1
00:00:58,976 --> 00:01:02,437
Предстои разследване,
а г-жа Дурет смята да съди виновните.
2
00:01:03,105 --> 00:01:05,649
Огромната дупка,
3
00:01:05,649 --> 00:01:10,028
{\an8}която зейна на улица "Спрус",
говори за сериозна небрежност
4
00:01:10,028 --> 00:01:12,865
{\an8}в един от най-заможните квартали
на Филаделфия.
5
00:01:12,865 --> 00:01:16,869
{\an8}Собствениците на имоти се опасяват,
че може да бъдат изселени.
6
00:01:16,869 --> 00:01:20,706
{\an8}Кметът обсъжда
с Градския отдел по благоустройство
7
00:01:20,706 --> 00:01:26,545
евентуална заповед за евакуация
през идните няколко седмици.
8
00:01:27,379 --> 00:01:31,008
Днес "Севънтисиксърс"
подписват важна сделка.
9
00:01:31,008 --> 00:01:32,676
Ще научим след малко...
10
00:02:08,419 --> 00:02:09,755
Събуждай се.
11
00:02:11,340 --> 00:02:15,135
Тържеството на Джерико е след час.
Трябва да посрещнеш гостите.
12
00:02:15,135 --> 00:02:19,056
Не са мои гости. И няма да сляза долу.
13
00:02:19,056 --> 00:02:23,477
Ще слезеш, разбира се.
Иначе хората ще решат, че си лоша майка.
14
00:02:26,605 --> 00:02:31,318
Ти си откачила, Лиан.
Никой няма да стъпи тук заради онази яма.
15
00:02:31,318 --> 00:02:32,444
Нима?
16
00:02:34,613 --> 00:02:36,740
Тържество ще има - с теб или без теб.
17
00:02:37,783 --> 00:02:39,451
Но бих искала да присъстваш.
18
00:02:39,993 --> 00:02:41,161
Семейно събитие е.
19
00:02:49,253 --> 00:02:51,171
Осем очи.
20
00:02:51,171 --> 00:02:55,133
Карат хората да потръпват от страх,
21
00:02:55,133 --> 00:02:57,511
но всъщност са безобидни.
22
00:02:58,053 --> 00:03:00,889
Нападат само ако са застрашени.
23
00:03:01,765 --> 00:03:04,393
Още веднъж ли?
24
00:03:04,393 --> 00:03:05,561
{\an8}Стига вече.
25
00:03:06,144 --> 00:03:11,984
{\an8}Паяче мрежа преде във захлас.
Нагоре и надолу снове час по час.
26
00:03:12,776 --> 00:03:17,990
{\an8}Но плисна кратък дъжд и героя наш заля.
27
00:03:18,866 --> 00:03:23,954
Добре че Слънчо блесна и сгря го начаса.
28
00:03:23,954 --> 00:03:25,038
И паячето пак...
29
00:03:25,038 --> 00:03:27,875
Писна ми. Ти се погрижи за гостите.
30
00:03:29,793 --> 00:03:31,378
Не приемам заповеди от теб.
31
00:03:32,254 --> 00:03:33,338
Работя за нея.
32
00:03:34,631 --> 00:03:35,924
Тя ми нарежда.
33
00:03:41,305 --> 00:03:43,849
Жалка картинка.
34
00:03:43,849 --> 00:03:47,102
Къде са приятелите на Дороти?
Не познавам тези хора.
35
00:03:47,102 --> 00:03:52,482
Лиан праща покани от днес за утре
за рожден ден, закъснял с шест месеца,
36
00:03:52,482 --> 00:03:55,611
и то след като земетресение
е разцепило улицата.
37
00:03:55,611 --> 00:03:57,821
Странно, че никой не дойде.
38
00:03:57,821 --> 00:04:00,824
Горката Дороти. Сигурно се чувства ужасно.
39
00:04:01,825 --> 00:04:03,202
Чувствам се ужасно.
40
00:04:04,119 --> 00:04:06,997
- Да ти помогна ли да се облечеш?
- Не.
41
00:04:06,997 --> 00:04:09,750
Няма да се издокарвам, за да радвам Лиан.
42
00:04:10,751 --> 00:04:13,879
Господи. Бяхме толкова близо, Шон.
