1
00:02:51,797 --> 00:02:55,217
ЗНАЧИМА ФОРМА
2
00:02:59,179 --> 00:03:03,559
{\an8}ПАДНАЛИЯТ АНГЕЛ
3
00:03:14,736 --> 00:03:16,947
ЛУЦИФЕР
4
00:03:32,212 --> 00:03:33,755
- Ало?
- Ерик,
5
00:03:33,755 --> 00:03:37,217
искам да провериш фамилията на едно дете.
Получи ли видеото?
6
00:03:37,801 --> 00:03:39,761
Да. Кажи какво да търся.
7
00:03:40,345 --> 00:03:44,766
Едно момиченце,
появява се на около 30-ата секунда
8
00:03:44,766 --> 00:03:46,226
и го интервюираме.
9
00:03:46,226 --> 00:03:48,353
Трябва да е подписало съгласие, нали?
10
00:03:50,314 --> 00:03:51,481
Знаеш ли името?
11
00:03:51,481 --> 00:03:54,276
Да. Лиан Грейсън.
12
00:03:55,152 --> 00:03:58,363
- Тогава е била на 8 или 9 години.
- Ясно, момент.
13
00:03:58,864 --> 00:03:59,907
Добре.
14
00:04:00,490 --> 00:04:01,575
{\an8}ДЕЦАТА СА БЪДЕЩЕТО
15
00:04:01,575 --> 00:04:03,660
{\an8}...талантите в конкурса.
16
00:04:03,660 --> 00:04:07,247
{\an8}- Аз съм Дороти Търнър, "Ейт Нюз".
- Съсипваш всичко. Ставай!
17
00:04:08,790 --> 00:04:10,792
- Дороти?
- Да. Тук съм.
18
00:04:11,585 --> 00:04:12,753
Съжалявам.
19
00:04:13,253 --> 00:04:16,089
Явно не е подписала формуляр
или е под друго име.
20
00:04:19,301 --> 00:04:21,845
- Сигурен ли си?
- Да.
21
00:04:37,736 --> 00:04:38,904
Как спа?
22
00:04:40,572 --> 00:04:41,907
Като бебе.
23
00:04:44,868 --> 00:04:46,578
Никога ли не слушаш друго?
24
00:04:48,622 --> 00:04:49,790
Танцувай с мен.
25
00:04:50,457 --> 00:04:53,126
Не, трезвен не ми се удава.
26
00:04:53,126 --> 00:04:54,211
Хайде.
27
00:04:55,254 --> 00:04:56,380
Аз ще водя.
28
00:04:58,507 --> 00:05:01,093
Трябва да поговорим за партито.
29
00:05:01,093 --> 00:05:02,177
Не трябва.
30
00:05:02,928 --> 00:05:05,180
В тази къща постоянно стават нещастия.
31
00:05:05,180 --> 00:05:06,265
Спокойно.
32
00:05:07,558 --> 00:05:09,059
С мен си в безопасност.
33
00:05:10,185 --> 00:05:11,478
Какво значи това?
34
00:05:12,145 --> 00:05:14,773
Кажи ми, че не само аз,
35
00:05:15,315 --> 00:05:18,068
а и ти виждаш, че всичко се прецака.
36
00:05:18,068 --> 00:05:20,946
Джулиан, замълчи.
37
00:05:23,198 --> 00:05:24,199
Мамка му.
38
00:05:25,742 --> 00:05:26,910
Захапа ме.
39
00:05:28,328 --> 00:05:29,371
Много говориш.
40
00:05:33,834 --> 00:05:35,627
{\an8}Емулсията ще се пресече...
41
00:05:35,627 --> 00:05:37,671
{\an8}- Чуваш ли какво говоря?
- Да, шеф.
42
00:05:37,671 --> 00:05:39,339
{\an8}Ето ти шибаната емулсия.
43
00:05:41,216 --> 00:05:42,509
Пет минути!
44
00:05:43,844 --> 00:05:45,846
{\an8}Оправданието ти е, че не е готово?
45
00:05:46,430 --> 00:05:50,350
{\an8}- Да не ревеш в кухнята ми?
- Не, шеф.
