1
00:00:49,132 --> 00:00:50,926
ДОМ С ПРИСЛУГОЙ
2
00:00:58,976 --> 00:01:02,437
Миссис Дюретт планирует подать иск
до окончания следствия.
3
00:01:03,105 --> 00:01:05,649
Тем временем зияющий провал,
4
00:01:05,649 --> 00:01:10,028
{\an8}в 17-м квартале Спрюс-стрит
свидетельствует о вопиющей халатности
5
00:01:10,028 --> 00:01:12,865
{\an8}в одном из самых престижных
районов Филадельфии.
6
00:01:12,865 --> 00:01:16,869
{\an8}Несмотря на то, что жильцы
явно не желают покидать свои дома,
7
00:01:16,869 --> 00:01:20,706
{\an8}в мэрии и Департаменте
дорожного строительства
8
00:01:20,706 --> 00:01:26,545
действительно обсуждается вопрос
о начале эвакуации уже в ближайшие недели.
9
00:01:27,379 --> 00:01:31,008
В клубе «Севенти Сиксерз» важная сделка.
Подробности - у Тома.
10
00:01:31,008 --> 00:01:32,676
Сразу после рекламы...
11
00:02:08,419 --> 00:02:09,755
Пора вставать.
12
00:02:11,340 --> 00:02:13,050
Праздник Джерико - через час.
13
00:02:13,050 --> 00:02:14,885
Нужно спуститься к гостям.
14
00:02:15,219 --> 00:02:16,887
Гости не мои.
15
00:02:17,387 --> 00:02:19,056
И не буду я спускаться.
16
00:02:19,056 --> 00:02:20,140
Будете.
17
00:02:20,807 --> 00:02:23,477
Вы же не хотите прослыть
равнодушной матерью.
18
00:02:26,605 --> 00:02:28,315
Ты зря суетишься, Лиэнн.
19
00:02:28,315 --> 00:02:31,318
Никто сюда не сунется,
пока перед домом яма.
20
00:02:31,318 --> 00:02:32,444
Не беда.
21
00:02:34,613 --> 00:02:36,740
Праздник пройдёт с вами или без вас.
22
00:02:37,783 --> 00:02:39,451
Но я хочу, чтобы вы пришли.
23
00:02:39,993 --> 00:02:41,161
Торжество семейное.
24
00:02:49,253 --> 00:02:51,171
Восемь. Восемь глаз.
25
00:02:51,171 --> 00:02:55,133
Да, у людей от такого
волосы встают дыбом,
26
00:02:55,133 --> 00:02:57,511
но бояться не нужно.
27
00:02:58,053 --> 00:03:00,889
Они нападают,
только если их кто-то обидит.
28
00:03:01,765 --> 00:03:04,393
А? Ещё разочек?
29
00:03:04,393 --> 00:03:05,561
{\an8}Не надо.
30
00:03:06,144 --> 00:03:11,984
{\an8}По трубе водосточной
взбирался паучок
31
00:03:12,776 --> 00:03:17,990
{\an8}Но хлынул дождь,
И смыло паучка
32
00:03:18,866 --> 00:03:23,954
Тут вышло солнце,
Дождя и след простыл...
33
00:03:23,954 --> 00:03:25,038
И снова...
34
00:03:25,038 --> 00:03:27,875
Тебе уже хватит.
Может, пойдёшь лучше к гостям?
35
00:03:29,793 --> 00:03:31,378
А ты мне не указывай.
36
00:03:32,254 --> 00:03:33,338
Вон хозяйка.
37
00:03:34,631 --> 00:03:35,924
Она меня наняла.
38
00:03:41,305 --> 00:03:43,849
Здесь так убого.
39
00:03:43,849 --> 00:03:47,102
Где друзья Дороти?
Я этих людей впервые вижу.
40
00:03:47,102 --> 00:03:50,272
Лиэнн накануне
приглашает гостей на день рождения,
41
00:03:50,272 --> 00:03:52,482
который был полгода назад.
42
00:03:52,482 --> 00:03:55,611
Ещё это землетрясение дорогу разворотило.
