1 00:00:49,132 --> 00:00:50,843 ДОМ С ПРИСЛУГОЙ 2 00:02:32,361 --> 00:02:33,362 О бо... 3 00:02:51,797 --> 00:02:55,217 ЗНАЧИМАЯ ФОРМА 4 00:02:59,179 --> 00:03:03,559 {\an8}ГРЕХОПАДЕНИЕ 5 00:03:14,736 --> 00:03:16,947 ЛЮЦИФЕР 6 00:03:32,212 --> 00:03:33,755 - Алло? - Эрик, 7 00:03:33,755 --> 00:03:37,217 Нужно, чтобы ты подтвердил одну фамилию. Ролик получил? 8 00:03:37,801 --> 00:03:39,761 Получил. Скажи, что искать. 9 00:03:40,345 --> 00:03:44,766 Короче, на 30 секунде в кадре появляется девочка, 10 00:03:44,766 --> 00:03:46,226 мы задаем ей вопросы. 11 00:03:46,226 --> 00:03:48,562 Она должна была подписать согласие, да? 12 00:03:50,314 --> 00:03:51,481 Имя знаешь? 13 00:03:51,481 --> 00:03:54,276 Да. Лиэнн Грэйсон. 14 00:03:55,152 --> 00:03:57,196 Ей тогда было лет восемь-девять. 15 00:03:57,196 --> 00:03:58,363 Понял. Повиси. 16 00:03:58,864 --> 00:03:59,907 Ладно. 17 00:04:00,490 --> 00:04:01,575 {\an8}ДЕТИ - НАШЕ БУДУЩЕЕ 18 00:04:01,575 --> 00:04:03,660 {\an8}Мы подошли к конкурсу талантов. 19 00:04:03,660 --> 00:04:07,247 {\an8}- Я Дороти Тёрнер, восьмой канал. - Я в тебе разочарована. Подъем! 20 00:04:08,790 --> 00:04:10,792 - Дороти? - Да! Да, я здесь. 21 00:04:11,585 --> 00:04:12,753 Мне жаль, Дороти. 22 00:04:13,253 --> 00:04:16,380 Видимо, она не подписала согласие, или подписалась другим именем. 23 00:04:19,301 --> 00:04:20,677 Уверен? 24 00:04:20,677 --> 00:04:21,845 Да, уверен. 25 00:04:27,017 --> 00:04:29,853 {\an8}ВИВИАН ДЭЙЛ 26 00:04:37,736 --> 00:04:38,904 Как спалось? 27 00:04:40,572 --> 00:04:41,907 Беспробудно. 28 00:04:44,868 --> 00:04:46,578 Не надоело слушать одно и то же? 29 00:04:48,622 --> 00:04:49,790 Потанцуй со мной. 30 00:04:50,457 --> 00:04:53,126 Нет. Я плохо танцую, когда трезвый. 31 00:04:53,126 --> 00:04:54,211 Да брось. 32 00:04:55,254 --> 00:04:56,380 Я поведу. 33 00:04:58,507 --> 00:05:01,093 Нужно обсудить, что произошло на празднике. 34 00:05:01,093 --> 00:05:02,177 Нет, не нужно. 35 00:05:02,928 --> 00:05:05,180 В доме участились несчастные случаи. 36 00:05:05,180 --> 00:05:06,265 Расслабься. 37 00:05:07,558 --> 00:05:09,142 Со мной ты в безопасности. 38 00:05:10,185 --> 00:05:11,478 Как это понимать? 39 00:05:12,145 --> 00:05:14,773 Скажи, что не я один это вижу. 40 00:05:15,315 --> 00:05:18,068 Скажи, что тоже видишь, какой трындец происходит вокруг. 41 00:05:18,068 --> 00:05:20,946 Джулиан, замолчи. 42 00:05:23,198 --> 00:05:24,199 Черт! 43 00:05:25,742 --> 00:05:26,910 Прокусила губу! 44 00:05:28,328 --> 00:05:29,454 Ты много болтаешь. 45 00:05:33,834 --> 00:05:35,627 {\an8}Эмульсия разрушится. Думаю, будет лучше... 46 00:05:35,627 --> 00:05:37,671 {\an8}- Ты слышала, что я сказал? - Да, шеф. 47 00:05:37,671 --> 00:05:39,423 {\an8}Ладно. Вот твоя сраная эмульсия. 