1 00:00:49,132 --> 00:00:50,926 ДОМ С ПРИСЛУГОЙ 2 00:00:58,976 --> 00:01:02,437 Миссис Дюретт планирует подать иск до окончания следствия. 3 00:01:03,105 --> 00:01:05,649 Тем временем зияющий провал, 4 00:01:05,649 --> 00:01:10,028 {\an8}в 17-м квартале Спрюс-стрит свидетельствует о вопиющей халатности 5 00:01:10,028 --> 00:01:12,865 {\an8}в одном из самых престижных районов Филадельфии. 6 00:01:12,865 --> 00:01:16,869 {\an8}Несмотря на то, что жильцы явно не желают покидать свои дома, 7 00:01:16,869 --> 00:01:20,706 {\an8}в мэрии и Департаменте дорожного строительства 8 00:01:20,706 --> 00:01:26,545 действительно обсуждается вопрос о начале эвакуации уже в ближайшие недели. 9 00:01:27,379 --> 00:01:31,008 В клубе «Севенти Сиксерз» важная сделка. Подробности - у Тома. 10 00:01:31,008 --> 00:01:32,676 Сразу после рекламы... 11 00:02:08,419 --> 00:02:09,755 Пора вставать. 12 00:02:11,340 --> 00:02:13,050 Праздник Джерико - через час. 13 00:02:13,050 --> 00:02:14,885 Нужно спуститься к гостям. 14 00:02:15,219 --> 00:02:16,887 Гости не мои. 15 00:02:17,387 --> 00:02:19,056 И не буду я спускаться. 16 00:02:19,056 --> 00:02:20,140 Будете. 17 00:02:20,807 --> 00:02:23,477 Вы же не хотите прослыть равнодушной матерью. 18 00:02:26,605 --> 00:02:28,315 Ты зря суетишься, Лиэнн. 19 00:02:28,315 --> 00:02:31,318 Никто сюда не сунется, пока перед домом яма. 20 00:02:31,318 --> 00:02:32,444 Не беда. 21 00:02:34,613 --> 00:02:36,740 Праздник пройдёт с вами или без вас. 22 00:02:37,783 --> 00:02:39,451 Но я хочу, чтобы вы пришли. 23 00:02:39,993 --> 00:02:41,161 Торжество семейное. 24 00:02:49,253 --> 00:02:51,171 Восемь. Восемь глаз. 25 00:02:51,171 --> 00:02:55,133 Да, у людей от такого волосы встают дыбом, 26 00:02:55,133 --> 00:02:57,511 но бояться не нужно. 27 00:02:58,053 --> 00:03:00,889 Они нападают, только если их кто-то обидит. 28 00:03:01,765 --> 00:03:04,393 А? Ещё разочек? 29 00:03:04,393 --> 00:03:05,561 {\an8}Не надо. 30 00:03:06,144 --> 00:03:11,984 {\an8}По трубе водосточной взбирался паучок 31 00:03:12,776 --> 00:03:17,990 {\an8}Но хлынул дождь, И смыло паучка 32 00:03:18,866 --> 00:03:23,954 Тут вышло солнце, Дождя и след простыл... 33 00:03:23,954 --> 00:03:25,038 И снова... 34 00:03:25,038 --> 00:03:27,875 Тебе уже хватит. Может, пойдёшь лучше к гостям? 35 00:03:29,793 --> 00:03:31,378 А ты мне не указывай. 36 00:03:32,254 --> 00:03:33,338 Вон хозяйка. 37 00:03:34,631 --> 00:03:35,924 Она меня наняла. 38 00:03:41,305 --> 00:03:43,849 Здесь так убого. 39 00:03:43,849 --> 00:03:47,102 Где друзья Дороти? Я этих людей впервые вижу. 40 00:03:47,102 --> 00:03:50,272 Лиэнн накануне приглашает гостей на день рождения, 41 00:03:50,272 --> 00:03:52,482 который был полгода назад. 42 00:03:52,482 --> 00:03:55,611 Ещё это землетрясение дорогу разворотило. 