42,866 Sean. 37 00:04:43,742 --> 00:04:45,118 - Có chuyện gì vậy? - Tôi ổn. 38 00:04:45,202 --> 00:04:46,828 Đã bảo là chị ấy chưa sẵn sàng mà. 39 00:04:46,912 --> 00:04:49,873 - Chị ấy suýt bị ngã khỏi ghế đấy. - Tôi ổn, tôi thề. 40 00:04:49,957 --> 00:04:53,627 Làm ơn, mọi người, để chúng tôi yên một lát. 41 00:04:54,503 --> 00:04:55,712 Một lát thôi. 42 00:05:13,939 --> 00:05:14,940 {\an8}Chúa ơi. 43 00:05:16,942 --> 00:05:22,531 {\an8}"Nhà thờ đã sở hữu một nơi cư trú gần đây. Chúng tôi muốn đòi lại Đóa hoa Bướng bỉnh. 44 00:05:23,156 --> 00:05:25,576 Cho chúng tôi cơ hội vào thứ Năm này, sau khi trời tối, 45 00:05:25,659 --> 00:05:27,578 và gia đình các bạn sẽ được sống yên ổn". 46 00:05:27,661 --> 00:05:28,662 Họ đấy. 47 00:05:29,663 --> 00:05:31,290 Cho chúng tôi vào nhé? 48 00:05:31,957 --> 00:05:34,751 Đợi một phút, Bev. Sean đang thay đồ trong này. 49 00:05:35,627 --> 00:05:38,213 - Em nghĩ là hàng xóm mới à? - Còn ai vào đây nữa. 50 00:05:38,297 --> 00:05:39,298 Ừ. 51 00:05:39,381 --> 00:05:41,675 Tất cả những nhà đó được bán cùng lúc? 52 00:05:41,758 --> 00:05:44,678 Họ muốn đòi lại nó. Đây là giấc mơ thành hiện thực. 53 00:05:44,761 --> 00:05:47,848 Ừ. Nhưng họ từng thử làm việc này rồi. 54 00:05:47,931 --> 00:05:50,350 Lần này họ nên chuẩn bị tốt hơn. 55 00:05:50,976 --> 00:05:54,021 Và có lẽ lần này, chúng ta có thể giúp. 56 00:05:54,104 --> 00:05:56,523 Anh nghĩ tham gia sâu quá là không an toàn đâu. 57 00:05:56,607 --> 00:06:02,738 Ý em không phải giúp họ một tay. Mà là tạo điều kiện cho họ. 58 00:06:03,280 --> 00:06:06,408 Trong này ghi rõ: "Cho chúng tôi cơ hội". 59 00:06:08,410 --> 00:06:10,954 Ta có thể tổ chức tiệc. Một bữa tiệc cocktail 60 00:06:11,038 --> 00:06:13,415 để chào đón các hàng xóm mới đến với phố Spruce. 61 00:06:13,498 --> 00:06:16,251 Được, ta phải cẩn thận. Hơn cả những lần trước đây. 62 00:06:16,335 --> 00:06:19,296 Ta không được để Jericho lọt khỏi tầm mắt, một giây cũng không. 63 00:06:19,379 --> 00:06:21,965 Ừ, ta sẽ để nó ở tầng dưới, chỗ Pack 'n Play. 64 00:06:22,049 --> 00:06:25,093 Còn với Leanne, ta sẽ bảo Bev và Bobbie đánh lạc hướng nó. 65 00:06:25,177 --> 00:06:26,887 - Đó là chuyên môn của họ mà. - Ừ. 66 00:06:27,638 --> 00:06:32,476 Chúa ơi, Sean, thế có khiến ta thành quái vật không? 