43
00:03:55,611 --> 00:03:57,821
И почему никто не пришёл?
44
00:03:57,821 --> 00:04:00,824
Бедная Дороти. Как она это вынесет?
45
00:04:01,825 --> 00:04:03,202
Я не вынесу.
46
00:04:04,119 --> 00:04:05,787
Тебе помочь одеться?
47
00:04:05,787 --> 00:04:06,997
Нет.
48
00:04:06,997 --> 00:04:09,750
Я не стану наряжаться на радость Лиэнн.
49
00:04:10,751 --> 00:04:13,879
Как же так? Нам почти удалось, Шон.
50
00:04:13,879 --> 00:04:17,423
Больше нам не подвернётся возможность
застать её врасплох.
51
00:04:17,423 --> 00:04:19,885
Сектанты, видимо, расстроились и уехали.
52
00:04:19,885 --> 00:04:21,011
Не уверен.
53
00:04:22,095 --> 00:04:24,515
Такие, как они, легко не сдаются.
54
00:04:24,515 --> 00:04:25,974
Очень надеюсь.
55
00:04:26,475 --> 00:04:28,852
Иначе она так и будет тыкать меня носом
56
00:04:28,852 --> 00:04:31,188
в то, что я в своём доме пустое место.
57
00:04:32,439 --> 00:04:35,317
Отмечать полтора года.
Это что ещё за идиотизм?
58
00:04:35,317 --> 00:04:37,569
Она нам мстит, Шон, и жестоко.
59
00:04:38,737 --> 00:04:40,197
Должно же быть спасение.
60
00:04:42,574 --> 00:04:44,910
Джулиан. Его она послушает.
61
00:04:47,246 --> 00:04:49,498
Он не пойдёт против неё. Он ей верен.
62
00:04:50,207 --> 00:04:51,208
Может, и нет.
63
00:04:52,459 --> 00:04:54,378
Есть шанс до него достучаться.
64
00:04:57,506 --> 00:04:59,341
Всем привет. Здравствуйте.
65
00:05:00,133 --> 00:05:02,386
Я только хотела вас поблагодарить
66
00:05:02,386 --> 00:05:06,348
за то, что пришли отметить
полтора годика Джерико.
67
00:05:06,348 --> 00:05:08,517
Знаю: время непростое.
68
00:05:09,601 --> 00:05:12,771
Дороти, этот праздник - мой вам подарок.
69
00:05:12,771 --> 00:05:15,816
Джерико исполнился год,
пока вы лежали в больнице,
70
00:05:15,816 --> 00:05:17,067
и мы не праздновали.
71
00:05:17,067 --> 00:05:20,070
А ещё я знаю,
что у вас было много других дел,
72
00:05:20,070 --> 00:05:22,239
поэтому взяла все хлопоты на себя.
73
00:05:22,739 --> 00:05:24,575
Вы ведь любите вечеринки.
74
00:05:25,325 --> 00:05:29,037
Я пригласила Дороти
из вашего любимого «Волшебника страны Оз».
75
00:05:34,293 --> 00:05:36,211
Ребёнку нужна гармония.
76
00:05:37,713 --> 00:05:39,548
Он должен знать, что его любят.
77
00:05:41,133 --> 00:05:43,093
А Джерико окружён любовью.
78
00:05:45,762 --> 00:05:47,306
Наверняка Тодд Животновод
79
00:05:47,306 --> 00:05:50,100
ещё не весь свой классный зоопарк
вам показал.
80
00:05:50,767 --> 00:05:53,478
Желаю всем повеселиться
в этот особенный день.
81
00:05:55,314 --> 00:05:57,774
А, Джулиан. Колпаки.
82
00:05:58,400 --> 00:05:59,693
Принесёшь колпаки?
83
00:05:59,693 --> 00:06:00,986
Спасибо.
84
00:06:02,362 --> 00:06:04,781
Продолжим знакомиться
со зверятами?
85
00:06:05,365 --> 00:06:07,492
Колпаки.
86
00:06:07,492 --> 00:06:09,328
- Ты что делаешь?
- Я ищу.
