1 00:00:49,132 --> 00:00:50,926 NGƯỜI HẦU 2 00:00:58,976 --> 00:01:02,437 Bà Durette định khởi kiện, trong lúc đang điều tra. 3 00:01:03,105 --> 00:01:05,649 Trong lúc đó, hố sụt toang hoác mở ra 4 00:01:05,649 --> 00:01:10,028 {\an8}ở khối nhà 17 phố Spruce cho thấy sự thiếu giám sát nghiêm trọng 5 00:01:10,028 --> 00:01:12,865 {\an8}ở một trong những khu dân cư giàu có nhất Philadelphia. 6 00:01:12,865 --> 00:01:16,869 {\an8}Bất chấp sự săm soi của các chủ nhà đang sợ họ có thể bị mất nơi ở, 7 00:01:16,869 --> 00:01:20,706 {\an8}thị trưởng và Sở Đường xá đang thảo luận khả năng 8 00:01:20,706 --> 00:01:26,545 ban bố một lệnh di tản trong vài tuần sắp tới. 9 00:01:27,379 --> 00:01:31,008 Đội 76ers có một vụ trao đổi lớn hôm nay. Todd sẽ đưa tin chi tiết. 10 00:01:31,008 --> 00:01:32,676 Tiếp theo sau quảng cáo... 11 00:02:08,419 --> 00:02:09,755 Dậy thôi nào. 12 00:02:11,340 --> 00:02:13,050 Tiệc của Jericho một giờ nữa bắt đầu. 13 00:02:13,050 --> 00:02:15,135 Chị nên xuống dưới đón khách. 14 00:02:15,135 --> 00:02:16,637 Không phải khách của tôi. 15 00:02:17,387 --> 00:02:19,056 Và tôi sẽ không xuống đó. 16 00:02:19,056 --> 00:02:20,140 Có đấy. 17 00:02:20,807 --> 00:02:23,477 Chị không muốn người ta nghĩ chị là bà mẹ thờ ơ đâu. 18 00:02:26,605 --> 00:02:28,315 Cố quá thành quá cố đấy, Leanne. 19 00:02:28,315 --> 00:02:31,318 Có cái hố ngoài kia thì không ai dám bước chân vào nhà này đâu. 20 00:02:31,318 --> 00:02:32,444 Trông em có lo không? 21 00:02:34,613 --> 00:02:36,740 Bữa tiệc này sẽ diễn ra dù có chị hay không. 22 00:02:37,783 --> 00:02:39,451 Nhưng em rất muốn chị tham dự. 23 00:02:39,993 --> 00:02:41,161 Đó là sự kiện gia đình mà. 24 00:02:49,253 --> 00:02:51,171 Tám. Tám mắt. 25 00:02:51,171 --> 00:02:55,133 Chúng thường khiến con người nổi da gà, 26 00:02:55,133 --> 00:02:57,511 nhưng chúng vô hại. 27 00:02:58,053 --> 00:03:00,889 Chỉ tấn công nếu bị tấn công trước. 28 00:03:01,765 --> 00:03:04,393 Sao... Một lần nữa à? 29 00:03:04,393 --> 00:03:05,561 {\an8}Làm ơn, thôi. 30 00:03:06,144 --> 00:03:11,984 {\an8}Kìa bạn nhện bé xíu Mải mê trèo ống nước cao 31 00:03:12,776 --> 00:03:17,990 {\an8}Trời đổ mưa xuống Cuốn trôi nhện theo xuống ao 32 00:03:18,866 --> 00:03:23,954 Nắng mới chiếu trên cao Nắng hong khắp nơi khô rồi... 33 00:03:23,954 --> 00:03:25,038 Nên chú nhện bé xíu... 34 00:03:25,038 --> 00:03:27,875 Cô uống thế đủ rồi đấy. Sao không ra chơi với khách đi? 35 00:03:29,793 --> 00:03:31,378 Tôi không nghe lệnh của anh. 36 00:03:32,254 --> 00:03:33,338 Tôi làm cho cô ấy. 37 00:03:34,631 --> 00:03:35,924 Cô ấy quản lý tôi. 38 00:03:41,305 --> 00:03:43,849 Thật thảm hại. 39 00:03:43,849 --> 00:03:47,102 Các bạn Dorothy đâu? Em chưa thấy những người này bao giờ. 40 00:03:47,102 --> 00:03:52,482 Leanne gửi Evite trước một ngày cho bữa tiệc sinh nhật muộn sáu tháng, 41 00:03:52,482 --> 00:03:55,611 ngay sau khi động đất chia con đường làm đôi. 42 00:03:55,611 --> 00:03:57,821 Không ai đến mới lạ chứ. 43 00:03:57,821 --> 00:04:00,824 Tội Dorothy quá. Cá là cô ấy ghét lắm. 44 00:04:01,825 --> 00:04:03,202 Em ghét bữa tiệc này. 45 00:04:04,119 --> 00:04:05,787 Em có cần giúp thay đồ không? 