67 00:06:34,394 --> 00:06:35,854 Ta đã là quái vật chưa? 68 00:06:40,901 --> 00:06:41,902 Tiệc à? 69 00:06:42,486 --> 00:06:44,154 Để chào mừng các hàng xóm mới. 70 00:06:44,738 --> 00:06:49,284 Và anh chị biết em không thích tiệc tùng, nên đã mua vé trận của đội Sixer cho em. 71 00:06:49,368 --> 00:06:51,995 Một vé à? Em đi một mình chắc? 72 00:06:53,497 --> 00:06:56,166 Anh chị cần Leanne ở đây. Để phụ giúp. 73 00:06:56,250 --> 00:06:58,544 Vì nói thật là, mối quan hệ của em với con bé, nó… 74 00:07:00,462 --> 00:07:01,380 không lành mạnh. 75 00:07:02,089 --> 00:07:05,050 Phải có thay đổi ở đây. 76 00:07:05,801 --> 00:07:08,262 Và chị cần biết em về phe ai. 77 00:07:09,471 --> 00:07:10,681 Cứ giữ lấy vé đi. 78 00:07:11,306 --> 00:07:12,683 Em không biết anh chị âm mưu gì, 79 00:07:12,766 --> 00:07:16,144 nhưng em không muốn để người khác đánh giá lại cuộc sống của mình đâu. 80 00:07:16,728 --> 00:07:19,606 Đây là nhà của Leanne rồi. Cô ấy thuộc về nơi này. 81 00:07:20,315 --> 00:07:23,068 Thật ra là không. 82 00:07:23,735 --> 00:07:26,405 Anh lại định thử tống khứ cô ấy khỏi đây nữa à? 83 00:07:26,989 --> 00:07:29,241 Em có cần nhắc anh là anh luôn thất bại thảm hại, 84 00:07:29,324 --> 00:07:30,367 chả chừa lần nào không? 85 00:07:30,450 --> 00:07:33,704 Sao em lại chọn được người tệ nhất có thể 86 00:07:33,787 --> 00:07:35,497 để làm bạn gái thế nhỉ? 87 00:07:36,790 --> 00:07:37,791 Cô ấy chọn em. 88 00:07:43,046 --> 00:07:44,131 Để anh đi dỗ nó. 89 00:07:48,677 --> 00:07:51,013 Giá mà được một lần anh đứng ra bảo vệ em 90 00:07:51,096 --> 00:07:52,931 khi Dorothy tấn công bạn gái em thì tốt quá. 91 00:07:53,015 --> 00:07:54,099 Em không phải lý do. 92 00:07:54,183 --> 00:07:56,476 Ta đều biết Leanne kỳ quặc, nhưng còn hơn thế nữa. 93 00:07:56,560 --> 00:08:02,065 Cô ấy có những khả năng khác thường. Cô ấy làm được những chuyện kỳ lạ. 94 00:08:02,149 --> 00:08:05,569 Có một liên kết siêu nhiên giữa tâm trí cô ấy và phần còn lại thế giới. 95 00:08:06,236 --> 00:08:08,071 Cô ấy nguy hiểm lắm, Julian. 96 00:08:09,907 --> 00:08:12,034 - Sao anh không phải uống thuốc tâm thần? - Không tin nổi. 97 00:08:12,117 --> 00:08:14,286 Làm như cô ấy là sáng tạo của Stephen King ấy. 98 00:08:14,369 --> 00:08:15,829 - Anh nói vô lý lắm. - Được. 99 00:08:15,913 --> 00:08:19,041 Cứ quan sát những gì diễn ra xung quanh cô ấy trong vài ngày tới nhé. 100 00:08:19,124 --> 00:08:22,544 Nếu em vẫn cảm thấy có gì đó rất không ổn với cô ấy, 101 00:08:22,628 --> 00:08:23,837 thì cứ bắt anh uống thuốc. 