87
00:06:09,912 --> 00:06:12,372
Джулиан, в кого она тебя превратила?
88
00:06:12,372 --> 00:06:14,791
Да и нас тоже.
Мы у неё в заложниках.
89
00:06:14,791 --> 00:06:16,793
Будь позитивнее.
Обычный праздник.
90
00:06:16,793 --> 00:06:19,004
Как у тебя всё просто и понятно.
91
00:06:19,004 --> 00:06:20,088
Ты считаешь?
92
00:06:20,088 --> 00:06:21,840
Может, мне начитаться Библии
93
00:06:21,840 --> 00:06:24,510
и рассказывать сказки
про няню-чародейку?
94
00:06:24,510 --> 00:06:27,471
Это ведь куда более рациональная
форма эскапизма.
95
00:06:28,430 --> 00:06:31,517
Даже представить не могу,
что она испытывает.
96
00:06:32,434 --> 00:06:36,146
Родной муж решил вконец поехать мозгами,
когда он ей так нужен.
97
00:06:36,146 --> 00:06:38,106
Смеёшься? Это говорит мне тот,
98
00:06:38,106 --> 00:06:41,068
кто трахает девицу,
которая изводит его сестру?
99
00:06:41,068 --> 00:06:42,361
Сам ты поехал.
100
00:06:42,361 --> 00:06:43,445
Джулиан!
101
00:06:45,030 --> 00:06:46,156
Ну беги.
102
00:06:51,995 --> 00:06:53,622
Извините, мисс.
103
00:06:53,622 --> 00:06:56,500
А вы не видели здесь соломенное чучело?
104
00:06:57,167 --> 00:07:00,587
Кажется, мы с ним разминулись
на дороге из жёлтого кирпича.
105
00:07:00,587 --> 00:07:02,089
Не сейчас.
106
00:07:03,590 --> 00:07:04,591
Как хотите.
107
00:07:06,260 --> 00:07:07,928
Тухлый у вас праздник.
108
00:07:08,804 --> 00:07:09,930
Это не ко мне.
109
00:07:12,808 --> 00:07:17,980
А кто-нибудь из вас знает,
какой у змеи голос?
110
00:07:19,439 --> 00:07:20,649
Правильно.
111
00:07:23,151 --> 00:07:25,070
Давайте погладим Рози.
112
00:07:25,070 --> 00:07:26,738
Только очень нежно.
113
00:07:26,738 --> 00:07:31,660
Двумя пальчиками проводим по чешуйкам.
114
00:07:31,660 --> 00:07:33,412
Вот так. Видите?
115
00:07:33,412 --> 00:07:34,496
Ну...
116
00:07:35,789 --> 00:07:39,168
Кто у нас самый смелый?
Кто погладит Рози?
117
00:07:41,753 --> 00:07:45,090
В дикой природе
Рози, в основном, ест птичек.
118
00:07:47,384 --> 00:07:48,385
Извините.
119
00:07:49,761 --> 00:07:51,138
Она переутомилась.
120
00:07:51,138 --> 00:07:53,140
Просто уже день.
121
00:07:53,140 --> 00:07:54,474
Простите.
122
00:07:55,058 --> 00:07:57,728
Ну что, скажем нашей Рози «пока!», да?
123
00:08:00,314 --> 00:08:01,857
Залезай. Давай.
124
00:08:02,399 --> 00:08:03,442
Тодд Животновод?
125
00:08:03,942 --> 00:08:07,070
Зверей приструните,
или Шон отправит их на гриль.
126
00:08:09,406 --> 00:08:12,242
Пойду переоденусь.
Скоро вернусь.
127
00:09:27,276 --> 00:09:28,360
Ты.
128
00:09:29,236 --> 00:09:30,237
Я могла бы дог...
129
00:09:51,675 --> 00:09:52,885
Масло. Скорее.
130
00:09:54,678 --> 00:09:57,472
Аж троих убийц подослали
к хрупкой девушке.
131
00:09:57,472 --> 00:09:59,683
С первого раза у вас ведь не вышло.
132
00:10:02,144 --> 00:10:04,313
По-твоему, Бог ещё тебя любит?