46 00:04:05,787 --> 00:04:06,997 Không. 47 00:04:06,997 --> 00:04:09,750 Em không cho Leanne sự thỏa mãn khi thấy em lên đồ đâu. 48 00:04:10,751 --> 00:04:13,879 Chúa ơi. Suýt nữa là được rồi, Sean. 49 00:04:13,879 --> 00:04:17,423 Ta sẽ không bao giờ có cơ hội úp sọt nó như thế nữa. 50 00:04:17,423 --> 00:04:19,885 Giáo phái có lẽ đã bỏ cuộc và về nhà rồi. 51 00:04:19,885 --> 00:04:21,011 Chưa chắc đâu. 52 00:04:22,095 --> 00:04:24,515 Họ không thuộc dạng dễ dàng bỏ cuộc. 53 00:04:24,515 --> 00:04:25,974 Em thật sự mong thế. 54 00:04:26,475 --> 00:04:28,018 Vì từng giây từng phút đến lúc đó, 55 00:04:28,018 --> 00:04:31,104 nó sẽ xát muối vào nỗi đau là em bất lực trong chính nhà mình. 56 00:04:32,439 --> 00:04:35,317 Tiệc sinh nhật một tuổi rưỡi. Cái quái gì đây chứ? 57 00:04:35,317 --> 00:04:37,569 Nó đang hành hạ chúng ta, Sean, một cách dã man. 58 00:04:38,737 --> 00:04:40,197 Phải có cách để chấm dứt chứ. 59 00:04:42,574 --> 00:04:44,910 Julian. Leanne nghe lời nó. 60 00:04:47,246 --> 00:04:49,498 Nó không dám chống lại Leanne đâu. Ta mất nó rồi. 61 00:04:50,207 --> 00:04:51,208 Chưa chắc đâu. 62 00:04:52,459 --> 00:04:54,378 Có khả năng ta có thể làm cho nó hiểu. 63 00:04:57,506 --> 00:04:59,341 Chào. Chào mọi người. 64 00:05:00,133 --> 00:05:02,386 Tôi chỉ muốn cảm ơn thật nhanh 65 00:05:02,386 --> 00:05:06,348 mọi người đã đến chúc mừng Jericho được một tuổi rưỡi. 66 00:05:06,348 --> 00:05:08,517 Tôi biết đây là lúc khó khăn. 67 00:05:09,601 --> 00:05:12,771 Dorothy, bữa tiệc này là món quà em dành cho chị. 68 00:05:12,771 --> 00:05:17,067 Vì chị phải nằm viện, nên cả nhà không thể tổ chức sinh nhật một tuổi cho Jericho. 69 00:05:17,067 --> 00:05:20,070 Và em biết chị đang bận rộn chuẩn bị cho những việc khác, 70 00:05:20,070 --> 00:05:22,239 nên em nghĩ nên làm hộ chị. 71 00:05:22,739 --> 00:05:24,575 Em biết chị thích tiệc tùng thế nào mà. 72 00:05:25,325 --> 00:05:29,037 Xem này, có Dorothy từ Phù thủy xứ Oz, phim chị thích. 73 00:05:34,293 --> 00:05:36,211 Một đứa trẻ cần sự ổn định. 74 00:05:37,713 --> 00:05:39,548 Nó cần cảm nhận mình được yêu thương. 75 00:05:41,133 --> 00:05:43,093 Và Jericho rất được yêu thương. 76 00:05:45,762 --> 00:05:47,306 Chắc ông Jude Huấn luyện thú 77 00:05:47,306 --> 00:05:49,850 có vài loài động vật tuyệt vời cho mọi người đấy. 78 00:05:50,767 --> 00:05:53,478 Nên hãy tận hưởng ngày đặc biệt này. 79 00:05:55,314 --> 00:05:57,774 Ồ, Julian. Lấy mũ đi. 80 00:05:58,400 --> 00:05:59,693 Anh lấy mũ tiệc nhé? 81 00:05:59,693 --> 00:06:00,777 Cảm ơn. 82 00:06:02,362 --> 00:06:04,531 Ai sẵn sàng xem vài sinh vật tuyệt vời nào? 83 00:06:05,365 --> 00:06:07,492 Mũ. 84 00:06:07,492 --> 00:06:09,328 - Em làm gì đấy? - Phụ giúp. 85 00:06:09,912 --> 00:06:12,372 Julian, xem nó đã làm gì với em kìa. 86 00:06:12,372 --> 00:06:14,791 Xem nó đã làm gì với ta. Nó bắt nhà mình làm con tin. 87 00:06:14,791 --> 00:06:16,793 Tươi tỉnh lên đi. Tiệc sinh nhật đấy. 88 00:06:16,793 --> 00:06:19,004 Khả năng giờ nào việc nấy thật đáng kinh ngạc. 89 00:06:19,004 --> 00:06:20,088 Thế à? 90 00:06:20,088 --> 00:06:21,840 Có lẽ em nên bắt đầu đọc Kinh thánh 91 00:06:21,840 --> 00:06:24,510 và chế ra những câu chuyện về ma thuật của cô bảo mẫu nhỉ? 92 00:06:24,510 --> 00:06:27,471 Trốn tránh hiện thực bằng cách đó hợp lý hơn nhiều. 93 00:06:28,430 --> 00:06:31,517 Em không hình dung nổi chị ấy đang cảm thấy thế nào. 94 00:06:32,434 --> 00:06:36,146 Khi người chồng phát cuồng hoàn toàn trong lúc chị ấy cần nhất. 95 00:06:36,146 --> 00:06:38,106 Em đùa à? Em nói thế với anh 96 00:06:38,106 --> 00:06:41,068 trong khi em ngủ với người đang chủ động phá hoại đời chị em? 97 00:06:41,068 --> 00:06:42,361 Em mới phát cuồng ấy. 98 00:06:42,361 --> 00:06:43,445 Julian! 99 00:06:45,030 --> 00:06:46,156 Đi đi, em trai. 100 00:06:51,995 --> 00:06:53,622 Xin lỗi, thưa chị. 101 00:06:53,622 --> 00:06:56,500 Chị thấy một người làm bằng rơm chứ? 102 00:06:57,167 --> 00:07:00,587 Có vẻ như tôi đã lạc mất anh ấy đâu đó trên con đường gạch vàng. 103 00:07:00,587 --> 00:07:02,089 Không phải bây giờ. 104 00:07:03,590 --> 00:07:04,591 Thôi được. 105 00:07:06,260 --> 00:07:07,928 Tiệc của chị chán thế. 106 00:07:08,804 --> 00:07:09,930 Không phải tiệc của tôi. 107 00:07:12,808 --> 00:07:17,980 Có ai biết rắn phát ra tiếng gì không? 108 00:07:19,439 --> 00:07:20,649 Đúng thế. 109 00:07:23,151 --> 00:07:25,070 Giờ ta sẽ vuốt ve Rosie. 110 00:07:25,070 --> 00:07:26,738 Rất dịu dàng nhé. 111 00:07:26,738 --> 00:07:31,660 Ta sẽ dùng hai ngón tay vuốt dọc vẩy của nó. 112 00:07:31,660 --> 00:07:33,412 Như thế này, thấy chưa? 113 00:07:33,412 --> 00:07:34,496 Nào... 114 00:07:35,789 --> 00:07:39,168 Có ai ở đây đủ dũng cảm để chạm vào nó không? 115 00:07:41,753 --> 00:07:45,090 Trong tự nhiên, chủ yếu Rosie ăn thịt chim. 116 00:07:47,384 --> 00:07:48,385 Tôi xin lỗi. 117 00:07:49,761 --> 00:07:51,138 Nó làm việc hơi quá sức rồi. 118 00:07:51,138 --> 00:07:53,140 Đang là ban ngày mà. 119 00:07:53,140 --> 00:07:54,474 Xin lỗi. 120 00:07:55,058 --> 00:07:57,227 Mọi người chào tạm biệt Rosie nhé? 121 00:08:00,314 --> 00:08:01,857 Nào. Vào đi. 122 00:08:02,399 --> 00:08:03,442 Ông Jude Huấn luyện thú? 123 00:08:03,942 --> 00:08:07,070 Kiểm soát thú của ông đi, không tôi bảo Sean nướng chúng lên đấy. 124 00:08:09,406 --> 00:08:12,242 Tôi đi thay váy mới đây. Quay lại ngay. 125 00:09:27,276 --> 00:09:28,360 Cô. 126 00:09:29,236 --> 00:09:30,237 Lẽ ra tôi nên biết... 127 00:09:51,675 --> 00:09:52,885 Dầu. Ngay. 128 00:09:54,678 --> 00:09:57,472 Họ cử ba đứa bọn mày chỉ để giết một cô gái yếu ớt, 129 00:09:57,472 --> 00:09:59,683 khi lần đầu bọn mày đã thất bại. 130 00:10:02,144 --> 00:10:04,313 Bọn mày có tin Chúa vẫn còn yêu mình không? 