102 00:08:28,383 --> 00:08:29,676 Lẽ ra anh phải ở trường quay. 103 00:08:30,802 --> 00:08:32,304 Đổi lịch phút chót. 104 00:08:33,472 --> 00:08:34,556 Anh làm gì đấy? 105 00:08:35,307 --> 00:08:37,893 Dorothy và tôi định tổ chức một bữa tiệc nhỏ 106 00:08:37,976 --> 00:08:40,437 để làm quen với hàng xóm mới. Nên tôi định sang gặp họ. 107 00:08:41,313 --> 00:08:42,313 Em hiểu. 108 00:08:44,316 --> 00:08:47,444 Anh không nên cố giấu giếm với em, Sean. 109 00:09:05,754 --> 00:09:08,298 - Chào. - Chào. Tôi là Sean Turner sống dưới kia. 110 00:09:08,382 --> 00:09:10,634 Sắp có một buổi giao lưu, và tôi muốn mời cô. 111 00:09:12,594 --> 00:09:14,137 - Cảm ơn. - Không có gì. 112 00:09:14,221 --> 00:09:16,265 - Khi nào? - Thứ Năm, tầm 7:00 tối. 113 00:09:16,348 --> 00:09:18,267 - Để tôi báo vợ tôi. - Tuyệt lắm. 114 00:09:19,643 --> 00:09:20,686 Bảo trọng. 115 00:09:21,478 --> 00:09:23,063 Tôi có được mang gì đến không? 116 00:09:23,146 --> 00:09:25,440 Món dâu tây phủ sô-cô-la của tôi ngon phát khóc đấy. 117 00:09:25,941 --> 00:09:28,652 Không, mang người đến là được. 118 00:09:30,320 --> 00:09:31,238 Chào. 119 00:09:31,321 --> 00:09:33,198 - Chào, tôi… - Sắp tổ chức tiệc ạ? 120 00:09:33,282 --> 00:09:35,075 Bọn em nghe lỏm được. 121 00:09:35,158 --> 00:09:36,368 Ừ. 122 00:09:37,286 --> 00:09:39,496 Cô cậu chuẩn bị cho tận thế đấy à? 123 00:09:41,915 --> 00:09:43,333 Không. Ăn cho vui mồm thôi. 124 00:09:44,501 --> 00:09:47,045 Ash nói em không được mua sắm ở Cotsco. 125 00:09:51,133 --> 00:09:52,843 Anh bảo là sẽ có tiệc ạ? 126 00:09:54,136 --> 00:09:56,763 À há. Ừ. Thứ Năm, tầm 7:00 tối. 127 00:09:57,347 --> 00:09:58,682 Bọn em sẽ đến. 128 00:09:58,765 --> 00:10:01,560 Tuyệt. Được rồi. Chúc ngày tốt lành. 129 00:10:01,643 --> 00:10:02,936 - Cảm ơn. - Anh cũng thế nhé. 130 00:10:05,981 --> 00:10:09,026 Có thể anh đã nhầm về cặp đôi trẻ, nhưng không quan trọng. 131 00:10:09,109 --> 00:10:11,570 Tất cả đều báo sẽ đến, nên đợi đến tiệc rồi tính tiếp. 132 00:10:12,362 --> 00:10:15,199 Theo em hiểu thì mời được họ đến là mình xong việc rồi. 133 00:10:15,282 --> 00:10:16,366 Không hẳn thế đâu. 134 00:10:16,450 --> 00:10:18,702 Ta phải xác định xem họ là ai và giúp đỡ họ. 135 00:10:18,785 --> 00:10:20,120 Anh nói đúng. 136 00:10:20,204 --> 00:10:21,830 Ta sẽ đặt vài câu hỏi cho họ 137 00:10:21,914 --> 00:10:24,041 và xem họ có phải kiểu người 138 00:10:24,124 --> 00:10:26,168 muốn đến sống ở khu phố này không hay… 139 00:10:26,251 --> 00:10:28,045 - Họ đang giả vờ. - Chính xác. 140 00:10:29,087 --> 00:10:31,423 Họ sống trong sự thiếu hiểu biết, 141 00:10:32,674 --> 00:10:34,635 những nụ cười giả tạo trên mặt họ… 142 00:10:40,057 --> 00:10:42,392 Ta phải lấy cái ta muốn cho bản thân. 143 00:10:44,228 --> 00:10:45,312 Và các bạn làm được. 144 00:10:49,066 --> 00:10:50,150 Tôi sẽ chỉ cách. 145 00:10:58,534 --> 00:10:59,785 Đây là của tôi. 146 00:11:02,788 --> 