43
00:04:13,879 --> 00:04:17,423
Няма да ни се удаде друг шанс
да я атакуваме изневиделица.
44
00:04:17,423 --> 00:04:21,011
- Онези от сектата сигурно са се отказали.
- Не знам.
45
00:04:22,095 --> 00:04:24,515
Те май не се предават лесно.
46
00:04:24,515 --> 00:04:25,974
Дано е така.
47
00:04:26,475 --> 00:04:31,104
Защото тя все ще ми натяква,
че съм безсилна в собствения си дом.
48
00:04:32,439 --> 00:04:35,317
Парти за година и половина. Що за глупост?
49
00:04:35,317 --> 00:04:37,569
Тя ни наказва жестоко, Шон.
50
00:04:38,737 --> 00:04:40,197
Трябва да сложим край.
51
00:04:42,574 --> 00:04:44,910
Чрез Джулиан. Тя го слуша.
52
00:04:47,246 --> 00:04:49,498
Няма да тръгне срещу нея, изгубихме го.
53
00:04:50,207 --> 00:04:51,208
Не се знае.
54
00:04:52,459 --> 00:04:54,378
Може и да успеем да го убедим.
55
00:04:57,506 --> 00:04:59,341
Привет на всички.
56
00:05:00,133 --> 00:05:02,386
Исках само набързо да ви благодаря,
57
00:05:02,386 --> 00:05:06,348
че дойдохте да отпразнуваме това,
че Джерико навърши година и половина.
58
00:05:06,348 --> 00:05:08,517
Знам, че моментът е особен.
59
00:05:09,601 --> 00:05:12,771
Дороти, това тържество
е моят подарък за теб.
60
00:05:12,771 --> 00:05:17,067
Заради престоя ти в болницата
не успяхме да отбележим годинката.
61
00:05:17,067 --> 00:05:20,070
Наясно съм,
че си заета да организираш други неща,
62
00:05:20,070 --> 00:05:22,239
затова реших аз да се заема с това.
63
00:05:22,739 --> 00:05:24,575
Знам колко обичаш тържества.
64
00:05:25,325 --> 00:05:29,037
Доведох ти Дороти от любимия ти филм,
"Вълшебникът от Оз".
65
00:05:34,293 --> 00:05:36,211
Детето има нужда от стабилност.
66
00:05:37,713 --> 00:05:39,548
Трябва да усеща, че е обичано.
67
00:05:41,133 --> 00:05:43,093
А Джерико е безкрайно обичан.
68
00:05:45,762 --> 00:05:49,850
Сигурна съм, че Джуд ще ви разкаже
за още страхотни животни.
69
00:05:50,767 --> 00:05:53,478
Така че ви желая приятно прекарване.
70
00:05:55,314 --> 00:05:57,774
Джулиан. Дай шапките.
71
00:05:58,400 --> 00:05:59,693
Парти шапчиците.
72
00:05:59,693 --> 00:06:00,777
Благодаря.
73
00:06:02,362 --> 00:06:04,531
Кой е готов за животинки?
74
00:06:05,365 --> 00:06:07,492
Шапки...
75
00:06:07,492 --> 00:06:09,328
- Какво правиш?
- Помагам.
76
00:06:09,912 --> 00:06:12,372
Джулиан, виж в какво те е превърнала.
77
00:06:12,372 --> 00:06:14,791
Цялото семейство сме й заложници.
78
00:06:14,791 --> 00:06:16,793
По-весело, празнуваме рожден ден.
79
00:06:16,793 --> 00:06:19,004
Чувството ти за преценка е изумително.
80
00:06:19,004 --> 00:06:21,840
Нима?
Май трябва да започна да чета Библията
81
00:06:21,840 --> 00:06:24,510
и да си измислям,
че бавачката владее магии.
82
00:06:24,510 --> 00:06:27,471
Това е доста по-рационална
форма на бягство.
83
00:06:28,430 --> 00:06:31,517
Дори не мога да си представя
колко й е тежко.
84
00:06:32,434 --> 00:06:36,146
Съпругът й е напълно превъртял
точно когато й е най-нужен.
85
00:06:36,146 --> 00:06:41,068
Шегуваш ли се? Виниш мен, а чукаш жената,
която упорито съсипва сестра ти?
