1 00:02:51,797 --> 00:02:55,217 ЗНАЧИМА ФОРМА 2 00:02:59,179 --> 00:03:03,559 {\an8}ПАДНАЛИЯТ АНГЕЛ 3 00:03:14,736 --> 00:03:16,947 ЛУЦИФЕР 4 00:03:32,212 --> 00:03:33,755 - Ало? - Ерик, 5 00:03:33,755 --> 00:03:37,217 искам да провериш фамилията на едно дете. Получи ли видеото? 6 00:03:37,801 --> 00:03:39,761 Да. Кажи какво да търся. 7 00:03:40,345 --> 00:03:44,766 Едно момиченце, появява се на около 30-ата секунда 8 00:03:44,766 --> 00:03:46,226 и го интервюираме. 9 00:03:46,226 --> 00:03:48,353 Трябва да е подписало съгласие, нали? 10 00:03:50,314 --> 00:03:51,481 Знаеш ли името? 11 00:03:51,481 --> 00:03:54,276 Да. Лиан Грейсън. 12 00:03:55,152 --> 00:03:58,363 - Тогава е била на 8 или 9 години. - Ясно, момент. 13 00:03:58,864 --> 00:03:59,907 Добре. 14 00:04:00,490 --> 00:04:01,575 {\an8}ДЕЦАТА СА БЪДЕЩЕТО 15 00:04:01,575 --> 00:04:03,660 {\an8}...талантите в конкурса. 16 00:04:03,660 --> 00:04:07,247 {\an8}- Аз съм Дороти Търнър, "Ейт Нюз". - Съсипваш всичко. Ставай! 17 00:04:08,790 --> 00:04:10,792 - Дороти? - Да. Тук съм. 18 00:04:11,585 --> 00:04:12,753 Съжалявам. 19 00:04:13,253 --> 00:04:16,089 Явно не е подписала формуляр или е под друго име. 20 00:04:19,301 --> 00:04:21,845 - Сигурен ли си? - Да. 21 00:04:37,736 --> 00:04:38,904 Как спа? 22 00:04:40,572 --> 00:04:41,907 Като бебе. 23 00:04:44,868 --> 00:04:46,578 Никога ли не слушаш друго? 24 00:04:48,622 --> 00:04:49,790 Танцувай с мен. 25 00:04:50,457 --> 00:04:53,126 Не, трезвен не ми се удава. 26 00:04:53,126 --> 00:04:54,211 Хайде. 27 00:04:55,254 --> 00:04:56,380 Аз ще водя. 28 00:04:58,507 --> 00:05:01,093 Трябва да поговорим за партито. 29 00:05:01,093 --> 00:05:02,177 Не трябва. 30 00:05:02,928 --> 00:05:05,180 В тази къща постоянно стават нещастия. 31 00:05:05,180 --> 00:05:06,265 Спокойно. 32 00:05:07,558 --> 00:05:09,059 С мен си в безопасност. 33 00:05:10,185 --> 00:05:11,478 Какво значи това? 34 00:05:12,145 --> 00:05:14,773 Кажи ми, че не само аз, 35 00:05:15,315 --> 00:05:18,068 а и ти виждаш, че всичко се прецака. 36 00:05:18,068 --> 00:05:20,946 Джулиан, замълчи. 37 00:05:23,198 --> 00:05:24,199 Мамка му. 38 00:05:25,742 --> 00:05:26,910 Захапа ме. 39 00:05:28,328 --> 00:05:29,371 Много говориш. 40 00:05:33,834 --> 00:05:35,627 {\an8}Емулсията ще се пресече... 41 00:05:35,627 --> 00:05:37,671 {\an8}- Чуваш ли какво говоря? - Да, шеф. 42 00:05:37,671 --> 00:05:39,339 {\an8}Ето ти шибаната емулсия. 43 00:05:41,216 --> 00:05:42,509 Пет минути! 44 00:05:43,844 --> 00:05:45,846 {\an8}Оправданието ти е, че не е готово? 45 00:05:46,430 --> 00:05:50,350 {\an8}- Да не ревеш в кухнята ми? - Не, шеф. 46 00:05:50,350 --> 00:05:54,021 {\an8}- Сълзите ти са по-солени от соса. - Май забравих да... 47 00:05:54,021 --> 00:05:56,940 Никакви оправдания, Доминик! Марш оттук! 