1
00:00:49,132 --> 00:00:50,926
NGƯỜI HẦU
2
00:00:58,976 --> 00:01:02,437
Bà Durette định khởi kiện,
trong lúc đang điều tra.
3
00:01:03,105 --> 00:01:05,649
Trong lúc đó, hố sụt toang hoác mở ra
4
00:01:05,649 --> 00:01:10,028
{\an8}ở khối nhà 17 phố Spruce
cho thấy sự thiếu giám sát nghiêm trọng
5
00:01:10,028 --> 00:01:12,865
{\an8}ở một trong những khu dân cư
giàu có nhất Philadelphia.
6
00:01:12,865 --> 00:01:16,869
{\an8}Bất chấp sự săm soi của các chủ nhà
đang sợ họ có thể bị mất nơi ở,
7
00:01:16,869 --> 00:01:20,706
{\an8}thị trưởng và Sở Đường xá
đang thảo luận khả năng
8
00:01:20,706 --> 00:01:26,545
ban bố một lệnh di tản
trong vài tuần sắp tới.
9
00:01:27,379 --> 00:01:31,008
Đội 76ers có một vụ trao đổi lớn hôm nay.
Todd sẽ đưa tin chi tiết.
10
00:01:31,008 --> 00:01:32,676
Tiếp theo sau quảng cáo...
11
00:02:08,419 --> 00:02:09,755
Dậy thôi nào.
12
00:02:11,340 --> 00:02:13,050
Tiệc của Jericho một giờ nữa bắt đầu.
13
00:02:13,050 --> 00:02:15,135
Chị nên xuống dưới đón khách.
14
00:02:15,135 --> 00:02:16,637
Không phải khách của tôi.
15
00:02:17,387 --> 00:02:19,056
Và tôi sẽ không xuống đó.
16
00:02:19,056 --> 00:02:20,140
Có đấy.
17
00:02:20,807 --> 00:02:23,477
Chị không muốn người ta nghĩ
chị là bà mẹ thờ ơ đâu.
18
00:02:26,605 --> 00:02:28,315
Cố quá thành quá cố đấy, Leanne.
19
00:02:28,315 --> 00:02:31,318
Có cái hố ngoài kia thì
không ai dám bước chân vào nhà này đâu.
20
00:02:31,318 --> 00:02:32,444
Trông em có lo không?
21
00:02:34,613 --> 00:02:36,740
Bữa tiệc này sẽ diễn ra
dù có chị hay không.
22
00:02:37,783 --> 00:02:39,451
Nhưng em rất muốn chị tham dự.
23
00:02:39,993 --> 00:02:41,161
Đó là sự kiện gia đình mà.
24
00:02:49,253 --> 00:02:51,171
Tám. Tám mắt.
25
00:02:51,171 --> 00:02:55,133
Chúng thường khiến con người nổi da gà,
26
00:02:55,133 --> 00:02:57,511
nhưng chúng vô hại.
27
00:02:58,053 --> 00:03:00,889
Chỉ tấn công nếu bị tấn công trước.
28
00:03:01,765 --> 00:03:04,393
Sao... Một lần nữa à?
29
00:03:04,393 --> 00:03:05,561
{\an8}Làm ơn, thôi.
30
00:03:06,144 --> 00:03:11,984
{\an8}Kìa bạn nhện bé xíu
Mải mê trèo ống nước cao
31
00:03:12,776 --> 00:03:17,990
{\an8}Trời đổ mưa xuống
Cuốn trôi nhện theo xuống ao
32
00:03:18,866 --> 00:03:23,954
Nắng mới chiếu trên cao
Nắng hong khắp nơi khô rồi...
33
00:03:23,954 --> 00:03:25,038
Nên chú nhện bé xíu...
34
00:03:25,038 --> 00:03:27,875
Cô uống thế đủ rồi đấy.
Sao không ra chơi với khách đi?
35
00:03:29,793 --> 00:03:31,378
Tôi không nghe lệnh của anh.
36
00:03:32,254 --> 00:03:33,338
Tôi làm cho cô ấy.
37
00:03:34,631 --> 00:03:35,924
Cô ấy quản lý tôi.
38
00:03:41,305 --> 00:03:43,849
Thật thảm hại.
39
00:03:43,849 --> 00:03:47,102
Các bạn Dorothy đâu?
Em chưa thấy những người này bao giờ.
40
00:03:47,102 --> 00:03:52,482
Leanne gửi Evite trước một ngày
cho bữa tiệc sinh nhật muộn sáu tháng,
41
00:03:52,482 --> 00:03:55,611
ngay sau khi động đất
chia con đường làm đôi.
42
00:03:55,611 --> 00:03:57,821
Không ai đến mới lạ chứ.