86
00:06:41,068 --> 00:06:42,361
Превъртелият си ти!
87
00:06:42,361 --> 00:06:43,445
Джулиан!
88
00:06:45,030 --> 00:06:46,156
Тичай де.
89
00:06:51,995 --> 00:06:56,500
Извинете, госпожице,
да сте виждали един глупав сламен човек?
90
00:06:57,167 --> 00:07:02,089
- Изгубих го някъде по пътя от жълти павета.
- Не сега, моля те.
91
00:07:03,590 --> 00:07:04,591
Хубаво.
92
00:07:06,260 --> 00:07:07,928
Тържеството ви е тъпо.
93
00:07:08,804 --> 00:07:09,930
Не е мое.
94
00:07:12,808 --> 00:07:17,980
Някой знае ли какъв звук издава змията?
95
00:07:19,439 --> 00:07:20,649
Точно така.
96
00:07:23,151 --> 00:07:25,070
Сега ще погалим Роузи.
97
00:07:25,070 --> 00:07:26,738
Съвсем лекичко.
98
00:07:26,738 --> 00:07:31,660
С две пръстчета ще погладим люспичките й.
99
00:07:31,660 --> 00:07:33,412
Ето така, виждате ли?
100
00:07:33,412 --> 00:07:39,168
И така, има ли някой достатъчно смел
да я пипне?
101
00:07:41,753 --> 00:07:45,090
В дивата природа
Роузи се храни главно с птички.
102
00:07:47,384 --> 00:07:48,385
Съжалявам.
103
00:07:49,761 --> 00:07:51,138
Малко е преуморена.
104
00:07:51,138 --> 00:07:53,140
Все пак е ден.
105
00:07:53,140 --> 00:07:54,474
Съжалявам.
106
00:07:55,058 --> 00:07:57,227
Нека се сбогуваме с Роузи.
107
00:08:00,314 --> 00:08:01,857
Хайде.
108
00:08:02,399 --> 00:08:07,070
Повелителю на животните, озапти ги,
иначе ще кажа на Шон да ги метне на грила.
109
00:08:09,406 --> 00:08:12,242
Ще се преоблека и веднага се връщам.
110
00:09:27,276 --> 00:09:28,360
Ти.
111
00:09:29,236 --> 00:09:30,237
Трябваше да усетя...
112
00:09:51,675 --> 00:09:52,885
Дай мирото.
113
00:09:54,678 --> 00:09:57,472
Пратили са трима ви
да убиете крехко момиче,
114
00:09:57,472 --> 00:09:59,683
понеже първия път се провалихте.
115
00:10:02,144 --> 00:10:04,313
Вярвате ли, че Бог още ви обича?
116
00:10:04,313 --> 00:10:06,815
Ние ще бъдем спасители на доброто.
117
00:10:06,815 --> 00:10:10,068
Ще бъдете мъченици,
когато изгорим телата ви.
118
00:10:10,068 --> 00:10:11,153
Замълчи.
119
00:10:14,573 --> 00:10:15,991
Не си усещам крака.
120
00:10:15,991 --> 00:10:18,035
Уилоу, дай ножа.
121
00:10:18,619 --> 00:10:22,748
- Не, трябва само да я бележим.
- Да я довършим сега, непредсказуема е.
122
00:10:22,748 --> 00:10:23,916
Къде е парцалът?
123
00:10:25,501 --> 00:10:26,752
- У мен е.
- Дай го.
124
00:10:26,752 --> 00:10:28,170
Накарай бебето да млъкне.
125
00:10:30,923 --> 00:10:32,341
Аш!
126
00:11:05,290 --> 00:11:06,291
Ало?
127
00:11:06,291 --> 00:11:08,460
- Лу.
- Да.
128
00:11:08,460 --> 00:11:10,295
На третия етаж има трима.
129
00:11:11,755 --> 00:11:12,923
И едно бебе.
130
00:11:14,591 --> 00:11:16,260
Погрижете се за тях.
131
00:11:16,844 --> 00:11:17,845
Разбрано.
132
00:11:19,346 --> 00:11:21,265
Всъщност са много чисти.
133
00:11:22,266 --> 00:11:28,105
Въргалят се в калта
само за да се охладят, защото...
134
00:11:28,814 --> 00:11:29,857
Кой ще познае?
