1 00:00:58,976 --> 00:01:02,437 Предстои разследване, а г-жа Дурет смята да съди виновните. 2 00:01:03,105 --> 00:01:05,649 Огромната дупка, 3 00:01:05,649 --> 00:01:10,028 {\an8}която зейна на улица "Спрус", говори за сериозна небрежност 4 00:01:10,028 --> 00:01:12,865 {\an8}в един от най-заможните квартали на Филаделфия. 5 00:01:12,865 --> 00:01:16,869 {\an8}Собствениците на имоти се опасяват, че може да бъдат изселени. 6 00:01:16,869 --> 00:01:20,706 {\an8}Кметът обсъжда с Градския отдел по благоустройство 7 00:01:20,706 --> 00:01:26,545 евентуална заповед за евакуация през идните няколко седмици. 8 00:01:27,379 --> 00:01:31,008 Днес "Севънтисиксърс" подписват важна сделка. 9 00:01:31,008 --> 00:01:32,676 Ще научим след малко... 10 00:02:08,419 --> 00:02:09,755 Събуждай се. 11 00:02:11,340 --> 00:02:15,135 Тържеството на Джерико е след час. Трябва да посрещнеш гостите. 12 00:02:15,135 --> 00:02:19,056 Не са мои гости. И няма да сляза долу. 13 00:02:19,056 --> 00:02:23,477 Ще слезеш, разбира се. Иначе хората ще решат, че си лоша майка. 14 00:02:26,605 --> 00:02:31,318 Ти си откачила, Лиан. Никой няма да стъпи тук заради онази яма. 15 00:02:31,318 --> 00:02:32,444 Нима? 16 00:02:34,613 --> 00:02:36,740 Тържество ще има - с теб или без теб. 17 00:02:37,783 --> 00:02:39,451 Но бих искала да присъстваш. 18 00:02:39,993 --> 00:02:41,161 Семейно събитие е. 19 00:02:49,253 --> 00:02:51,171 Осем очи. 20 00:02:51,171 --> 00:02:55,133 Карат хората да потръпват от страх, 21 00:02:55,133 --> 00:02:57,511 но всъщност са безобидни. 22 00:02:58,053 --> 00:03:00,889 Нападат само ако са застрашени. 23 00:03:01,765 --> 00:03:04,393 Още веднъж ли? 24 00:03:04,393 --> 00:03:05,561 {\an8}Стига вече. 25 00:03:06,144 --> 00:03:11,984 {\an8}Паяче мрежа преде във захлас. Нагоре и надолу снове час по час. 26 00:03:12,776 --> 00:03:17,990 {\an8}Но плисна кратък дъжд и героя наш заля. 27 00:03:18,866 --> 00:03:23,954 Добре че Слънчо блесна и сгря го начаса. 28 00:03:23,954 --> 00:03:25,038 И паячето пак... 29 00:03:25,038 --> 00:03:27,875 Писна ми. Ти се погрижи за гостите. 30 00:03:29,793 --> 00:03:31,378 Не приемам заповеди от теб. 31 00:03:32,254 --> 00:03:33,338 Работя за нея. 32 00:03:34,631 --> 00:03:35,924 Тя ми нарежда. 33 00:03:41,305 --> 00:03:43,849 Жалка картинка. 34 00:03:43,849 --> 00:03:47,102 Къде са приятелите на Дороти? Не познавам тези хора. 35 00:03:47,102 --> 00:03:52,482 Лиан праща покани от днес за утре за рожден ден, закъснял с шест месеца, 36 00:03:52,482 --> 00:03:55,611 и то след като земетресение е разцепило улицата. 37 00:03:55,611 --> 00:03:57,821 Странно, че никой не дойде. 38 00:03:57,821 --> 00:04:00,824 Горката Дороти. Сигурно се чувства ужасно. 39 00:04:01,825 --> 00:04:03,202 Чувствам се ужасно. 40 00:04:04,119 --> 00:04:06,997 - Да ти помогна ли да се облечеш? - Не. 41 00:04:06,997 --> 00:04:09,750 Няма да се издокарвам, за да радвам Лиан. 42 00:04:10,751 --> 00:04:13,879 Господи. Бяхме толкова близо, Шон. 43 00:04:13,879 --> 00:04:17,423 Няма да ни се удаде друг шанс да я атакуваме изневиделица. 