48 00:05:56,940 --> 00:05:59,318 Напусни! Шон! Шон! 49 00:05:59,318 --> 00:06:00,777 Виж ти. 50 00:06:03,447 --> 00:06:05,240 Да, точно така. 51 00:06:06,700 --> 00:06:08,911 - Татко е хит. - Разкарай се. 52 00:06:12,164 --> 00:06:13,832 - Какво е това? - Знаеш какво е. 53 00:06:13,832 --> 00:06:16,460 Вечерното ти четиво. Проучване ли правиш? 54 00:06:18,337 --> 00:06:22,090 Трябва да поговорим за това. Но не тук. 55 00:06:25,969 --> 00:06:28,597 Лиан. Тя е свързващото звено. 56 00:06:29,932 --> 00:06:33,852 Ядосана ли е, става лошо. Доволна ли е, всичко необяснимо се нарежда. 57 00:06:33,852 --> 00:06:36,897 И остава непокътнато, докато сме й предани. 58 00:06:38,106 --> 00:06:42,653 Дървениците, разпадащата се къща, злополуката с Дороти, Джерико. 59 00:06:44,071 --> 00:06:46,657 {\an8}Порових се и открих термин за това. 60 00:06:48,784 --> 00:06:49,910 Сделка с дявола. 61 00:06:51,411 --> 00:06:53,247 Това звучи безумно. 62 00:06:53,747 --> 00:06:55,874 А надгробният камък на Лиан? 63 00:06:57,125 --> 00:07:00,045 Решихме, че тя ни върти номера, но ако не е така? 64 00:07:01,755 --> 00:07:02,756 Ами ако е умряла? 65 00:07:04,424 --> 00:07:06,093 Ако се е върнала от отвъдното? 66 00:07:08,929 --> 00:07:10,639 Сектантите се имат за Божи слуги. 67 00:07:12,766 --> 00:07:13,934 Точно така. 68 00:07:13,934 --> 00:07:15,727 Лиан се е отрекла от това. 69 00:07:18,981 --> 00:07:21,024 Паднал ангел. 70 00:07:27,489 --> 00:07:28,532 Какво става? 71 00:07:31,702 --> 00:07:32,703 Как... 72 00:07:34,246 --> 00:07:35,497 Не можеш да говориш ли? 73 00:07:40,836 --> 00:07:43,255 ЛИАН ЛИ ГО НАПРАВИ? 74 00:07:44,923 --> 00:07:46,049 Защо слизаш? 75 00:07:46,967 --> 00:07:50,220 - Да сменя обстановката. - Трябваше да ме извикаш. 76 00:07:58,103 --> 00:08:01,273 - Ще водиш Джерико на разходка ли? - Да. 77 00:08:02,191 --> 00:08:05,194 - Ще ми се да можех да дойда. - Скоро. 78 00:08:07,863 --> 00:08:12,451 - Ще се оправиш ли тук? - Да. Всъщност подготвям един материал. 79 00:08:15,120 --> 00:08:16,163 Да помогна? 80 00:08:18,665 --> 00:08:19,791 Не. 81 00:08:21,251 --> 00:08:22,461 Още търся следа. 82 00:08:24,004 --> 00:08:25,881 Като игла в купа сено. 83 00:08:27,633 --> 00:08:29,051 Странен израз. 84 00:08:30,177 --> 00:08:32,136 Не ми се струва особено трудно. 85 00:08:35,557 --> 00:08:36,600 Ще се справиш. 86 00:08:38,477 --> 00:08:39,727 Дороти Търнър винаги успява. 87 00:08:43,899 --> 00:08:47,194 Дали сребърни куршуми биха я спрели, ако се наложи? 88 00:08:52,533 --> 00:08:54,076 "Върколак". Да. 89 00:08:56,119 --> 00:08:57,120 Чесън? 90 00:08:59,456 --> 00:09:00,457 Не. 91 00:09:01,583 --> 00:09:03,836 {\an8}Обича чесновите ми спагети. 92 00:09:03,836 --> 00:09:05,254 {\an8}ВАМПИРИ 93 00:09:05,254 --> 00:09:06,338 {\an8}Да. 94 00:09:09,049 --> 00:09:12,094 Може би не търпи вода. Не съм я виждал да се къпе. А ти? 95 00:09:15,681 --> 00:09:16,682 Ясно. 96 00:09:18,392 --> 00:09:19,434 Наздраве, братле. 