43 00:03:55,611 --> 00:03:57,821 И почему никто не пришёл? 44 00:03:57,821 --> 00:04:00,824 Бедная Дороти. Как она это вынесет? 45 00:04:01,825 --> 00:04:03,202 Я не вынесу. 46 00:04:04,119 --> 00:04:05,787 Тебе помочь одеться? 47 00:04:05,787 --> 00:04:06,997 Нет. 48 00:04:06,997 --> 00:04:09,750 Я не стану наряжаться на радость Лиэнн. 49 00:04:10,751 --> 00:04:13,879 Как же так? Нам почти удалось, Шон. 50 00:04:13,879 --> 00:04:17,423 Больше нам не подвернётся возможность застать её врасплох. 51 00:04:17,423 --> 00:04:19,885 Сектанты, видимо, расстроились и уехали. 52 00:04:19,885 --> 00:04:21,011 Не уверен. 53 00:04:22,095 --> 00:04:24,515 Такие, как они, легко не сдаются. 54 00:04:24,515 --> 00:04:25,974 Очень надеюсь. 55 00:04:26,475 --> 00:04:28,852 Иначе она так и будет тыкать меня носом 56 00:04:28,852 --> 00:04:31,188 в то, что я в своём доме пустое место. 57 00:04:32,439 --> 00:04:35,317 Отмечать полтора года. Это что ещё за идиотизм? 58 00:04:35,317 --> 00:04:37,569 Она нам мстит, Шон, и жестоко. 59 00:04:38,737 --> 00:04:40,197 Должно же быть спасение. 60 00:04:42,574 --> 00:04:44,910 Джулиан. Его она послушает. 61 00:04:47,246 --> 00:04:49,498 Он не пойдёт против неё. Он ей верен. 62 00:04:50,207 --> 00:04:51,208 Может, и нет. 63 00:04:52,459 --> 00:04:54,378 Есть шанс до него достучаться. 64 00:04:57,506 --> 00:04:59,341 Всем привет. Здравствуйте. 65 00:05:00,133 --> 00:05:02,386 Я только хотела вас поблагодарить 66 00:05:02,386 --> 00:05:06,348 за то, что пришли отметить полтора годика Джерико. 67 00:05:06,348 --> 00:05:08,517 Знаю: время непростое. 68 00:05:09,601 --> 00:05:12,771 Дороти, этот праздник - мой вам подарок. 69 00:05:12,771 --> 00:05:15,816 Джерико исполнился год, пока вы лежали в больнице, 70 00:05:15,816 --> 00:05:17,067 и мы не праздновали. 71 00:05:17,067 --> 00:05:20,070 А ещё я знаю, что у вас было много других дел, 72 00:05:20,070 --> 00:05:22,239 поэтому взяла все хлопоты на себя. 73 00:05:22,739 --> 00:05:24,575 Вы ведь любите вечеринки. 74 00:05:25,325 --> 00:05:29,037 Я пригласила Дороти из вашего любимого «Волшебника страны Оз». 75 00:05:34,293 --> 00:05:36,211 Ребёнку нужна гармония. 76 00:05:37,713 --> 00:05:39,548 Он должен знать, что его любят. 77 00:05:41,133 --> 00:05:43,093 А Джерико окружён любовью. 78 00:05:45,762 --> 00:05:47,306 Наверняка Тодд Животновод 79 00:05:47,306 --> 00:05:50,100 ещё не весь свой классный зоопарк вам показал. 80 00:05:50,767 --> 00:05:53,478 Желаю всем повеселиться в этот особенный день. 81 00:05:55,314 --> 00:05:57,774 А, Джулиан. Колпаки. 82 00:05:58,400 --> 00:05:59,693 Принесёшь колпаки? 83 00:05:59,693 --> 00:06:00,986 Спасибо. 84 00:06:02,362 --> 00:06:04,781 Продолжим знакомиться со зверятами? 85 00:06:05,365 --> 00:06:07,492 Колпаки. 