46
00:05:50,350 --> 00:05:54,021
{\an8}- Сълзите ти са по-солени от соса.
- Май забравих да...
47
00:05:54,021 --> 00:05:56,940
Никакви оправдания, Доминик! Марш оттук!
48
00:05:56,940 --> 00:05:59,318
Напусни! Шон! Шон!
49
00:05:59,318 --> 00:06:00,777
Виж ти.
50
00:06:03,447 --> 00:06:05,240
Да, точно така.
51
00:06:06,700 --> 00:06:08,911
- Татко е хит.
- Разкарай се.
52
00:06:12,164 --> 00:06:13,832
- Какво е това?
- Знаеш какво е.
53
00:06:13,832 --> 00:06:16,460
Вечерното ти четиво. Проучване ли правиш?
54
00:06:18,337 --> 00:06:22,090
Трябва да поговорим за това. Но не тук.
55
00:06:25,969 --> 00:06:28,597
Лиан. Тя е свързващото звено.
56
00:06:29,932 --> 00:06:33,852
Ядосана ли е, става лошо. Доволна ли е,
всичко необяснимо се нарежда.
57
00:06:33,852 --> 00:06:36,897
И остава непокътнато,
докато сме й предани.
58
00:06:38,106 --> 00:06:42,653
Дървениците, разпадащата се къща,
злополуката с Дороти, Джерико.
59
00:06:44,071 --> 00:06:46,657
{\an8}Порових се и открих термин за това.
60
00:06:48,784 --> 00:06:49,910
Сделка с дявола.
61
00:06:51,411 --> 00:06:53,247
Това звучи безумно.
62
00:06:53,747 --> 00:06:55,874
А надгробният камък на Лиан?
63
00:06:57,125 --> 00:07:00,045
Решихме, че тя ни върти номера,
но ако не е така?
64
00:07:01,755 --> 00:07:02,756
Ами ако е умряла?
65
00:07:04,424 --> 00:07:06,093
Ако се е върнала от отвъдното?
66
00:07:08,929 --> 00:07:10,639
Сектантите се имат за Божи слуги.
67
00:07:12,766 --> 00:07:13,934
Точно така.
68
00:07:13,934 --> 00:07:15,727
Лиан се е отрекла от това.
69
00:07:18,981 --> 00:07:21,024
Паднал ангел.
70
00:07:27,489 --> 00:07:28,532
Какво става?
71
00:07:31,702 --> 00:07:32,703
Как...
72
00:07:34,246 --> 00:07:35,497
Не можеш да говориш ли?
73
00:07:40,836 --> 00:07:43,255
ЛИАН ЛИ ГО НАПРАВИ?
74
00:07:44,923 --> 00:07:46,049
Защо слизаш?
75
00:07:46,967 --> 00:07:50,220
- Да сменя обстановката.
- Трябваше да ме извикаш.
76
00:07:58,103 --> 00:08:01,273
- Ще водиш Джерико на разходка ли?
- Да.
77
00:08:02,191 --> 00:08:05,194
- Ще ми се да можех да дойда.
- Скоро.
78
00:08:07,863 --> 00:08:12,451
- Ще се оправиш ли тук?
- Да. Всъщност подготвям един материал.
79
00:08:15,120 --> 00:08:16,163
Да помогна?
80
00:08:18,665 --> 00:08:19,791
Не.
81
00:08:21,251 --> 00:08:22,461
Още търся следа.
82
00:08:24,004 --> 00:08:25,881
Като игла в купа сено.
83
00:08:27,633 --> 00:08:29,051
Странен израз.
84
00:08:30,177 --> 00:08:32,136
Не ми се струва особено трудно.
85
00:08:35,557 --> 00:08:36,600
Ще се справиш.
86
00:08:38,477 --> 00:08:39,727
Дороти Търнър винаги успява.
87
00:08:43,899 --> 00:08:47,194
Дали сребърни куршуми биха я спрели,
ако се наложи?
88
00:08:52,533 --> 00:08:54,076
"Върколак". Да.
89
00:08:56,119 --> 00:08:57,120
Чесън?
90
00:08:59,456 --> 00:09:00,457
Не.