97 00:09:26,775 --> 00:09:28,068 Здравейте. 98 00:09:28,068 --> 00:09:31,196 Роско, дявол те взел! Откога стоиш там? 99 00:09:36,869 --> 00:09:38,537 Съжалявам, че идвам така. 100 00:09:39,121 --> 00:09:40,247 КАКВО ИСКАШ? 101 00:09:40,247 --> 00:09:44,585 Един човек иска да ви види. Той може да отговори на въпросите ви. 102 00:09:53,802 --> 00:09:54,928 Джордж. 103 00:09:57,514 --> 00:09:59,766 {\an8}ТОЗИ С НЕГОВОТО ПРЕОБРАЗЯВАНЕ 104 00:10:02,603 --> 00:10:03,645 Здравей, Шон. 105 00:10:05,272 --> 00:10:06,273 Здравей, Джулиан. 106 00:10:06,857 --> 00:10:08,442 Той помоли да чакам отвън. 107 00:10:09,568 --> 00:10:10,569 Успех. 108 00:10:14,823 --> 00:10:17,618 Как влезе тук? Държа заключено. 109 00:10:17,618 --> 00:10:20,329 Това не е от голямо значение. 110 00:10:20,913 --> 00:10:23,415 Днес е много важен ден. 111 00:10:24,458 --> 00:10:26,460 Ще ви призная всичко. 112 00:10:28,462 --> 00:10:31,381 Време е да ви кажа истината за Лиан Грейсън. 113 00:10:32,758 --> 00:10:36,094 "Тричленно семейство загина в пожар в Онайда, Уисконсин. 114 00:10:36,845 --> 00:10:41,808 Тялото на дъщерята, Лиан Грейсън, не е открито. Предполага се, че е мъртва." 115 00:10:42,434 --> 00:10:45,187 Дрън-дрън... Била е на осем години тогава. 116 00:10:47,314 --> 00:10:49,650 - Знае ли се причината за пожара? - Не. 117 00:10:52,611 --> 00:10:55,072 Дължа ви голямо извинение. 118 00:10:55,614 --> 00:10:57,741 Не, ние трябва да се извиним. 119 00:10:57,741 --> 00:11:01,078 Ти се опита да ни отвориш очите, но не ти повярвахме. 120 00:11:02,704 --> 00:11:07,543 Неотдавна взех решение да напусна църквата. 121 00:11:09,419 --> 00:11:11,129 Искам да поправя грешките си. 122 00:11:13,549 --> 00:11:17,469 Най-ужасната от тях е това, което причинихме на семейството ви. 123 00:11:19,763 --> 00:11:21,431 Вие бяхте излъгани. 124 00:11:22,933 --> 00:11:24,017 Заблудени. 125 00:11:24,810 --> 00:11:25,936 Също като нас. 126 00:11:28,772 --> 00:11:33,610 Опитах се да се обеся веднъж. Преди години. 127 00:11:35,279 --> 00:11:36,864 Бях много тъжен. 128 00:11:39,032 --> 00:11:43,537 Когато се свестих в болницата, видях жена, която се взираше в мен. 129 00:11:45,956 --> 00:11:47,624 Името й беше Мей Маркам. 130 00:11:49,293 --> 00:11:53,714 Тя ми каза, че съм бил умрял 131 00:11:54,548 --> 00:11:57,759 и съм се преродил като Божи слуга. 132 00:12:01,430 --> 00:12:06,185 Нямах за какво друго да живея и избрах да прегърна вярата. 133 00:12:07,895 --> 00:12:13,066 Оттогава станахме леля и чичо и започнахме да привличаме последователи. 134 00:12:13,066 --> 00:12:14,359 И ни се удаваше. 135 00:12:19,031 --> 00:12:24,453 Близките на Лиан бяха загинали при пожар още в детството й. 136 00:12:25,996 --> 00:12:29,416 Майка й била много жестока с нея. 137 00:12:31,793 --> 00:12:36,590 И тя до голяма степен обвиняваше себе си за смъртта им. 138 00:12:38,926 --> 00:12:40,761 Беше идеален кандидат. 