44 00:04:17,423 --> 00:04:21,011 - Онези от сектата сигурно са се отказали. - Не знам. 45 00:04:22,095 --> 00:04:24,515 Те май не се предават лесно. 46 00:04:24,515 --> 00:04:25,974 Дано е така. 47 00:04:26,475 --> 00:04:31,104 Защото тя все ще ми натяква, че съм безсилна в собствения си дом. 48 00:04:32,439 --> 00:04:35,317 Парти за година и половина. Що за глупост? 49 00:04:35,317 --> 00:04:37,569 Тя ни наказва жестоко, Шон. 50 00:04:38,737 --> 00:04:40,197 Трябва да сложим край. 51 00:04:42,574 --> 00:04:44,910 Чрез Джулиан. Тя го слуша. 52 00:04:47,246 --> 00:04:49,498 Няма да тръгне срещу нея, изгубихме го. 53 00:04:50,207 --> 00:04:51,208 Не се знае. 54 00:04:52,459 --> 00:04:54,378 Може и да успеем да го убедим. 55 00:04:57,506 --> 00:04:59,341 Привет на всички. 56 00:05:00,133 --> 00:05:02,386 Исках само набързо да ви благодаря, 57 00:05:02,386 --> 00:05:06,348 че дойдохте да отпразнуваме това, че Джерико навърши година и половина. 58 00:05:06,348 --> 00:05:08,517 Знам, че моментът е особен. 59 00:05:09,601 --> 00:05:12,771 Дороти, това тържество е моят подарък за теб. 60 00:05:12,771 --> 00:05:17,067 Заради престоя ти в болницата не успяхме да отбележим годинката. 61 00:05:17,067 --> 00:05:20,070 Наясно съм, че си заета да организираш други неща, 62 00:05:20,070 --> 00:05:22,239 затова реших аз да се заема с това. 63 00:05:22,739 --> 00:05:24,575 Знам колко обичаш тържества. 64 00:05:25,325 --> 00:05:29,037 Доведох ти Дороти от любимия ти филм, "Вълшебникът от Оз". 65 00:05:34,293 --> 00:05:36,211 Детето има нужда от стабилност. 66 00:05:37,713 --> 00:05:39,548 Трябва да усеща, че е обичано. 67 00:05:41,133 --> 00:05:43,093 А Джерико е безкрайно обичан. 68 00:05:45,762 --> 00:05:49,850 Сигурна съм, че Джуд ще ви разкаже за още страхотни животни. 69 00:05:50,767 --> 00:05:53,478 Така че ви желая приятно прекарване. 70 00:05:55,314 --> 00:05:57,774 Джулиан. Дай шапките. 71 00:05:58,400 --> 00:05:59,693 Парти шапчиците. 72 00:05:59,693 --> 00:06:00,777 Благодаря. 73 00:06:02,362 --> 00:06:04,531 Кой е готов за животинки? 74 00:06:05,365 --> 00:06:07,492 Шапки... 75 00:06:07,492 --> 00:06:09,328 - Какво правиш? - Помагам. 76 00:06:09,912 --> 00:06:12,372 Джулиан, виж в какво те е превърнала. 77 00:06:12,372 --> 00:06:14,791 Цялото семейство сме й заложници. 78 00:06:14,791 --> 00:06:16,793 По-весело, празнуваме рожден ден. 79 00:06:16,793 --> 00:06:19,004 Чувството ти за преценка е изумително. 80 00:06:19,004 --> 00:06:21,840 Нима? Май трябва да започна да чета Библията 81 00:06:21,840 --> 00:06:24,510 и да си измислям, че бавачката владее магии. 82 00:06:24,510 --> 00:06:27,471 Това е доста по-рационална форма на бягство. 83 00:06:28,430 --> 00:06:31,517 Дори не мога да си представя колко й е тежко. 84 00:06:32,434 --> 00:06:36,146 Съпругът й е напълно превъртял точно когато й е най-нужен. 