133
00:10:04,313 --> 00:10:06,815
Мы спасители добра.
134
00:10:06,815 --> 00:10:10,068
Вы мученики, чьи тела мы сожжём.
135
00:10:10,068 --> 00:10:11,153
Замолчи.
136
00:10:14,573 --> 00:10:15,991
Нога онемела.
137
00:10:15,991 --> 00:10:18,035
Уиллоу, найди кинжал.
138
00:10:18,619 --> 00:10:20,204
Сказали лишь поставить метку.
139
00:10:20,204 --> 00:10:22,748
Нет, надо её добить.
Она непредсказуема.
140
00:10:22,748 --> 00:10:23,916
Где спички?
141
00:10:25,501 --> 00:10:26,752
- Они у меня.
- Давай.
142
00:10:26,752 --> 00:10:28,170
Да заткни ты ребёнка.
143
00:10:30,923 --> 00:10:32,341
Эш!
144
00:11:05,290 --> 00:11:06,291
Алло?
145
00:11:06,291 --> 00:11:08,460
- Лу.
- Да?
146
00:11:08,460 --> 00:11:10,295
Здесь на третьем этаже трое
147
00:11:11,755 --> 00:11:12,923
и ребёнок.
148
00:11:14,591 --> 00:11:16,260
Займитесь ими.
149
00:11:16,844 --> 00:11:17,845
Уже идём.
150
00:11:19,346 --> 00:11:21,265
Они, вообще-то, чистюли.
151
00:11:22,266 --> 00:11:28,105
А в грязи валяются только для того,
чтобы охладиться, потому что...
152
00:11:28,814 --> 00:11:29,857
Кто знает?
153
00:11:30,816 --> 00:11:32,109
Они мало потеют.
154
00:11:33,318 --> 00:11:35,195
Да, а для розовых свинок грязь -
155
00:11:35,195 --> 00:11:38,031
это ещё и хорошее
солнцезащитное средство.
156
00:11:38,031 --> 00:11:39,283
Хитрюги.
157
00:11:39,783 --> 00:11:41,493
Правда ведь?
158
00:11:41,493 --> 00:11:43,662
- И тут свинка!
- Колпак?
159
00:11:43,662 --> 00:11:45,247
Дашь свинке колпак?
160
00:11:45,831 --> 00:11:46,832
Я это не надену.
161
00:11:47,624 --> 00:11:49,042
Тебе я тоже враг.
162
00:11:54,590 --> 00:11:55,924
Нет, ты мне не враг.
163
00:11:56,633 --> 00:11:57,634
Ты сам знаешь.
164
00:11:58,594 --> 00:12:01,138
Ты родной мне человек, и я тебя поддержу
165
00:12:01,138 --> 00:12:04,474
даже в самый нелепый
и деструктивный период твоей жизни.
166
00:12:04,474 --> 00:12:07,394
- Даже себе во вред.
- Ага, поддержка так и прёт.
167
00:12:08,228 --> 00:12:10,189
Это мне нужна поддержка, Джулиан.
168
00:12:11,190 --> 00:12:15,194
Лиэнн объявила войну моему существованию,
а ты встал на её сторону.
169
00:12:15,194 --> 00:12:17,112
Не вставал я ни на чью сторону.
170
00:12:18,071 --> 00:12:21,033
Слушай, мне просто жалко её.
171
00:12:21,658 --> 00:12:23,785
Ей пришлось несладко, Дотти.
172
00:12:23,785 --> 00:12:25,162
Мать её гнобила.
173
00:12:25,162 --> 00:12:28,248
Таскала по конкурсам, внушила ей,
что её не полюбят.
174
00:12:28,957 --> 00:12:31,960
Она же видит вас с Джерико.
И чувствует разницу.
175
00:12:33,754 --> 00:12:34,922
Тебе не понять.
176
00:12:37,174 --> 00:12:40,219
Я делала репортаж о конкурсе
в свой первый год.
177
00:12:41,261 --> 00:12:42,930
Видела жестоких мамаш.