86 00:06:07,492 --> 00:06:09,328 - Ты что делаешь? - Я ищу. 87 00:06:09,912 --> 00:06:12,372 Джулиан, в кого она тебя превратила? 88 00:06:12,372 --> 00:06:14,791 Да и нас тоже. Мы у неё в заложниках. 89 00:06:14,791 --> 00:06:16,793 Будь позитивнее. Обычный праздник. 90 00:06:16,793 --> 00:06:19,004 Как у тебя всё просто и понятно. 91 00:06:19,004 --> 00:06:20,088 Ты считаешь? 92 00:06:20,088 --> 00:06:21,840 Может, мне начитаться Библии 93 00:06:21,840 --> 00:06:24,510 и рассказывать сказки про няню-чародейку? 94 00:06:24,510 --> 00:06:27,471 Это ведь куда более рациональная форма эскапизма. 95 00:06:28,430 --> 00:06:31,517 Даже представить не могу, что она испытывает. 96 00:06:32,434 --> 00:06:36,146 Родной муж решил вконец поехать мозгами, когда он ей так нужен. 97 00:06:36,146 --> 00:06:38,106 Смеёшься? Это говорит мне тот, 98 00:06:38,106 --> 00:06:41,068 кто трахает девицу, которая изводит его сестру? 99 00:06:41,068 --> 00:06:42,361 Сам ты поехал. 100 00:06:42,361 --> 00:06:43,445 Джулиан! 101 00:06:45,030 --> 00:06:46,156 Ну беги. 102 00:06:51,995 --> 00:06:53,622 Извините, мисс. 103 00:06:53,622 --> 00:06:56,500 А вы не видели здесь соломенное чучело? 104 00:06:57,167 --> 00:07:00,587 Кажется, мы с ним разминулись на дороге из жёлтого кирпича. 105 00:07:00,587 --> 00:07:02,089 Не сейчас. 106 00:07:03,590 --> 00:07:04,591 Как хотите. 107 00:07:06,260 --> 00:07:07,928 Тухлый у вас праздник. 108 00:07:08,804 --> 00:07:09,930 Это не ко мне. 109 00:07:12,808 --> 00:07:17,980 А кто-нибудь из вас знает, какой у змеи голос? 110 00:07:19,439 --> 00:07:20,649 Правильно. 111 00:07:23,151 --> 00:07:25,070 Давайте погладим Рози. 112 00:07:25,070 --> 00:07:26,738 Только очень нежно. 113 00:07:26,738 --> 00:07:31,660 Двумя пальчиками проводим по чешуйкам. 114 00:07:31,660 --> 00:07:33,412 Вот так. Видите? 115 00:07:33,412 --> 00:07:34,496 Ну... 116 00:07:35,789 --> 00:07:39,168 Кто у нас самый смелый? Кто погладит Рози? 117 00:07:41,753 --> 00:07:45,090 В дикой природе Рози, в основном, ест птичек. 118 00:07:47,384 --> 00:07:48,385 Извините. 119 00:07:49,761 --> 00:07:51,138 Она переутомилась. 120 00:07:51,138 --> 00:07:53,140 Просто уже день. 121 00:07:53,140 --> 00:07:54,474 Простите. 122 00:07:55,058 --> 00:07:57,728 Ну что, скажем нашей Рози «пока!», да? 123 00:08:00,314 --> 00:08:01,857 Залезай. Давай. 124 00:08:02,399 --> 00:08:03,442 Тодд Животновод? 125 00:08:03,942 --> 00:08:07,070 Зверей приструните, или Шон отправит их на гриль. 126 00:08:09,406 --> 00:08:12,242 Пойду переоденусь. Скоро вернусь. 127 00:09:27,276 --> 00:09:28,360 Ты. 128 00:09:29,236 --> 00:09:30,237 Я могла бы дог... 129 00:09:51,675 --> 00:09:52,885 Масло. Скорее. 130 00:09:54,678 --> 00:09:57,472 Аж троих убийц подослали к хрупкой девушке. 