91
00:09:01,583 --> 00:09:03,836
{\an8}Обича чесновите ми спагети.
92
00:09:03,836 --> 00:09:05,254
{\an8}ВАМПИРИ
93
00:09:05,254 --> 00:09:06,338
{\an8}Да.
94
00:09:09,049 --> 00:09:12,094
Може би не търпи вода.
Не съм я виждал да се къпе. А ти?
95
00:09:15,681 --> 00:09:16,682
Ясно.
96
00:09:18,392 --> 00:09:19,434
Наздраве, братле.
97
00:09:26,775 --> 00:09:28,068
Здравейте.
98
00:09:28,068 --> 00:09:31,196
Роско, дявол те взел! Откога стоиш там?
99
00:09:36,869 --> 00:09:38,537
Съжалявам, че идвам така.
100
00:09:39,121 --> 00:09:40,247
КАКВО ИСКАШ?
101
00:09:40,247 --> 00:09:44,585
Един човек иска да ви види.
Той може да отговори на въпросите ви.
102
00:09:53,802 --> 00:09:54,928
Джордж.
103
00:09:57,514 --> 00:09:59,766
{\an8}ТОЗИ С НЕГОВОТО ПРЕОБРАЗЯВАНЕ
104
00:10:02,603 --> 00:10:03,645
Здравей, Шон.
105
00:10:05,272 --> 00:10:06,273
Здравей, Джулиан.
106
00:10:06,857 --> 00:10:08,442
Той помоли да чакам отвън.
107
00:10:09,568 --> 00:10:10,569
Успех.
108
00:10:14,823 --> 00:10:17,618
Как влезе тук? Държа заключено.
109
00:10:17,618 --> 00:10:20,329
Това не е от голямо значение.
110
00:10:20,913 --> 00:10:23,415
Днес е много важен ден.
111
00:10:24,458 --> 00:10:26,460
Ще ви призная всичко.
112
00:10:28,462 --> 00:10:31,381
Време е да ви кажа истината
за Лиан Грейсън.
113
00:10:32,758 --> 00:10:36,094
"Тричленно семейство
загина в пожар в Онайда, Уисконсин.
114
00:10:36,845 --> 00:10:41,808
Тялото на дъщерята, Лиан Грейсън,
не е открито. Предполага се, че е мъртва."
115
00:10:42,434 --> 00:10:45,187
Дрън-дрън... Била е на осем години тогава.
116
00:10:47,314 --> 00:10:49,650
- Знае ли се причината за пожара?
- Не.
117
00:10:52,611 --> 00:10:55,072
Дължа ви голямо извинение.
118
00:10:55,614 --> 00:10:57,741
Не, ние трябва да се извиним.
119
00:10:57,741 --> 00:11:01,078
Ти се опита да ни отвориш очите,
но не ти повярвахме.
120
00:11:02,704 --> 00:11:07,543
Неотдавна взех решение
да напусна църквата.
121
00:11:09,419 --> 00:11:11,129
Искам да поправя грешките си.
122
00:11:13,549 --> 00:11:17,469
Най-ужасната от тях е това,
което причинихме на семейството ви.
123
00:11:19,763 --> 00:11:21,431
Вие бяхте излъгани.
124
00:11:22,933 --> 00:11:24,017
Заблудени.
125
00:11:24,810 --> 00:11:25,936
Също като нас.
126
00:11:28,772 --> 00:11:33,610
Опитах се да се обеся веднъж.
Преди години.
127
00:11:35,279 --> 00:11:36,864
Бях много тъжен.
128
00:11:39,032 --> 00:11:43,537
Когато се свестих в болницата,
видях жена, която се взираше в мен.
129
00:11:45,956 --> 00:11:47,624
Името й беше Мей Маркам.
130
00:11:49,293 --> 00:11:53,714
Тя ми каза, че съм бил умрял
131
00:11:54,548 --> 00:11:57,759
и съм се преродил като Божи слуга.
132
00:12:01,430 --> 00:12:06,185
Нямах за какво друго да живея
и избрах да прегърна вярата.
133
00:12:07,895 --> 00:12:13,066
Оттогава станахме леля и чичо
и започнахме да привличаме последователи.