178
00:12:45,224 --> 00:12:48,310
Значит, представляешь,
каково было Лиэнн.
179
00:12:51,104 --> 00:12:52,105
Ну что...
180
00:12:54,233 --> 00:12:55,526
...коровка или свинка?
181
00:13:33,647 --> 00:13:37,985
Мы сделали копии
самых первых фотографий Джерико,
182
00:13:37,985 --> 00:13:41,780
чтобы напомнить тебе
о тех чудесных моментах.
183
00:13:46,702 --> 00:13:48,203
ДЖЕРИКО
СЕРЬЕЗНЫЙ - УЛЫБОЧКУ - СОНЯ
184
00:13:55,919 --> 00:13:57,588
- Спасибо.
- Не за что.
185
00:13:57,588 --> 00:13:59,047
Чудесный альбом.
186
00:14:00,257 --> 00:14:03,510
Джулиан, пора есть торт.
187
00:14:05,512 --> 00:14:08,015
Это так мило, но я просила без подарков.
188
00:14:08,765 --> 00:14:10,309
У нас есть всё, что нужно.
189
00:14:10,309 --> 00:14:12,060
Не придумывай.
190
00:14:12,060 --> 00:14:15,856
Чтобы тётушки Джерико
да пришли с пустыми руками?
191
00:14:15,856 --> 00:14:17,733
Ладно. Давайте уведём коз.
192
00:14:18,692 --> 00:14:20,611
И пойдём дальше.
193
00:14:21,612 --> 00:14:23,280
Хорошо, хорошо.
194
00:14:23,280 --> 00:14:25,991
Помашем ручкой Леонарду.
195
00:14:28,327 --> 00:14:30,746
Ну всё, всё. Давай.
Спокойно. Идём.
196
00:14:30,746 --> 00:14:32,789
Спок... Пойдём
197
00:14:34,041 --> 00:14:36,168
- Джулиан, ты где?
- Ты видела свечи?
198
00:14:36,168 --> 00:14:37,669
Не найду чёртовы свечи.
199
00:14:38,545 --> 00:14:41,173
Там я смотрел.
Их ни в одной коробке нет.
200
00:14:41,673 --> 00:14:42,674
Ты их заказала?
201
00:14:42,674 --> 00:14:44,927
Ты плохо искал.
Да, я заказала свечи.
202
00:14:44,927 --> 00:14:46,553
- Свечей полно.
- Не надо.
203
00:14:46,553 --> 00:14:48,764
Выноси без них, хорошо?
204
00:14:57,940 --> 00:14:59,024
Жесть.
205
00:15:03,904 --> 00:15:04,905
Блин.
206
00:15:07,533 --> 00:15:08,700
Тихо, тихо.
207
00:15:08,700 --> 00:15:11,954
- Ты куда это? А ну идём.
- Давай. Идём.
208
00:15:11,954 --> 00:15:13,997
- Ну давай.
- Подними, Джулиан.
209
00:15:18,418 --> 00:15:21,421
Выноси торт. Живее.
210
00:15:24,842 --> 00:15:26,635
Да блин.
211
00:15:27,803 --> 00:15:29,471
Теперь убедился?
212
00:15:29,763 --> 00:15:31,598
Ты про что? Про сраного козла?
213
00:15:32,099 --> 00:15:33,308
Да, про сраного козла.
214
00:15:33,308 --> 00:15:35,227
Джулиан, ты что, слепой?
215
00:15:35,227 --> 00:15:36,436
Не мешай мне.
216
00:15:36,436 --> 00:15:38,355
Я спасаю праздник твоего сына.
217
00:15:39,439 --> 00:15:41,024
Моего умершего сына.
218
00:15:41,024 --> 00:15:43,902
Или так. Мальчика.
219
00:15:43,902 --> 00:15:44,987
Ну ясно.
220
00:15:45,779 --> 00:15:47,906
Ты боишься остаться наедине с собой.
221
00:15:48,824 --> 00:15:50,284
Ты цепляешься за Лиэнн
222
00:15:50,284 --> 00:15:52,202
в своём бесконечном страдании,
223
00:15:52,202 --> 00:15:55,455
лишь бы не испытывать
человеческих чувств, как все мы.