00:11:04,998 Tất cả những thứ trong sổ này đều từng xảy ra. 147 00:11:08,836 --> 00:11:10,045 Khi các bạn muốn gì… 148 00:11:12,256 --> 00:11:13,465 hãy viết ra giấy. 149 00:11:15,467 --> 00:11:16,343 Sean! 150 00:11:17,970 --> 00:11:19,429 Câu trả lời sẽ đến với các bạn. 151 00:11:21,932 --> 00:11:22,850 Các bạn chỉ cần tin 152 00:11:22,933 --> 00:11:24,768 - là mình xứng đáng. - Cho tôi một tờ. 153 00:11:25,435 --> 00:11:26,937 Có chuyện gì ngoài đó thế? 154 00:11:29,064 --> 00:11:31,400 Những người này giờ sống luôn trong công viên à? 155 00:11:33,151 --> 00:11:35,320 Sao anh không nói mọi thứ đã loạn thế này rồi? 156 00:11:35,904 --> 00:11:37,781 Thì em có chịu nói chuyện với anh đâu. 157 00:11:39,658 --> 00:11:41,076 Những người này là ai? 158 00:11:43,078 --> 00:11:45,372 Cựu thành viên của Nhà thờ Các Thánh Nhỏ. 159 00:11:45,455 --> 00:11:47,749 Họ là những kẻ bội giáo để đi theo Leanne. 160 00:11:55,257 --> 00:11:57,176 Sự điên rồ này phải kết thúc. 161 00:11:58,135 --> 00:12:00,012 Ngày mai, nó phải ra đi. 162 00:12:00,095 --> 00:12:02,139 Ta không được phép thất bại lần này. 163 00:12:29,625 --> 00:12:31,001 Sắc quá. 164 00:12:32,753 --> 00:12:35,839 Thật lạ khi một thứ hữu dụng như thế lại có thể trở nên chết chóc 165 00:12:35,923 --> 00:12:37,674 khi đặt vào sai người nhỉ? 166 00:12:47,142 --> 00:12:48,143 Ừ. 167 00:12:49,186 --> 00:12:50,562 Tôi nên để nó trong tủ khóa. 168 00:12:51,939 --> 00:12:53,941 Sao anh lại tổ chức bữa tiệc này, Sean? 169 00:12:57,319 --> 00:13:00,489 Dorothy đã nằm trên giường lâu quá rồi. Cô ấy cần giao lưu xã hội. 170 00:13:01,573 --> 00:13:03,575 Và tôi muốn vợ tôi hạnh phúc. 171 00:13:04,284 --> 00:13:05,285 Thôi được. 172 00:13:06,245 --> 00:13:07,579 Anh cứ giữ bí mật đi. 173 00:13:10,916 --> 00:13:12,543 Nhưng em yêu gia đình này. 174 00:13:14,294 --> 00:13:16,129 Và không gì thay đổi được điều đó đâu. 175 00:13:18,465 --> 00:13:19,466 Không gì cả. 176 00:13:31,061 --> 00:13:33,480 Bánh của Sean trông đẹp quá. 177 00:13:33,564 --> 00:13:37,150 Không thể tin là em được đến nhà của Dorothy Turner. 178 00:13:38,151 --> 00:13:39,653 - Cho phép em nhé? - Đây, để tôi. 179 00:13:39,736 --> 00:13:41,238 - Cảm ơn. - Tất nhiên rồi. 180 00:13:48,078 --> 00:13:49,788 Này. Em ngồi đây nhé. 181 00:13:49,872 --> 00:13:52,416 Anh cần em để mắt đến nó, trong khi anh đi giao lưu. 182 00:13:52,916 --> 00:13:55,294 Được thôi. Em thà hát bài "The Wheels on the Bus" 183 00:13:55,377 --> 00:13:57,838 hơn là để hàng xóm hỏi em làm nghề gì. 184 00:13:57,921 --> 00:13:59,590 Em làm nghề gì? 185 