131 00:10:04,313 --> 00:10:06,815 Bọn tao sẽ là người cứu rỗi cái thiện. 132 00:10:06,815 --> 00:10:10,068 Bọn mày sẽ là kẻ tử vì đạo khi xác bọn mày bị đốt lên. 133 00:10:10,068 --> 00:10:11,153 Đủ rồi. 134 00:10:14,573 --> 00:10:15,991 Mất cảm giác chân rồi. 135 00:10:15,991 --> 00:10:18,035 Willow, lấy con dao đi. 136 00:10:18,619 --> 00:10:20,204 Không, ta chỉ phải đánh dấu nó thôi mà. 137 00:10:20,204 --> 00:10:22,748 Không, ta phải kết liễu nó ngay. Nó quá bất ổn. 138 00:10:22,748 --> 00:10:23,916 Giẻ đâu? 139 00:10:25,501 --> 00:10:26,752 - Có đây rồi. - Lại đây. Đưa đây. 140 00:10:26,752 --> 00:10:28,170 Làm đứa bé im mồm đi? 141 00:10:30,923 --> 00:10:32,341 Ash! 142 00:11:05,290 --> 00:11:06,291 A lô? 143 00:11:06,291 --> 00:11:08,460 - Lou. - Vâng. 144 00:11:08,460 --> 00:11:10,295 Có ba đứa bọn chúng trên tầng ba 145 00:11:11,755 --> 00:11:12,923 và một em bé. 146 00:11:14,591 --> 00:11:16,260 Đưa những người khác đến dọn dẹp đi. 147 00:11:16,844 --> 00:11:17,845 Đến đây. 148 00:11:19,346 --> 00:11:21,265 Và thật ra chúng rất sạch sẽ. 149 00:11:22,266 --> 00:11:28,105 Chúng chỉ lăn trong bùn để làm mát, vì... 150 00:11:28,814 --> 00:11:29,857 Có ai đoán được không? 151 00:11:30,816 --> 00:11:32,109 Chúng không đổ mồ hôi nhiều. 152 00:11:33,318 --> 00:11:36,154 Nên... Và những con màu hồng, chúng dùng đất làm kem chống nắng 153 00:11:36,154 --> 00:11:38,031 để khỏi bị cháy nắng. 154 00:11:38,031 --> 00:11:39,283 Thông minh quá nhỉ? 155 00:11:39,783 --> 00:11:41,493 Cháu nghĩ sao? 156 00:11:41,493 --> 00:11:43,662 - Xem này, cháu có mũ lợn. - Mũ không? 157 00:11:43,662 --> 00:11:45,247 Ta đeo nó cho Piggy nhé? 158 00:11:45,831 --> 00:11:46,832 Chị không đội đâu. 159 00:11:47,624 --> 00:11:49,042 Tuyệt, chị cũng ghét em. 160 00:11:54,590 --> 00:11:55,924 Chị không bao giờ ghét em được. 161 00:11:56,633 --> 00:11:57,634 Em biết mà. 162 00:11:58,594 --> 00:12:00,637 Em là người nhà, nghĩa là chị ủng hộ em 163 00:12:00,637 --> 00:12:04,474 kể cả trong giai đoạn ngốc nghếch và phá hoại nhất cuộc đời em. 164 00:12:04,474 --> 00:12:07,394 - Dù cho chị phải trả giá. - Vâng, em thấy rất được ủng hộ. 165 00:12:08,228 --> 00:12:10,147 Chị mới là người cần ủng hộ, Julian. 166 00:12:11,190 --> 00:12:15,194 Leanne đang gây chiến với cả cuộc đời chị, còn em thì ở phe đối địch. 167 00:12:15,194 --> 00:12:16,778 Em không về phe ai cả. 168 00:12:18,071 --> 00:12:21,033 Được, em thấy tội nghiệp cho cô ấy. 169 00:12:21,658 --> 00:12:23,785 Cuộc sống cô ấy không dễ dàng, nhé? 170 00:12:23,785 --> 00:12:25,162 Mẹ đối xử tồi tệ với cô ấy. 171 00:12:25,162 --> 00:12:28,248 Bắt cô ấy thi hoa khôi, khiến cô ấy cảm thấy không đáng được yêu thương. 