224
00:15:55,455 --> 00:15:59,168
Но я тебя умоляю: не теряй головы.
225
00:15:59,168 --> 00:16:00,460
Джулиан.
226
00:16:05,174 --> 00:16:10,345
Друзья, внимание. Сейчас начнётся
что-то очень-очень интересное.
227
00:16:10,345 --> 00:16:15,058
Да... Торт уже вынесли,
так что начинаем петь.
228
00:16:15,058 --> 00:16:16,226
А свечей не было?
229
00:16:16,226 --> 00:16:26,612
С днём рожденья тебя
230
00:16:26,612 --> 00:16:30,449
С днём рожденья, дорогой...
231
00:16:30,449 --> 00:16:31,533
Пой.
232
00:16:31,533 --> 00:16:33,035
Джерико
233
00:16:33,535 --> 00:16:34,578
С днём...
234
00:16:50,344 --> 00:16:51,678
Я поймаю.
235
00:16:54,473 --> 00:16:59,019
- Деточка, ты как?
- Я в порядке.
236
00:16:59,520 --> 00:17:00,896
Ещё воспалится.
237
00:17:00,896 --> 00:17:03,607
У меня есть перекись водорода...
238
00:17:03,607 --> 00:17:04,691
Я в порядке.
239
00:17:04,691 --> 00:17:07,861
Не надо храбриться.
Идём со мной.
240
00:17:11,281 --> 00:17:12,281
Уйди!
241
00:17:18,204 --> 00:17:19,623
Вот, держись за перила.
242
00:17:21,208 --> 00:17:22,876
Ох, деточка.
243
00:17:22,876 --> 00:17:26,296
Давай-ка ножку положим повыше.
244
00:17:27,589 --> 00:17:31,218
Вот же зубастый оказался пёс, правда?
245
00:17:33,720 --> 00:17:36,557
Я просто хотела порадовать родных.
246
00:17:37,683 --> 00:17:39,768
Я понимаю.
247
00:17:41,061 --> 00:17:44,022
Так. Устраивайся поудобнее.
248
00:17:44,022 --> 00:17:45,524
Откинься на спинку.
249
00:17:45,524 --> 00:17:48,402
Сейчас достану перекись, бинты,
250
00:17:48,402 --> 00:17:51,655
промою рану,
и ты вернёшься на праздник.
251
00:17:51,655 --> 00:17:54,366
Посиди минутку смирно.
252
00:17:56,535 --> 00:17:58,745
Немножко будет щипать.
253
00:18:14,803 --> 00:18:17,264
Деточка, ты лучше присядь.
254
00:18:21,268 --> 00:18:23,020
Ну и чем ты это объяснишь?
255
00:18:23,020 --> 00:18:25,606
- Начинается.
- Или это нормально?
256
00:18:25,606 --> 00:18:27,774
Не надо из всего делать трагедию.
257
00:18:27,774 --> 00:18:29,693
Хватит лить дерьмо мне в уши.
258
00:18:29,693 --> 00:18:31,195
На себя лучше посмотри.
259
00:18:31,695 --> 00:18:32,863
Это в каком смысле?
260
00:18:32,863 --> 00:18:35,699
Ты веришь во всю эту
абсурдную магическую хрень,
261
00:18:35,699 --> 00:18:37,618
лишь бы ни за что не отвечать.
262
00:18:38,035 --> 00:18:40,662
Твоя вера снимает с тебя вину.
263
00:18:40,662 --> 00:18:42,206
Какие мы стали умные.
264
00:18:42,206 --> 00:18:44,416
Прекрати. Это основы психологии.
265
00:18:45,125 --> 00:18:46,502
Ты был в Калифорнии.
266
00:18:46,502 --> 00:18:49,588
Еда и слава для тебя
оказались важнее семьи.
267
00:18:49,588 --> 00:18:50,672
Признайся.
268
00:18:51,465 --> 00:18:53,133
Ты лицемерный ублюдок.
269
00:18:53,634 --> 00:18:54,843
Ты меня ударил?
