1
00:00:49,132 --> 00:00:50,843
ДОМ С ПРИСЛУГОЙ
2
00:02:32,361 --> 00:02:33,362
О бо...
3
00:02:51,797 --> 00:02:55,217
ЗНАЧИМАЯ ФОРМА
4
00:02:59,179 --> 00:03:03,559
{\an8}ГРЕХОПАДЕНИЕ
5
00:03:14,736 --> 00:03:16,947
ЛЮЦИФЕР
6
00:03:32,212 --> 00:03:33,755
- Алло?
- Эрик,
7
00:03:33,755 --> 00:03:37,217
Нужно, чтобы ты подтвердил одну фамилию.
Ролик получил?
8
00:03:37,801 --> 00:03:39,761
Получил. Скажи, что искать.
9
00:03:40,345 --> 00:03:44,766
Короче, на 30 секунде
в кадре появляется девочка,
10
00:03:44,766 --> 00:03:46,226
мы задаем ей вопросы.
11
00:03:46,226 --> 00:03:48,562
Она должна была подписать согласие, да?
12
00:03:50,314 --> 00:03:51,481
Имя знаешь?
13
00:03:51,481 --> 00:03:54,276
Да. Лиэнн Грэйсон.
14
00:03:55,152 --> 00:03:57,196
Ей тогда было лет восемь-девять.
15
00:03:57,196 --> 00:03:58,363
Понял. Повиси.
16
00:03:58,864 --> 00:03:59,907
Ладно.
17
00:04:00,490 --> 00:04:01,575
{\an8}ДЕТИ - НАШЕ БУДУЩЕЕ
18
00:04:01,575 --> 00:04:03,660
{\an8}Мы подошли к конкурсу талантов.
19
00:04:03,660 --> 00:04:07,247
{\an8}- Я Дороти Тёрнер, восьмой канал.
- Я в тебе разочарована. Подъем!
20
00:04:08,790 --> 00:04:10,792
- Дороти?
- Да! Да, я здесь.
21
00:04:11,585 --> 00:04:12,753
Мне жаль, Дороти.
22
00:04:13,253 --> 00:04:16,380
Видимо, она не подписала согласие,
или подписалась другим именем.
23
00:04:19,301 --> 00:04:20,677
Уверен?
24
00:04:20,677 --> 00:04:21,845
Да, уверен.
25
00:04:27,017 --> 00:04:29,853
{\an8}ВИВИАН ДЭЙЛ
26
00:04:37,736 --> 00:04:38,904
Как спалось?
27
00:04:40,572 --> 00:04:41,907
Беспробудно.
28
00:04:44,868 --> 00:04:46,578
Не надоело слушать одно и то же?
29
00:04:48,622 --> 00:04:49,790
Потанцуй со мной.
30
00:04:50,457 --> 00:04:53,126
Нет. Я плохо танцую, когда трезвый.
31
00:04:53,126 --> 00:04:54,211
Да брось.
32
00:04:55,254 --> 00:04:56,380
Я поведу.
33
00:04:58,507 --> 00:05:01,093
Нужно обсудить,
что произошло на празднике.
34
00:05:01,093 --> 00:05:02,177
Нет, не нужно.
35
00:05:02,928 --> 00:05:05,180
В доме участились несчастные случаи.
36
00:05:05,180 --> 00:05:06,265
Расслабься.
37
00:05:07,558 --> 00:05:09,142
Со мной ты в безопасности.
38
00:05:10,185 --> 00:05:11,478
Как это понимать?
39
00:05:12,145 --> 00:05:14,773
Скажи, что не я один это вижу.
40
00:05:15,315 --> 00:05:18,068
Скажи, что тоже видишь,
какой трындец происходит вокруг.
41
00:05:18,068 --> 00:05:20,946
Джулиан, замолчи.
42
00:05:23,198 --> 00:05:24,199
Черт!
43
00:05:25,742 --> 00:05:26,910
Прокусила губу!
44
00:05:28,328 --> 00:05:29,454
Ты много болтаешь.
45
00:05:33,834 --> 00:05:35,627
{\an8}Эмульсия разрушится. Думаю, будет лучше...
46
00:05:35,627 --> 00:05:37,671
{\an8}- Ты слышала, что я сказал?
- Да, шеф.
47
00:05:37,671 --> 00:05:39,423
{\an8}Ладно. Вот твоя сраная эмульсия.