48 00:05:41,216 --> 00:05:42,509 Пять минут! 49 00:05:43,844 --> 00:05:45,846 {\an8}Говоришь, тебе времени не хватило? 50 00:05:46,430 --> 00:05:50,350 {\an8}- Ты что, ревешь на моей кухне? - Нет, шеф. 51 00:05:50,350 --> 00:05:52,769 {\an8}В твоих слезах соли больше, чем в этом остром соусе! 52 00:05:52,769 --> 00:05:54,021 {\an8}Шеф, я вроде забыл... 53 00:05:54,021 --> 00:05:56,940 Довольно оправданий! Вали нахрен с моей кухни! 54 00:05:56,940 --> 00:05:59,318 Вали отсюда! Шон! Шон! Шон! 55 00:05:59,318 --> 00:06:00,777 Охренеть. 56 00:06:03,447 --> 00:06:05,240 Да, точно. 57 00:06:06,700 --> 00:06:08,911 - Папочка - звезда интернета. - Проваливай! 58 00:06:12,164 --> 00:06:13,832 - Что это? - Сам знаешь, что. 59 00:06:13,832 --> 00:06:16,460 Твое вечернее чтиво. Нашел что интересное? 60 00:06:18,337 --> 00:06:22,090 Нам нужно об этом поговорить. Только не здесь. 61 00:06:25,969 --> 00:06:28,597 Лиэнн. Всё сходится на ней. 62 00:06:29,932 --> 00:06:31,183 Она злится - всё плохо. 63 00:06:31,183 --> 00:06:33,852 Она счастлива - всё налаживается. Как по волшебству. 64 00:06:33,852 --> 00:06:36,897 И пока мы ей преданы, всё идет своим чередом. 65 00:06:38,106 --> 00:06:42,653 Нашествие клопов, трещины в доме, падение Дороти, Джерико. 66 00:06:44,071 --> 00:06:46,657 {\an8}В книге описывается кое-что подобное. 67 00:06:48,784 --> 00:06:49,910 Фаустовская сделка. 68 00:06:51,411 --> 00:06:53,247 Это безумие. Бред сумасшедшего. 69 00:06:53,747 --> 00:06:55,874 Ты думал, что нашел надгробие Лиэнн, помнишь? 70 00:06:57,125 --> 00:07:00,045 Мы тогда решили, она над нами подшучивает, а вдруг нет? 71 00:07:01,755 --> 00:07:02,756 Вдруг она умерла? 72 00:07:04,424 --> 00:07:06,093 И переродилась во что-то? 73 00:07:08,929 --> 00:07:10,722 Секта считает, что служит Богу. 74 00:07:12,766 --> 00:07:13,934 Именно. 75 00:07:13,934 --> 00:07:15,936 Лиэнн отказалась от их веры, когда ушла. 76 00:07:18,981 --> 00:07:21,024 Падший ангел. 77 00:07:27,489 --> 00:07:28,532 Что происходит? 78 00:07:31,702 --> 00:07:32,703 Чт... 79 00:07:34,246 --> 00:07:35,497 Не можешь говорить? 80 00:07:40,836 --> 00:07:43,255 Это сделала Лиэнн? 81 00:07:44,923 --> 00:07:46,049 Что вы здесь делаете? 82 00:07:46,967 --> 00:07:48,802 Захотела сменить обстановку. 83 00:07:48,802 --> 00:07:50,304 Нужно было позвать меня. 84 00:07:58,103 --> 00:07:59,563 Идете гулять с Джерико? 85 00:08:00,272 --> 00:08:01,273 Да. 86 00:08:02,191 --> 00:08:05,194 - Вот бы с вами. - Скоро. 87 00:08:07,863 --> 00:08:09,156 Я могу вас оставить? 88 00:08:09,156 --> 00:08:12,451 Да. Я работаю над одной историей. 89 00:08:15,120 --> 00:08:16,163 Я могу помочь? 90 00:08:18,665 --> 00:08:19,791 Нет. 91 00:08:21,251 --> 00:08:22,461 Пока нет зацепок. 