43
00:03:57,821 --> 00:04:00,824
Tội Dorothy quá. Cá là cô ấy ghét lắm.
44
00:04:01,825 --> 00:04:03,202
Em ghét bữa tiệc này.
45
00:04:04,119 --> 00:04:05,787
Em có cần giúp thay đồ không?
46
00:04:05,787 --> 00:04:06,997
Không.
47
00:04:06,997 --> 00:04:09,750
Em không cho Leanne sự thỏa mãn
khi thấy em lên đồ đâu.
48
00:04:10,751 --> 00:04:13,879
Chúa ơi. Suýt nữa là được rồi, Sean.
49
00:04:13,879 --> 00:04:17,423
Ta sẽ không bao giờ có cơ hội
úp sọt nó như thế nữa.
50
00:04:17,423 --> 00:04:19,885
Giáo phái có lẽ đã bỏ cuộc và về nhà rồi.
51
00:04:19,885 --> 00:04:21,011
Chưa chắc đâu.
52
00:04:22,095 --> 00:04:24,515
Họ không thuộc dạng dễ dàng bỏ cuộc.
53
00:04:24,515 --> 00:04:25,974
Em thật sự mong thế.
54
00:04:26,475 --> 00:04:28,018
Vì từng giây từng phút đến lúc đó,
55
00:04:28,018 --> 00:04:31,104
nó sẽ xát muối vào nỗi đau
là em bất lực trong chính nhà mình.
56
00:04:32,439 --> 00:04:35,317
Tiệc sinh nhật một tuổi rưỡi.
Cái quái gì đây chứ?
57
00:04:35,317 --> 00:04:37,569
Nó đang hành hạ chúng ta, Sean,
một cách dã man.
58
00:04:38,737 --> 00:04:40,197
Phải có cách để chấm dứt chứ.
59
00:04:42,574 --> 00:04:44,910
Julian. Leanne nghe lời nó.
60
00:04:47,246 --> 00:04:49,498
Nó không dám chống lại Leanne đâu.
Ta mất nó rồi.
61
00:04:50,207 --> 00:04:51,208
Chưa chắc đâu.
62
00:04:52,459 --> 00:04:54,378
Có khả năng ta có thể làm cho nó hiểu.
63
00:04:57,506 --> 00:04:59,341
Chào. Chào mọi người.
64
00:05:00,133 --> 00:05:02,386
Tôi chỉ muốn cảm ơn thật nhanh
65
00:05:02,386 --> 00:05:06,348
mọi người đã đến chúc mừng
Jericho được một tuổi rưỡi.
66
00:05:06,348 --> 00:05:08,517
Tôi biết đây là lúc khó khăn.
67
00:05:09,601 --> 00:05:12,771
Dorothy, bữa tiệc này
là món quà em dành cho chị.
68
00:05:12,771 --> 00:05:17,067
Vì chị phải nằm viện, nên cả nhà không thể
tổ chức sinh nhật một tuổi cho Jericho.
69
00:05:17,067 --> 00:05:20,070
Và em biết chị đang bận rộn
chuẩn bị cho những việc khác,
70
00:05:20,070 --> 00:05:22,239
nên em nghĩ nên làm hộ chị.
71
00:05:22,739 --> 00:05:24,575
Em biết chị thích tiệc tùng thế nào mà.
72
00:05:25,325 --> 00:05:29,037
Xem này, có Dorothy
từ Phù thủy xứ Oz, phim chị thích.
73
00:05:34,293 --> 00:05:36,211
Một đứa trẻ cần sự ổn định.
74
00:05:37,713 --> 00:05:39,548
Nó cần cảm nhận mình được yêu thương.
75
00:05:41,133 --> 00:05:43,093
Và Jericho rất được yêu thương.
76
00:05:45,762 --> 00:05:47,306
Chắc ông Jude Huấn luyện thú
77
00:05:47,306 --> 00:05:49,850
có vài loài động vật tuyệt vời
cho mọi người đấy.
78
00:05:50,767 --> 00:05:53,478
Nên hãy tận hưởng ngày đặc biệt này.
79
00:05:55,314 --> 00:05:57,774
Ồ, Julian. Lấy mũ đi.
80
00:05:58,400 --> 00:05:59,693
Anh lấy mũ tiệc nhé?
81
00:05:59,693 --> 00:06:00,777
Cảm ơn.
82
00:06:02,362 --> 00:06:04,531
Ai sẵn sàng xem
vài sinh vật tuyệt vời nào?
83
00:06:05,365 --> 00:06:07,492
Mũ.
84
00:06:07,492 --> 00:06:09,328
- Em làm gì đấy?