172 00:12:28,957 --> 00:12:31,960 Cô ấy thấy cách chị đối xử với Jericho. Cô ấy chưa bao giờ được thế. 173 00:12:33,754 --> 00:12:34,922 Chị không hiểu nổi đâu. 174 00:12:37,174 --> 00:12:40,219 Trong năm đầu, chị từng đưa tin về một cuộc thi hoa khôi đấy. 175 00:12:41,261 --> 00:12:42,930 Có những bà mẹ nhẫn tâm lắm. 176 00:12:45,224 --> 00:12:48,310 Thế thì chị hiểu rồi đấy. Leanne giống những đứa bé đó. 177 00:12:51,104 --> 00:12:52,105 Nên... 178 00:12:54,233 --> 00:12:55,234 bò hay lợn? 179 00:13:33,647 --> 00:13:37,985 Chúng tôi đã phô tô vài tấm ảnh mới sinh của Jericho 180 00:13:37,985 --> 00:13:41,780 để cô nhớ đến những kỷ niệm tuyệt vời đó. 181 00:13:46,702 --> 00:13:48,203 RẤT NGHIÊM TÚC - CƯỜI - BUỒN NGỦ 182 00:13:55,919 --> 00:13:57,588 - Cảm ơn. - Không có gì. 183 00:13:57,588 --> 00:13:59,047 Đẹp quá đi mất. 184 00:14:00,257 --> 00:14:03,510 Julian, đến giờ ăn bánh rồi. 185 00:14:05,512 --> 00:14:08,015 Dễ thương quá, nhưng Evite nói không cần quà. 186 00:14:08,765 --> 00:14:10,309 Nhà có đủ mọi thứ cần thiết rồi. 187 00:14:10,309 --> 00:14:12,060 Đừng ngớ ngẩn thế. 188 00:14:12,060 --> 00:14:15,856 Các bà cô của Jericho đời nào lại tay trắng đến dự được chứ. 189 00:14:15,856 --> 00:14:17,733 Được. Hãy cất con dê đi nào. 190 00:14:18,692 --> 00:14:20,611 Sắp đến hoạt động mới rồi. 191 00:14:21,612 --> 00:14:23,280 Được. 192 00:14:23,280 --> 00:14:25,991 Mọi người tạm biệt Leonard nào. 193 00:14:28,327 --> 00:14:30,746 Ổn rồi. Được rồi. Không sao. 194 00:14:30,746 --> 00:14:32,789 Nó... Thôi nào. 195 00:14:34,041 --> 00:14:36,168 - Julian, anh làm gì đấy? - Em thấy nến đâu không? 196 00:14:36,168 --> 00:14:37,669 Không thấy nến đâu cả. 197 00:14:38,545 --> 00:14:41,173 Không, anh kiểm tra chỗ đó rồi. Cả các hộp nữa. Không có. 198 00:14:41,673 --> 00:14:42,674 Em có mua nến không? 199 00:14:42,674 --> 00:14:44,927 Chắc anh để lọt mất rồi nhé? Có, em mua rồi. 200 00:14:44,927 --> 00:14:46,553 - Nhà có nến mà. - Không sao. 201 00:14:46,553 --> 00:14:48,764 Không nến mang ra cũng được nhé? 202 00:14:57,940 --> 00:14:59,024 Chết tiệt. 203 00:15:03,904 --> 00:15:04,905 Chết tiệt. 204 00:15:07,533 --> 00:15:08,700 Bình tĩnh nào. 205 00:15:08,700 --> 00:15:11,954 - Oa. Nào. - Thôi nào. 206 00:15:11,954 --> 00:15:13,997 - Nào. - Nhặt lên đi, Julian. 207 00:15:18,418 --> 00:15:21,421 Mang ra ngoài đi. Nhanh lên. 208 00:15:24,842 --> 00:15:26,635 Chết tiệt. 209 00:15:27,803 --> 00:15:28,971 Hiểu ý anh nói chưa? 210 00:15:29,763 --> 00:15:31,598 Sao, con dê á? 211 00:15:32,099 --> 00:15:33,308 Đúng, con dê đấy. 212 00:15:33,308 --> 00:15:35,227 Julian, sao em lại mù quáng thế chứ? 213 00:15:35,227 --> 00:15:36,436 Anh để em yên được không? 214 00:15:36,436 --> 00:15:38,355 Em đang cố cứu tiệc sinh nhật con anh đấy. 215 00:15:39,439 --> 00:15:41,024 Tiệc sinh nhật đứa con đã chết. 216 00:15:41,024 --> 00:15:43,902 Sao cũng được. Đứa nhóc. 217 00:15:43,902 --> 00:15:44,987 Anh hiểu rồi. 218 00:15:45,779 --> 00:15:47,781 Em sợ phải cô độc với bản thân mình. 219 00:15:48,824 --> 00:15:50,284 Nên Leanne bảo em phải làm gì 220 00:15:50,284 --> 00:15:52,202 và nắm tay em vượt qua những đau khổ liên miên 221 00:15:52,202 --> 00:15:55,455 để em không cần phải là người bình thường như bọn anh. 222 00:15:55,455 --> 00:15:59,168 Nhưng anh cầu xin em, hãy dùng lý trí. 223 00:15:59,168 --> 00:16:00,460 Julian. 