134
00:12:13,066 --> 00:12:14,359
И ни се удаваше.
135
00:12:19,031 --> 00:12:24,453
Близките на Лиан бяха загинали при пожар
още в детството й.
136
00:12:25,996 --> 00:12:29,416
Майка й била много жестока с нея.
137
00:12:31,793 --> 00:12:36,590
И тя до голяма степен обвиняваше себе си
за смъртта им.
138
00:12:38,926 --> 00:12:40,761
Беше идеален кандидат.
139
00:12:42,262 --> 00:12:44,932
И й казах това, което бяха казали на мен -
140
00:12:45,474 --> 00:12:50,896
че е загинала в пожара
и се е преродила като Божия слугиня.
141
00:12:53,023 --> 00:12:56,235
Но подценихме отчаянието й.
142
00:12:58,612 --> 00:13:03,534
Много скоро тя разви маниакална вяра
в свръхестественото.
143
00:13:05,202 --> 00:13:07,579
И когато ни напусна,
144
00:13:07,579 --> 00:13:12,042
Лиан започна да си внушава,
че се превръща в нещо друго.
145
00:13:25,347 --> 00:13:26,974
{\an8}НОВИЯТ САТАНА
146
00:13:27,683 --> 00:13:29,017
Но истината е друга.
147
00:13:31,186 --> 00:13:35,774
Вярванията на църквата
винаги са били заблуда.
148
00:13:37,192 --> 00:13:42,865
Лиан е умопобъркано,
но напълно обикновено момиче.
149
00:13:42,865 --> 00:13:45,158
- Какво?
- Нищо повече.
150
00:13:45,158 --> 00:13:48,537
Глупости. Предостатъчно сме видели.
151
00:13:48,537 --> 00:13:51,915
Вчера на тържеството на Джерико
животните побесняха.
152
00:13:52,583 --> 00:13:53,876
Една жена едва оцеля.
153
00:13:53,876 --> 00:13:56,378
Лицето й... Не бях виждал такова нещо.
154
00:13:56,378 --> 00:13:57,588
Как ще го обясниш?
155
00:13:58,172 --> 00:14:02,593
Посетих Бевърли Алкот в болницата
като част от изкуплението ми.
156
00:14:03,302 --> 00:14:06,972
Ухапала я е змия,
но ще се възстанови напълно.
157
00:14:06,972 --> 00:14:08,056
Какво?
158
00:14:08,056 --> 00:14:11,852
Отровата на перуанския ботропс
причинява подуване
159
00:14:12,519 --> 00:14:14,479
и потъмняване на лицето и крайниците.
160
00:14:21,028 --> 00:14:24,031
Най-простият отговор
почти винаги е верният.
161
00:14:24,615 --> 00:14:25,949
Какво знаем за майката?
162
00:14:27,784 --> 00:14:28,785
Лора Грейсън.
163
00:14:29,286 --> 00:14:33,540
Явно е имала проблеми с алкохола.
Шофира пияна през 2005 г.
164
00:14:34,166 --> 00:14:35,167
Тежка катастрофа.
165
00:14:35,918 --> 00:14:39,254
Добре. Може би оттам ще излезе нещо.
166
00:14:39,254 --> 00:14:44,092
Някакви дати? Рожден ден,
кога е била задържана, дата на смъртта?
167
00:14:45,886 --> 00:14:47,638
Трябва да има нещо с майка й.
168
00:14:48,889 --> 00:14:53,977
Още в самото начало изгубих обонянието
и вкуса си, когато тя ми се ядоса.
169
00:14:53,977 --> 00:14:57,940
Обонянието и вкусът се губят временно
при обикновена настинка
170
00:14:58,899 --> 00:15:01,193
и при приемането на някои медикаменти.
171
00:15:01,693 --> 00:15:07,241
Възможно е да е слагала нещо в храната ти,
за да ти внуши, че е наказание.
172
00:15:07,241 --> 00:15:10,327
Навсякъде намирах трески.
Сякаш къщата ме нападаше.
173
00:15:10,327 --> 00:15:12,996
Един от любимите номера на Лиан.