135
00:11:30,816 --> 00:11:32,109
Не се потят.
136
00:11:33,318 --> 00:11:38,031
А за розовите калта е слънцезащитен крем,
за да не изгорят.
137
00:11:38,031 --> 00:11:39,283
Хитро, нали?
138
00:11:39,783 --> 00:11:41,493
Какво мислиш?
139
00:11:41,493 --> 00:11:43,662
- Я, шапчица с прасенце.
- Шапка?
140
00:11:43,662 --> 00:11:45,247
Да я сложим ли на Прасчо?
141
00:11:45,831 --> 00:11:46,832
Как ли пък не.
142
00:11:47,624 --> 00:11:49,042
Супер, и ти ме мразиш.
143
00:11:54,590 --> 00:11:57,634
Не бих могла да те мразя. Знаеш го.
144
00:11:58,594 --> 00:12:00,637
Брат си ми и те подкрепям
145
00:12:00,637 --> 00:12:04,474
дори в най-идиотския и разрушителен
период от живота ти.
146
00:12:04,474 --> 00:12:07,394
- Дори да е за моя сметка.
- Да бе, личи си.
147
00:12:08,228 --> 00:12:10,147
Аз имам нужда от подкрепа.
148
00:12:11,190 --> 00:12:15,194
Лиан води война срещу мен,
а ти си в противниковия лагер.
149
00:12:15,194 --> 00:12:16,778
В ничий лагер не съм.
150
00:12:18,071 --> 00:12:21,033
Просто ми е жал за нея.
151
00:12:21,658 --> 00:12:23,785
Не й е било лесно, Доти.
152
00:12:23,785 --> 00:12:25,162
Майка й я тормозела,
153
00:12:25,162 --> 00:12:28,248
влачела я по конкурси за красота
и мачкала достойнството й.
154
00:12:28,957 --> 00:12:31,960
Вижда колко обичаш Джерико,
а тя любов не е усещала.
155
00:12:33,754 --> 00:12:34,922
Нямаш представа.
156
00:12:37,174 --> 00:12:40,219
Отразявах конкурс за красота
през първата ми година.
157
00:12:41,261 --> 00:12:42,930
Някои майки бяха жестоки.
158
00:12:45,224 --> 00:12:48,310
Значи разбираш. Лиан е като тези деца.
159
00:12:51,104 --> 00:12:52,105
Е...
160
00:12:54,233 --> 00:12:55,234
Крава или прасе?
161
00:13:33,647 --> 00:13:37,985
Фотокопирахме някои от първите
бебешки снимки на Джерико,
162
00:13:37,985 --> 00:13:41,780
за да си припомниш
всички тези прекрасни мигове.
163
00:13:46,702 --> 00:13:48,203
СЕРИОЗЕН - УСМИХНАТ - СЪНЕН
164
00:13:55,919 --> 00:13:57,588
- Благодаря ви.
- Моля.
165
00:13:57,588 --> 00:13:59,047
Много красив албум.
166
00:14:00,257 --> 00:14:03,510
Джулиан, време е за тортата.
167
00:14:05,512 --> 00:14:08,015
Много мило,
но в поканата пишеше "без подаръци".
168
00:14:08,765 --> 00:14:10,309
Имаме си всичко.
169
00:14:10,309 --> 00:14:12,060
Стига глупости.
170
00:14:12,060 --> 00:14:15,856
Лелите на Джерико
не могат да дойдат с празни ръце.
171
00:14:15,856 --> 00:14:17,733
Да отведем козата.
172
00:14:18,692 --> 00:14:20,611
Време е за друго.
173
00:14:21,612 --> 00:14:23,280
Добре.
174
00:14:23,280 --> 00:14:25,991
Всички да се сбогуват с Ленард.
175
00:14:28,327 --> 00:14:30,746
Спокойно, няма страшно.
176
00:14:30,746 --> 00:14:32,789
Хайде.
177
00:14:34,041 --> 00:14:36,168
- Какво правиш?
- Да си виждала свещите?
178
00:14:36,168 --> 00:14:37,669
Не ги намирам.
179
00:14:38,545 --> 00:14:41,173
Вече проверих там.
Всичко прерових, няма ги.
180
00:14:41,673 --> 00:14:44,927
- Поръча ли свещи?