- Phụ giúp.
85
00:06:09,912 --> 00:06:12,372
Julian, xem nó đã làm gì với em kìa.
86
00:06:12,372 --> 00:06:14,791
Xem nó đã làm gì với ta.
Nó bắt nhà mình làm con tin.
87
00:06:14,791 --> 00:06:16,793
Tươi tỉnh lên đi. Tiệc sinh nhật đấy.
88
00:06:16,793 --> 00:06:19,004
Khả năng giờ nào việc nấy
thật đáng kinh ngạc.
89
00:06:19,004 --> 00:06:20,088
Thế à?
90
00:06:20,088 --> 00:06:21,840
Có lẽ em nên bắt đầu đọc Kinh thánh
91
00:06:21,840 --> 00:06:24,510
và chế ra những câu chuyện
về ma thuật của cô bảo mẫu nhỉ?
92
00:06:24,510 --> 00:06:27,471
Trốn tránh hiện thực bằng cách đó
hợp lý hơn nhiều.
93
00:06:28,430 --> 00:06:31,517
Em không hình dung nổi
chị ấy đang cảm thấy thế nào.
94
00:06:32,434 --> 00:06:36,146
Khi người chồng phát cuồng hoàn toàn
trong lúc chị ấy cần nhất.
95
00:06:36,146 --> 00:06:38,106
Em đùa à? Em nói thế với anh
96
00:06:38,106 --> 00:06:41,068
trong khi em ngủ với người
đang chủ động phá hoại đời chị em?
97
00:06:41,068 --> 00:06:42,361
Em mới phát cuồng ấy.
98
00:06:42,361 --> 00:06:43,445
Julian!
99
00:06:45,030 --> 00:06:46,156
Đi đi, em trai.
100
00:06:51,995 --> 00:06:53,622
Xin lỗi, thưa chị.
101
00:06:53,622 --> 00:06:56,500
Chị thấy một người làm bằng rơm chứ?
102
00:06:57,167 --> 00:07:00,587
Có vẻ như tôi đã lạc mất anh ấy
đâu đó trên con đường gạch vàng.
103
00:07:00,587 --> 00:07:02,089
Không phải bây giờ.
104
00:07:03,590 --> 00:07:04,591
Thôi được.
105
00:07:06,260 --> 00:07:07,928
Tiệc của chị chán thế.
106
00:07:08,804 --> 00:07:09,930
Không phải tiệc của tôi.
107
00:07:12,808 --> 00:07:17,980
Có ai biết rắn phát ra tiếng gì không?
108
00:07:19,439 --> 00:07:20,649
Đúng thế.
109
00:07:23,151 --> 00:07:25,070
Giờ ta sẽ vuốt ve Rosie.
110
00:07:25,070 --> 00:07:26,738
Rất dịu dàng nhé.
111
00:07:26,738 --> 00:07:31,660
Ta sẽ dùng hai ngón tay
vuốt dọc vẩy của nó.
112
00:07:31,660 --> 00:07:33,412
Như thế này, thấy chưa?
113
00:07:33,412 --> 00:07:34,496
Nào...
114
00:07:35,789 --> 00:07:39,168
Có ai ở đây đủ dũng cảm
để chạm vào nó không?
115
00:07:41,753 --> 00:07:45,090
Trong tự nhiên,
chủ yếu Rosie ăn thịt chim.
116
00:07:47,384 --> 00:07:48,385
Tôi xin lỗi.
117
00:07:49,761 --> 00:07:51,138
Nó làm việc hơi quá sức rồi.
118
00:07:51,138 --> 00:07:53,140
Đang là ban ngày mà.
119
00:07:53,140 --> 00:07:54,474
Xin lỗi.
120
00:07:55,058 --> 00:07:57,227
Mọi người chào tạm biệt Rosie nhé?
121
00:08:00,314 --> 00:08:01,857
Nào. Vào đi.
122
00:08:02,399 --> 00:08:03,442
Ông Jude Huấn luyện thú?
123
00:08:03,942 --> 00:08:07,070
Kiểm soát thú của ông đi,
không tôi bảo Sean nướng chúng lên đấy.
124
00:08:09,406 --> 00:08:12,242
Tôi đi thay váy mới đây. Quay lại ngay.
125
00:09:27,276 --> 00:09:28,360
Cô.
126
00:09:29,236 --> 00:09:30,237
Lẽ ra tôi nên biết...
127
00:09:51,675 --> 00:09:52,885
Dầu. Ngay.
128
00:09:54,678 --> 00:09:57,472
Họ cử ba đứa bọn mày
chỉ để giết một cô gái yếu ớt,
129
00:09:57,472 --> 00:09:59,683
khi lần đầu bọn mày đã thất bại.