85 00:06:36,146 --> 00:06:41,068 Шегуваш ли се? Виниш мен, а чукаш жената, която упорито съсипва сестра ти? 86 00:06:41,068 --> 00:06:42,361 Превъртелият си ти! 87 00:06:42,361 --> 00:06:43,445 Джулиан! 88 00:06:45,030 --> 00:06:46,156 Тичай де. 89 00:06:51,995 --> 00:06:56,500 Извинете, госпожице, да сте виждали един глупав сламен човек? 90 00:06:57,167 --> 00:07:02,089 - Изгубих го някъде по пътя от жълти павета. - Не сега, моля те. 91 00:07:03,590 --> 00:07:04,591 Хубаво. 92 00:07:06,260 --> 00:07:07,928 Тържеството ви е тъпо. 93 00:07:08,804 --> 00:07:09,930 Не е мое. 94 00:07:12,808 --> 00:07:17,980 Някой знае ли какъв звук издава змията? 95 00:07:19,439 --> 00:07:20,649 Точно така. 96 00:07:23,151 --> 00:07:25,070 Сега ще погалим Роузи. 97 00:07:25,070 --> 00:07:26,738 Съвсем лекичко. 98 00:07:26,738 --> 00:07:31,660 С две пръстчета ще погладим люспичките й. 99 00:07:31,660 --> 00:07:33,412 Ето така, виждате ли? 100 00:07:33,412 --> 00:07:39,168 И така, има ли някой достатъчно смел да я пипне? 101 00:07:41,753 --> 00:07:45,090 В дивата природа Роузи се храни главно с птички. 102 00:07:47,384 --> 00:07:48,385 Съжалявам. 103 00:07:49,761 --> 00:07:51,138 Малко е преуморена. 104 00:07:51,138 --> 00:07:53,140 Все пак е ден. 105 00:07:53,140 --> 00:07:54,474 Съжалявам. 106 00:07:55,058 --> 00:07:57,227 Нека се сбогуваме с Роузи. 107 00:08:00,314 --> 00:08:01,857 Хайде. 108 00:08:02,399 --> 00:08:07,070 Повелителю на животните, озапти ги, иначе ще кажа на Шон да ги метне на грила. 109 00:08:09,406 --> 00:08:12,242 Ще се преоблека и веднага се връщам. 110 00:09:27,276 --> 00:09:28,360 Ти. 111 00:09:29,236 --> 00:09:30,237 Трябваше да усетя... 112 00:09:51,675 --> 00:09:52,885 Дай мирото. 113 00:09:54,678 --> 00:09:57,472 Пратили са трима ви да убиете крехко момиче, 114 00:09:57,472 --> 00:09:59,683 понеже първия път се провалихте. 115 00:10:02,144 --> 00:10:04,313 Вярвате ли, че Бог още ви обича? 116 00:10:04,313 --> 00:10:06,815 Ние ще бъдем спасители на доброто. 117 00:10:06,815 --> 00:10:10,068 Ще бъдете мъченици, когато изгорим телата ви. 118 00:10:10,068 --> 00:10:11,153 Замълчи. 119 00:10:14,573 --> 00:10:15,991 Не си усещам крака. 120 00:10:15,991 --> 00:10:18,035 Уилоу, дай ножа. 121 00:10:18,619 --> 00:10:22,748 - Не, трябва само да я бележим. - Да я довършим сега, непредсказуема е. 122 00:10:22,748 --> 00:10:23,916 Къде е парцалът? 123 00:10:25,501 --> 00:10:26,752 - У мен е. - Дай го. 124 00:10:26,752 --> 00:10:28,170 Накарай бебето да млъкне. 125 00:10:30,923 --> 00:10:32,341 Аш! 126 00:11:05,290 --> 00:11:06,291 Ало? 127 00:11:06,291 --> 00:11:08,460 - Лу. - Да. 128 00:11:08,460 --> 00:11:10,295 На третия етаж има трима. 129 00:11:11,755 --> 00:11:12,923 И едно бебе. 130 00:11:14,591 --> 00:11:16,260 Погрижете се за тях. 131 00:11:16,844 --> 00:11:17,845 Разбрано. 132 00:11:19,346 --> 00:11:21,265 Всъщност са много чисти. 133 00:11:22,266 --> 00:11:28,105 Въргалят се в калта само за да се охладят, защото... 