131 00:09:57,472 --> 00:09:59,683 С первого раза у вас ведь не вышло. 132 00:10:02,144 --> 00:10:04,313 По-твоему, Бог ещё тебя любит? 133 00:10:04,313 --> 00:10:06,815 Мы спасители добра. 134 00:10:06,815 --> 00:10:10,068 Вы мученики, чьи тела мы сожжём. 135 00:10:10,068 --> 00:10:11,153 Замолчи. 136 00:10:14,573 --> 00:10:15,991 Нога онемела. 137 00:10:15,991 --> 00:10:18,035 Уиллоу, найди кинжал. 138 00:10:18,619 --> 00:10:20,204 Сказали лишь поставить метку. 139 00:10:20,204 --> 00:10:22,748 Нет, надо её добить. Она непредсказуема. 140 00:10:22,748 --> 00:10:23,916 Где спички? 141 00:10:25,501 --> 00:10:26,752 - Они у меня. - Давай. 142 00:10:26,752 --> 00:10:28,170 Да заткни ты ребёнка. 143 00:10:30,923 --> 00:10:32,341 Эш! 144 00:11:05,290 --> 00:11:06,291 Алло? 145 00:11:06,291 --> 00:11:08,460 - Лу. - Да? 146 00:11:08,460 --> 00:11:10,295 Здесь на третьем этаже трое 147 00:11:11,755 --> 00:11:12,923 и ребёнок. 148 00:11:14,591 --> 00:11:16,260 Займитесь ими. 149 00:11:16,844 --> 00:11:17,845 Уже идём. 150 00:11:19,346 --> 00:11:21,265 Они, вообще-то, чистюли. 151 00:11:22,266 --> 00:11:28,105 А в грязи валяются только для того, чтобы охладиться, потому что... 152 00:11:28,814 --> 00:11:29,857 Кто знает? 153 00:11:30,816 --> 00:11:32,109 Они мало потеют. 154 00:11:33,318 --> 00:11:35,195 Да, а для розовых свинок грязь - 155 00:11:35,195 --> 00:11:38,031 это ещё и хорошее солнцезащитное средство. 156 00:11:38,031 --> 00:11:39,283 Хитрюги. 157 00:11:39,783 --> 00:11:41,493 Правда ведь? 158 00:11:41,493 --> 00:11:43,662 - И тут свинка! - Колпак? 159 00:11:43,662 --> 00:11:45,247 Дашь свинке колпак? 160 00:11:45,831 --> 00:11:46,832 Я это не надену. 161 00:11:47,624 --> 00:11:49,042 Тебе я тоже враг. 162 00:11:54,590 --> 00:11:55,924 Нет, ты мне не враг. 163 00:11:56,633 --> 00:11:57,634 Ты сам знаешь. 164 00:11:58,594 --> 00:12:01,138 Ты родной мне человек, и я тебя поддержу 165 00:12:01,138 --> 00:12:04,474 даже в самый нелепый и деструктивный период твоей жизни. 166 00:12:04,474 --> 00:12:07,394 - Даже себе во вред. - Ага, поддержка так и прёт. 167 00:12:08,228 --> 00:12:10,189 Это мне нужна поддержка, Джулиан. 168 00:12:11,190 --> 00:12:15,194 Лиэнн объявила войну моему существованию, а ты встал на её сторону. 169 00:12:15,194 --> 00:12:17,112 Не вставал я ни на чью сторону. 170 00:12:18,071 --> 00:12:21,033 Слушай, мне просто жалко её. 171 00:12:21,658 --> 00:12:23,785 Ей пришлось несладко, Дотти. 172 00:12:23,785 --> 00:12:25,162 Мать её гнобила. 173 00:12:25,162 --> 00:12:28,248 Таскала по конкурсам, внушила ей, что её не полюбят. 174 00:12:28,957 --> 00:12:31,960 Она же видит вас с Джерико. И чувствует разницу. 175 00:12:33,754 --> 00:12:34,922 Тебе не понять. 176 00:12:37,174 --> 00:12:40,219 Я делала репортаж о конкурсе в свой первый год. 177 00:12:41,261 --> 00:12:42,930 Видела жестоких мамаш. 