270
00:18:54,843 --> 00:18:57,471
Ты не пришёл, Джулиан!
Хотя она звонила.
271
00:18:57,471 --> 00:18:59,306
Но мы это не обсуждаем, да?
272
00:18:59,306 --> 00:19:02,226
И не обсудим,
ведь ты бежишь от реальности.
273
00:19:02,226 --> 00:19:04,520
Один намёк - и ты снова под кайфом.
274
00:19:05,187 --> 00:19:06,271
Взгляни на себя.
275
00:19:06,271 --> 00:19:08,065
Никчёмный наркоман.
276
00:19:08,065 --> 00:19:11,068
Взрослый, блин, мужик,
нашёл себе юную подружку.
277
00:19:11,068 --> 00:19:14,029
И так на ней двинулся,
что семью готов продать!
278
00:19:14,029 --> 00:19:15,197
Конченый неудачник.
279
00:19:19,326 --> 00:19:20,744
Совсем охренел?
280
00:20:02,661 --> 00:20:06,164
В такие минуты я себя нисколько не жалею.
281
00:20:09,543 --> 00:20:15,799
Я просто не понимаю, чем ты заслужила
столь великую честь.
282
00:20:15,799 --> 00:20:17,509
Я не понимаю,
283
00:20:18,093 --> 00:20:23,640
почему ты должна воссоединиться с ним!
284
00:20:28,353 --> 00:20:33,275
Ты стала символом порока
285
00:20:34,860 --> 00:20:36,820
и тьмы.
286
00:20:37,946 --> 00:20:44,578
Но сегодня Господь преподаст нам
урок смирения.
287
00:20:47,247 --> 00:20:51,084
Ты считаешь,
что всё в твоих руках, деточка,
288
00:20:52,294 --> 00:20:55,297
но ты ошибаешься!
289
00:20:56,882 --> 00:20:59,218
Понимать что-то не наше дело.
290
00:21:01,637 --> 00:21:04,014
Наше дело - служить.
291
00:21:13,232 --> 00:21:15,817
- Трусливый говнюк!
- Мудак несчастный!
292
00:21:30,082 --> 00:21:32,292
Каж...
Кажется, это из подвала.
293
00:21:33,794 --> 00:21:34,878
Камин разожгли.
294
00:21:40,926 --> 00:21:43,428
Джулиан, не мешай!
295
00:21:44,179 --> 00:21:45,347
Джулиан, подожди!
296
00:21:45,347 --> 00:21:47,683
- Не мешай!
- Я не дам её убить!
297
00:21:47,683 --> 00:21:50,227
Джулиан, вернись! Джулиан!
298
00:21:52,396 --> 00:21:53,438
Лиэнн!
299
00:21:59,444 --> 00:22:00,445
Лиэнн!
300
00:22:45,824 --> 00:22:46,950
Что с ней?
301
00:22:50,412 --> 00:22:51,413
Звони в «скорую».
302
00:23:07,221 --> 00:23:08,972
911. Слушаю.
303
00:23:36,458 --> 00:23:40,504
Клянусь: я даже не догадывалась.
304
00:23:41,004 --> 00:23:43,882
Я была с ней знакома долгие годы.
305
00:23:44,466 --> 00:23:48,762
И даже представить себе не могла,
что она состоит в секте.
306
00:23:50,013 --> 00:23:52,266
Мне так стыдно за мою беспечность.
307
00:23:52,266 --> 00:23:54,184
Нет, вы ни при чём.
308
00:23:55,811 --> 00:23:58,105
Вы обе были ко мне так добры.
309
00:23:59,147 --> 00:24:00,315
И это главное.
310
00:24:01,191 --> 00:24:04,736
Ты делаешь невероятные успехи, Дороти.
311
00:24:05,237 --> 00:24:08,740
Ты одна из самых бесстрашных
моих пациенток,
312
00:24:10,450 --> 00:24:15,914
но я думаю, что нам
всё же пора попрощаться.
313
00:24:19,209 --> 00:24:20,502
Я понимаю.
314
00:24:22,462 --> 00:24:26,300
Они подселили к нам сектантку,
но и это не помогло.