92 00:08:24,004 --> 00:08:25,881 Я ищу иголку в стоге сена. 93 00:08:27,633 --> 00:08:29,051 Странная поговорка. 94 00:08:30,177 --> 00:08:32,136 Лично я не вижу в этом ничего сложного. 95 00:08:35,557 --> 00:08:36,600 Вы справитесь. 96 00:08:38,477 --> 00:08:39,727 На то вы и Дороти Тёрнер. 97 00:08:41,897 --> 00:08:42,898 Хорошо. 98 00:08:43,899 --> 00:08:47,194 Думаешь, ее остановят серебряные пули? На крайняк? 99 00:08:52,533 --> 00:08:54,076 «Оборотни». Ну да. 100 00:08:56,119 --> 00:08:57,120 Чеснок? 101 00:08:59,456 --> 00:09:00,457 Нет. 102 00:09:01,583 --> 00:09:03,836 {\an8}Она любит мою пасту с чесночным соусом. 103 00:09:03,836 --> 00:09:05,254 {\an8}ВАМПИРЫ 104 00:09:05,254 --> 00:09:06,338 {\an8}Точно. 105 00:09:09,049 --> 00:09:12,177 Может, она боится воды? Не видел, чтоб она купалась. А ты? 106 00:09:15,681 --> 00:09:16,682 Конечно. 107 00:09:18,392 --> 00:09:19,434 Твое здоровье. 108 00:09:23,272 --> 00:09:24,273 Эй! 109 00:09:26,775 --> 00:09:28,068 Привет! 110 00:09:28,068 --> 00:09:31,196 Роско, какого хрена? Ты давно там прячешься? 111 00:09:36,869 --> 00:09:38,537 Простите, не хотел напугать. 112 00:09:39,121 --> 00:09:40,247 КАКОГО ХРЕНА, БРО? 113 00:09:40,247 --> 00:09:42,040 К вам кое-кто пришел. 114 00:09:42,624 --> 00:09:44,585 Он ответит на все ваши вопросы. 115 00:09:53,802 --> 00:09:54,928 Джордж. 116 00:09:57,514 --> 00:09:59,766 {\an8}НОРМАЛЬНО ЧЕЛ ИМИДЖИ МЕНЯЕТ 117 00:10:02,603 --> 00:10:03,645 Здравствуй, Шон. 118 00:10:05,272 --> 00:10:06,273 Здравствуй, Джулиан. 119 00:10:06,857 --> 00:10:08,442 Он сказал мне ждать снаружи. 120 00:10:09,568 --> 00:10:10,569 Удачи! 121 00:10:14,823 --> 00:10:17,618 Как вы сюда вошли? Дверь на замке. 122 00:10:17,618 --> 00:10:20,329 У нас есть более насущные вопросы. 123 00:10:20,913 --> 00:10:23,415 Сегодня необычайно важный день. 124 00:10:24,458 --> 00:10:26,460 Я пришел во всем сознаться. 125 00:10:28,462 --> 00:10:31,381 Пора рассказать вам правду о Лиэнн Грэйсон. 126 00:10:32,758 --> 00:10:36,094 «Страшный пожар убил семью из трех человек в Висконсине». 127 00:10:36,845 --> 00:10:38,055 «Тело дочери, 128 00:10:38,055 --> 00:10:41,808 Лиэнн Грэйсон, так и не нашли. Признана погибшей». 129 00:10:42,434 --> 00:10:45,187 Бла, бла, бла. «Ей было восемь лет». 130 00:10:47,314 --> 00:10:49,650 - Известна причина пожара? - Нет. 131 00:10:52,611 --> 00:10:55,072 Я очень виноват перед вашей семьей. 132 00:10:55,614 --> 00:10:57,741 Это мы должны у вас просить прощения. 133 00:10:57,741 --> 00:11:01,078 Вы пытались раскрыть нам глаза на неё, а мы не верили. 134 00:11:02,704 --> 00:11:07,543 Недавно я принял решение покинуть церковь малых святых. 135 00:11:09,419 --> 00:11:11,129 Я намерен исправить ошибки. 