224 00:16:05,174 --> 00:16:10,345 Mọi người ơi, sắp đến một thời khắc rất thú vị rồi đây. 225 00:16:10,345 --> 00:16:15,058 Và... Bánh đã ở đây, nên giờ mọi người sẽ hát. 226 00:16:15,058 --> 00:16:16,226 Sao, không có nến à? 227 00:16:16,226 --> 00:16:26,612 Chúc mừng sinh nhật 228 00:16:26,612 --> 00:16:30,449 Chúc mừng sinh nhật... 229 00:16:30,449 --> 00:16:31,533 Hát đi. 230 00:16:31,533 --> 00:16:33,035 Jericho thân mến 231 00:16:33,535 --> 00:16:34,578 Chúc... 232 00:16:50,344 --> 00:16:51,678 Tôi bắt được nó rồi. 233 00:16:54,473 --> 00:16:59,019 - Cưng ơi, cô không sao chứ? - Ừ, tôi ổn. 234 00:16:59,520 --> 00:17:00,896 Sợ bị nhiễm trùng mất. 235 00:17:00,896 --> 00:17:03,607 Trong phòng tôi có ô-xy già, nên... 236 00:17:03,607 --> 00:17:04,691 Tôi nói tôi ổn mà. 237 00:17:04,691 --> 00:17:07,861 Này, đừng làm người hùng. Nào. Đi cùng tôi nhé. 238 00:17:11,281 --> 00:17:12,281 Không! 239 00:17:18,204 --> 00:17:19,623 Bám vào lan can nhé? 240 00:17:21,208 --> 00:17:22,876 Ôi, cưng ơi. 241 00:17:22,876 --> 00:17:26,296 Đây, nâng chân cô lên nào. 242 00:17:27,589 --> 00:17:31,218 Con chó cắn đau thật nhỉ? 243 00:17:33,720 --> 00:17:36,557 Tôi chỉ muốn làm điều gì đó vui vẻ cho gia đình mình. 244 00:17:37,683 --> 00:17:39,768 Tất nhiên. 245 00:17:41,061 --> 00:17:44,022 Cô cứ thư giãn đi. 246 00:17:44,022 --> 00:17:45,524 Ngả lưng ra. 247 00:17:45,524 --> 00:17:48,402 Tôi sẽ lấy ô-xy già và bông băng, 248 00:17:48,402 --> 00:17:51,655 tôi sẽ rửa vết thương và cho cô quay lại bữa tiệc. 249 00:17:51,655 --> 00:17:54,366 Nên giữ yên một lúc nhé. 250 00:17:56,535 --> 00:17:58,745 Có lẽ hơi nhói một chút đấy. 251 00:18:14,803 --> 00:18:17,264 Cưng ơi, cô phải ngồi xuống. 252 00:18:21,268 --> 00:18:23,020 Em giải thích chuyện ngoài đó kiểu gì? 253 00:18:23,020 --> 00:18:25,606 - Ôi trời. Bắt đầu rồi đấy. - Sao, em nghĩ thế là bình thường à? 254 00:18:25,606 --> 00:18:27,774 Anh thôi làm to chuyện đi được không? 255 00:18:27,774 --> 00:18:29,693 Sao anh không thôi bắt em nghe anh nói 256 00:18:29,693 --> 00:18:31,195 và nhìn lại bản thân đi? 257 00:18:31,695 --> 00:18:32,863 Nói thế là sao? 258 00:18:32,863 --> 00:18:36,158 Anh thà đắm chìm trong cái suy nghĩ hoang đường ngớ ngẩn đó 259 00:18:36,158 --> 00:18:37,951 còn hơn là đơn giản nhận trách nhiệm. 260 00:18:37,951 --> 00:18:40,662 Đức tin xóa hết mọi tội lỗi của anh. 261 00:18:40,662 --> 00:18:42,206 Em thì thông minh lắm hả? 262 00:18:42,206 --> 00:18:44,416 Làm ơn. Đó là tâm lý học cơ bản đấy. 263 00:18:45,125 --> 00:18:46,502 Anh đã đến California, Sean. 264 00:18:46,502 --> 00:18:49,588 Anh chọn ẩm thực và vinh quang thay vì gia đình mình. 265 00:18:49,588 --> 00:18:50,672 Chấp nhận đi. 266 00:18:51,465 --> 00:18:53,133 Em là tên khốn và là kẻ đạo đức giả. 267 00:18:53,634 --> 00:18:54,843 Anh vừa đấm em à? 268 00:18:54,843 --> 00:18:57,471 Lẽ ra em nên ở đó, Julian! Cô ấy đã gọi cho em. 269 00:18:57,471 --> 00:18:59,306 Nhưng ta chưa sẵn sàng nói chuyện đó nhỉ? 270 00:18:59,306 --> 00:19:02,226 Và sẽ không bao giờ sẵn sàng, vì em không thể sống bình thường. 