00:13:59,673 --> 00:14:00,841 Đồ khỉ. 186 00:14:01,967 --> 00:14:05,429 Chúng tôi đã xem gần hết các tập trong chương trình của anh. 187 00:14:07,472 --> 00:14:08,932 Hết các tập cơ à? 188 00:14:09,016 --> 00:14:10,851 E là tôi chưa xem hết tất cả. 189 00:14:10,934 --> 00:14:11,935 Nhưng vợ tôi… 190 00:14:13,270 --> 00:14:14,771 Anh ký vào cho tôi nhé? 191 00:14:15,480 --> 00:14:16,481 Được thôi. 192 00:14:17,441 --> 00:14:19,484 {\an8}SEAN TURNER TRÁI TIM CỦA BẾP 193 00:14:19,568 --> 00:14:21,737 Tôi đã xem hết các tập của Đầu bếp Tài ba, 194 00:14:21,820 --> 00:14:24,239 và anh là người dẫn nóng bỏng nhất họ từng có. 195 00:14:25,199 --> 00:14:26,742 Hết các tập hả? 196 00:14:27,326 --> 00:14:29,369 Nguyên liệu bất ngờ tuần trước là gì? 197 00:14:30,412 --> 00:14:31,663 Cái quần bò bó của anh? 198 00:14:32,539 --> 00:14:34,291 Vợ tôi chẳng ngượng bao giờ. 199 00:14:36,210 --> 00:14:39,421 Tôi phải kiểm tra cái này trong bếp. Cho tôi xin phép nhé. 200 00:14:43,800 --> 00:14:46,303 - Tôi thích Helen Beard. - Ồ… Cô ấy là thiên tài. 201 00:14:46,386 --> 00:14:47,387 Xin phép nhé. 202 00:14:47,471 --> 00:14:49,973 Tôi khinh những kẻ coi tác phẩm của cô ấy là khiêu dâm. 203 00:14:50,057 --> 00:14:54,269 Cô yêu nghệ thuật à? Tuyệt quá. Cô thích họa sĩ trường phái ấn tượng nào? 204 00:14:54,353 --> 00:14:55,729 Degas. 205 00:14:56,313 --> 00:14:57,314 Hay đấy. 206 00:14:57,397 --> 00:14:59,358 Tôi thì luôn thích Manet. 207 00:14:59,441 --> 00:15:00,484 Còn cô? 208 00:15:02,986 --> 00:15:06,907 Suzy mới rành nghệ thuật. Tôi thì gì cũng thích. 209 00:15:08,492 --> 00:15:10,577 Tò mò nhé, cô nghĩ sao về Chúa? 210 00:15:10,661 --> 00:15:11,870 Thật sao? 211 00:15:11,954 --> 00:15:15,874 Nếu cô ấy tồn tại, tôi nghĩ cô ấy có khiếu hài nước rất sâu cay. 212 00:15:15,958 --> 00:15:18,043 Tốt. Tuyệt lắm, cảm ơn. Rất có ích. 213 00:15:21,296 --> 00:15:22,297 Sao cơ? 214 00:15:24,424 --> 00:15:27,761 Ái chà. Bánh của Sean trông đẹp quá. 215 00:15:32,599 --> 00:15:33,642 Của em đây. 216 00:15:33,725 --> 00:15:37,104 Câu hỏi quan trọng vì các em mới đến khu này: 217 00:15:38,063 --> 00:15:39,565 Các em mua rượu vang ngon ở đâu? 218 00:15:40,315 --> 00:15:42,109 Thật ra bọn em tự làm rượu. 219 00:15:43,777 --> 00:15:45,737 Vâng, tất cả đều hữu cơ. 220 00:15:46,321 --> 00:15:48,323 Bọn em có một vườn nho ở hạt Bucks. 