178 00:12:45,224 --> 00:12:48,310 Значит, представляешь, каково было Лиэнн. 179 00:12:51,104 --> 00:12:52,105 Ну что... 180 00:12:54,233 --> 00:12:55,526 ...коровка или свинка? 181 00:13:33,647 --> 00:13:37,985 Мы сделали копии самых первых фотографий Джерико, 182 00:13:37,985 --> 00:13:41,780 чтобы напомнить тебе о тех чудесных моментах. 183 00:13:46,702 --> 00:13:48,203 ДЖЕРИКО СЕРЬЕЗНЫЙ - УЛЫБОЧКУ - СОНЯ 184 00:13:55,919 --> 00:13:57,588 - Спасибо. - Не за что. 185 00:13:57,588 --> 00:13:59,047 Чудесный альбом. 186 00:14:00,257 --> 00:14:03,510 Джулиан, пора есть торт. 187 00:14:05,512 --> 00:14:08,015 Это так мило, но я просила без подарков. 188 00:14:08,765 --> 00:14:10,309 У нас есть всё, что нужно. 189 00:14:10,309 --> 00:14:12,060 Не придумывай. 190 00:14:12,060 --> 00:14:15,856 Чтобы тётушки Джерико да пришли с пустыми руками? 191 00:14:15,856 --> 00:14:17,733 Ладно. Давайте уведём коз. 192 00:14:18,692 --> 00:14:20,611 И пойдём дальше. 193 00:14:21,612 --> 00:14:23,280 Хорошо, хорошо. 194 00:14:23,280 --> 00:14:25,991 Помашем ручкой Леонарду. 195 00:14:28,327 --> 00:14:30,746 Ну всё, всё. Давай. Спокойно. Идём. 196 00:14:30,746 --> 00:14:32,789 Спок... Пойдём 197 00:14:34,041 --> 00:14:36,168 - Джулиан, ты где? - Ты видела свечи? 198 00:14:36,168 --> 00:14:37,669 Не найду чёртовы свечи. 199 00:14:38,545 --> 00:14:41,173 Там я смотрел. Их ни в одной коробке нет. 200 00:14:41,673 --> 00:14:42,674 Ты их заказала? 201 00:14:42,674 --> 00:14:44,927 Ты плохо искал. Да, я заказала свечи. 202 00:14:44,927 --> 00:14:46,553 - Свечей полно. - Не надо. 203 00:14:46,553 --> 00:14:48,764 Выноси без них, хорошо? 204 00:14:57,940 --> 00:14:59,024 Жесть. 205 00:15:03,904 --> 00:15:04,905 Блин. 206 00:15:07,533 --> 00:15:08,700 Тихо, тихо. 207 00:15:08,700 --> 00:15:11,954 - Ты куда это? А ну идём. - Давай. Идём. 208 00:15:11,954 --> 00:15:13,997 - Ну давай. - Подними, Джулиан. 209 00:15:18,418 --> 00:15:21,421 Выноси торт. Живее. 210 00:15:24,842 --> 00:15:26,635 Да блин. 211 00:15:27,803 --> 00:15:29,471 Теперь убедился? 212 00:15:29,763 --> 00:15:31,598 Ты про что? Про сраного козла? 213 00:15:32,099 --> 00:15:33,308 Да, про сраного козла. 214 00:15:33,308 --> 00:15:35,227 Джулиан, ты что, слепой? 215 00:15:35,227 --> 00:15:36,436 Не мешай мне. 216 00:15:36,436 --> 00:15:38,355 Я спасаю праздник твоего сына. 217 00:15:39,439 --> 00:15:41,024 Моего умершего сына. 218 00:15:41,024 --> 00:15:43,902 Или так. Мальчика. 219 00:15:43,902 --> 00:15:44,987 Ну ясно. 220 00:15:45,779 --> 00:15:47,906 Ты боишься остаться наедине с собой. 221 00:15:48,824 --> 00:15:50,284 Ты цепляешься за Лиэнн 222 00:15:50,284 --> 00:15:52,202 в своём бесконечном страдании, 223 00:15:52,202 --> 00:15:55,455 лишь бы не испытывать человеческих чувств, как все мы. 224 00:15:55,455 --> 00:15:59,168 Но я тебя умоляю: не теряй головы. 