271 00:19:02,226 --> 00:19:04,520 Chỉ cần một bất tiện là em lại sa đà ngay. 272 00:19:05,187 --> 00:19:06,271 Nhìn lại bản thân đi. 273 00:19:06,271 --> 00:19:08,065 Em là thằng nghiện sống vật vờ. 274 00:19:08,065 --> 00:19:11,068 Già đầu rồi mà còn chọn bạn gái tuổi teen 275 00:19:11,068 --> 00:19:14,029 khiến em mê mẩn đến nỗi hủy hoại gia đình mình! 276 00:19:14,029 --> 00:19:15,197 Em là kẻ kém cỏi. 277 00:19:19,326 --> 00:19:20,744 Đùa chắc? 278 00:20:02,661 --> 00:20:06,164 Đây là lúc tôi thật sự để mình bị trừng phạt. 279 00:20:09,543 --> 00:20:15,799 Tôi không hiểu nổi sao cô lại xứng đáng với những xa hoa này. 280 00:20:15,799 --> 00:20:17,509 Tôi không hiểu nổi 281 00:20:18,093 --> 00:20:23,640 sao cô lại được đoàn tụ với Người! 282 00:20:28,353 --> 00:20:33,275 Cô đã trở thành biểu tượng của thói xấu 283 00:20:34,860 --> 00:20:36,820 và bóng đêm. 284 00:20:37,946 --> 00:20:44,578 Nhưng hôm nay, Chúa cho ta bài học về sự nhún nhường. 285 00:20:47,247 --> 00:20:51,084 Cô nghĩ cô nắm quyền kiểm soát, cưng ạ, 286 00:20:52,294 --> 00:20:55,297 nhưng không phải đâu! 287 00:20:56,882 --> 00:20:59,218 Nhưng việc của chúng tôi không phải là hiểu. 288 00:21:01,637 --> 00:21:04,014 Việc của chúng tôi là phụng sự. 289 00:21:13,232 --> 00:21:15,817 - Đồ hèn! - Đồ khốn khó chịu! 290 00:21:30,082 --> 00:21:32,292 Nó... Hình như phát ra từ tầng hầm. 291 00:21:33,794 --> 00:21:34,878 Có người đã châm lửa. 292 00:21:40,926 --> 00:21:43,428 Julian, để yên thế đi! 293 00:21:44,179 --> 00:21:45,347 Julian, khoan, dừng lại! 294 00:21:45,347 --> 00:21:47,683 - Để thế đi! - Em không để cô ấy chết đâu! 295 00:21:47,683 --> 00:21:50,227 Julian, đừng làm thế! 296 00:21:52,396 --> 00:21:53,438 Leanne! 297 00:21:59,444 --> 00:22:00,445 Leanne! 298 00:22:45,824 --> 00:22:46,950 Có chuyện gì? 299 00:22:50,412 --> 00:22:51,413 Gọi 911 đi. 300 00:23:07,221 --> 00:23:08,972 911 đây, có việc gì khẩn cấp? 301 00:23:36,458 --> 00:23:40,504 Tôi không biết gì cả, tôi thề. 302 00:23:41,004 --> 00:23:43,882 Tôi đã biết bà ấy nhiều năm. 303 00:23:44,466 --> 00:23:48,762 Tôi không thể hình dung nổi bà ấy đến từ một giáo phái. 304 00:23:50,013 --> 00:23:52,266 Tôi thấy xấu hổ vì không nhận ra. 305 00:23:52,266 --> 00:23:54,184 Không, không sao đâu. 306 00:23:55,811 --> 00:23:58,105 Hai người đã đối xử rất tốt với tôi. 307 00:23:59,147 --> 00:24:00,315 Tôi cần điều đó. 308 00:24:01,191 --> 00:24:04,736 Cô đã tiến bộ phi thường, Dorothy. 