136 00:11:13,549 --> 00:11:17,469 И самая чудовищная из них в том, как мы поступили с вашей семьей. 137 00:11:19,763 --> 00:11:21,431 Мы вас обманывали. 138 00:11:22,933 --> 00:11:24,017 Лгали вам. 139 00:11:24,810 --> 00:11:25,936 Как и друг другу. 140 00:11:28,772 --> 00:11:33,610 Когда-то давно я пытался повеситься. 141 00:11:35,279 --> 00:11:36,864 Я был очень несчастен. 142 00:11:39,032 --> 00:11:43,537 Когда я очнулся в больнице, на меня смотрела женщина. 143 00:11:45,956 --> 00:11:47,624 Её звали Мэй Маркхэм. 144 00:11:49,293 --> 00:11:53,714 Она сказала мне, что я скончался 145 00:11:54,548 --> 00:11:57,759 и был воскрешен как слуга Господа. 146 00:12:01,430 --> 00:12:06,185 Я не знал, зачем еще мне жить, и решил принять веру. 147 00:12:07,895 --> 00:12:11,398 Так начался наш путь в роли тети Мэй и дяди Джорджа. 148 00:12:11,398 --> 00:12:13,066 Мы обращали людей в нашу веру. 149 00:12:13,066 --> 00:12:14,359 Очень успешно. 150 00:12:19,031 --> 00:12:24,453 Родители Лиэнн погибли при пожаре, когда она была совсем юной. 151 00:12:25,996 --> 00:12:29,416 Мать обращалась с ней очень жестоко. 152 00:12:31,793 --> 00:12:36,590 И в их смерти Лиэнн в большей степени винила ее. 153 00:12:38,926 --> 00:12:40,761 Лиэнн подходила нам идеально. 154 00:12:42,262 --> 00:12:44,932 Я сказал ей то же, что Мэй когда-то сказала мне. 155 00:12:45,474 --> 00:12:50,896 Что она погибла при пожаре и воскресла, чтобы служить Господу. 156 00:12:53,023 --> 00:12:56,235 Но мы недооценили глубину ее травмы. 157 00:12:58,612 --> 00:13:03,534 Она очень быстро обрела непоколебимую веру в сверхъестественное. 158 00:13:05,202 --> 00:13:07,579 И когда Лиэнн покинула нас, 159 00:13:07,579 --> 00:13:12,042 она стала убеждать себя, что превращается во что-то иное. 160 00:13:25,347 --> 00:13:26,974 {\an8}САТАНА 2.0 161 00:13:27,683 --> 00:13:29,017 Но всё это - неправда. 162 00:13:31,186 --> 00:13:35,774 - По сути, всё, во что верит наша церковь, - это иллюзия. 163 00:13:37,192 --> 00:13:42,865 Лиэнн - запутавшаяся, одержимая и совершенно обычная девушка. 164 00:13:42,865 --> 00:13:45,158 - Что? - И не более. 165 00:13:45,158 --> 00:13:48,537 Чушь собачья! Мы слишком много видели! 166 00:13:48,537 --> 00:13:51,915 Вчера на празднике Джерико звери слетели с катушек! 167 00:13:52,583 --> 00:13:53,876 Женщина чуть не погибла! 168 00:13:53,876 --> 00:13:56,378 Я впервые видел, чтоб у кого-то так раздуло лицо. 169 00:13:56,378 --> 00:13:57,588 Как объясните это? 170 00:13:58,172 --> 00:14:02,593 Утром я навестил Беверли Элкотт в больнице, в рамках моего покаяния. 171 00:14:03,302 --> 00:14:06,972 Ее укусила змея, но она на пути к выздоровлению. 172 00:14:06,972 --> 00:14:08,056 Чего? 173 00:14:08,056 --> 00:14:11,852 Яд перуанского ботропса может вызывать резкое опухание 174 00:14:12,519 --> 00:14:14,479 и обесцвечивание лица и конечностей. 