1
00:02:59,179 --> 00:03:01,014
{\an8}DISGRÂCE
2
00:03:32,212 --> 00:03:33,046
Allô ?
3
00:03:33,046 --> 00:03:36,008
Eric, il faut que vous me confirmiez
un nom de famille.
4
00:03:36,550 --> 00:03:37,759
Vous avez l'extrait ?
5
00:03:37,759 --> 00:03:39,761
Oui, dites-moi ce que je cherche.
6
00:03:40,345 --> 00:03:44,766
On voit une petite fille à l'image
au bout de 30 secondes environ.
7
00:03:44,766 --> 00:03:46,226
On l'a interviewée.
8
00:03:46,226 --> 00:03:48,520
Elle a dû signer une autorisation, non ?
9
00:03:50,314 --> 00:03:51,481
Vous avez un nom ?
10
00:03:52,441 --> 00:03:54,276
Leanne Grayson.
11
00:03:55,152 --> 00:03:57,196
Elle devait avoir 8 ou 9 ans.
12
00:03:57,196 --> 00:03:58,697
C'est bon. Ne quittez pas.
13
00:04:00,449 --> 00:04:01,575
{\an8}LES ENFANTS SONT L'AVENIR
14
00:04:01,575 --> 00:04:03,660
{\an8}... la partie talent de la compétition.
15
00:04:03,660 --> 00:04:05,579
{\an8}Ici Dorothy Turner, pour 8 News.
16
00:04:05,579 --> 00:04:07,289
{\an8}Tu gâches tout. Debout.
17
00:04:09,082 --> 00:04:10,834
- Dorothy ?
- Oui, je suis là.
18
00:04:11,585 --> 00:04:12,753
Désolé, Dorothy.
19
00:04:13,253 --> 00:04:16,298
Elle n'a rien signé
ou elle a utilisé un autre nom.
20
00:04:19,384 --> 00:04:20,677
Vous êtes sûr ?
21
00:04:20,677 --> 00:04:21,928
Oui, certain.
22
00:04:37,736 --> 00:04:38,904
Tu as bien dormi ?
23
00:04:40,989 --> 00:04:42,115
Comme un bébé.
24
00:04:44,868 --> 00:04:46,578
Tu écoutes jamais rien d'autre ?
25
00:04:48,747 --> 00:04:49,790
Danse avec moi.
26
00:04:50,457 --> 00:04:53,126
Non, j'y arrive pas quand j'ai pas bu.
27
00:04:53,126 --> 00:04:54,211
Allez.
28
00:04:55,254 --> 00:04:56,380
Laisse-toi guider.
29
00:04:58,507 --> 00:05:00,509
Il faut qu'on parle de la fête.
30
00:05:00,968 --> 00:05:02,177
C'est pas la peine.
31
00:05:02,928 --> 00:05:05,180
Des gens souffrent dans cette maison.
32
00:05:05,180 --> 00:05:06,265
Détends-toi.
33
00:05:07,599 --> 00:05:09,351
Avec moi, tu risques rien.
34
00:05:10,227 --> 00:05:11,478
Ça signifie quoi ?
35
00:05:12,145 --> 00:05:14,940
Il faut que tu me dises
que je suis pas seul.
36
00:05:15,315 --> 00:05:18,068
Dis-moi que tu vois
à quel point c'est la merde.
37
00:05:18,068 --> 00:05:19,278
Julian,
38
00:05:19,862 --> 00:05:20,946
tais-toi.
39
00:05:23,198 --> 00:05:24,199
La vache !
40
00:05:25,742 --> 00:05:26,910
Tu m'as mordu.
41
00:05:28,328 --> 00:05:29,621
Tu parles trop.
42
00:05:33,834 --> 00:05:35,627
{\an8}L'émulsion ne prendra pas...
43
00:05:35,627 --> 00:05:38,005
{\an8}- Vous m'entendez ?
- Oui, chef.
44
00:05:38,005 --> 00:05:39,339
{\an8}C'est de la merde !
45
00:05:41,216 --> 00:05:42,509
5 minutes !