309 00:24:05,237 --> 00:24:08,740 Cô là một trong những bệnh nhân cương quyết nhất tôi từng có, 310 00:24:10,450 --> 00:24:15,914 nhưng tôi nghĩ đã đến lúc kết thúc thời gian tôi ở đây. 311 00:24:19,209 --> 00:24:20,502 Tôi hiểu. 312 00:24:22,462 --> 00:24:26,300 Có một giáo đồ sống trong nhà mình. Thế mà vẫn không hạ được nó. 313 00:24:26,300 --> 00:24:28,093 Nhưng em đã thấy mặt Bev, Julian nhỉ? 314 00:24:28,093 --> 00:24:29,511 Thế là không bình thường. 315 00:24:29,511 --> 00:24:30,846 Anh nói đúng. 316 00:24:30,846 --> 00:24:32,598 Không biết có thế này mãi được không. 317 00:24:42,274 --> 00:24:44,193 Lẽ ra anh không nên nói những lời đó với em. 318 00:24:47,154 --> 00:24:50,324 Lẽ ra em không nên tát anh. 319 00:24:53,160 --> 00:24:54,161 Anh em mà. 320 00:24:57,039 --> 00:24:59,291 Nếu không có khói là em hạ được anh rồi nhé. 321 00:24:59,291 --> 00:25:00,375 Được. 322 00:25:06,131 --> 00:25:08,217 Ta đã không ở bên Dorothy khi cô ấy cần. 323 00:25:11,094 --> 00:25:12,346 Ta đã giấu cô ấy mọi chuyện. 324 00:25:16,975 --> 00:25:18,143 Không nhất thiết phải thế. 325 00:25:18,143 --> 00:25:19,561 Anh vào không, Juju? 326 00:25:34,993 --> 00:25:37,746 Và tôi không có ý xen vào chuyện người khác. 327 00:25:38,956 --> 00:25:39,957 Sao? 328 00:25:40,999 --> 00:25:46,922 Sự mê đắm Leanne dành cho cô là rất sâu đậm. 329 00:25:47,840 --> 00:25:51,176 Tôi nghĩ cô ấy đã tự đánh lừa mình để tin rằng 330 00:25:51,176 --> 00:25:53,971 hai người có liên hệ tâm linh với nhau. 331 00:25:54,555 --> 00:25:57,724 Ở khía cạnh nào đó, nó là tín ngưỡng mới của cô ấy. 332 00:25:58,308 --> 00:25:59,852 Tôi biết cô cảm thấy bị mắc kẹt, 333 00:26:00,894 --> 00:26:07,526 nhưng Dorothy, những người tuyệt vọng sẽ dùng hết sức để đấu tranh cho đức tin. 334 00:26:08,110 --> 00:26:13,156 Những ám ảnh thế này là nguồn gốc và thường phát sinh lúc bé. 335 00:26:14,658 --> 00:26:18,036 Nói thật là, tôi nghĩ cô ấy thà chết còn hơn buông bỏ cô. 336 00:27:02,831 --> 00:27:05,125 20/07/2011 - 23/06/2011 11/03/2011 - 10/06/2011 337 00:27:13,050 --> 00:27:15,969 11/03/2011 CUỘC THI HOA KHÔI TRUNG TÂY 338 00:27:21,016 --> 00:27:23,018 TRẺ EM LÀ TƯƠNG LAI 339 00:27:24,561 --> 00:27:26,396 - Và tên cháu là gì? - Chloe ạ. 340 00:27:26,396 --> 00:27:29,024 Chloe. Chúc may mắn nhé, Chloe. 341 00:27:29,024 --> 00:27:32,152 Tất nhiên phải cảm ơn các bà mẹ và bà cô, 342 00:27:32,152 --> 00:27:35,906 những người đã lặn lội đường xa để ở bên con gái mình hôm nay, 343 00:27:35,906 --> 00:27:37,866 giúp khâu váy, sơn mặt. 344 00:27:37,866 --> 00:27:40,285 Tôi nghĩ ta còn thời gian để gặp một thí sinh nữa 345 00:27:40,285 --> 00:27:43,288 đứng ở cuối hàng, đang chờ đợi. 346 00:27:43,288 --> 00:27:46,750 {\an8}- Tên cháu là gì, cô bé xinh đẹp? - Leanne ạ. 347 00:27:46,750 --> 00:27:49,211 Leanne, rất vui được gặp cháu. Cháu sinh ra ở đâu? 348 00:27:49,211 --> 00:27:50,295 Wisconsin ạ. 349 00:27:50,295 --> 00:27:54,174 Sao cháu không cười thật tươi và nhìn thẳng vào ống kính 350 00:27:54,174 --> 00:27:55,843 để chào mọi người ở quê nhà Wisconsin? 351 00:28:32,296 --> 00:28:34,298 Biên dịch: TH