- Не си ги видял. Поръчах, естествено.
181
00:14:44,927 --> 00:14:48,764
- Имаме свещи.
- Остави. Изнеси я без свещи.
182
00:14:57,940 --> 00:14:59,024
По дяволите.
183
00:15:03,904 --> 00:15:04,905
Мамка му!
184
00:15:07,533 --> 00:15:08,700
Кротко.
185
00:15:08,700 --> 00:15:11,954
Хайде, ела.
186
00:15:11,954 --> 00:15:13,997
- Хайде.
- Вдигни я, Джулиан.
187
00:15:18,418 --> 00:15:21,421
Донеси я отвън. Бързо.
188
00:15:24,842 --> 00:15:26,635
Мамка му.
189
00:15:27,803 --> 00:15:28,971
Видя ли?
190
00:15:29,763 --> 00:15:31,598
Какво, шибаната коза ли?
191
00:15:32,099 --> 00:15:35,227
Да, шибаната коза. Сляп ли си, Джулиан?
192
00:15:35,227 --> 00:15:38,355
Остави ме.
Спасявам тържеството на сина ти.
193
00:15:39,439 --> 00:15:41,024
На мъртвия ми син.
194
00:15:41,024 --> 00:15:43,902
Все едно. На детето.
195
00:15:43,902 --> 00:15:44,987
Ясно.
196
00:15:45,779 --> 00:15:47,781
Страх те е от себе си.
197
00:15:48,824 --> 00:15:52,202
Затова Лиан ти казва какво да правиш
и ти държи ръката,
198
00:15:52,202 --> 00:15:55,455
за да не си нормален човек като нас.
199
00:15:55,455 --> 00:15:59,168
Но те умолявам, прояви малко разум.
200
00:15:59,168 --> 00:16:00,460
Джулиан.
201
00:16:05,174 --> 00:16:10,345
И така, хора, наближава
един много вълнуващ момент.
202
00:16:10,345 --> 00:16:15,058
Ето тортата,
така че да запеем всички заедно.
203
00:16:15,058 --> 00:16:16,226
Без свещи ли?
204
00:16:16,226 --> 00:16:21,356
Честит рожден ден на теб,
205
00:16:21,356 --> 00:16:26,612
честит рожден ден на теб,
206
00:16:26,612 --> 00:16:30,449
честит рожден ден, скъпи...
207
00:16:30,449 --> 00:16:31,533
Пей.
208
00:16:31,533 --> 00:16:33,035
Джерико...
209
00:16:33,535 --> 00:16:34,578
Честит...
210
00:16:50,344 --> 00:16:51,678
Ще го хвана.
211
00:16:54,473 --> 00:16:59,019
- Миличка, добре ли си?
- Да, нищо ми няма.
212
00:16:59,520 --> 00:17:03,607
Може да се инфектира.
Имам кислородна вода в апартамента...
213
00:17:03,607 --> 00:17:07,861
- Нищо ми няма.
- Не се прави на герой. Хайде, ела.
214
00:17:18,204 --> 00:17:19,623
Дръж се за парапета.
215
00:17:21,208 --> 00:17:22,876
Миличка...
216
00:17:22,876 --> 00:17:26,296
Дай да вдигнем крака нависоко.
217
00:17:27,589 --> 00:17:31,218
Здравата те е захапало това псе.
218
00:17:33,720 --> 00:17:36,557
Исках да направя нещо хубаво
за семейството ми.
219
00:17:37,683 --> 00:17:39,768
Естествено.
220
00:17:41,061 --> 00:17:44,022
Просто се отпусни.
221
00:17:44,022 --> 00:17:45,524
Облегни се назад.
222
00:17:45,524 --> 00:17:48,402
Ще взема кислородната вода и превръзките,
223
00:17:48,402 --> 00:17:51,655
ще почистя раната
и ще се върнеш на тържеството.
224
00:17:51,655 --> 00:17:54,366
Само не мърдай за момент.
225
00:17:56,535 --> 00:17:58,745
Може малко да щипе.
226
00:18:14,803 --> 00:18:17,264
Миличка, трябва да седнеш.
227
00:18:21,268 --> 00:18:23,020
Как ще обясниш ставащото?
228
00:18:23,020 --> 00:18:25,606
- Пак се почна.