139 00:12:42,262 --> 00:12:44,932 И й казах това, което бяха казали на мен - 140 00:12:45,474 --> 00:12:50,896 че е загинала в пожара и се е преродила като Божия слугиня. 141 00:12:53,023 --> 00:12:56,235 Но подценихме отчаянието й. 142 00:12:58,612 --> 00:13:03,534 Много скоро тя разви маниакална вяра в свръхестественото. 143 00:13:05,202 --> 00:13:07,579 И когато ни напусна, 144 00:13:07,579 --> 00:13:12,042 Лиан започна да си внушава, че се превръща в нещо друго. 145 00:13:25,347 --> 00:13:26,974 {\an8}НОВИЯТ САТАНА 146 00:13:27,683 --> 00:13:29,017 Но истината е друга. 147 00:13:31,186 --> 00:13:35,774 Вярванията на църквата винаги са били заблуда. 148 00:13:37,192 --> 00:13:42,865 Лиан е умопобъркано, но напълно обикновено момиче. 149 00:13:42,865 --> 00:13:45,158 - Какво? - Нищо повече. 150 00:13:45,158 --> 00:13:48,537 Глупости. Предостатъчно сме видели. 151 00:13:48,537 --> 00:13:51,915 Вчера на тържеството на Джерико животните побесняха. 152 00:13:52,583 --> 00:13:53,876 Една жена едва оцеля. 153 00:13:53,876 --> 00:13:56,378 Лицето й... Не бях виждал такова нещо. 154 00:13:56,378 --> 00:13:57,588 Как ще го обясниш? 155 00:13:58,172 --> 00:14:02,593 Посетих Бевърли Алкот в болницата като част от изкуплението ми. 156 00:14:03,302 --> 00:14:06,972 Ухапала я е змия, но ще се възстанови напълно. 157 00:14:06,972 --> 00:14:08,056 Какво? 158 00:14:08,056 --> 00:14:11,852 Отровата на перуанския ботропс причинява подуване 159 00:14:12,519 --> 00:14:14,479 и потъмняване на лицето и крайниците. 160 00:14:21,028 --> 00:14:24,031 Най-простият отговор почти винаги е верният. 161 00:14:24,615 --> 00:14:25,949 Какво знаем за майката? 162 00:14:27,784 --> 00:14:28,785 Лора Грейсън. 163 00:14:29,286 --> 00:14:33,540 Явно е имала проблеми с алкохола. Шофира пияна през 2005 г. 164 00:14:34,166 --> 00:14:35,167 Тежка катастрофа. 165 00:14:35,918 --> 00:14:39,254 Добре. Може би оттам ще излезе нещо. 166 00:14:39,254 --> 00:14:44,092 Някакви дати? Рожден ден, кога е била задържана, дата на смъртта? 167 00:14:45,886 --> 00:14:47,638 Трябва да има нещо с майка й. 168 00:14:48,889 --> 00:14:53,977 Още в самото начало изгубих обонянието и вкуса си, когато тя ми се ядоса. 169 00:14:53,977 --> 00:14:57,940 Обонянието и вкусът се губят временно при обикновена настинка 170 00:14:58,899 --> 00:15:01,193 и при приемането на някои медикаменти. 171 00:15:01,693 --> 00:15:07,241 Възможно е да е слагала нещо в храната ти, за да ти внуши, че е наказание. 172 00:15:07,241 --> 00:15:10,327 Навсякъде намирах трески. Сякаш къщата ме нападаше. 173 00:15:10,327 --> 00:15:12,996 Един от любимите номера на Лиан. 174 00:15:13,705 --> 00:15:16,625 Когато я наказвах като дете, често се случваше 175 00:15:16,625 --> 00:15:22,089 да намеря треска или парче стъкло в стола си на следващия ден. 176 00:15:34,351 --> 00:15:35,477 {\an8}КУКЛАТА? 