225 00:15:59,168 --> 00:16:00,460 Джулиан. 226 00:16:05,174 --> 00:16:10,345 Друзья, внимание. Сейчас начнётся что-то очень-очень интересное. 227 00:16:10,345 --> 00:16:15,058 Да... Торт уже вынесли, так что начинаем петь. 228 00:16:15,058 --> 00:16:16,226 А свечей не было? 229 00:16:16,226 --> 00:16:26,612 С днём рожденья тебя 230 00:16:26,612 --> 00:16:30,449 С днём рожденья, дорогой... 231 00:16:30,449 --> 00:16:31,533 Пой. 232 00:16:31,533 --> 00:16:33,035 Джерико 233 00:16:33,535 --> 00:16:34,578 С днём... 234 00:16:50,344 --> 00:16:51,678 Я поймаю. 235 00:16:54,473 --> 00:16:59,019 - Деточка, ты как? - Я в порядке. 236 00:16:59,520 --> 00:17:00,896 Ещё воспалится. 237 00:17:00,896 --> 00:17:03,607 У меня есть перекись водорода... 238 00:17:03,607 --> 00:17:04,691 Я в порядке. 239 00:17:04,691 --> 00:17:07,861 Не надо храбриться. Идём со мной. 240 00:17:11,281 --> 00:17:12,281 Уйди! 241 00:17:18,204 --> 00:17:19,623 Вот, держись за перила. 242 00:17:21,208 --> 00:17:22,876 Ох, деточка. 243 00:17:22,876 --> 00:17:26,296 Давай-ка ножку положим повыше. 244 00:17:27,589 --> 00:17:31,218 Вот же зубастый оказался пёс, правда? 245 00:17:33,720 --> 00:17:36,557 Я просто хотела порадовать родных. 246 00:17:37,683 --> 00:17:39,768 Я понимаю. 247 00:17:41,061 --> 00:17:44,022 Так. Устраивайся поудобнее. 248 00:17:44,022 --> 00:17:45,524 Откинься на спинку. 249 00:17:45,524 --> 00:17:48,402 Сейчас достану перекись, бинты, 250 00:17:48,402 --> 00:17:51,655 промою рану, и ты вернёшься на праздник. 251 00:17:51,655 --> 00:17:54,366 Посиди минутку смирно. 252 00:17:56,535 --> 00:17:58,745 Немножко будет щипать. 253 00:18:14,803 --> 00:18:17,264 Деточка, ты лучше присядь. 254 00:18:21,268 --> 00:18:23,020 Ну и чем ты это объяснишь? 255 00:18:23,020 --> 00:18:25,606 - Начинается. - Или это нормально? 256 00:18:25,606 --> 00:18:27,774 Не надо из всего делать трагедию. 257 00:18:27,774 --> 00:18:29,693 Хватит лить дерьмо мне в уши. 258 00:18:29,693 --> 00:18:31,195 На себя лучше посмотри. 259 00:18:31,695 --> 00:18:32,863 Это в каком смысле? 260 00:18:32,863 --> 00:18:35,699 Ты веришь во всю эту абсурдную магическую хрень, 261 00:18:35,699 --> 00:18:37,618 лишь бы ни за что не отвечать. 262 00:18:38,035 --> 00:18:40,662 Твоя вера снимает с тебя вину. 263 00:18:40,662 --> 00:18:42,206 Какие мы стали умные. 264 00:18:42,206 --> 00:18:44,416 Прекрати. Это основы психологии. 265 00:18:45,125 --> 00:18:46,502 Ты был в Калифорнии. 266 00:18:46,502 --> 00:18:49,588 Еда и слава для тебя оказались важнее семьи. 267 00:18:49,588 --> 00:18:50,672 Признайся. 268 00:18:51,465 --> 00:18:53,133 Ты лицемерный ублюдок. 