- Или за теб е нормално?
229
00:18:25,606 --> 00:18:27,774
Стига драматизира.
230
00:18:27,774 --> 00:18:31,195
Престани да ми пробутваш глупости
и погледни себе си.
231
00:18:31,695 --> 00:18:32,863
В смисъл?
232
00:18:32,863 --> 00:18:37,951
Предпочиташ да си внушаваш щуротии,
вместо да поемеш отговорност.
233
00:18:37,951 --> 00:18:42,206
- Вярата ти те очиства от вината.
- Колко си умен.
234
00:18:42,206 --> 00:18:44,416
Я стига, елементарна психология е.
235
00:18:45,125 --> 00:18:46,502
Ти замина за Калифорния.
236
00:18:46,502 --> 00:18:49,588
Предпочете храната и славата
пред семейството си.
237
00:18:49,588 --> 00:18:50,672
Осъзнай го.
238
00:18:51,465 --> 00:18:53,133
Ти си гадняр и лицемер!
239
00:18:53,634 --> 00:18:54,843
Удари ли ме?
240
00:18:54,843 --> 00:18:57,471
Ти трябваше да си там!
Обадила се е на теб.
241
00:18:57,471 --> 00:19:02,226
Но за това не сме готови да говорим,
защото реалността не ти понася.
242
00:19:02,226 --> 00:19:04,520
Една спънка и излизаш от релси.
243
00:19:05,187 --> 00:19:08,065
Погледни се! Наркоман без свой живот.
244
00:19:08,065 --> 00:19:11,068
Възрастен човек с недорасла любовница,
245
00:19:11,068 --> 00:19:14,029
по която си толкова луд,
че рушиш семейството си!
246
00:19:14,029 --> 00:19:15,197
Пълен неудачник си!
247
00:19:19,326 --> 00:19:20,744
Бъзикаш ли се с мен?
248
00:20:02,661 --> 00:20:06,164
Не ми остава друго
освен да се самобичувам.
249
00:20:09,543 --> 00:20:15,799
Просто не разбирам с какво си заслужила
цялото това внимание.
250
00:20:15,799 --> 00:20:17,509
Не проумявам
251
00:20:18,093 --> 00:20:23,640
защо ти се дава нова възможност
за единение с Него.
252
00:20:28,353 --> 00:20:33,275
Превърнала си се в символ на порока
253
00:20:34,860 --> 00:20:36,820
и на мрака.
254
00:20:37,946 --> 00:20:44,578
Но днес Бог ни дава урок по смирение.
255
00:20:47,247 --> 00:20:51,084
Мислиш си, че владееш нещата, драга моя,
256
00:20:52,294 --> 00:20:55,297
но се лъжеш!
257
00:20:56,882 --> 00:20:59,218
Но от нас не се очаква да разбираме.
258
00:21:01,637 --> 00:21:04,014
Само трябва да служим.
259
00:21:13,232 --> 00:21:15,817
- Страхливец!
- Нетърпим си!
260
00:21:30,082 --> 00:21:32,292
Май идва от мазето.
261
00:21:33,794 --> 00:21:34,878
Някой е запалил огън.
262
00:21:40,926 --> 00:21:43,428
Джулиан, не се намесвай!
263
00:21:44,179 --> 00:21:45,347
Чакай, спри!
264
00:21:45,347 --> 00:21:47,683
- Недей!
- Няма да я оставя да умре!
265
00:21:47,683 --> 00:21:50,227
Джулиан, недей!
266
00:21:52,396 --> 00:21:53,438
Лиан!
267
00:21:59,444 --> 00:22:00,445
Лиан!
268
00:22:45,824 --> 00:22:46,950
Какво стана?
269
00:22:50,412 --> 00:22:51,413
Звъни на 911.
270
00:23:07,221 --> 00:23:08,972
Какъв е случаят?
271
00:23:36,458 --> 00:23:40,504
Нямах никаква представа, кълна се.
272
00:23:41,004 --> 00:23:43,882
Познавам я от години.
273
00:23:44,466 --> 00:23:48,762
Никога не би могло да ми хрумне,
че е от секта.
274
00:23:50,013 --> 00:23:52,266
Срам ме е, че не го усетих.
275
00:23:52,266 --> 00:23:54,184
Не, няма значение.