174
00:15:13,705 --> 00:15:16,625
Когато я наказвах като дете,
често се случваше
175
00:15:16,625 --> 00:15:22,089
да намеря треска или парче стъкло
в стола си на следващия ден.
176
00:15:34,351 --> 00:15:35,477
{\an8}КУКЛАТА?
177
00:15:35,477 --> 00:15:38,814
{\an8}Щом Лиан излезе от къщата,
Джерико пак става кукла.
178
00:15:38,814 --> 00:15:40,524
Претърсихме навсякъде.
179
00:15:40,524 --> 00:15:43,485
Няма къде да го скрие,
напълно съм сигурен.
180
00:15:44,069 --> 00:15:47,614
Тези стари къщи винаги крият тайни.
181
00:15:48,699 --> 00:15:50,325
Вашата - особено много.
182
00:15:51,451 --> 00:15:55,539
Бебе!
183
00:15:57,916 --> 00:16:01,587
Бебе, събуди се!
184
00:16:25,819 --> 00:16:28,363
Под квартала има мрежа от тунели.
185
00:16:28,989 --> 00:16:32,534
Прокопали са ги заможни семейства
през 19. век,
186
00:16:32,534 --> 00:16:35,370
за да водят по тях луди близки на лечение.
187
00:16:36,246 --> 00:16:40,792
Така криели от висшето общество
проблемите, които искали да останат тайна.
188
00:16:41,919 --> 00:16:46,965
Лиан е знаела за тези тунели
от самото начало.
189
00:16:48,717 --> 00:16:53,680
Поставяме си за цел да проучим тайните
на мястото, преди да влезем в него.
190
00:16:55,724 --> 00:17:00,437
Ето как Лиан е внесла детето в живота ви.
191
00:17:02,064 --> 00:17:05,651
И как го е карала да изчезва
и да се появява, когато тя иска.
192
00:17:07,694 --> 00:17:08,737
Чрез заблуда.
193
00:17:12,406 --> 00:17:14,576
Дороти, ти си гениална.
194
00:17:15,117 --> 00:17:17,871
Майката е умряла два дни след пожара.
195
00:17:18,372 --> 00:17:20,958
Датата е 17 април 2011 година.
196
00:17:21,875 --> 00:17:24,086
Провери същата дата след година.
197
00:17:29,258 --> 00:17:31,844
Вгледай се в отражението
след финалната реплика.
198
00:17:32,594 --> 00:17:33,595
Какво виждаш?
199
00:17:33,595 --> 00:17:36,098
Чували ли сте израза:
"Идва ми да те изям"?
200
00:17:36,098 --> 00:17:39,810
{\an8}Пекарната на Двайсета улица
предлага напълно нова идея.
201
00:17:40,310 --> 00:17:42,688
{\an8}Кексчета с лица.
202
00:17:42,688 --> 00:17:45,732
{\an8}Какво вдъхнови тази вкусна идея?
203
00:17:46,567 --> 00:17:49,444
{\an8}Трябваше да е специално за Свети Валентин,
204
00:17:49,444 --> 00:17:53,782
{\an8}но много се хареса.
Явно хората обичат да ядат хора.
205
00:17:54,658 --> 00:17:56,243
Особено тези, които не харесват.
206
00:17:57,244 --> 00:17:58,996
{\an8}Учителката ми от трети клас.
207
00:18:01,874 --> 00:18:02,875
{\an8}Вече я няма.
208
00:18:03,959 --> 00:18:06,712
{\an8}Това определено е сладко допълнение
209
00:18:06,712 --> 00:18:10,215
{\an8}към популярните бисквити,
торти и пайове на пекарната.
210
00:18:10,799 --> 00:18:14,386
И е по вкуса на клиентите.
Аз съм Дороти Търнър, "Ейт Нюз".
211
00:18:16,763 --> 00:18:18,974
- Виждаш ли?
- О, боже.
212
00:18:18,974 --> 00:18:21,727
Сега виж следващата година на същия ден.
213
00:18:22,853 --> 00:18:26,440
Не. Виждал съм я да си играе
с живота и смъртта.
214
00:18:26,440 --> 00:18:30,694
{\an8}Онзи случай с кучето и колежката
на Дороти на живо по телевизията.