46
00:05:43,844 --> 00:05:45,846
{\an8}Votre excuse, c'est que c'est pas fini ?
47
00:05:46,430 --> 00:05:48,223
{\an8}Vous êtes en train de pleurer
48
00:05:48,599 --> 00:05:49,474
{\an8}dans ma cuisine ?
49
00:05:49,474 --> 00:05:50,350
{\an8}Non, chef.
50
00:05:50,350 --> 00:05:52,769
{\an8}Vos larmes sont plus salées que la sauce.
51
00:05:52,769 --> 00:05:54,021
{\an8}Chef, j'ai oublié...
52
00:05:54,021 --> 00:05:56,940
Ça suffit, Dominic.
Dégagez de ma cuisine !
53
00:05:56,940 --> 00:05:58,358
Dégagez !
54
00:05:59,443 --> 00:06:00,777
Regarde-moi ça.
55
00:06:03,447 --> 00:06:05,240
Oui, tu as raison.
56
00:06:06,491 --> 00:06:07,492
Papa fait le buzz.
57
00:06:07,492 --> 00:06:08,327
Dégagez.
58
00:06:12,164 --> 00:06:13,832
- C'est quoi ?
- Tu le sais.
59
00:06:13,832 --> 00:06:16,585
Ton livre de chevet.
Tu fais des recherches ?
60
00:06:18,337 --> 00:06:20,631
Il faut qu'on parle de ça.
61
00:06:21,298 --> 00:06:22,508
Mais pas ici.
62
00:06:25,969 --> 00:06:27,387
Leanne,
63
00:06:27,387 --> 00:06:29,139
c'est le dénominateur commun.
64
00:06:29,932 --> 00:06:33,852
Si elle est fâchée, ça va mal.
Si elle est heureuse, ça va bien.
65
00:06:33,852 --> 00:06:37,314
Et tout reste en ordre
tant qu'on est loyal envers elle.
66
00:06:38,106 --> 00:06:42,653
L'infestation, la maison qui s'effondre,
l'accident de Dorothy, Jericho.
67
00:06:44,071 --> 00:06:46,657
{\an8}Je me suis renseigné,
il existe un terme pour ça.
68
00:06:48,784 --> 00:06:50,202
Un pacte avec le diable.
69
00:06:51,411 --> 00:06:53,372
C'est du délire. On dirait des tarés.
70
00:06:53,747 --> 00:06:56,083
Tu pensais avoir trouvé
la tombe de Leanne.
71
00:06:57,626 --> 00:07:00,379
On a cru à une ruse de Leanne,
mais si c'était pas ça ?
72
00:07:01,713 --> 00:07:03,048
Si elle était morte ?
73
00:07:04,550 --> 00:07:06,093
Et qu'elle s'était réincarnée ?
74
00:07:08,929 --> 00:07:10,848
La secte croit servir Dieu.
75
00:07:12,766 --> 00:07:16,019
Exactement.
Leanne a renié leurs croyances en partant.
76
00:07:18,981 --> 00:07:20,482
Un ange déchu.
77
00:07:27,489 --> 00:07:28,699
Qu'est-ce que tu as ?
78
00:07:34,079 --> 00:07:34,997
Tu peux pas parler ?
79
00:07:40,836 --> 00:07:43,255
C'est Leanne qui a fait ça ?
80
00:07:45,048 --> 00:07:46,049
Que faites-vous là ?
81
00:07:46,967 --> 00:07:48,802
Je voulais changer de décor.
82
00:07:48,802 --> 00:07:50,345
Il fallait m'appeler.
83
00:07:58,103 --> 00:07:59,688
Tu emmènes Jericho en balade ?
84
00:08:02,149 --> 00:08:03,650
J'aimerais vous accompagner.
85
00:08:04,484 --> 00:08:05,485
Bientôt.
86
00:08:07,863 --> 00:08:09,615
- Ça va aller ?
- Oui.
87
00:08:10,908 --> 00:08:12,534
Je prépare un article.
88
00:08:15,204 --> 00:08:16,288
Je peux vous aider ?
89
00:08:18,665 --> 00:08:19,791
Non.
90
00:08:21,251 --> 00:08:22,669
Il me manque une piste.