177 00:15:35,477 --> 00:15:38,814 {\an8}Щом Лиан излезе от къщата, Джерико пак става кукла. 178 00:15:38,814 --> 00:15:40,524 Претърсихме навсякъде. 179 00:15:40,524 --> 00:15:43,485 Няма къде да го скрие, напълно съм сигурен. 180 00:15:44,069 --> 00:15:47,614 Тези стари къщи винаги крият тайни. 181 00:15:48,699 --> 00:15:50,325 Вашата - особено много. 182 00:15:51,451 --> 00:15:55,539 Бебе! 183 00:15:57,916 --> 00:16:01,587 Бебе, събуди се! 184 00:16:25,819 --> 00:16:28,363 Под квартала има мрежа от тунели. 185 00:16:28,989 --> 00:16:32,534 Прокопали са ги заможни семейства през 19. век, 186 00:16:32,534 --> 00:16:35,370 за да водят по тях луди близки на лечение. 187 00:16:36,246 --> 00:16:40,792 Така криели от висшето общество проблемите, които искали да останат тайна. 188 00:16:41,919 --> 00:16:46,965 Лиан е знаела за тези тунели от самото начало. 189 00:16:48,717 --> 00:16:53,680 Поставяме си за цел да проучим тайните на мястото, преди да влезем в него. 190 00:16:55,724 --> 00:17:00,437 Ето как Лиан е внесла детето в живота ви. 191 00:17:02,064 --> 00:17:05,651 И как го е карала да изчезва и да се появява, когато тя иска. 192 00:17:07,694 --> 00:17:08,737 Чрез заблуда. 193 00:17:12,406 --> 00:17:14,576 Дороти, ти си гениална. 194 00:17:15,117 --> 00:17:17,871 Майката е умряла два дни след пожара. 195 00:17:18,372 --> 00:17:20,958 Датата е 17 април 2011 година. 196 00:17:21,875 --> 00:17:24,086 Провери същата дата след година. 197 00:17:29,258 --> 00:17:31,844 Вгледай се в отражението след финалната реплика. 198 00:17:32,594 --> 00:17:33,595 Какво виждаш? 199 00:17:33,595 --> 00:17:36,098 Чували ли сте израза: "Идва ми да те изям"? 200 00:17:36,098 --> 00:17:39,810 {\an8}Пекарната на Двайсета улица предлага напълно нова идея. 201 00:17:40,310 --> 00:17:42,688 {\an8}Кексчета с лица. 202 00:17:42,688 --> 00:17:45,732 {\an8}Какво вдъхнови тази вкусна идея? 203 00:17:46,567 --> 00:17:49,444 {\an8}Трябваше да е специално за Свети Валентин, 204 00:17:49,444 --> 00:17:53,782 {\an8}но много се хареса. Явно хората обичат да ядат хора. 205 00:17:54,658 --> 00:17:56,243 Особено тези, които не харесват. 206 00:17:57,244 --> 00:17:58,996 {\an8}Учителката ми от трети клас. 207 00:18:01,874 --> 00:18:02,875 {\an8}Вече я няма. 208 00:18:03,959 --> 00:18:06,712 {\an8}Това определено е сладко допълнение 209 00:18:06,712 --> 00:18:10,215 {\an8}към популярните бисквити, торти и пайове на пекарната. 210 00:18:10,799 --> 00:18:14,386 И е по вкуса на клиентите. Аз съм Дороти Търнър, "Ейт Нюз". 211 00:18:16,763 --> 00:18:18,974 - Виждаш ли? - О, боже. 212 00:18:18,974 --> 00:18:21,727 Сега виж следващата година на същия ден. 213 00:18:22,853 --> 00:18:26,440 Не. Виждал съм я да си играе с живота и смъртта. 214 00:18:26,440 --> 00:18:30,694 {\an8}Онзи случай с кучето и колежката на Дороти на живо по телевизията. 215 00:18:30,694 --> 00:18:32,237 {\an8}СЕМЕЙСТВО МАРИНО? 