215
00:18:30,694 --> 00:18:32,237
{\an8}СЕМЕЙСТВО МАРИНО?
216
00:18:32,237 --> 00:18:35,991
{\an8}Всички търсим смисъл в нещастията.
217
00:18:39,244 --> 00:18:40,245
А синът ми?
218
00:18:42,122 --> 00:18:46,168
Знам, че умря.
Но чувствам онова дете горе като мой син.
219
00:18:47,294 --> 00:18:53,175
Ровихме за случаи с изчезнали деца.
Без успех. Знам, че това е синът ми.
220
00:18:56,428 --> 00:19:03,060
Във "Филаделфия Инкуайърър"
излиза некролог през септември 2019 г.
221
00:19:05,521 --> 00:19:08,482
Жена се е предозирала
близо до парка "Фитлър Скуеър".
222
00:19:09,608 --> 00:19:10,609
Наркоманка.
223
00:19:11,777 --> 00:19:14,279
Говори се, че с нея е имало бебе.
224
00:19:15,739 --> 00:19:18,867
Момченце със сини очи.
225
00:19:21,328 --> 00:19:23,830
Но ти откъде знаеш,
щом не са го издирвали?
226
00:19:24,456 --> 00:19:27,376
Имаме хора по улиците,
които чуват тези неща.
227
00:19:36,635 --> 00:19:39,137
...не е от този свят.
228
00:19:39,137 --> 00:19:40,556
{\an8}Трима жители твърдят,
229
00:19:40,556 --> 00:19:45,727
{\an8}че тази сутрин са видели
голям диск да се носи в небето.
230
00:19:45,727 --> 00:19:48,313
{\an8}Скептиците не вярват, че има извънземни,
231
00:19:48,313 --> 00:19:51,942
и са убедени, че става въпрос за заблуда
или дори за измама.
232
00:19:51,942 --> 00:19:53,318
{\an8}Мога само да кажа,
233
00:19:53,318 --> 00:19:57,197
{\an8}че ако извънземните ни приятели са тук,
чакам да ме вземат.
234
00:20:02,703 --> 00:20:04,413
...само да кажа...
235
00:20:05,414 --> 00:20:08,792
Момичето те посещава
на годишнината от смъртта на майка си.
236
00:20:09,751 --> 00:20:11,044
Доста откачено.
237
00:20:12,963 --> 00:20:14,590
Защо ни причинява това?
238
00:20:15,591 --> 00:20:17,384
Защо е нарочила Дороти?
239
00:20:17,384 --> 00:20:21,471
Лиан вижда Дороти веднъж,
когато е много малка.
240
00:20:23,599 --> 00:20:26,393
След смъртта на майка си се вманиачава.
241
00:20:29,521 --> 00:20:32,941
Позволявах й веднъж годишно
да гледа Дороти на терен
242
00:20:34,443 --> 00:20:36,403
с надеждата да облекчи мъката си.
243
00:20:37,446 --> 00:20:38,447
17 АПРИЛ
244
00:20:38,447 --> 00:20:41,408
Със седмици планираше как ще се облече.
245
00:20:43,785 --> 00:20:47,331
Но не й беше достатъчно да наблюдава.
246
00:20:48,040 --> 00:20:50,876
Имаше нужда
да бъде част от живота на Дороти.
247
00:21:03,805 --> 00:21:07,142
Следеше Дороти седмици наред.
248
00:21:24,493 --> 00:21:27,579
Смъртта на сина ви беше повратната точка.
249
00:21:40,968 --> 00:21:42,094
Шанс да нахлуе.
250
00:21:49,977 --> 00:21:53,146
Предполагам, че е приела изоставеното дете
251
00:21:53,146 --> 00:21:58,151
като знак свише -
възможност да има майката, която е искала.
252
00:22:01,113 --> 00:22:02,739
И го е взела.
253
00:22:07,035 --> 00:22:08,078
Здравей, Джерико.
254
00:22:11,748 --> 00:22:15,127
Дано разбирате,
че не ми е приятно да ви го казвам.
255
00:22:16,670 --> 00:22:17,963
Моите извинения.