91
00:08:24,046 --> 00:08:26,840
Autant chercher une aiguille
dans une botte de foin.
92
00:08:27,716 --> 00:08:29,051
Drôle d'expression.
93
00:08:30,177 --> 00:08:32,304
Ça a pas l'air très difficile.
94
00:08:35,557 --> 00:08:36,725
Vous allez y arriver.
95
00:08:38,434 --> 00:08:40,145
Dorothy Turner y arrive toujours.
96
00:08:44,024 --> 00:08:47,319
Des balles d'argent pourraient l'arrêter ?
Au pire.
97
00:08:52,533 --> 00:08:54,076
"Loup-garou", exact.
98
00:08:56,245 --> 00:08:57,329
De l'ail ?
99
00:09:01,583 --> 00:09:03,836
{\an8}Elle adore mes spaghettis aglio e olio.
100
00:09:05,337 --> 00:09:06,338
{\an8}Je sais.
101
00:09:08,966 --> 00:09:12,678
Et si l'eau était sa faiblesse ?
Tu l'as déjà vue prendre un bain ?
102
00:09:15,681 --> 00:09:16,682
D'accord.
103
00:09:18,392 --> 00:09:19,434
Santé, frère.
104
00:09:28,151 --> 00:09:31,488
Roscoe, qu'est-ce que tu fous ?
Depuis quand tu es là ?
105
00:09:36,869 --> 00:09:38,537
Désolé de débarquer comme ça.
106
00:09:39,037 --> 00:09:40,163
T'es sérieux, mec ?
107
00:09:40,330 --> 00:09:42,040
Quelqu'un veut vous voir.
108
00:09:42,624 --> 00:09:44,585
Il peut répondre à vos questions.
109
00:09:53,886 --> 00:09:54,928
George.
110
00:09:57,514 --> 00:09:59,766
{\an8}Ce type a le don de changer de look.
111
00:10:02,686 --> 00:10:03,812
Bonjour, Sean.
112
00:10:05,272 --> 00:10:06,398
Bonjour, Julian.
113
00:10:06,940 --> 00:10:08,442
Il m'a dit d'attendre dehors.
114
00:10:09,526 --> 00:10:10,569
Bonne chance.
115
00:10:15,115 --> 00:10:17,618
Comment vous êtes entré ?
C'est fermé à clé.
116
00:10:17,618 --> 00:10:20,329
On a des choses plus importantes
à aborder.
117
00:10:20,913 --> 00:10:23,665
Voyez-vous, aujourd'hui est un grand jour.
118
00:10:24,458 --> 00:10:26,668
C'est le jour où je passe aux aveux.
119
00:10:28,420 --> 00:10:31,715
Il est temps que je vous dise la vérité
sur Leanne Grayson.
120
00:10:32,591 --> 00:10:36,595
Un incendie tue une famille de 3 personnes
à Oneida, dans le Wisconsin.
121
00:10:36,595 --> 00:10:40,265
Le corps de la fillette, Leanne Grayson,
n'a jamais été retrouvé.
122
00:10:40,891 --> 00:10:42,100
Elle est présumée morte.
123
00:10:44,019 --> 00:10:45,521
Elle avait 8 ans à l'époque.
124
00:10:47,314 --> 00:10:49,858
- On sait comment le feu a démarré ?
- Non.
125
00:10:52,569 --> 00:10:55,239
Je dois des excuses à votre famille.
126
00:10:55,614 --> 00:10:57,741
Non, c'est à nous de nous excuser.
127
00:10:57,741 --> 00:11:01,453
Vous nous avez mis en garde contre elle,
on ne vous a pas cru.
128
00:11:02,663 --> 00:11:07,668
J'ai récemment pris la décision
de quitter l'Église des Moindres Saints.
129
00:11:09,419 --> 00:11:11,338
Je souhaite réparer mes torts.
130
00:11:13,549 --> 00:11:17,636
Ce que nous avons fait à votre famille
est le pire de ces torts.
131
00:11:19,763 --> 00:11:21,723
Vous avez victimes de mensonge.