221 00:15:50,701 --> 00:15:51,952 Chúng em định mang một chai. 222 00:15:52,035 --> 00:15:54,830 Nhưng… Bọn em không muốn mọi người cảm thấy bị ép phải uống. 223 00:15:56,915 --> 00:15:58,959 Sao? Các em không thích à? 224 00:15:59,668 --> 00:16:00,669 Chà… 225 00:16:03,922 --> 00:16:04,965 có chứ. 226 00:16:05,924 --> 00:16:07,885 Xin lỗi, anh hỏi kỳ cục quá. 227 00:16:10,137 --> 00:16:13,265 Cho anh xin phép một lát nhé? Anh… 228 00:16:17,936 --> 00:16:20,439 Hai vợ chồng hẳn là tự hào lắm. 229 00:16:20,522 --> 00:16:23,025 Đúng thế. Thật thoải mái khi có con lớn mà không phá. 230 00:16:23,567 --> 00:16:25,360 Sao anh chị lại chuyển đến đây? 231 00:16:26,278 --> 00:16:28,947 Yvonne và tôi đã phải lòng Philly nhiều năm trước, 232 00:16:29,031 --> 00:16:30,657 và nghĩ: "Sao lại không nhỉ?" 233 00:16:31,742 --> 00:16:34,244 Tôi được mời làm việc ở bệnh viện Bryn Mawr. 234 00:16:36,413 --> 00:16:41,210 Ý em không phải Philly, mà là nơi này. Con phố này. 235 00:16:42,920 --> 00:16:44,713 Tội phạm đang vượt tầm kiểm soát. 236 00:16:46,006 --> 00:16:47,591 Em bị hành hung không chỉ một lần, 237 00:16:47,674 --> 00:16:50,636 và em từng bị tấn công khi đang ở nhà một mình. 238 00:16:52,095 --> 00:16:55,641 Chúa ơi, tôi không hình dung nổi cảm giác lúc đó. 239 00:16:56,683 --> 00:16:58,477 Em không cần mọi người cảm thông. 240 00:16:59,102 --> 00:17:01,855 Em đang chỉ ra là anh chị thật can đảm khi chuyển đến thôi. 241 00:17:03,273 --> 00:17:04,942 Hoặc có lẽ là ngu ngốc. 242 00:17:06,734 --> 00:17:09,445 Bữa tiệc thú vị quá nhỉ? 243 00:17:28,590 --> 00:17:30,592 Tìm xem có thứ gì từ nhà thờ không. 244 00:17:38,141 --> 00:17:39,309 Nhà tiếp theo. 245 00:18:09,673 --> 00:18:12,676 {\an8}Gột rửa Tội lỗi của tôi bằng Máu Xức dầu thánh cho tôi bằng Linh hồn bạn 246 00:18:26,148 --> 00:18:28,233 Có ai trong các bạn hay đi nhà thờ không? 247 00:18:29,735 --> 00:18:30,903 Nó được tâng bốc quá mức. 248 00:18:32,112 --> 00:18:34,072 Có ai từng sống ở nông trại chưa? 249 00:18:37,284 --> 00:18:39,119 Nghĩ sao về phim tài liệu nói về NXIVM? 250 00:18:39,620 --> 00:18:41,914 Kinh Thánh, tốt hay xấu? 251 00:18:42,497 --> 00:18:44,416 Thích Kool-Aid vị gì? 252 00:18:45,250 --> 00:18:46,877 Theo cô thì khi nào đến tận thế? 253 00:18:47,461 --> 00:18:49,129 Ta làm thám tử kém quá. 254 00:19:02,935 --> 00:19:04,478 Anh thấy vui chứ? 255 00:19:06,355 --> 00:19:09,900 Chắc chắn rồi. Nhà hai người rất đẹp. 256 00:19:10,609 --> 00:19:13,654 Cảm ơn. Anh đã xem căn bếp chưa? 257 00:19:18,075 --> 00:19:19,076 Ấn tượng quá. 258 00:19:20,327 --> 00:19:23,080 Sean chắc cảm thấy như ở thiên đường vậy. 259 00:19:25,624 --> 00:19:27,751 Sân trong là niềm tự hào của chúng tôi đấy. 260 00:19:28,293 --> 00:19:30,963 Cứ ra ngoài hít thở không khí đêm nếu muốn nhé. 261 00:19:45,102 --> 00:19:46,103 Leanne? 