130
00:10:02,144 --> 00:10:04,313
Bọn mày có tin
Chúa vẫn còn yêu mình không?
131
00:10:04,313 --> 00:10:06,815
Bọn tao sẽ là người cứu rỗi cái thiện.
132
00:10:06,815 --> 00:10:10,068
Bọn mày sẽ là kẻ tử vì đạo
khi xác bọn mày bị đốt lên.
133
00:10:10,068 --> 00:10:11,153
Đủ rồi.
134
00:10:14,573 --> 00:10:15,991
Mất cảm giác chân rồi.
135
00:10:15,991 --> 00:10:18,035
Willow, lấy con dao đi.
136
00:10:18,619 --> 00:10:20,204
Không, ta chỉ phải đánh dấu nó thôi mà.
137
00:10:20,204 --> 00:10:22,748
Không, ta phải kết liễu nó ngay.
Nó quá bất ổn.
138
00:10:22,748 --> 00:10:23,916
Giẻ đâu?
139
00:10:25,501 --> 00:10:26,752
- Có đây rồi.
- Lại đây. Đưa đây.
140
00:10:26,752 --> 00:10:28,170
Làm đứa bé im mồm đi?
141
00:10:30,923 --> 00:10:32,341
Ash!
142
00:11:05,290 --> 00:11:06,291
A lô?
143
00:11:06,291 --> 00:11:08,460
- Lou.
- Vâng.
144
00:11:08,460 --> 00:11:10,295
Có ba đứa bọn chúng trên tầng ba
145
00:11:11,755 --> 00:11:12,923
và một em bé.
146
00:11:14,591 --> 00:11:16,260
Đưa những người khác đến dọn dẹp đi.
147
00:11:16,844 --> 00:11:17,845
Đến đây.
148
00:11:19,346 --> 00:11:21,265
Và thật ra chúng rất sạch sẽ.
149
00:11:22,266 --> 00:11:28,105
Chúng chỉ lăn trong bùn để làm mát, vì...
150
00:11:28,814 --> 00:11:29,857
Có ai đoán được không?
151
00:11:30,816 --> 00:11:32,109
Chúng không đổ mồ hôi nhiều.
152
00:11:33,318 --> 00:11:36,154
Nên... Và những con màu hồng,
chúng dùng đất làm kem chống nắng
153
00:11:36,154 --> 00:11:38,031
để khỏi bị cháy nắng.
154
00:11:38,031 --> 00:11:39,283
Thông minh quá nhỉ?
155
00:11:39,783 --> 00:11:41,493
Cháu nghĩ sao?
156
00:11:41,493 --> 00:11:43,662
- Xem này, cháu có mũ lợn.
- Mũ không?
157
00:11:43,662 --> 00:11:45,247
Ta đeo nó cho Piggy nhé?
158
00:11:45,831 --> 00:11:46,832
Chị không đội đâu.
159
00:11:47,624 --> 00:11:49,042
Tuyệt, chị cũng ghét em.
160
00:11:54,590 --> 00:11:55,924
Chị không bao giờ ghét em được.
161
00:11:56,633 --> 00:11:57,634
Em biết mà.
162
00:11:58,594 --> 00:12:00,637
Em là người nhà, nghĩa là chị ủng hộ em
163
00:12:00,637 --> 00:12:04,474
kể cả trong giai đoạn ngốc nghếch
và phá hoại nhất cuộc đời em.
164
00:12:04,474 --> 00:12:07,394
- Dù cho chị phải trả giá.
- Vâng, em thấy rất được ủng hộ.
165
00:12:08,228 --> 00:12:10,147
Chị mới là người cần ủng hộ, Julian.
166
00:12:11,190 --> 00:12:15,194
Leanne đang gây chiến với cả cuộc đời chị,
còn em thì ở phe đối địch.
167
00:12:15,194 --> 00:12:16,778
Em không về phe ai cả.
168
00:12:18,071 --> 00:12:21,033
Được, em thấy tội nghiệp cho cô ấy.
169
00:12:21,658 --> 00:12:23,785
Cuộc sống cô ấy không dễ dàng, nhé?
170
00:12:23,785 --> 00:12:25,162
Mẹ đối xử tồi tệ với cô ấy.
171
00:12:25,162 --> 00:12:28,248
Bắt cô ấy thi hoa khôi, khiến cô ấy
cảm thấy không đáng được yêu thương.
172
00:12:28,957 --> 00:12:31,960
Cô ấy thấy cách chị đối xử với Jericho.
Cô ấy chưa bao giờ được thế.
173
00:12:33,754 --> 00:12:34,922
Chị không hiểu nổi đâu.