269 00:18:53,634 --> 00:18:54,843 Ты меня ударил? 270 00:18:54,843 --> 00:18:57,471 Ты не пришёл, Джулиан! Хотя она звонила. 271 00:18:57,471 --> 00:18:59,306 Но мы это не обсуждаем, да? 272 00:18:59,306 --> 00:19:02,226 И не обсудим, ведь ты бежишь от реальности. 273 00:19:02,226 --> 00:19:04,520 Один намёк - и ты снова под кайфом. 274 00:19:05,187 --> 00:19:06,271 Взгляни на себя. 275 00:19:06,271 --> 00:19:08,065 Никчёмный наркоман. 276 00:19:08,065 --> 00:19:11,068 Взрослый, блин, мужик, нашёл себе юную подружку. 277 00:19:11,068 --> 00:19:14,029 И так на ней двинулся, что семью готов продать! 278 00:19:14,029 --> 00:19:15,197 Конченый неудачник. 279 00:19:19,326 --> 00:19:20,744 Совсем охренел? 280 00:20:02,661 --> 00:20:06,164 В такие минуты я себя нисколько не жалею. 281 00:20:09,543 --> 00:20:15,799 Я просто не понимаю, чем ты заслужила столь великую честь. 282 00:20:15,799 --> 00:20:17,509 Я не понимаю, 283 00:20:18,093 --> 00:20:23,640 почему ты должна воссоединиться с ним! 284 00:20:28,353 --> 00:20:33,275 Ты стала символом порока 285 00:20:34,860 --> 00:20:36,820 и тьмы. 286 00:20:37,946 --> 00:20:44,578 Но сегодня Господь преподаст нам урок смирения. 287 00:20:47,247 --> 00:20:51,084 Ты считаешь, что всё в твоих руках, деточка, 288 00:20:52,294 --> 00:20:55,297 но ты ошибаешься! 289 00:20:56,882 --> 00:20:59,218 Понимать что-то не наше дело. 290 00:21:01,637 --> 00:21:04,014 Наше дело - служить. 291 00:21:13,232 --> 00:21:15,817 - Трусливый говнюк! - Мудак несчастный! 292 00:21:30,082 --> 00:21:32,292 Каж... Кажется, это из подвала. 293 00:21:33,794 --> 00:21:34,878 Камин разожгли. 294 00:21:40,926 --> 00:21:43,428 Джулиан, не мешай! 295 00:21:44,179 --> 00:21:45,347 Джулиан, подожди! 296 00:21:45,347 --> 00:21:47,683 - Не мешай! - Я не дам её убить! 297 00:21:47,683 --> 00:21:50,227 Джулиан, вернись! Джулиан! 298 00:21:52,396 --> 00:21:53,438 Лиэнн! 299 00:21:59,444 --> 00:22:00,445 Лиэнн! 300 00:22:45,824 --> 00:22:46,950 Что с ней? 301 00:22:50,412 --> 00:22:51,413 Звони в «скорую». 302 00:23:07,221 --> 00:23:08,972 911. Слушаю. 303 00:23:36,458 --> 00:23:40,504 Клянусь: я даже не догадывалась. 304 00:23:41,004 --> 00:23:43,882 Я была с ней знакома долгие годы. 305 00:23:44,466 --> 00:23:48,762 И даже представить себе не могла, что она состоит в секте. 306 00:23:50,013 --> 00:23:52,266 Мне так стыдно за мою беспечность. 307 00:23:52,266 --> 00:23:54,184 Нет, вы ни при чём. 308 00:23:55,811 --> 00:23:58,105 Вы обе были ко мне так добры. 309 00:23:59,147 --> 00:24:00,315 И это главное. 310 00:24:01,191 --> 00:24:04,736 Ты делаешь невероятные успехи, Дороти. 311 00:24:05,237 --> 00:24:08,740 Ты одна из самых бесстрашных моих пациенток, 312 00:24:10,450 --> 00:24:15,914 но я думаю, что нам всё же пора попрощаться. 