262 00:19:47,855 --> 00:19:50,732 Kiểm tra cửa sân trong xem đã khóa chưa nhé. 263 00:19:52,943 --> 00:19:54,278 Chị nói chuyện với em rồi à? 264 00:19:54,361 --> 00:19:56,947 Cô làm được không? Hay tôi cần nhờ người đủ trình độ hơn? 265 00:20:10,210 --> 00:20:14,131 Cô có khí chất của phong trào Làn sóng mới của Pháp. 266 00:20:16,175 --> 00:20:18,135 Tôi là giáo sư nhiếp ảnh, 267 00:20:18,218 --> 00:20:20,470 và tôi luôn tìm kiếm người mẫu mới. 268 00:20:20,554 --> 00:20:22,139 - Không. - Cô chắc chứ? 269 00:20:22,764 --> 00:20:24,224 Thù lao của tôi cạnh tranh lắm. 270 00:20:24,308 --> 00:20:28,562 Và nói cho cô biết, vợ chồng tôi có cuộc hôn nhân mở. 271 00:20:28,645 --> 00:20:30,147 Đi đi. 272 00:20:30,647 --> 00:20:32,024 Mọi chuyện ổn cả chứ? 273 00:20:36,987 --> 00:20:37,988 Xin lỗi, tôi… 274 00:20:40,199 --> 00:20:41,366 Tôi tưởng ta cùng sóng. 275 00:20:50,667 --> 00:20:52,044 Cảm ơn chị. 276 00:20:52,628 --> 00:20:54,588 Tôi làm thế không phải để giúp cô. 277 00:20:55,756 --> 00:20:58,050 Sao chị không cư xử tử tế với em được? 278 00:20:59,343 --> 00:21:01,470 Nghe cho rõ tôi nói đây. 279 00:21:02,554 --> 00:21:05,349 Chúng ta không có mối quan hệ cần hàn gắn. 280 00:21:05,974 --> 00:21:07,226 Chúng ta không có gì cả. 281 00:21:08,393 --> 00:21:10,854 Tôi chịu đựng sự hiện diện của cô vì buộc phải thế, 282 00:21:10,938 --> 00:21:12,814 nhưng tôi không phải người tàn phế nữa rồi. 283 00:21:13,565 --> 00:21:16,735 Tôi không có bổn phận phải quan tâm đến cô và tôi cũng không quan tâm. 284 00:21:32,876 --> 00:21:34,461 Đúng là thảm họa. 285 00:21:34,962 --> 00:21:36,964 Ta phải chấp nhận là kế hoạch đã thất bại. 286 00:21:37,047 --> 00:21:40,050 Em không chấp nhận. Em cần nó đi khỏi đây ngay tối nay. 287 00:21:40,133 --> 00:21:41,134 Bằng cách nào? 288 00:21:41,218 --> 00:21:44,054 Ta chỉ chưa trao cho họ cơ hội hoàn hảo thôi. 289 00:21:44,137 --> 00:21:45,597 Có bao con mắt nhìn vào. 290 00:21:46,139 --> 00:21:48,183 Ta không làm gì được đâu. 291 00:21:48,267 --> 00:21:49,268 Thế à? 292 00:21:49,893 --> 00:21:52,354 Đi xuống hầm rượu và ngắt cầu dao đi. 293 00:21:53,647 --> 00:21:54,982 Làm đi. Đi. 294 00:22:14,293 --> 00:22:15,294 Mọi người? 295 00:22:17,546 --> 00:22:18,547 Mọi người. 296 00:22:19,381 --> 00:22:22,467 Tôi nghĩ ta có thể chơi một trò chơi. 297 00:22:22,551 --> 00:22:24,720 Trò này hay lắm. Được. 298 00:22:24,803 --> 00:22:27,431 Một người chọn một câu trích dẫn, 299 00:22:27,931 --> 00:22:29,808 rồi người khác nhảy vào nói nốt nó. 300 00:22:29,892 --> 00:22:33,312 Có thể trích từ sách, bài hát hay phim, 301 00:22:33,395 --> 00:22:36,023 miễn là có người nhận ra được. 302 00:22:36,607 --> 00:22:40,777 Thật ra, gia đình tôi hay chơi trò này khi đi chơi. 303 00:22:41,403 --> 00:22:43,280 Julian? Em muốn làm mẫu không? 