174
00:12:37,174 --> 00:12:40,219
Trong năm đầu, chị từng đưa tin
về một cuộc thi hoa khôi đấy.
175
00:12:41,261 --> 00:12:42,930
Có những bà mẹ nhẫn tâm lắm.
176
00:12:45,224 --> 00:12:48,310
Thế thì chị hiểu rồi đấy.
Leanne giống những đứa bé đó.
177
00:12:51,104 --> 00:12:52,105
Nên...
178
00:12:54,233 --> 00:12:55,234
bò hay lợn?
179
00:13:33,647 --> 00:13:37,985
Chúng tôi đã phô tô
vài tấm ảnh mới sinh của Jericho
180
00:13:37,985 --> 00:13:41,780
để cô nhớ đến những kỷ niệm tuyệt vời đó.
181
00:13:46,702 --> 00:13:48,203
RẤT NGHIÊM TÚC - CƯỜI - BUỒN NGỦ
182
00:13:55,919 --> 00:13:57,588
- Cảm ơn.
- Không có gì.
183
00:13:57,588 --> 00:13:59,047
Đẹp quá đi mất.
184
00:14:00,257 --> 00:14:03,510
Julian, đến giờ ăn bánh rồi.
185
00:14:05,512 --> 00:14:08,015
Dễ thương quá,
nhưng Evite nói không cần quà.
186
00:14:08,765 --> 00:14:10,309
Nhà có đủ mọi thứ cần thiết rồi.
187
00:14:10,309 --> 00:14:12,060
Đừng ngớ ngẩn thế.
188
00:14:12,060 --> 00:14:15,856
Các bà cô của Jericho
đời nào lại tay trắng đến dự được chứ.
189
00:14:15,856 --> 00:14:17,733
Được. Hãy cất con dê đi nào.
190
00:14:18,692 --> 00:14:20,611
Sắp đến hoạt động mới rồi.
191
00:14:21,612 --> 00:14:23,280
Được.
192
00:14:23,280 --> 00:14:25,991
Mọi người tạm biệt Leonard nào.
193
00:14:28,327 --> 00:14:30,746
Ổn rồi. Được rồi. Không sao.
194
00:14:30,746 --> 00:14:32,789
Nó... Thôi nào.
195
00:14:34,041 --> 00:14:36,168
- Julian, anh làm gì đấy?
- Em thấy nến đâu không?
196
00:14:36,168 --> 00:14:37,669
Không thấy nến đâu cả.
197
00:14:38,545 --> 00:14:41,173
Không, anh kiểm tra chỗ đó rồi.
Cả các hộp nữa. Không có.
198
00:14:41,673 --> 00:14:42,674
Em có mua nến không?
199
00:14:42,674 --> 00:14:44,927
Chắc anh để lọt mất rồi nhé?
Có, em mua rồi.
200
00:14:44,927 --> 00:14:46,553
- Nhà có nến mà.
- Không sao.
201
00:14:46,553 --> 00:14:48,764
Không nến mang ra cũng được nhé?
202
00:14:57,940 --> 00:14:59,024
Chết tiệt.
203
00:15:03,904 --> 00:15:04,905
Chết tiệt.
204
00:15:07,533 --> 00:15:08,700
Bình tĩnh nào.
205
00:15:08,700 --> 00:15:11,954
- Oa. Nào.
- Thôi nào.
206
00:15:11,954 --> 00:15:13,997
- Nào.
- Nhặt lên đi, Julian.
207
00:15:18,418 --> 00:15:21,421
Mang ra ngoài đi. Nhanh lên.
208
00:15:24,842 --> 00:15:26,635
Chết tiệt.
209
00:15:27,803 --> 00:15:28,971
Hiểu ý anh nói chưa?
210
00:15:29,763 --> 00:15:31,598
Sao, con dê á?
211
00:15:32,099 --> 00:15:33,308
Đúng, con dê đấy.
212
00:15:33,308 --> 00:15:35,227
Julian, sao em lại mù quáng thế chứ?
213
00:15:35,227 --> 00:15:36,436
Anh để em yên được không?
214
00:15:36,436 --> 00:15:38,355
Em đang cố cứu tiệc sinh nhật con anh đấy.
215
00:15:39,439 --> 00:15:41,024
Tiệc sinh nhật đứa con đã chết.
216
00:15:41,024 --> 00:15:43,902
Sao cũng được. Đứa nhóc.
217
00:15:43,902 --> 00:15:44,987
Anh hiểu rồi.
218
00:15:45,779 --> 00:15:47,781
Em sợ phải cô độc với bản thân mình.