134 00:11:28,814 --> 00:11:29,857 Кой ще познае? 135 00:11:30,816 --> 00:11:32,109 Не се потят. 136 00:11:33,318 --> 00:11:38,031 А за розовите калта е слънцезащитен крем, за да не изгорят. 137 00:11:38,031 --> 00:11:39,283 Хитро, нали? 138 00:11:39,783 --> 00:11:41,493 Какво мислиш? 139 00:11:41,493 --> 00:11:43,662 - Я, шапчица с прасенце. - Шапка? 140 00:11:43,662 --> 00:11:45,247 Да я сложим ли на Прасчо? 141 00:11:45,831 --> 00:11:46,832 Как ли пък не. 142 00:11:47,624 --> 00:11:49,042 Супер, и ти ме мразиш. 143 00:11:54,590 --> 00:11:57,634 Не бих могла да те мразя. Знаеш го. 144 00:11:58,594 --> 00:12:00,637 Брат си ми и те подкрепям 145 00:12:00,637 --> 00:12:04,474 дори в най-идиотския и разрушителен период от живота ти. 146 00:12:04,474 --> 00:12:07,394 - Дори да е за моя сметка. - Да бе, личи си. 147 00:12:08,228 --> 00:12:10,147 Аз имам нужда от подкрепа. 148 00:12:11,190 --> 00:12:15,194 Лиан води война срещу мен, а ти си в противниковия лагер. 149 00:12:15,194 --> 00:12:16,778 В ничий лагер не съм. 150 00:12:18,071 --> 00:12:21,033 Просто ми е жал за нея. 151 00:12:21,658 --> 00:12:23,785 Не й е било лесно, Доти. 152 00:12:23,785 --> 00:12:25,162 Майка й я тормозела, 153 00:12:25,162 --> 00:12:28,248 влачела я по конкурси за красота и мачкала достойнството й. 154 00:12:28,957 --> 00:12:31,960 Вижда колко обичаш Джерико, а тя любов не е усещала. 155 00:12:33,754 --> 00:12:34,922 Нямаш представа. 156 00:12:37,174 --> 00:12:40,219 Отразявах конкурс за красота през първата ми година. 157 00:12:41,261 --> 00:12:42,930 Някои майки бяха жестоки. 158 00:12:45,224 --> 00:12:48,310 Значи разбираш. Лиан е като тези деца. 159 00:12:51,104 --> 00:12:52,105 Е... 160 00:12:54,233 --> 00:12:55,234 Крава или прасе? 161 00:13:33,647 --> 00:13:37,985 Фотокопирахме някои от първите бебешки снимки на Джерико, 162 00:13:37,985 --> 00:13:41,780 за да си припомниш всички тези прекрасни мигове. 163 00:13:46,702 --> 00:13:48,203 СЕРИОЗЕН - УСМИХНАТ - СЪНЕН 164 00:13:55,919 --> 00:13:57,588 - Благодаря ви. - Моля. 165 00:13:57,588 --> 00:13:59,047 Много красив албум. 166 00:14:00,257 --> 00:14:03,510 Джулиан, време е за тортата. 167 00:14:05,512 --> 00:14:08,015 Много мило, но в поканата пишеше "без подаръци". 168 00:14:08,765 --> 00:14:10,309 Имаме си всичко. 169 00:14:10,309 --> 00:14:12,060 Стига глупости. 170 00:14:12,060 --> 00:14:15,856 Лелите на Джерико не могат да дойдат с празни ръце. 171 00:14:15,856 --> 00:14:17,733 Да отведем козата. 172 00:14:18,692 --> 00:14:20,611 Време е за друго. 173 00:14:21,612 --> 00:14:23,280 Добре. 174 00:14:23,280 --> 00:14:25,991 Всички да се сбогуват с Ленард. 175 00:14:28,327 --> 00:14:30,746 Спокойно, няма страшно. 176 00:14:30,746 --> 00:14:32,789 Хайде. 177 00:14:34,041 --> 00:14:36,168 - Какво правиш? - Да си виждала свещите? 178 00:14:36,168 --> 00:14:37,669 Не ги намирам. 179 00:14:38,545 --> 00:14:41,173 Вече проверих там. Всичко прерових, няма ги. 180 00:14:41,673 --> 00:14:44,927 - Поръча ли свещи? - Не си ги видял. Поръчах, естествено. 