216 00:18:32,237 --> 00:18:35,991 {\an8}Всички търсим смисъл в нещастията. 217 00:18:39,244 --> 00:18:40,245 А синът ми? 218 00:18:42,122 --> 00:18:46,168 Знам, че умря. Но чувствам онова дете горе като мой син. 219 00:18:47,294 --> 00:18:53,175 Ровихме за случаи с изчезнали деца. Без успех. Знам, че това е синът ми. 220 00:18:56,428 --> 00:19:03,060 Във "Филаделфия Инкуайърър" излиза некролог през септември 2019 г. 221 00:19:05,521 --> 00:19:08,482 Жена се е предозирала близо до парка "Фитлър Скуеър". 222 00:19:09,608 --> 00:19:10,609 Наркоманка. 223 00:19:11,777 --> 00:19:14,279 Говори се, че с нея е имало бебе. 224 00:19:15,739 --> 00:19:18,867 Момченце със сини очи. 225 00:19:21,328 --> 00:19:23,830 Но ти откъде знаеш, щом не са го издирвали? 226 00:19:24,456 --> 00:19:27,376 Имаме хора по улиците, които чуват тези неща. 227 00:19:36,635 --> 00:19:39,137 ...не е от този свят. 228 00:19:39,137 --> 00:19:40,556 {\an8}Трима жители твърдят, 229 00:19:40,556 --> 00:19:45,727 {\an8}че тази сутрин са видели голям диск да се носи в небето. 230 00:19:45,727 --> 00:19:48,313 {\an8}Скептиците не вярват, че има извънземни, 231 00:19:48,313 --> 00:19:51,942 и са убедени, че става въпрос за заблуда или дори за измама. 232 00:19:51,942 --> 00:19:53,318 {\an8}Мога само да кажа, 233 00:19:53,318 --> 00:19:57,197 {\an8}че ако извънземните ни приятели са тук, чакам да ме вземат. 234 00:20:02,703 --> 00:20:04,413 ...само да кажа... 235 00:20:05,414 --> 00:20:08,792 Момичето те посещава на годишнината от смъртта на майка си. 236 00:20:09,751 --> 00:20:11,044 Доста откачено. 237 00:20:12,963 --> 00:20:14,590 Защо ни причинява това? 238 00:20:15,591 --> 00:20:17,384 Защо е нарочила Дороти? 239 00:20:17,384 --> 00:20:21,471 Лиан вижда Дороти веднъж, когато е много малка. 240 00:20:23,599 --> 00:20:26,393 След смъртта на майка си се вманиачава. 241 00:20:29,521 --> 00:20:32,941 Позволявах й веднъж годишно да гледа Дороти на терен 242 00:20:34,443 --> 00:20:36,403 с надеждата да облекчи мъката си. 243 00:20:37,446 --> 00:20:38,447 17 АПРИЛ 244 00:20:38,447 --> 00:20:41,408 Със седмици планираше как ще се облече. 245 00:20:43,785 --> 00:20:47,331 Но не й беше достатъчно да наблюдава. 246 00:20:48,040 --> 00:20:50,876 Имаше нужда да бъде част от живота на Дороти. 247 00:21:03,805 --> 00:21:07,142 Следеше Дороти седмици наред. 248 00:21:24,493 --> 00:21:27,579 Смъртта на сина ви беше повратната точка. 249 00:21:40,968 --> 00:21:42,094 Шанс да нахлуе. 250 00:21:49,977 --> 00:21:53,146 Предполагам, че е приела изоставеното дете 251 00:21:53,146 --> 00:21:58,151 като знак свише - възможност да има майката, която е искала. 252 00:22:01,113 --> 00:22:02,739 И го е взела. 253 00:22:07,035 --> 00:22:08,078 Здравей, Джерико. 254 00:22:11,748 --> 00:22:15,127 Дано разбирате, че не ми е приятно да ви го казвам. 255 00:22:16,670 --> 00:22:17,963 Моите извинения. 