219
00:15:48,824 --> 00:15:50,284
Nên Leanne bảo em phải làm gì
220
00:15:50,284 --> 00:15:52,202
và nắm tay em
vượt qua những đau khổ liên miên
221
00:15:52,202 --> 00:15:55,455
để em không cần phải là
người bình thường như bọn anh.
222
00:15:55,455 --> 00:15:59,168
Nhưng anh cầu xin em, hãy dùng lý trí.
223
00:15:59,168 --> 00:16:00,460
Julian.
224
00:16:05,174 --> 00:16:10,345
Mọi người ơi, sắp đến
một thời khắc rất thú vị rồi đây.
225
00:16:10,345 --> 00:16:15,058
Và... Bánh đã ở đây,
nên giờ mọi người sẽ hát.
226
00:16:15,058 --> 00:16:16,226
Sao, không có nến à?
227
00:16:16,226 --> 00:16:26,612
Chúc mừng sinh nhật
228
00:16:26,612 --> 00:16:30,449
Chúc mừng sinh nhật...
229
00:16:30,449 --> 00:16:31,533
Hát đi.
230
00:16:31,533 --> 00:16:33,035
Jericho thân mến
231
00:16:33,535 --> 00:16:34,578
Chúc...
232
00:16:50,344 --> 00:16:51,678
Tôi bắt được nó rồi.
233
00:16:54,473 --> 00:16:59,019
- Cưng ơi, cô không sao chứ?
- Ừ, tôi ổn.
234
00:16:59,520 --> 00:17:00,896
Sợ bị nhiễm trùng mất.
235
00:17:00,896 --> 00:17:03,607
Trong phòng tôi có ô-xy già, nên...
236
00:17:03,607 --> 00:17:04,691
Tôi nói tôi ổn mà.
237
00:17:04,691 --> 00:17:07,861
Này, đừng làm người hùng.
Nào. Đi cùng tôi nhé.
238
00:17:11,281 --> 00:17:12,281
Không!
239
00:17:18,204 --> 00:17:19,623
Bám vào lan can nhé?
240
00:17:21,208 --> 00:17:22,876
Ôi, cưng ơi.
241
00:17:22,876 --> 00:17:26,296
Đây, nâng chân cô lên nào.
242
00:17:27,589 --> 00:17:31,218
Con chó cắn đau thật nhỉ?
243
00:17:33,720 --> 00:17:36,557
Tôi chỉ muốn làm điều gì đó
vui vẻ cho gia đình mình.
244
00:17:37,683 --> 00:17:39,768
Tất nhiên.
245
00:17:41,061 --> 00:17:44,022
Cô cứ thư giãn đi.
246
00:17:44,022 --> 00:17:45,524
Ngả lưng ra.
247
00:17:45,524 --> 00:17:48,402
Tôi sẽ lấy ô-xy già và bông băng,
248
00:17:48,402 --> 00:17:51,655
tôi sẽ rửa vết thương
và cho cô quay lại bữa tiệc.
249
00:17:51,655 --> 00:17:54,366
Nên giữ yên một lúc nhé.
250
00:17:56,535 --> 00:17:58,745
Có lẽ hơi nhói một chút đấy.
251
00:18:14,803 --> 00:18:17,264
Cưng ơi, cô phải ngồi xuống.
252
00:18:21,268 --> 00:18:23,020
Em giải thích chuyện ngoài đó kiểu gì?
253
00:18:23,020 --> 00:18:25,606
- Ôi trời. Bắt đầu rồi đấy.
- Sao, em nghĩ thế là bình thường à?
254
00:18:25,606 --> 00:18:27,774
Anh thôi làm to chuyện đi được không?
255
00:18:27,774 --> 00:18:29,693
Sao anh không thôi bắt em nghe anh nói
256
00:18:29,693 --> 00:18:31,195
và nhìn lại bản thân đi?
257
00:18:31,695 --> 00:18:32,863
Nói thế là sao?
258
00:18:32,863 --> 00:18:36,158
Anh thà đắm chìm
trong cái suy nghĩ hoang đường ngớ ngẩn đó
259
00:18:36,158 --> 00:18:37,951
còn hơn là đơn giản nhận trách nhiệm.
260
00:18:37,951 --> 00:18:40,662
Đức tin xóa hết mọi tội lỗi của anh.
261
00:18:40,662 --> 00:18:42,206
Em thì thông minh lắm hả?
262
00:18:42,206 --> 00:18:44,416
Làm ơn. Đó là tâm lý học cơ bản đấy.
263
00:18:45,125 --> 00:18:46,502
Anh đã đến California, Sean.
264
00:18:46,502 --> 00:18:49,588
Anh chọn ẩm thực và vinh quang
thay vì gia đình mình.
265
00:18:49,588 --> 00:18:50,672
Chấp nhận đi.