315
00:24:26,300 --> 00:24:28,093
Джулиан, ты видел лицо Бев?
316
00:24:28,093 --> 00:24:29,511
Это уже из ряда вон.
317
00:24:29,511 --> 00:24:30,846
Согласен.
318
00:24:30,846 --> 00:24:32,598
Так не может продолжаться.
319
00:24:42,274 --> 00:24:44,193
Зря я тебе всё это наговорил.
320
00:24:47,154 --> 00:24:50,324
А я зря тебе врезал.
321
00:24:53,160 --> 00:24:54,161
Мы же братья.
322
00:24:57,039 --> 00:24:59,291
Если бы не дым, я бы тебе навалял.
323
00:24:59,291 --> 00:25:00,375
Само собой.
324
00:25:06,131 --> 00:25:08,217
Мы с тобой оба подвели Дороти.
325
00:25:11,094 --> 00:25:12,346
Скрыли от неё правду.
326
00:25:16,975 --> 00:25:18,143
А ведь можно иначе.
327
00:25:18,143 --> 00:25:19,561
Идёшь, Джуджу?
328
00:25:34,993 --> 00:25:37,746
Не хочу лезть не в своё дело...
329
00:25:38,956 --> 00:25:40,082
Что такое?
330
00:25:40,999 --> 00:25:46,922
Лиэнн одержима тобой до фанатизма.
331
00:25:47,840 --> 00:25:51,176
Я думаю, она внушила себе,
332
00:25:51,176 --> 00:25:53,971
что между вами
есть некая божественная связь.
333
00:25:54,555 --> 00:25:57,724
В каком-то смысле это её новая религия.
334
00:25:58,308 --> 00:25:59,852
Знаю: тебе тревожно.
335
00:26:00,894 --> 00:26:07,526
Дороти, сломленные люди готовы отдать
за свою веру всё, что у них есть.
336
00:26:08,110 --> 00:26:13,156
Подобная одержимость неискоренима
и часто зарождается ещё в раннем детстве.
337
00:26:14,658 --> 00:26:18,036
Мне даже кажется, что она скорее умрёт,
чем отпустит тебя.
338
00:26:34,595 --> 00:26:36,597
8 КАНАЛ
339
00:27:02,831 --> 00:27:05,125
20 ИЮЛЯ 2011 - 23 ИЮНЯ 2011
11 МАРТА 2011 - 10 ИЮНЯ 2011
340
00:27:13,050 --> 00:27:15,969
11 МАРТА 2011
КОНКУРС КРАСОТЫ «МИСС СРЕДНИЙ ЗАПАД»
341
00:27:21,016 --> 00:27:23,018
ДЕТИ - НАШЕ БУДУЩЕЕ
342
00:27:24,561 --> 00:27:26,396
- Как тебя зовут?
- Хлоя.
343
00:27:26,396 --> 00:27:29,024
Хлоя.
Желаю тебе удачи, Хлоя.
344
00:27:29,024 --> 00:27:32,152
Что ж, скажем спасибо
всем мамам и тётушкам,
345
00:27:32,152 --> 00:27:35,906
которые привезли своих девочек
из разных уголков страны,
346
00:27:35,906 --> 00:27:37,866
штопали платья, делали макияж.
347
00:27:37,866 --> 00:27:40,285
Познакомимся ещё с одной конкурсанткой.
348
00:27:40,285 --> 00:27:43,288
Вот она,
крутит большими пальчиками.
349
00:27:43,288 --> 00:27:46,750
{\an8}- Как тебя зовут, красавица?
- Лиэнн.
350
00:27:46,750 --> 00:27:49,211
Очень приятно, Лиэнн.
Откуда ты?
351
00:27:49,211 --> 00:27:50,295
Из Висконсина.
352
00:27:50,295 --> 00:27:54,174
А давай сейчас улыбнёмся пошире
и посмотрим вот сюда.
353
00:27:54,174 --> 00:27:55,843
Привет, Висконсин!
354
00:28:32,296 --> 00:28:34,339
Автор субтитров: Надежда Сорокина