48
00:05:41,216 --> 00:05:42,509
Пять минут!
49
00:05:43,844 --> 00:05:45,846
{\an8}Говоришь, тебе времени не хватило?
50
00:05:46,430 --> 00:05:50,350
{\an8}- Ты что, ревешь на моей кухне?
- Нет, шеф.
51
00:05:50,350 --> 00:05:52,769
{\an8}В твоих слезах соли больше,
чем в этом остром соусе!
52
00:05:52,769 --> 00:05:54,021
{\an8}Шеф, я вроде забыл...
53
00:05:54,021 --> 00:05:56,940
Довольно оправданий!
Вали нахрен с моей кухни!
54
00:05:56,940 --> 00:05:59,318
Вали отсюда! Шон! Шон! Шон!
55
00:05:59,318 --> 00:06:00,777
Охренеть.
56
00:06:03,447 --> 00:06:05,240
Да, точно.
57
00:06:06,700 --> 00:06:08,911
- Папочка - звезда интернета.
- Проваливай!
58
00:06:12,164 --> 00:06:13,832
- Что это?
- Сам знаешь, что.
59
00:06:13,832 --> 00:06:16,460
Твое вечернее чтиво.
Нашел что интересное?
60
00:06:18,337 --> 00:06:22,090
Нам нужно об этом поговорить.
Только не здесь.
61
00:06:25,969 --> 00:06:28,597
Лиэнн. Всё сходится на ней.
62
00:06:29,932 --> 00:06:31,183
Она злится - всё плохо.
63
00:06:31,183 --> 00:06:33,852
Она счастлива - всё налаживается.
Как по волшебству.
64
00:06:33,852 --> 00:06:36,897
И пока мы ей преданы,
всё идет своим чередом.
65
00:06:38,106 --> 00:06:42,653
Нашествие клопов, трещины в доме,
падение Дороти, Джерико.
66
00:06:44,071 --> 00:06:46,657
{\an8}В книге описывается кое-что подобное.
67
00:06:48,784 --> 00:06:49,910
Фаустовская сделка.
68
00:06:51,411 --> 00:06:53,247
Это безумие. Бред сумасшедшего.
69
00:06:53,747 --> 00:06:55,874
Ты думал,
что нашел надгробие Лиэнн, помнишь?
70
00:06:57,125 --> 00:07:00,045
Мы тогда решили, она над нами подшучивает,
а вдруг нет?
71
00:07:01,755 --> 00:07:02,756
Вдруг она умерла?
72
00:07:04,424 --> 00:07:06,093
И переродилась во что-то?
73
00:07:08,929 --> 00:07:10,722
Секта считает, что служит Богу.
74
00:07:12,766 --> 00:07:13,934
Именно.
75
00:07:13,934 --> 00:07:15,936
Лиэнн отказалась от их веры, когда ушла.
76
00:07:18,981 --> 00:07:21,024
Падший ангел.
77
00:07:27,489 --> 00:07:28,532
Что происходит?
78
00:07:31,702 --> 00:07:32,703
Чт...
79
00:07:34,246 --> 00:07:35,497
Не можешь говорить?
80
00:07:40,836 --> 00:07:43,255
Это сделала Лиэнн?
81
00:07:44,923 --> 00:07:46,049
Что вы здесь делаете?
82
00:07:46,967 --> 00:07:48,802
Захотела сменить обстановку.
83
00:07:48,802 --> 00:07:50,304
Нужно было позвать меня.
84
00:07:58,103 --> 00:07:59,563
Идете гулять с Джерико?
85
00:08:00,272 --> 00:08:01,273
Да.
86
00:08:02,191 --> 00:08:05,194
- Вот бы с вами.
- Скоро.
87
00:08:07,863 --> 00:08:09,156
Я могу вас оставить?
88
00:08:09,156 --> 00:08:12,451
Да. Я работаю над одной историей.
89
00:08:15,120 --> 00:08:16,163
Я могу помочь?
90
00:08:18,665 --> 00:08:19,791
Нет.
91
00:08:21,251 --> 00:08:22,461
Пока нет зацепок.
92
00:08:24,004 --> 00:08:25,881
Я ищу иголку в стоге сена.
93
00:08:27,633 --> 00:08:29,051
Странная поговорка.
94
00:08:30,177 --> 00:08:32,136
Лично я не вижу в этом ничего сложного.
95
00:08:35,557 --> 00:08:36,600
Вы справитесь.