266
00:18:51,465 --> 00:18:53,133
Em là tên khốn và là kẻ đạo đức giả.
267
00:18:53,634 --> 00:18:54,843
Anh vừa đấm em à?
268
00:18:54,843 --> 00:18:57,471
Lẽ ra em nên ở đó, Julian!
Cô ấy đã gọi cho em.
269
00:18:57,471 --> 00:18:59,306
Nhưng ta chưa sẵn sàng nói chuyện đó nhỉ?
270
00:18:59,306 --> 00:19:02,226
Và sẽ không bao giờ sẵn sàng,
vì em không thể sống bình thường.
271
00:19:02,226 --> 00:19:04,520
Chỉ cần một bất tiện là em lại sa đà ngay.
272
00:19:05,187 --> 00:19:06,271
Nhìn lại bản thân đi.
273
00:19:06,271 --> 00:19:08,065
Em là thằng nghiện sống vật vờ.
274
00:19:08,065 --> 00:19:11,068
Già đầu rồi mà còn chọn bạn gái tuổi teen
275
00:19:11,068 --> 00:19:14,029
khiến em mê mẩn đến nỗi
hủy hoại gia đình mình!
276
00:19:14,029 --> 00:19:15,197
Em là kẻ kém cỏi.
277
00:19:19,326 --> 00:19:20,744
Đùa chắc?
278
00:20:02,661 --> 00:20:06,164
Đây là lúc tôi thật sự
để mình bị trừng phạt.
279
00:20:09,543 --> 00:20:15,799
Tôi không hiểu nổi
sao cô lại xứng đáng với những xa hoa này.
280
00:20:15,799 --> 00:20:17,509
Tôi không hiểu nổi
281
00:20:18,093 --> 00:20:23,640
sao cô lại được đoàn tụ với Người!
282
00:20:28,353 --> 00:20:33,275
Cô đã trở thành biểu tượng của thói xấu
283
00:20:34,860 --> 00:20:36,820
và bóng đêm.
284
00:20:37,946 --> 00:20:44,578
Nhưng hôm nay,
Chúa cho ta bài học về sự nhún nhường.
285
00:20:47,247 --> 00:20:51,084
Cô nghĩ cô nắm quyền kiểm soát, cưng ạ,
286
00:20:52,294 --> 00:20:55,297
nhưng không phải đâu!
287
00:20:56,882 --> 00:20:59,218
Nhưng việc của chúng tôi
không phải là hiểu.
288
00:21:01,637 --> 00:21:04,014
Việc của chúng tôi là phụng sự.
289
00:21:13,232 --> 00:21:15,817
- Đồ hèn!
- Đồ khốn khó chịu!
290
00:21:30,082 --> 00:21:32,292
Nó... Hình như phát ra từ tầng hầm.
291
00:21:33,794 --> 00:21:34,878
Có người đã châm lửa.
292
00:21:40,926 --> 00:21:43,428
Julian, để yên thế đi!
293
00:21:44,179 --> 00:21:45,347
Julian, khoan, dừng lại!
294
00:21:45,347 --> 00:21:47,683
- Để thế đi!
- Em không để cô ấy chết đâu!
295
00:21:47,683 --> 00:21:50,227
Julian, đừng làm thế!
296
00:21:52,396 --> 00:21:53,438
Leanne!
297
00:21:59,444 --> 00:22:00,445
Leanne!
298
00:22:45,824 --> 00:22:46,950
Có chuyện gì?
299
00:22:50,412 --> 00:22:51,413
Gọi 911 đi.
300
00:23:07,221 --> 00:23:08,972
911 đây, có việc gì khẩn cấp?
301
00:23:36,458 --> 00:23:40,504
Tôi không biết gì cả, tôi thề.
302
00:23:41,004 --> 00:23:43,882
Tôi đã biết bà ấy nhiều năm.
303
00:23:44,466 --> 00:23:48,762
Tôi không thể hình dung nổi
bà ấy đến từ một giáo phái.
304
00:23:50,013 --> 00:23:52,266
Tôi thấy xấu hổ vì không nhận ra.
305
00:23:52,266 --> 00:23:54,184
Không, không sao đâu.
306
00:23:55,811 --> 00:23:58,105
Hai người đã đối xử rất tốt với tôi.
307
00:23:59,147 --> 00:24:00,315
Tôi cần điều đó.
308
00:24:01,191 --> 00:24:04,736
Cô đã tiến bộ phi thường, Dorothy.
309
00:24:05,237 --> 00:24:08,740
Cô là một trong những bệnh nhân
cương quyết nhất tôi từng có,
310
00:24:10,450 --> 00:24:15,914
nhưng tôi nghĩ đã đến lúc
kết thúc thời gian tôi ở đây.