132
00:11:22,933 --> 00:11:24,017
De ruse.
133
00:11:24,893 --> 00:11:26,228
Comme nous tous.
134
00:11:28,772 --> 00:11:32,025
Une fois, j'ai essayé de me pendre.
135
00:11:32,693 --> 00:11:33,944
Il y a longtemps.
136
00:11:35,320 --> 00:11:37,197
J'allais très mal.
137
00:11:39,032 --> 00:11:43,912
Je me suis réveillé à l'hôpital
avec une femme qui me regardait fixement.
138
00:11:45,998 --> 00:11:47,791
Elle s'appelait May Markham.
139
00:11:49,293 --> 00:11:50,919
Et elle m'a dit
140
00:11:51,920 --> 00:11:53,839
que j'étais mort
141
00:11:54,548 --> 00:11:58,010
et que j'avais ressuscité
pour servir Dieu.
142
00:12:01,430 --> 00:12:06,185
Je n'avais pas d'autre raison de vivre,
j'ai donc rejoint leur Église.
143
00:12:07,895 --> 00:12:11,398
C'est là qu'a commencé
notre voyage de tante et d'oncle
144
00:12:11,398 --> 00:12:13,066
pour prêcher la bonne parole.
145
00:12:13,066 --> 00:12:14,693
On était doués pour ça.
146
00:12:19,031 --> 00:12:20,741
La famille de Leanne
147
00:12:21,074 --> 00:12:24,703
est morte dans un incendie
alors qu'elle était enfant.
148
00:12:25,996 --> 00:12:29,708
Sa mère avait été très cruelle
envers elle.
149
00:12:31,752 --> 00:12:36,715
Elle se sentait donc en grande partie
responsable de sa mort.
150
00:12:38,926 --> 00:12:40,886
C'était la candidate idéale.
151
00:12:42,262 --> 00:12:45,015
Et je lui ai dit ce qu'on m'avait dit.
152
00:12:45,474 --> 00:12:48,018
Qu'elle était morte dans cet incendie
153
00:12:48,018 --> 00:12:51,021
et qu'elle était revenue
pour servir le Seigneur.
154
00:12:53,023 --> 00:12:56,485
Mais on n'avait pas compris
à quel point elle était brisée.
155
00:12:58,570 --> 00:13:00,405
Elle est rapidement devenue
156
00:13:01,031 --> 00:13:04,117
très fervente
dans sa croyance au surnaturel.
157
00:13:05,202 --> 00:13:07,579
Et lorsqu'elle nous a quittés,
158
00:13:07,579 --> 00:13:12,042
Leanne a commencé à croire
qu'elle devenait autre chose.
159
00:13:27,724 --> 00:13:29,226
Mais ce n'est pas vrai.
160
00:13:31,186 --> 00:13:35,858
Voyez-vous, les croyances de l'Église
ont toujours été une illusion.
161
00:13:37,192 --> 00:13:40,445
Leanne est une fille perturbée, déséquilibrée
162
00:13:40,445 --> 00:13:42,865
et parfaitement ordinaire.
163
00:13:42,865 --> 00:13:43,949
Quoi ?
164
00:13:43,949 --> 00:13:45,158
Rien de plus.
165
00:13:45,158 --> 00:13:48,537
C'est n'importe quoi ! On en a trop vu.
166
00:13:48,537 --> 00:13:52,207
Hier, à l'anniversaire de Jericho,
les animaux sont devenus fous.
167
00:13:52,583 --> 00:13:53,876
Une femme a failli mourir.
168
00:13:53,876 --> 00:13:56,378
Il fallait voir son visage.
C'était dingue !
169
00:13:56,378 --> 00:13:57,588
Comment vous expliquez ça ?
170
00:13:58,172 --> 00:14:02,718
Je suis allé voir Beverly Alcott
à l'hôpital ce matin, pour me racheter.
171
00:14:03,302 --> 00:14:06,972
Elle a été mordue par un serpent,
mais elle va s'en remettre.
172
00:14:06,972 --> 00:14:08,056
Quoi ?