181 00:14:44,927 --> 00:14:48,764 - Имаме свещи. - Остави. Изнеси я без свещи. 182 00:14:57,940 --> 00:14:59,024 По дяволите. 183 00:15:03,904 --> 00:15:04,905 Мамка му! 184 00:15:07,533 --> 00:15:08,700 Кротко. 185 00:15:08,700 --> 00:15:11,954 Хайде, ела. 186 00:15:11,954 --> 00:15:13,997 - Хайде. - Вдигни я, Джулиан. 187 00:15:18,418 --> 00:15:21,421 Донеси я отвън. Бързо. 188 00:15:24,842 --> 00:15:26,635 Мамка му. 189 00:15:27,803 --> 00:15:28,971 Видя ли? 190 00:15:29,763 --> 00:15:31,598 Какво, шибаната коза ли? 191 00:15:32,099 --> 00:15:35,227 Да, шибаната коза. Сляп ли си, Джулиан? 192 00:15:35,227 --> 00:15:38,355 Остави ме. Спасявам тържеството на сина ти. 193 00:15:39,439 --> 00:15:41,024 На мъртвия ми син. 194 00:15:41,024 --> 00:15:43,902 Все едно. На детето. 195 00:15:43,902 --> 00:15:44,987 Ясно. 196 00:15:45,779 --> 00:15:47,781 Страх те е от себе си. 197 00:15:48,824 --> 00:15:52,202 Затова Лиан ти казва какво да правиш и ти държи ръката, 198 00:15:52,202 --> 00:15:55,455 за да не си нормален човек като нас. 199 00:15:55,455 --> 00:15:59,168 Но те умолявам, прояви малко разум. 200 00:15:59,168 --> 00:16:00,460 Джулиан. 201 00:16:05,174 --> 00:16:10,345 И така, хора, наближава един много вълнуващ момент. 202 00:16:10,345 --> 00:16:15,058 Ето тортата, така че да запеем всички заедно. 203 00:16:15,058 --> 00:16:16,226 Без свещи ли? 204 00:16:16,226 --> 00:16:21,356 Честит рожден ден на теб, 205 00:16:21,356 --> 00:16:26,612 честит рожден ден на теб, 206 00:16:26,612 --> 00:16:30,449 честит рожден ден, скъпи... 207 00:16:30,449 --> 00:16:31,533 Пей. 208 00:16:31,533 --> 00:16:33,035 Джерико... 209 00:16:33,535 --> 00:16:34,578 Честит... 210 00:16:50,344 --> 00:16:51,678 Ще го хвана. 211 00:16:54,473 --> 00:16:59,019 - Миличка, добре ли си? - Да, нищо ми няма. 212 00:16:59,520 --> 00:17:03,607 Може да се инфектира. Имам кислородна вода в апартамента... 213 00:17:03,607 --> 00:17:07,861 - Нищо ми няма. - Не се прави на герой. Хайде, ела. 214 00:17:18,204 --> 00:17:19,623 Дръж се за парапета. 215 00:17:21,208 --> 00:17:22,876 Миличка... 216 00:17:22,876 --> 00:17:26,296 Дай да вдигнем крака нависоко. 217 00:17:27,589 --> 00:17:31,218 Здравата те е захапало това псе. 218 00:17:33,720 --> 00:17:36,557 Исках да направя нещо хубаво за семейството ми. 219 00:17:37,683 --> 00:17:39,768 Естествено. 220 00:17:41,061 --> 00:17:44,022 Просто се отпусни. 221 00:17:44,022 --> 00:17:45,524 Облегни се назад. 222 00:17:45,524 --> 00:17:48,402 Ще взема кислородната вода и превръзките, 223 00:17:48,402 --> 00:17:51,655 ще почистя раната и ще се върнеш на тържеството. 224 00:17:51,655 --> 00:17:54,366 Само не мърдай за момент. 225 00:17:56,535 --> 00:17:58,745 Може малко да щипе. 226 00:18:14,803 --> 00:18:17,264 Миличка, трябва да седнеш. 227 00:18:21,268 --> 00:18:23,020 Как ще обясниш ставащото? 228 00:18:23,020 --> 00:18:25,606 - Пак се почна. - Или за теб е нормално? 