175 00:14:21,028 --> 00:14:24,031 Самое простое объяснение почти всегда верное. 176 00:14:24,615 --> 00:14:25,949 Что известно о ее матери? 177 00:14:25,949 --> 00:14:27,701 ПОЖАРНЫЕ БОРЮТСЯ С ОГНЕМ НА СТАРОЙ ФЕРМЕ 178 00:14:27,701 --> 00:14:28,785 Лора Грэйсон. 179 00:14:29,286 --> 00:14:33,540 Похоже, любила выпивать. Арест за вождение в нетрезвом виде в 2005. 180 00:14:34,166 --> 00:14:35,167 Была серьезная авария. 181 00:14:35,918 --> 00:14:36,919 Ясно. 182 00:14:38,170 --> 00:14:39,254 Можно покопаться. 183 00:14:39,254 --> 00:14:42,758 Начнем с дат? Дата рождения, ареста, 184 00:14:42,758 --> 00:14:44,092 дата смерти, что-то еще? 185 00:14:45,886 --> 00:14:47,638 Мать точно в этом замешана. 186 00:14:48,889 --> 00:14:50,057 Я хорошо помню, 187 00:14:50,057 --> 00:14:53,977 как у меня пропал вкус и осязание, когда Лиэнн на меня обиделась. 188 00:14:53,977 --> 00:14:57,940 Осязание и вкус могут временно пропасть из-за обычной простуды 189 00:14:58,899 --> 00:15:01,193 или под воздействием наркотиков. 190 00:15:01,693 --> 00:15:04,571 Может быть, она подсыпала что-то вам в еду, 191 00:15:05,072 --> 00:15:07,241 чтоб вы решили, что она вас наказывает. 192 00:15:07,241 --> 00:15:10,327 Я постоянно засаживал занозы! Как будто дом меня атаковал. 193 00:15:10,327 --> 00:15:12,996 Это один из ее любимых трюков. 194 00:15:13,705 --> 00:15:16,625 Нередко бывало, что после того, как я ее наказывал, 195 00:15:16,625 --> 00:15:20,254 на следующий день находил у себя в кресле 196 00:15:20,254 --> 00:15:22,089 щепку или осколок стекла. 197 00:15:34,351 --> 00:15:35,477 {\an8}КУКЛА? 198 00:15:35,477 --> 00:15:38,814 {\an8}Как только Лиэнн уходит, Джерико снова становится куклой. 199 00:15:38,814 --> 00:15:40,524 Мы обыскали тут каждый сантиметр. 200 00:15:40,524 --> 00:15:43,485 Она нигде не могла б его спрятать. В этом я уверен. 201 00:15:44,069 --> 00:15:47,614 У старых домов всегда есть секреты. 202 00:15:48,699 --> 00:15:50,325 У вашего их особенно много. 203 00:15:51,451 --> 00:15:55,539 Ребенок! 204 00:15:57,916 --> 00:16:01,587 Ребенок! Проснись, самозванец! 205 00:16:25,819 --> 00:16:28,363 Под вашим районом есть целая сеть туннелей. 206 00:16:28,989 --> 00:16:32,534 В 19 веке их проложили богатые семьи, 207 00:16:32,534 --> 00:16:35,370 чтобы перемещать в больницы душевнобольных родственников. 208 00:16:36,246 --> 00:16:40,792 В высшем обществе было не принято выставлять напоказ семейные проблемы. 209 00:16:41,919 --> 00:16:46,965 Лиэнн с самого начала знала про эти туннели. 210 00:16:48,717 --> 00:16:53,680 Мы берем за правило изучать секреты дома, прежде чем входить в него. 211 00:16:55,724 --> 00:17:00,437 Вот как Лиэнн принесла в вашу жизнь младенца. 