304 00:22:43,363 --> 00:22:45,032 Em không muốn tham gia lắm. 305 00:22:45,115 --> 00:22:47,034 Chúa ơi, đừng khó tính thế. 306 00:22:48,869 --> 00:22:51,246 "Tôi chỉ là cậu bé nghèo, không ai yêu tôi". 307 00:22:51,872 --> 00:22:54,583 Cậu ấy chỉ là cậu bé nghèo Từ một gia đình nghèo 308 00:22:57,920 --> 00:23:00,297 Được. Vậy đến tôi nhé. Được. 309 00:23:00,881 --> 00:23:02,799 "Đó là mùa xuân của hy vọng". 310 00:23:04,801 --> 00:23:06,762 "Đó là mùa đông của tuyệt vọng". 311 00:23:09,765 --> 00:23:10,766 Đến cô. 312 00:23:12,267 --> 00:23:15,812 Đừng ai hoảng sợ. Nhà cũ ấy mà. Chắc cầu chì bị chập. 313 00:23:15,896 --> 00:23:17,231 Sean! 314 00:23:17,314 --> 00:23:19,358 Đang làm đây! Đợi đấy. 315 00:23:20,859 --> 00:23:21,860 Đây rồi. 316 00:23:22,361 --> 00:23:25,072 - Quà nhỏ cho mọi người. - Cảm ơn anh yêu. 317 00:23:25,155 --> 00:23:28,116 - Lấy đèn đi. Lấy đi. - Cảm ơn. 318 00:23:31,453 --> 00:23:32,913 - Cảm ơn. - Lấy đèn đi. 319 00:23:34,873 --> 00:23:39,294 Chúng tôi cũng có cà phê và rượu khai vị, nhưng đi vào bếp cẩn thận nhé… 320 00:23:41,046 --> 00:23:42,047 mọi người. 321 00:23:55,394 --> 00:23:59,106 Họ làm gì mà lâu thế? Ta không làm tối hơn được đâu. 322 00:23:59,189 --> 00:24:01,275 Hãy có niềm tin, sắp được rồi. 323 00:24:01,817 --> 00:24:04,319 - Sao anh biết? - Vì ta đã làm chuẩn chỉ mọi thứ. 324 00:24:04,403 --> 00:24:06,655 Họ muốn nó. Gần kết thúc rồi. 325 00:24:06,738 --> 00:24:08,532 Phải như thế, Sean. 326 00:24:09,157 --> 00:24:11,994 Em không chịu nổi một ngày nữa với nó đâu. 327 00:24:12,077 --> 00:24:14,329 Nếu không thành công, ta sẽ thử cách khác. 328 00:24:14,413 --> 00:24:19,084 Ta sẽ không dừng lại. Đến khi chỉ còn em, anh và thằng bé. 329 00:24:21,253 --> 00:24:22,880 Đó là điều quan trọng nhất. 330 00:24:55,954 --> 00:24:57,289 Tiếng gì vậy? 331 00:25:08,008 --> 00:25:09,051 Jericho. 332 00:25:21,772 --> 00:25:22,814 Khoá cũi lại! 333 00:25:23,398 --> 00:25:24,691 Lối này. Nào. 334 00:25:25,442 --> 00:25:27,194 Ra đi. Đi nào. Đi thôi! 335 00:25:27,277 --> 00:25:28,987 Chúa ơi. 336 00:25:49,967 --> 00:25:51,093 Chúng ta là một gia đình. 337 00:25:54,763 --> 00:25:57,391 Phải thế nào anh mới hiểu được điều đó? 338 00:26:51,904 --> 00:26:52,905 Leanne. 339 00:26:58,952 --> 00:26:59,995 Leanne. 340 00:27:36,532 --> 00:27:38,534 Biên dịch: TH