173
00:14:08,056 --> 00:14:12,060
Le venin d'un fer-de-lance du Pérou
peut provoquer un œdème,
174
00:14:12,519 --> 00:14:14,897
une décoloration du visage et des membres.
175
00:14:21,028 --> 00:14:24,198
La solution la plus simple
est presque toujours la bonne.
176
00:14:25,115 --> 00:14:25,949
Et la mère ?
177
00:14:25,949 --> 00:14:27,701
INCENDIE CHEZ LES GRAYSON
178
00:14:27,701 --> 00:14:28,911
Laura Grayson.
179
00:14:29,286 --> 00:14:32,748
Portée sur la bouteille.
Conduite en état d'ivresse en 2005.
180
00:14:34,166 --> 00:14:35,501
Un accident grave.
181
00:14:38,128 --> 00:14:40,422
Ça peut être une piste. On a des dates ?
182
00:14:40,422 --> 00:14:44,343
Date de naissance,
d'incarcération, de décès, ou autre.
183
00:14:45,886 --> 00:14:47,804
Il y a un truc avec sa mère.
184
00:14:49,181 --> 00:14:52,601
Quand Leanne est arrivée,
j'ai perdu le toucher et le goût
185
00:14:52,601 --> 00:14:53,977
quand elle m'en voulait.
186
00:14:53,977 --> 00:14:58,232
On peut perdre le goût et le toucher
temporairement lors d'un rhume
187
00:14:58,899 --> 00:15:01,360
ou en présence de certaines drogues.
188
00:15:01,693 --> 00:15:04,655
Elle a pu mettre quelque chose
dans votre nourriture
189
00:15:05,030 --> 00:15:07,241
pour vous faire croire
que vous étiez puni.
190
00:15:07,241 --> 00:15:10,369
Je trouvais des échardes,
comme si la maison m'attaquait.
191
00:15:10,369 --> 00:15:13,205
C'est une des ruses préférées de Leanne.
192
00:15:13,705 --> 00:15:16,625
Il m'arrivait souvent,
lorsque je la corrigeais,
193
00:15:16,625 --> 00:15:20,254
de trouver un éclat de bois
ou un morceau de verre
194
00:15:20,254 --> 00:15:22,297
sur ma chaise le lendemain.
195
00:15:34,351 --> 00:15:35,477
{\an8}Le poupon ?
196
00:15:35,477 --> 00:15:38,814
{\an8}Quand Leanne quitte la maison,
Jericho redevient un poupon.
197
00:15:38,814 --> 00:15:40,524
On a fouillé partout.
198
00:15:40,524 --> 00:15:43,485
Elle ne peut le cacher nulle part,
j'en suis sûr.
199
00:15:44,069 --> 00:15:47,739
Les vieilles maisons
ont toutes des secrets.
200
00:15:48,699 --> 00:15:50,409
Particulièrement la vôtre.
201
00:15:51,410 --> 00:15:52,244
Bébé !
202
00:15:57,916 --> 00:15:59,293
Bébé !
203
00:15:59,668 --> 00:16:01,587
Réveille-toi, petit bébé !
204
00:16:25,819 --> 00:16:28,655
Il y a un réseau de tunnels
sous le quartier.
205
00:16:28,989 --> 00:16:32,534
Ils ont été creusés au XIXe siècle
par des familles aisées
206
00:16:32,534 --> 00:16:35,829
pour envoyer leurs membres perturbés
se faire soigner.
207
00:16:36,246 --> 00:16:40,792
C'était une façon de cacher
certains problèmes à la bonne société.
208
00:16:41,919 --> 00:16:42,753
Leanne
209
00:16:43,462 --> 00:16:47,174
connaît l'existence de ces tunnels
depuis le début.
210
00:16:48,759 --> 00:16:52,638
On se fait un devoir de connaître
les secrets d'un endroit
211
00:16:52,638 --> 00:16:53,931
avant d'y entrer.
212
00:16:55,724 --> 00:17:00,437
C'est comme ça que Leanne
a amené cet enfant dans votre vie.
213
00:17:02,064 --> 00:17:05,943
Comme ça qu'elle l'a fait disparaître
et réapparaître à volonté.