229 00:18:25,606 --> 00:18:27,774 Стига драматизира. 230 00:18:27,774 --> 00:18:31,195 Престани да ми пробутваш глупости и погледни себе си. 231 00:18:31,695 --> 00:18:32,863 В смисъл? 232 00:18:32,863 --> 00:18:37,951 Предпочиташ да си внушаваш щуротии, вместо да поемеш отговорност. 233 00:18:37,951 --> 00:18:42,206 - Вярата ти те очиства от вината. - Колко си умен. 234 00:18:42,206 --> 00:18:44,416 Я стига, елементарна психология е. 235 00:18:45,125 --> 00:18:46,502 Ти замина за Калифорния. 236 00:18:46,502 --> 00:18:49,588 Предпочете храната и славата пред семейството си. 237 00:18:49,588 --> 00:18:50,672 Осъзнай го. 238 00:18:51,465 --> 00:18:53,133 Ти си гадняр и лицемер! 239 00:18:53,634 --> 00:18:54,843 Удари ли ме? 240 00:18:54,843 --> 00:18:57,471 Ти трябваше да си там! Обадила се е на теб. 241 00:18:57,471 --> 00:19:02,226 Но за това не сме готови да говорим, защото реалността не ти понася. 242 00:19:02,226 --> 00:19:04,520 Една спънка и излизаш от релси. 243 00:19:05,187 --> 00:19:08,065 Погледни се! Наркоман без свой живот. 244 00:19:08,065 --> 00:19:11,068 Възрастен човек с недорасла любовница, 245 00:19:11,068 --> 00:19:14,029 по която си толкова луд, че рушиш семейството си! 246 00:19:14,029 --> 00:19:15,197 Пълен неудачник си! 247 00:19:19,326 --> 00:19:20,744 Бъзикаш ли се с мен? 248 00:20:02,661 --> 00:20:06,164 Не ми остава друго освен да се самобичувам. 249 00:20:09,543 --> 00:20:15,799 Просто не разбирам с какво си заслужила цялото това внимание. 250 00:20:15,799 --> 00:20:17,509 Не проумявам 251 00:20:18,093 --> 00:20:23,640 защо ти се дава нова възможност за единение с Него. 252 00:20:28,353 --> 00:20:33,275 Превърнала си се в символ на порока 253 00:20:34,860 --> 00:20:36,820 и на мрака. 254 00:20:37,946 --> 00:20:44,578 Но днес Бог ни дава урок по смирение. 255 00:20:47,247 --> 00:20:51,084 Мислиш си, че владееш нещата, драга моя, 256 00:20:52,294 --> 00:20:55,297 но се лъжеш! 257 00:20:56,882 --> 00:20:59,218 Но от нас не се очаква да разбираме. 258 00:21:01,637 --> 00:21:04,014 Само трябва да служим. 259 00:21:13,232 --> 00:21:15,817 - Страхливец! - Нетърпим си! 260 00:21:30,082 --> 00:21:32,292 Май идва от мазето. 261 00:21:33,794 --> 00:21:34,878 Някой е запалил огън. 262 00:21:40,926 --> 00:21:43,428 Джулиан, не се намесвай! 263 00:21:44,179 --> 00:21:45,347 Чакай, спри! 264 00:21:45,347 --> 00:21:47,683 - Недей! - Няма да я оставя да умре! 265 00:21:47,683 --> 00:21:50,227 Джулиан, недей! 266 00:21:52,396 --> 00:21:53,438 Лиан! 267 00:21:59,444 --> 00:22:00,445 Лиан! 268 00:22:45,824 --> 00:22:46,950 Какво стана? 269 00:22:50,412 --> 00:22:51,413 Звъни на 911. 270 00:23:07,221 --> 00:23:08,972 Какъв е случаят? 271 00:23:36,458 --> 00:23:40,504 Нямах никаква представа, кълна се. 272 00:23:41,004 --> 00:23:43,882 Познавам я от години. 273 00:23:44,466 --> 00:23:48,762 Никога не би могло да ми хрумне, че е от секта. 274 00:23:50,013 --> 00:23:52,266 Срам ме е, че не го усетих. 