256
00:22:19,339 --> 00:22:21,216
И съболезнования.
257
00:22:24,094 --> 00:22:26,555
Истината ражда изцеление.
258
00:22:28,432 --> 00:22:30,267
Надявам се то да започне сега.
259
00:22:31,435 --> 00:22:35,898
Това, за което ще ви помоля,
няма да е лесно,
260
00:22:38,233 --> 00:22:41,320
но е най-важната част от изкуплението ми.
261
00:22:43,363 --> 00:22:46,825
Помогнете ми да върна Лиан.
262
00:22:52,831 --> 00:22:56,084
Това е всичко, което искаме, Джордж.
И бебето.
263
00:23:04,426 --> 00:23:06,345
Значи е било лъжа?
264
00:23:11,725 --> 00:23:14,311
Зарязах семейството си заради вярата ти.
265
00:23:15,604 --> 00:23:17,397
Ти изигра своята роля.
266
00:23:18,857 --> 00:23:20,859
Върни се при семейството си.
267
00:23:22,611 --> 00:23:24,363
Тази история приключва.
268
00:23:57,187 --> 00:23:58,605
Сама ли сготви?
269
00:24:02,484 --> 00:24:05,320
Ще приготвиш ли масата?
Вечерята е почти готова.
270
00:24:08,323 --> 00:24:10,951
- Къде бяхте?
- На братска среща.
271
00:24:11,910 --> 00:24:12,911
Гласът ти.
272
00:24:13,996 --> 00:24:15,247
По-добре съм.
273
00:24:16,248 --> 00:24:17,499
Ще го отнесеш ли?
274
00:24:33,182 --> 00:24:34,391
Какво прави днес, Лиан?
275
00:24:35,267 --> 00:24:37,311
Ходих на пазара с Джерико.
276
00:24:38,478 --> 00:24:42,316
- Джулиан, какво ти е на гласа?
- Алергия.
277
00:24:44,401 --> 00:24:46,403
- Сигурен ли си?
- Доти, дай солта.
278
00:24:46,403 --> 00:24:49,823
Не е нужна сол.
Следвах точно рецептата на мама.
279
00:24:50,324 --> 00:24:53,118
Помниш ли
какви невероятни вечери приготвяше?
280
00:24:53,827 --> 00:24:55,829
Боже, толкова ни обичаше.
281
00:24:55,829 --> 00:24:57,164
Шон, а твоят ден?
282
00:24:58,498 --> 00:25:01,210
- Станах хит в интернет.
- Така ли? Браво.
283
00:25:02,252 --> 00:25:06,465
- Сигурно си благодарен.
- Често се случва. Не е кой знае какво.
284
00:25:08,133 --> 00:25:09,301
Не е вярно.
285
00:25:09,927 --> 00:25:12,137
Мисля да прекратя договора си.
286
00:25:12,137 --> 00:25:14,306
- Не можеш.
- Може, и още как.
287
00:25:15,516 --> 00:25:16,517
Какво?
288
00:25:22,773 --> 00:25:24,024
Много внимавайте.
289
00:25:36,912 --> 00:25:37,955
Не е ли хубаво?
290
00:25:39,748 --> 00:25:41,792
Пак вечеряме заедно.
291
00:25:50,884 --> 00:25:54,721
Прости на Твоя смирен слуга
за това светотатство.
292
00:25:57,182 --> 00:25:59,476
Съгреших с лъжите си.
293
00:26:06,942 --> 00:26:08,110
Чрез моята измама
294
00:26:09,653 --> 00:26:12,698
изложих това семейство на голяма опасност.
295
00:26:19,705 --> 00:26:24,585
Но всички ние сме в опасност.
Това бе последната ни надежда.
296
00:26:25,711 --> 00:26:29,006
Моля Те...
297
00:26:29,798 --> 00:26:35,262
Дай им силата да ни върнат Падналия ангел.
298
00:26:41,226 --> 00:26:42,603
Прости ми.
299
00:26:44,605 --> 00:26:48,901
Прости ми. Прости ми.
300
00:27:19,681 --> 00:27:21,683
Превод на субтитрите
Боряна Богданова