214
00:17:07,694 --> 00:17:08,819
Une illusion.
215
00:17:12,699 --> 00:17:14,576
Dorothy, vous êtes un génie.
216
00:17:15,160 --> 00:17:17,996
La mère, Laura,
est morte le surlendemain de l'incendie.
217
00:17:18,372 --> 00:17:20,958
C'était le 17 avril 2011.
218
00:17:21,875 --> 00:17:24,336
Regardez le 17 avril de l'année suivante.
219
00:17:29,341 --> 00:17:32,219
Regardez bien le reflet
à la fin de l'accroche.
220
00:17:32,594 --> 00:17:33,679
Que voyez-vous ?
221
00:17:33,679 --> 00:17:36,098
On dit souvent "mignon à croquer".
222
00:17:36,515 --> 00:17:39,893
{\an8}Cette pâtisserie de Philadelphie
propose un nouveau concept.
223
00:17:40,310 --> 00:17:42,354
{\an8}Des cupcakes avec des visages.
224
00:17:42,855 --> 00:17:45,858
{\an8}Qu'est-ce qui vous donné
cette délicieuse idée ?
225
00:17:46,567 --> 00:17:49,444
{\an8}Au départ, c'était pour la Saint-Valentin,
226
00:17:49,444 --> 00:17:51,530
{\an8}mais ça a bien marché.
227
00:17:51,989 --> 00:17:53,782
{\an8}Les gens aiment manger des gens.
228
00:17:54,658 --> 00:17:56,326
Surtout ceux qu'ils n'aiment pas.
229
00:17:57,744 --> 00:17:59,371
{\an8}C'est ma maîtresse.
230
00:18:01,874 --> 00:18:03,041
{\an8}Elle a disparu.
231
00:18:03,917 --> 00:18:06,128
{\an8}C'est la cerise sur le gâteau
232
00:18:06,128 --> 00:18:10,215
{\an8}pour toute la gamme de produits
de cette pâtisserie.
233
00:18:10,674 --> 00:18:14,553
Les clients en raffolent.
C'était Dorothy Turner, pour 8 News.
234
00:18:16,763 --> 00:18:17,890
Vous les voyez ?
235
00:18:17,890 --> 00:18:18,974
Incroyable.
236
00:18:18,974 --> 00:18:22,102
Regardez l'enregistrement
de l'année suivante, le même jour.
237
00:18:23,270 --> 00:18:26,440
Non, je l'ai vue manipuler
la vie et la mort.
238
00:18:26,440 --> 00:18:28,108
Il y a eu le chien
239
00:18:28,442 --> 00:18:30,694
{\an8}et la collègue de Dorothy à la télé.
240
00:18:30,694 --> 00:18:32,321
{\an8}La famille Marino ?
241
00:18:32,321 --> 00:18:36,074
{\an8}On cherche tous une explication
aux choses obscures.
242
00:18:39,244 --> 00:18:40,370
Et mon fils ?
243
00:18:42,122 --> 00:18:46,376
Je sais qu'il est mort, mais cet enfant,
c'est comme mon fils.
244
00:18:47,294 --> 00:18:51,006
On a cherché les cas de disparition,
il n'y avait rien.
245
00:18:51,965 --> 00:18:53,550
Je sais que c'est mon fils.
246
00:18:56,470 --> 00:18:58,764
Le Philadelphia Inquirer
247
00:18:59,890 --> 00:19:03,185
a publié un avis de décès
en septembre 2019.
248
00:19:05,604 --> 00:19:08,482
Une femme a fait une overdose
à Fitler Square Park.
249
00:19:09,650 --> 00:19:10,776
Une toxicomane.
250
00:19:11,777 --> 00:19:14,404
Apparemment, elle voyageait avec un bébé.
251
00:19:15,739 --> 00:19:18,992
Un petit garçon aux yeux bleus.
252
00:19:21,286 --> 00:19:23,830
Si ça a pas été signalé,
comment vous le savez ?
253
00:19:24,456 --> 00:19:27,793
On a des gens dans la rue
qui se tiennent au courant.
254
00:19:36,635 --> 00:19:39,137
Le quartier ne touche plus terre.