311
00:24:19,209 --> 00:24:20,502
Tôi hiểu.
312
00:24:22,462 --> 00:24:26,300
Có một giáo đồ sống trong nhà mình.
Thế mà vẫn không hạ được nó.
313
00:24:26,300 --> 00:24:28,093
Nhưng em đã thấy mặt Bev, Julian nhỉ?
314
00:24:28,093 --> 00:24:29,511
Thế là không bình thường.
315
00:24:29,511 --> 00:24:30,846
Anh nói đúng.
316
00:24:30,846 --> 00:24:32,598
Không biết có thế này mãi được không.
317
00:24:42,274 --> 00:24:44,193
Lẽ ra anh không nên nói
những lời đó với em.
318
00:24:47,154 --> 00:24:50,324
Lẽ ra em không nên tát anh.
319
00:24:53,160 --> 00:24:54,161
Anh em mà.
320
00:24:57,039 --> 00:24:59,291
Nếu không có khói
là em hạ được anh rồi nhé.
321
00:24:59,291 --> 00:25:00,375
Được.
322
00:25:06,131 --> 00:25:08,217
Ta đã không ở bên Dorothy khi cô ấy cần.
323
00:25:11,094 --> 00:25:12,346
Ta đã giấu cô ấy mọi chuyện.
324
00:25:16,975 --> 00:25:18,143
Không nhất thiết phải thế.
325
00:25:18,143 --> 00:25:19,561
Anh vào không, Juju?
326
00:25:34,993 --> 00:25:37,746
Và tôi không có ý
xen vào chuyện người khác.
327
00:25:38,956 --> 00:25:39,957
Sao?
328
00:25:40,999 --> 00:25:46,922
Sự mê đắm Leanne dành cho cô
là rất sâu đậm.
329
00:25:47,840 --> 00:25:51,176
Tôi nghĩ cô ấy đã tự đánh lừa mình
để tin rằng
330
00:25:51,176 --> 00:25:53,971
hai người có liên hệ tâm linh với nhau.
331
00:25:54,555 --> 00:25:57,724
Ở khía cạnh nào đó,
nó là tín ngưỡng mới của cô ấy.
332
00:25:58,308 --> 00:25:59,852
Tôi biết cô cảm thấy bị mắc kẹt,
333
00:26:00,894 --> 00:26:07,526
nhưng Dorothy, những người tuyệt vọng
sẽ dùng hết sức để đấu tranh cho đức tin.
334
00:26:08,110 --> 00:26:13,156
Những ám ảnh thế này là nguồn gốc
và thường phát sinh lúc bé.
335
00:26:14,658 --> 00:26:18,036
Nói thật là, tôi nghĩ
cô ấy thà chết còn hơn buông bỏ cô.
336
00:27:02,831 --> 00:27:05,125
20/07/2011 - 23/06/2011
11/03/2011 - 10/06/2011
337
00:27:13,050 --> 00:27:15,969
11/03/2011
CUỘC THI HOA KHÔI TRUNG TÂY
338
00:27:21,016 --> 00:27:23,018
TRẺ EM LÀ TƯƠNG LAI
339
00:27:24,561 --> 00:27:26,396
- Và tên cháu là gì?
- Chloe ạ.
340
00:27:26,396 --> 00:27:29,024
Chloe. Chúc may mắn nhé, Chloe.
341
00:27:29,024 --> 00:27:32,152
Tất nhiên phải cảm ơn các bà mẹ và bà cô,
342
00:27:32,152 --> 00:27:35,906
những người đã lặn lội đường xa
để ở bên con gái mình hôm nay,
343
00:27:35,906 --> 00:27:37,866
giúp khâu váy, sơn mặt.
344
00:27:37,866 --> 00:27:40,285
Tôi nghĩ ta còn thời gian
để gặp một thí sinh nữa
345
00:27:40,285 --> 00:27:43,288
đứng ở cuối hàng, đang chờ đợi.
346
00:27:43,288 --> 00:27:46,750
{\an8}- Tên cháu là gì, cô bé xinh đẹp?
- Leanne ạ.
347
00:27:46,750 --> 00:27:49,211
Leanne, rất vui được gặp cháu.
Cháu sinh ra ở đâu?
348
00:27:49,211 --> 00:27:50,295
Wisconsin ạ.
349
00:27:50,295 --> 00:27:54,174
Sao cháu không cười thật tươi
và nhìn thẳng vào ống kính
350
00:27:54,174 --> 00:27:55,843
để chào mọi người ở quê nhà Wisconsin?
351
00:28:32,296 --> 00:28:34,298
Biên dịch: TH