275 00:23:52,266 --> 00:23:54,184 Не, няма значение. 276 00:23:55,811 --> 00:23:58,105 Вие двете бяхте толкова мили с мен. 277 00:23:59,147 --> 00:24:00,315 Имах нужда от това. 278 00:24:01,191 --> 00:24:04,736 Ти постигна невероятен напредък, Дороти. 279 00:24:05,237 --> 00:24:08,740 Малко пациенти съм имала с хъс като твоя, 280 00:24:10,450 --> 00:24:15,914 но мисля, че е време да приключа с ангажимента си тук. 281 00:24:19,209 --> 00:24:20,502 Разбирам. 282 00:24:22,462 --> 00:24:26,300 Член на сектата е живял в дома ни, а пак не я надвиха. 283 00:24:26,300 --> 00:24:29,511 Но видя ли лицето на Бев? Това не е нормално. 284 00:24:29,511 --> 00:24:32,598 Прав си. Не може да продължаваме така. 285 00:24:42,274 --> 00:24:44,193 Не биваше да те обиждам. 286 00:24:47,154 --> 00:24:50,324 А аз не биваше да те удрям. 287 00:24:53,160 --> 00:24:54,161 Ние сме братя. 288 00:24:57,039 --> 00:25:00,375 - Щях да те ступам, ако не беше димът. - Сигурно. 289 00:25:06,131 --> 00:25:08,217 Не подкрепихме Дороти, когато трябваше. 290 00:25:11,094 --> 00:25:12,346 Скрихме всичко от нея. 291 00:25:16,975 --> 00:25:18,143 Така не бива. 292 00:25:18,143 --> 00:25:19,561 Влизаш ли, Джуджу? 293 00:25:34,993 --> 00:25:37,746 И извинявай, че се меся... 294 00:25:38,956 --> 00:25:39,957 Какво? 295 00:25:40,999 --> 00:25:46,922 Лиан е дълбоко обсебена от теб. 296 00:25:47,840 --> 00:25:51,176 Мисля, че си е внушила, 297 00:25:51,176 --> 00:25:53,971 че между вас двете има божествена връзка. 298 00:25:54,555 --> 00:25:57,724 В известен смисъл това е новата й религия. 299 00:25:58,308 --> 00:25:59,852 Знам, че си като в капан, 300 00:26:00,894 --> 00:26:07,526 но, Дороти, съкрушените хора се борят за вярата си със зъби и нокти. 301 00:26:08,110 --> 00:26:13,156 Такива мании са основополагащи и често се пораждат в ранното детство. 302 00:26:14,658 --> 00:26:18,036 Мисля, че по-скоро би умряла, отколкото да те остави. 303 00:26:34,595 --> 00:26:36,597 ЕЙТ НЮЗ 304 00:27:02,831 --> 00:27:05,125 20 ЮЛИ 2011, 23 ЮНИ 2011, 11 МАРТ 2011, 10 ЮНИ 2011 305 00:27:13,050 --> 00:27:15,969 11 МАРТ 2011 Г. КОНКУРС ЗА КРАСОТА НА СРЕДНИЯ ЗАПАД 306 00:27:21,016 --> 00:27:23,018 ДЕЦАТА СА БЪДЕЩЕТО 307 00:27:24,561 --> 00:27:26,396 - Как се казваш? - Клоуи. 308 00:27:26,396 --> 00:27:29,024 Желая ти успех, Клоуи. 309 00:27:29,024 --> 00:27:32,152 Трябва да благодарим на всички майки и лели, 310 00:27:32,152 --> 00:27:35,906 които са изминали дълъг път, за да бъдат с дъщерите си днес, 311 00:27:35,906 --> 00:27:37,866 шили са рокли, правили са грим. 312 00:27:37,866 --> 00:27:43,288 Май имаме време за още една участничка, която търпеливо изчаква реда си. 313 00:27:43,288 --> 00:27:46,750 {\an8}- Как се казваш, красавице? - Лиан. 314 00:27:46,750 --> 00:27:50,295 - Приятно ми е. Къде си родена? - В Уисконсин. 315 00:27:50,295 --> 00:27:55,843 Погледни към онази камера и се усмихни широко на всички в Уисконсин. 316 00:28:32,296 --> 00:28:34,298 Превод на субтитрите Боряна Богданова