255
00:19:39,137 --> 00:19:40,556
{\an8}Pas plus tard que ce matin,
256
00:19:40,556 --> 00:19:45,727
{\an8}trois riverains auraient aperçu
un grand disque flottant dans le ciel.
257
00:19:45,727 --> 00:19:48,313
{\an8}Pour les sceptiques,
rien de tout ça n'est vrai,
258
00:19:48,313 --> 00:19:51,942
et ce qui s'est passé ce matin
n'est qu'un canular.
259
00:19:52,526 --> 00:19:54,528
{\an8}En tout cas, si les extraterrestres
260
00:19:54,528 --> 00:19:57,406
{\an8}existent vraiment, je les attends !
261
00:20:02,703 --> 00:20:04,079
Une chose est sûre...
262
00:20:05,372 --> 00:20:09,376
Cette fille venait vous voir
pour l'anniversaire de la mort de sa mère.
263
00:20:09,960 --> 00:20:11,295
C'est carrément flippant.
264
00:20:12,963 --> 00:20:14,590
Pourquoi nous faire ça ?
265
00:20:15,591 --> 00:20:17,384
Pourquoi faire ça à Dorothy ?
266
00:20:17,384 --> 00:20:21,722
Leanne a vu Dorothy une fois,
quand elle était très jeune.
267
00:20:23,599 --> 00:20:26,685
Quand elle a perdu sa mère,
c'est devenu une obsession.
268
00:20:29,521 --> 00:20:33,192
Une fois par an, je l'autorisais
à aller voir Dorothy travailler,
269
00:20:34,401 --> 00:20:36,653
dans l'espoir
de l'aider à faire son deuil.
270
00:20:37,446 --> 00:20:38,447
17 AVRIL
271
00:20:38,447 --> 00:20:41,533
Elle préparait sa tenue
des semaines à l'avance.
272
00:20:43,994 --> 00:20:44,995
Mais...
273
00:20:45,621 --> 00:20:47,497
observer ne lui suffisait pas.
274
00:20:48,081 --> 00:20:51,084
Elle avait besoin
de faire partie de la vie de Dorothy.
275
00:21:03,805 --> 00:21:07,309
Elle a surveillé Dorothy
pendant des semaines.
276
00:21:24,493 --> 00:21:27,746
La mort de votre fils
a été l'élément déclencheur.
277
00:21:40,968 --> 00:21:42,553
Elle y a vu une occasion.
278
00:21:50,060 --> 00:21:54,857
Je pense qu'elle a vu cet enfant abandonné
comme un acte divin.
279
00:21:54,857 --> 00:21:58,402
Une chance
d'avoir la mère qu'elle voulait.
280
00:22:01,113 --> 00:22:02,990
Alors, elle a saisi cette chance.
281
00:22:07,119 --> 00:22:08,328
Bonjour, Jericho.
282
00:22:11,748 --> 00:22:12,749
Sachez
283
00:22:12,749 --> 00:22:15,502
que je n'éprouve aucun plaisir
à vous dire ça.
284
00:22:16,712 --> 00:22:17,963
Toutes mes excuses.
285
00:22:19,339 --> 00:22:21,258
Et mes condoléances.
286
00:22:24,261 --> 00:22:26,555
La guérison naît de la vérité.
287
00:22:28,432 --> 00:22:30,267
Je vous souhaite un nouveau départ.
288
00:22:31,435 --> 00:22:33,270
Ce que je vais vous demander
289
00:22:34,563 --> 00:22:36,064
ne sera pas facile.
290
00:22:38,233 --> 00:22:41,528
Mais c'est la partie cruciale
de ma rédemption.
291
00:22:43,363 --> 00:22:44,781
Il faut que vous m'aidiez
292
00:22:45,490 --> 00:22:46,825
à récupérer Leanne.
293
00:22:52,873 --> 00:22:54,583
On ne demande que ça, George.
294
00:22:55,209 --> 00:22:56,418
Ça et le bébé.
295
00:23:04,384 --> 00:23:06,345
Tout ce que vous m'avez dit est faux ?