212 00:17:02,064 --> 00:17:05,651 Как заставляла его исчезать и появляться снова. 213 00:17:07,694 --> 00:17:08,737 Простая иллюзия. 214 00:17:12,406 --> 00:17:14,576 Дороти, ты гений. 215 00:17:15,117 --> 00:17:18,288 Её мать, Лайла, умерла через два дня после пожара. 216 00:17:18,288 --> 00:17:20,958 17 апреля 2011 года. 217 00:17:21,875 --> 00:17:24,377 Включи видео от 17 апреля следующего года. 218 00:17:29,258 --> 00:17:32,511 Присмотрись к отражению после твоей заключительной фразы. 219 00:17:32,511 --> 00:17:33,595 Что видишь? 220 00:17:33,595 --> 00:17:36,098 Слышали фразу: «Так и съела б эту милую мордашку?» 221 00:17:36,098 --> 00:17:39,810 {\an8}Кондитерская на 20 улице реализовала очень смелую идею. 222 00:17:40,310 --> 00:17:41,395 {\an8}Капкейки с лицами. 223 00:17:41,395 --> 00:17:42,688 {\an8}8 НЬЮЗ КАПКЕЙК ТЕБЕ УЛЫБАЕТСЯ 224 00:17:42,688 --> 00:17:45,732 {\an8}Расскажите, как родилась такая вкусная идея? 225 00:17:46,567 --> 00:17:49,444 {\an8}Ну, это был эксперимент ко дню всех влюбленных, 226 00:17:49,444 --> 00:17:53,782 {\an8}но появился спрос. Наверное, люди любят есть людей. 227 00:17:54,658 --> 00:17:56,243 Особенно тех, кто им не нравится. 228 00:17:57,244 --> 00:17:58,996 {\an8}Это моя учительница. 229 00:18:01,874 --> 00:18:02,875 {\an8}Съела её! 230 00:18:03,959 --> 00:18:06,712 {\an8}Что ж, это настоящий лакомый кусочек 231 00:18:06,712 --> 00:18:10,215 {\an8}для сладкоежек и поклонников местных печенек, тортиков и пирогов. 232 00:18:10,799 --> 00:18:14,595 Их разбирают за милую душу. И лицо. Я Дороти Тёрнер, восьмой канал. 233 00:18:16,763 --> 00:18:17,890 Видишь их? 234 00:18:17,890 --> 00:18:18,974 О боже! 235 00:18:18,974 --> 00:18:21,810 Теперь посмотри выпуск от того же дня через год. 236 00:18:22,853 --> 00:18:26,440 Нет! Я видел, как она манипулирует жизнью и смертью. 237 00:18:26,440 --> 00:18:28,108 Была еще собака и... 238 00:18:28,108 --> 00:18:30,694 {\an8}и коллега Дороти в прямом эфире! 239 00:18:30,694 --> 00:18:32,237 {\an8}СЕМЬЯ МАРИНО? 240 00:18:32,237 --> 00:18:35,991 {\an8}В каждом несчастье мы ищем смысл. 241 00:18:39,244 --> 00:18:40,245 Ну, а мой мальчик? 242 00:18:42,122 --> 00:18:46,168 Знаю, он умер. Но это ребенок, он мне как родной. 243 00:18:47,294 --> 00:18:53,175 Мы искали заметки о пропавших детях. Ничего... Я знаю - это мой сын! 244 00:18:56,428 --> 00:19:03,060 В «Филадельфии Инкуайрер» напечатали некролог в сентябре 2019. 245 00:19:05,521 --> 00:19:08,482 Тело женщины нашли в парке Фитлер-Сквер. 246 00:19:09,608 --> 00:19:10,609 Передоз. 247 00:19:11,777 --> 00:19:14,279 Ее иногда видели с младенцем. 248 00:19:15,739 --> 00:19:18,867 Мальчиком с голубыми глазами. 249 00:19:21,328 --> 00:19:23,914 Но если о его пропаже не заявляли, откуда вы знаете? 