256 00:22:19,339 --> 00:22:21,216 И съболезнования. 257 00:22:24,094 --> 00:22:26,555 Истината ражда изцеление. 258 00:22:28,432 --> 00:22:30,267 Надявам се то да започне сега. 259 00:22:31,435 --> 00:22:35,898 Това, за което ще ви помоля, няма да е лесно, 260 00:22:38,233 --> 00:22:41,320 но е най-важната част от изкуплението ми. 261 00:22:43,363 --> 00:22:46,825 Помогнете ми да върна Лиан. 262 00:22:52,831 --> 00:22:56,084 Това е всичко, което искаме, Джордж. И бебето. 263 00:23:04,426 --> 00:23:06,345 Значи е било лъжа? 264 00:23:11,725 --> 00:23:14,311 Зарязах семейството си заради вярата ти. 265 00:23:15,604 --> 00:23:17,397 Ти изигра своята роля. 266 00:23:18,857 --> 00:23:20,859 Върни се при семейството си. 267 00:23:22,611 --> 00:23:24,363 Тази история приключва. 268 00:23:57,187 --> 00:23:58,605 Сама ли сготви? 269 00:24:02,484 --> 00:24:05,320 Ще приготвиш ли масата? Вечерята е почти готова. 270 00:24:08,323 --> 00:24:10,951 - Къде бяхте? - На братска среща. 271 00:24:11,910 --> 00:24:12,911 Гласът ти. 272 00:24:13,996 --> 00:24:15,247 По-добре съм. 273 00:24:16,248 --> 00:24:17,499 Ще го отнесеш ли? 274 00:24:33,182 --> 00:24:34,391 Какво прави днес, Лиан? 275 00:24:35,267 --> 00:24:37,311 Ходих на пазара с Джерико. 276 00:24:38,478 --> 00:24:42,316 - Джулиан, какво ти е на гласа? - Алергия. 277 00:24:44,401 --> 00:24:46,403 - Сигурен ли си? - Доти, дай солта. 278 00:24:46,403 --> 00:24:49,823 Не е нужна сол. Следвах точно рецептата на мама. 279 00:24:50,324 --> 00:24:53,118 Помниш ли какви невероятни вечери приготвяше? 280 00:24:53,827 --> 00:24:55,829 Боже, толкова ни обичаше. 281 00:24:55,829 --> 00:24:57,164 Шон, а твоят ден? 282 00:24:58,498 --> 00:25:01,210 - Станах хит в интернет. - Така ли? Браво. 283 00:25:02,252 --> 00:25:06,465 - Сигурно си благодарен. - Често се случва. Не е кой знае какво. 284 00:25:08,133 --> 00:25:09,301 Не е вярно. 285 00:25:09,927 --> 00:25:12,137 Мисля да прекратя договора си. 286 00:25:12,137 --> 00:25:14,306 - Не можеш. - Може, и още как. 287 00:25:15,516 --> 00:25:16,517 Какво? 288 00:25:22,773 --> 00:25:24,024 Много внимавайте. 289 00:25:36,912 --> 00:25:37,955 Не е ли хубаво? 290 00:25:39,748 --> 00:25:41,792 Пак вечеряме заедно. 291 00:25:50,884 --> 00:25:54,721 Прости на Твоя смирен слуга за това светотатство. 292 00:25:57,182 --> 00:25:59,476 Съгреших с лъжите си. 293 00:26:06,942 --> 00:26:08,110 Чрез моята измама 294 00:26:09,653 --> 00:26:12,698 изложих това семейство на голяма опасност. 295 00:26:19,705 --> 00:26:24,585 Но всички ние сме в опасност. Това бе последната ни надежда. 296 00:26:25,711 --> 00:26:29,006 Моля Те... 297 00:26:29,798 --> 00:26:35,262 Дай им силата да ни върнат Падналия ангел. 298 00:26:41,226 --> 00:26:42,603 Прости ми. 299 00:26:44,605 --> 00:26:48,901 Прости ми. Прости ми. 300 00:27:19,681 --> 00:27:21,683 Превод на субтитрите Боряна Богданова