276
00:23:55,811 --> 00:23:58,105
Вие двете бяхте толкова мили с мен.
277
00:23:59,147 --> 00:24:00,315
Имах нужда от това.
278
00:24:01,191 --> 00:24:04,736
Ти постигна невероятен напредък, Дороти.
279
00:24:05,237 --> 00:24:08,740
Малко пациенти съм имала с хъс като твоя,
280
00:24:10,450 --> 00:24:15,914
но мисля, че е време
да приключа с ангажимента си тук.
281
00:24:19,209 --> 00:24:20,502
Разбирам.
282
00:24:22,462 --> 00:24:26,300
Член на сектата е живял в дома ни,
а пак не я надвиха.
283
00:24:26,300 --> 00:24:29,511
Но видя ли лицето на Бев?
Това не е нормално.
284
00:24:29,511 --> 00:24:32,598
Прав си. Не може да продължаваме така.
285
00:24:42,274 --> 00:24:44,193
Не биваше да те обиждам.
286
00:24:47,154 --> 00:24:50,324
А аз не биваше да те удрям.
287
00:24:53,160 --> 00:24:54,161
Ние сме братя.
288
00:24:57,039 --> 00:25:00,375
- Щях да те ступам, ако не беше димът.
- Сигурно.
289
00:25:06,131 --> 00:25:08,217
Не подкрепихме Дороти, когато трябваше.
290
00:25:11,094 --> 00:25:12,346
Скрихме всичко от нея.
291
00:25:16,975 --> 00:25:18,143
Така не бива.
292
00:25:18,143 --> 00:25:19,561
Влизаш ли, Джуджу?
293
00:25:34,993 --> 00:25:37,746
И извинявай, че се меся...
294
00:25:38,956 --> 00:25:39,957
Какво?
295
00:25:40,999 --> 00:25:46,922
Лиан е дълбоко обсебена от теб.
296
00:25:47,840 --> 00:25:51,176
Мисля, че си е внушила,
297
00:25:51,176 --> 00:25:53,971
че между вас двете има божествена връзка.
298
00:25:54,555 --> 00:25:57,724
В известен смисъл това е новата й религия.
299
00:25:58,308 --> 00:25:59,852
Знам, че си като в капан,
300
00:26:00,894 --> 00:26:07,526
но, Дороти, съкрушените хора
се борят за вярата си със зъби и нокти.
301
00:26:08,110 --> 00:26:13,156
Такива мании са основополагащи
и често се пораждат в ранното детство.
302
00:26:14,658 --> 00:26:18,036
Мисля, че по-скоро би умряла,
отколкото да те остави.
303
00:26:34,595 --> 00:26:36,597
ЕЙТ НЮЗ
304
00:27:02,831 --> 00:27:05,125
20 ЮЛИ 2011, 23 ЮНИ 2011,
11 МАРТ 2011, 10 ЮНИ 2011
305
00:27:13,050 --> 00:27:15,969
11 МАРТ 2011 Г.
КОНКУРС ЗА КРАСОТА НА СРЕДНИЯ ЗАПАД
306
00:27:21,016 --> 00:27:23,018
ДЕЦАТА СА БЪДЕЩЕТО
307
00:27:24,561 --> 00:27:26,396
- Как се казваш?
- Клоуи.
308
00:27:26,396 --> 00:27:29,024
Желая ти успех, Клоуи.
309
00:27:29,024 --> 00:27:32,152
Трябва да благодарим
на всички майки и лели,
310
00:27:32,152 --> 00:27:35,906
които са изминали дълъг път,
за да бъдат с дъщерите си днес,
311
00:27:35,906 --> 00:27:37,866
шили са рокли, правили са грим.
312
00:27:37,866 --> 00:27:43,288
Май имаме време за още една участничка,
която търпеливо изчаква реда си.
313
00:27:43,288 --> 00:27:46,750
{\an8}- Как се казваш, красавице?
- Лиан.
314
00:27:46,750 --> 00:27:50,295
- Приятно ми е. Къде си родена?
- В Уисконсин.
315
00:27:50,295 --> 00:27:55,843
Погледни към онази камера
и се усмихни широко на всички в Уисконсин.
316
00:28:32,296 --> 00:28:34,298
Превод на субтитрите
Боряна Богданова