250 00:19:24,456 --> 00:19:27,376 У нас есть свои люди на улицах, свои источники. 251 00:19:36,635 --> 00:19:39,137 ...творятся необъяснимые вещи. 252 00:19:39,137 --> 00:19:40,264 {\an8}Этим утром 253 00:19:40,264 --> 00:19:45,644 {\an8}трое местных жителей доложили, что видели в небе огромный летающий диск. 254 00:19:45,644 --> 00:19:48,313 {\an8}Скептики уверены: НЛО не существует. 255 00:19:48,313 --> 00:19:51,942 И весь этот ажиотаж - не что иное, как иллюзия или вообще розыгрыш. 256 00:19:51,942 --> 00:19:53,318 {\an8}Что я могу сказать: 257 00:19:53,318 --> 00:19:57,155 {\an8}инопланетные друзья, если вы и правда там, маякните мне! 258 00:19:57,155 --> 00:19:59,241 {\an8}НЛО ИЛИ МАССОВОЕ СУМАСШЕСТВИЕ? 259 00:20:02,703 --> 00:20:04,413 ...могу сказать, инопла... 260 00:20:05,414 --> 00:20:08,792 Эта девочка приходила к тебе каждый год в день смерти матери. 261 00:20:09,751 --> 00:20:11,044 Это просто капец. 262 00:20:12,963 --> 00:20:14,590 За что она с нами так? 263 00:20:15,591 --> 00:20:17,384 За что она так с Дороти? 264 00:20:17,384 --> 00:20:21,471 Один раз, в юном возрасте, Лиэнн видела Дороти. 265 00:20:23,599 --> 00:20:26,393 После смерти матери она стала одержима ею. 266 00:20:29,521 --> 00:20:32,941 Раз в год я разрешал ей приезжать на съемки Дороти 267 00:20:34,443 --> 00:20:36,612 в надежде, что это поможет ей принять утрату. 268 00:20:37,446 --> 00:20:38,447 8 НЬЮЗ - 17 АПРЕЛЯ 269 00:20:38,447 --> 00:20:41,408 Она чуть ли не за месяц выбирала наряд. 270 00:20:43,785 --> 00:20:47,331 Но ей мало было наблюдать. 271 00:20:48,040 --> 00:20:50,876 Ей нужно было стать частью жизни Дороти. 272 00:21:03,805 --> 00:21:07,142 Она следила за Дороти неделями. 273 00:21:08,435 --> 00:21:15,442 Спи, мой хороший, радость моя. Мама тебе купит соловья. 274 00:21:24,493 --> 00:21:27,579 Поворотным моментом стала смерть вашего сына. 275 00:21:40,968 --> 00:21:42,094 Это был ее шанс. 276 00:21:49,977 --> 00:21:53,146 Думаю, она увидела в покинутом младенце 277 00:21:53,146 --> 00:21:58,151 Божий промысел. Возможность обрести мать, о которой она мечтала. 278 00:22:01,113 --> 00:22:02,739 И она ей воспользовалась. 279 00:22:07,035 --> 00:22:08,287 Здравствуй, Джерико. 280 00:22:11,748 --> 00:22:15,210 Надеюсь, вы понимаете, что мне нелегко дается это признание. 281 00:22:16,670 --> 00:22:18,046 Примите мои извинения. 282 00:22:19,339 --> 00:22:21,216 И соболезнования. 283 00:22:24,094 --> 00:22:26,555 Исцеление начинается с истины. 284 00:22:28,432 --> 00:22:30,267 Пусть оно начнется и для вас. 285 00:22:31,435 --> 00:22:35,898 Моя последняя просьба к вам будет непростой. 286 00:22:38,233 --> 00:22:41,320 Но это самая важная часть моего искупления. 