296
00:23:11,725 --> 00:23:14,478
J'ai abandonné ma famille
pour votre Église.
297
00:23:15,604 --> 00:23:17,564
Vous avez rempli votre rôle.
298
00:23:18,690 --> 00:23:21,109
Il est temps de retrouver votre famille.
299
00:23:22,611 --> 00:23:24,571
Cette histoire est presque terminée.
300
00:23:57,187 --> 00:23:58,605
Vous avez préparé tout ça ?
301
00:24:02,442 --> 00:24:05,320
Tu peux mettre la table ?
Le dîner est bientôt prêt.
302
00:24:08,323 --> 00:24:09,741
Où vous étiez passés ?
303
00:24:09,741 --> 00:24:10,993
On parlait entre frères.
304
00:24:11,952 --> 00:24:12,953
Ta voix.
305
00:24:13,996 --> 00:24:15,414
Je me sens bien mieux.
306
00:24:16,290 --> 00:24:17,749
Tu peux apporter ça ?
307
00:24:33,182 --> 00:24:34,641
Tu as fait quoi, Leanne ?
308
00:24:35,267 --> 00:24:37,477
Je suis allée au marché avec Jericho.
309
00:24:38,562 --> 00:24:40,439
Julian, tu as une drôle de voix.
310
00:24:41,148 --> 00:24:42,316
J'ai des allergies.
311
00:24:44,359 --> 00:24:45,360
Tu es sûr ?
312
00:24:45,360 --> 00:24:46,904
Tu peux me passer le sel ?
313
00:24:46,904 --> 00:24:49,239
Pas besoin. C'est la recette de maman.
314
00:24:50,324 --> 00:24:53,327
Tu te souviens comme elle cuisinait bien ?
315
00:24:54,077 --> 00:24:55,829
Elle nous aimait tellement.
316
00:24:55,829 --> 00:24:57,164
Bonne journée, Sean ?
317
00:24:58,498 --> 00:24:59,499
J'ai fait le buzz.
318
00:24:59,875 --> 00:25:01,210
Ah oui ? C'est super.
319
00:25:02,252 --> 00:25:03,420
Vous devez être content.
320
00:25:04,004 --> 00:25:06,465
Ça arrive à plein de gens, c'est rien.
321
00:25:08,217 --> 00:25:09,301
C'est pas vrai.
322
00:25:09,927 --> 00:25:12,137
Je pense mettre fin à mon contrat.
323
00:25:12,137 --> 00:25:14,598
- Vous pouvez pas.
- Il fait ce qu'il veut.
324
00:25:15,516 --> 00:25:16,517
Quoi ?
325
00:25:22,898 --> 00:25:24,316
Faites tous très attention.
326
00:25:36,912 --> 00:25:38,121
C'est agréable...
327
00:25:39,790 --> 00:25:41,792
de dîner à nouveau entre nous.
328
00:25:50,884 --> 00:25:54,930
Pardonne à Ton humble serviteur
pour ce blasphème.
329
00:25:57,182 --> 00:25:59,601
J'ai péché par mes mensonges.
330
00:26:07,067 --> 00:26:08,402
Par ma tromperie,
331
00:26:09,570 --> 00:26:12,698
j'ai mis cette famille en grave danger.
332
00:26:19,705 --> 00:26:21,832
Mais nous sommes tous en danger.
333
00:26:22,875 --> 00:26:24,751
C'était notre dernier espoir.
334
00:26:25,711 --> 00:26:26,879
Pitié...
335
00:26:27,963 --> 00:26:29,131
Pitié,
336
00:26:29,798 --> 00:26:31,550
donne-leur la force
337
00:26:32,509 --> 00:26:35,596
de ramener l'ange déchu parmi nous.
338
00:26:41,518 --> 00:26:42,728
Pardonne-moi.
339
00:26:44,605 --> 00:26:45,981
Pardonne-moi.
340
00:26:47,608 --> 00:26:48,901
Pardonne-moi.
341
00:26:59,786 --> 00:27:02,706
Adaptation : Odile Manforti
342
00:27:02,706 --> 00:27:05,709
Sous-titrage : DUBBING BROTHERS