313 00:24:19,209 --> 00:24:20,502 Я понимаю. 314 00:24:22,462 --> 00:24:26,300 Они подселили к нам сектантку, но и это не помогло. 315 00:24:26,300 --> 00:24:28,093 Джулиан, ты видел лицо Бев? 316 00:24:28,093 --> 00:24:29,511 Это уже из ряда вон. 317 00:24:29,511 --> 00:24:30,846 Согласен. 318 00:24:30,846 --> 00:24:32,598 Так не может продолжаться. 319 00:24:42,274 --> 00:24:44,193 Зря я тебе всё это наговорил. 320 00:24:47,154 --> 00:24:50,324 А я зря тебе врезал. 321 00:24:53,160 --> 00:24:54,161 Мы же братья. 322 00:24:57,039 --> 00:24:59,291 Если бы не дым, я бы тебе навалял. 323 00:24:59,291 --> 00:25:00,375 Само собой. 324 00:25:06,131 --> 00:25:08,217 Мы с тобой оба подвели Дороти. 325 00:25:11,094 --> 00:25:12,346 Скрыли от неё правду. 326 00:25:16,975 --> 00:25:18,143 А ведь можно иначе. 327 00:25:18,143 --> 00:25:19,561 Идёшь, Джуджу? 328 00:25:34,993 --> 00:25:37,746 Не хочу лезть не в своё дело... 329 00:25:38,956 --> 00:25:40,082 Что такое? 330 00:25:40,999 --> 00:25:46,922 Лиэнн одержима тобой до фанатизма. 331 00:25:47,840 --> 00:25:51,176 Я думаю, она внушила себе, 332 00:25:51,176 --> 00:25:53,971 что между вами есть некая божественная связь. 333 00:25:54,555 --> 00:25:57,724 В каком-то смысле это её новая религия. 334 00:25:58,308 --> 00:25:59,852 Знаю: тебе тревожно. 335 00:26:00,894 --> 00:26:07,526 Дороти, сломленные люди готовы отдать за свою веру всё, что у них есть. 336 00:26:08,110 --> 00:26:13,156 Подобная одержимость неискоренима и часто зарождается ещё в раннем детстве. 337 00:26:14,658 --> 00:26:18,036 Мне даже кажется, что она скорее умрёт, чем отпустит тебя. 338 00:26:34,595 --> 00:26:36,597 8 КАНАЛ 339 00:27:02,831 --> 00:27:05,125 20 ИЮЛЯ 2011 - 23 ИЮНЯ 2011 11 МАРТА 2011 - 10 ИЮНЯ 2011 340 00:27:13,050 --> 00:27:15,969 11 МАРТА 2011 КОНКУРС КРАСОТЫ «МИСС СРЕДНИЙ ЗАПАД» 341 00:27:21,016 --> 00:27:23,018 ДЕТИ - НАШЕ БУДУЩЕЕ 342 00:27:24,561 --> 00:27:26,396 - Как тебя зовут? - Хлоя. 343 00:27:26,396 --> 00:27:29,024 Хлоя. Желаю тебе удачи, Хлоя. 344 00:27:29,024 --> 00:27:32,152 Что ж, скажем спасибо всем мамам и тётушкам, 345 00:27:32,152 --> 00:27:35,906 которые привезли своих девочек из разных уголков страны, 346 00:27:35,906 --> 00:27:37,866 штопали платья, делали макияж. 347 00:27:37,866 --> 00:27:40,285 Познакомимся ещё с одной конкурсанткой. 348 00:27:40,285 --> 00:27:43,288 Вот она, крутит большими пальчиками. 349 00:27:43,288 --> 00:27:46,750 {\an8}- Как тебя зовут, красавица? - Лиэнн. 350 00:27:46,750 --> 00:27:49,211 Очень приятно, Лиэнн. Откуда ты? 351 00:27:49,211 --> 00:27:50,295 Из Висконсина. 352 00:27:50,295 --> 00:27:54,174 А давай сейчас улыбнёмся пошире и посмотрим вот сюда. 353 00:27:54,174 --> 00:27:55,843 Привет, Висконсин! 354 00:28:32,296 --> 00:28:34,339 Автор субтитров: Надежда Сорокина