287 00:22:43,363 --> 00:22:46,825 Вы должны помочь мне вернуть Лиэнн. 288 00:22:52,831 --> 00:22:56,084 Мы сами этого хотим, Джордж. И вернуть ребенка. 289 00:23:04,426 --> 00:23:06,345 Всё, что вы мне говорили, - ложь? 290 00:23:11,725 --> 00:23:14,311 Я бросил семью ради вашей веры. 291 00:23:15,604 --> 00:23:17,397 Ты сыграл свою роль. 292 00:23:18,857 --> 00:23:20,859 Тебе пора вернуться в семью. 293 00:23:22,611 --> 00:23:24,446 Наша история подходит к концу. 294 00:23:57,187 --> 00:23:58,605 Это всё вы приготовили? 295 00:24:02,484 --> 00:24:05,320 Поможешь накрыть на стол? Ужин почти готов. 296 00:24:08,323 --> 00:24:09,741 А вы где были? 297 00:24:09,741 --> 00:24:11,159 Укрепляли братские узы. 298 00:24:11,910 --> 00:24:12,911 Твой голос! 299 00:24:13,996 --> 00:24:15,247 Мне уже намного лучше. 300 00:24:16,248 --> 00:24:17,499 Можешь поставить на стол? 301 00:24:33,182 --> 00:24:34,391 Как прошел день, Лиэнн? 302 00:24:35,267 --> 00:24:37,311 Мы с Джерико ходили на рынок. 303 00:24:38,478 --> 00:24:40,439 Джулиан, что у тебя с голосом? 304 00:24:41,023 --> 00:24:42,316 Аллергия. 305 00:24:44,401 --> 00:24:46,403 - Уверен? - Дотти, не передашь соль? 306 00:24:46,403 --> 00:24:47,654 Его не нужно солить. 307 00:24:47,654 --> 00:24:49,823 Я строго следовала рецепту мамы. 308 00:24:50,324 --> 00:24:53,202 Помнишь, какие обалденные ужины она нам готовила? 309 00:24:53,827 --> 00:24:55,829 Боже, как же она нас любила! 310 00:24:55,829 --> 00:24:57,164 Шон, что нового? 311 00:24:58,498 --> 00:24:59,499 Я стал звездой интернета. 312 00:24:59,499 --> 00:25:01,210 Правда? Обалденно! 313 00:25:02,252 --> 00:25:03,420 Приятно, наверное! 314 00:25:04,004 --> 00:25:06,465 Я не один такой. Ничего особенного. 315 00:25:08,133 --> 00:25:09,301 Неправда! 316 00:25:09,927 --> 00:25:12,137 Если честно, я думаю расторгнуть контракт. 317 00:25:12,137 --> 00:25:14,473 - Вы не можете! - Он может всё, что хочет. 318 00:25:15,516 --> 00:25:16,517 Что? 319 00:25:22,773 --> 00:25:24,024 Не испытывайте судьбу. 320 00:25:36,912 --> 00:25:37,955 Приятно, да? 321 00:25:39,748 --> 00:25:41,792 Снова поужинать всем вместе? 322 00:25:50,884 --> 00:25:54,721 Прости своего покорного слугу за богохульство. 323 00:25:57,182 --> 00:25:59,476 Ибо согрешил я ложью. 324 00:26:06,942 --> 00:26:08,110 Своим обманом... 325 00:26:09,653 --> 00:26:12,698 я подверг эту семью страшной опасности. 326 00:26:19,705 --> 00:26:24,585 Но нам всем грозит опасность. Это наша последняя надежда. 327 00:26:25,711 --> 00:26:29,006 Прошу, 328 00:26:29,798 --> 00:26:35,262 надели их силой вернуть нам нашего падшего ангела. 329 00:26:41,226 --> 00:26:42,603 Прости меня. 330 00:26:44,605 --> 00:26:48,901 Прости меня. 331 00:27:19,681 --> 00:27:21,683 Перевод субтитров - Полина Динова