96
00:08:38,477 --> 00:08:39,727
На то вы и Дороти Тёрнер.
97
00:08:41,897 --> 00:08:42,898
Хорошо.
98
00:08:43,899 --> 00:08:47,194
Думаешь, ее остановят серебряные пули?
На крайняк?
99
00:08:52,533 --> 00:08:54,076
«Оборотни». Ну да.
100
00:08:56,119 --> 00:08:57,120
Чеснок?
101
00:08:59,456 --> 00:09:00,457
Нет.
102
00:09:01,583 --> 00:09:03,836
{\an8}Она любит мою пасту с чесночным соусом.
103
00:09:03,836 --> 00:09:05,254
{\an8}ВАМПИРЫ
104
00:09:05,254 --> 00:09:06,338
{\an8}Точно.
105
00:09:09,049 --> 00:09:12,177
Может, она боится воды?
Не видел, чтоб она купалась. А ты?
106
00:09:15,681 --> 00:09:16,682
Конечно.
107
00:09:18,392 --> 00:09:19,434
Твое здоровье.
108
00:09:23,272 --> 00:09:24,273
Эй!
109
00:09:26,775 --> 00:09:28,068
Привет!
110
00:09:28,068 --> 00:09:31,196
Роско, какого хрена?
Ты давно там прячешься?
111
00:09:36,869 --> 00:09:38,537
Простите, не хотел напугать.
112
00:09:39,121 --> 00:09:40,247
КАКОГО ХРЕНА, БРО?
113
00:09:40,247 --> 00:09:42,040
К вам кое-кто пришел.
114
00:09:42,624 --> 00:09:44,585
Он ответит на все ваши вопросы.
115
00:09:53,802 --> 00:09:54,928
Джордж.
116
00:09:57,514 --> 00:09:59,766
{\an8}НОРМАЛЬНО ЧЕЛ ИМИДЖИ МЕНЯЕТ
117
00:10:02,603 --> 00:10:03,645
Здравствуй, Шон.
118
00:10:05,272 --> 00:10:06,273
Здравствуй, Джулиан.
119
00:10:06,857 --> 00:10:08,442
Он сказал мне ждать снаружи.
120
00:10:09,568 --> 00:10:10,569
Удачи!
121
00:10:14,823 --> 00:10:17,618
Как вы сюда вошли? Дверь на замке.
122
00:10:17,618 --> 00:10:20,329
У нас есть более насущные вопросы.
123
00:10:20,913 --> 00:10:23,415
Сегодня необычайно важный день.
124
00:10:24,458 --> 00:10:26,460
Я пришел во всем сознаться.
125
00:10:28,462 --> 00:10:31,381
Пора рассказать вам правду
о Лиэнн Грэйсон.
126
00:10:32,758 --> 00:10:36,094
«Страшный пожар убил
семью из трех человек в Висконсине».
127
00:10:36,845 --> 00:10:38,055
«Тело дочери,
128
00:10:38,055 --> 00:10:41,808
Лиэнн Грэйсон, так и не нашли.
Признана погибшей».
129
00:10:42,434 --> 00:10:45,187
Бла, бла, бла. «Ей было восемь лет».
130
00:10:47,314 --> 00:10:49,650
- Известна причина пожара?
- Нет.
131
00:10:52,611 --> 00:10:55,072
Я очень виноват перед вашей семьей.
132
00:10:55,614 --> 00:10:57,741
Это мы должны у вас просить прощения.
133
00:10:57,741 --> 00:11:01,078
Вы пытались раскрыть нам глаза на неё,
а мы не верили.
134
00:11:02,704 --> 00:11:07,543
Недавно я принял решение
покинуть церковь малых святых.
135
00:11:09,419 --> 00:11:11,129
Я намерен исправить ошибки.
136
00:11:13,549 --> 00:11:17,469
И самая чудовищная из них в том,
как мы поступили с вашей семьей.
137
00:11:19,763 --> 00:11:21,431
Мы вас обманывали.
138
00:11:22,933 --> 00:11:24,017
Лгали вам.
139
00:11:24,810 --> 00:11:25,936
Как и друг другу.
140
00:11:28,772 --> 00:11:33,610
Когда-то давно я пытался повеситься.
141
00:11:35,279 --> 00:11:36,864
Я был очень несчастен.
142
00:11:39,032 --> 00:11:43,537
Когда я очнулся в больнице,
на меня смотрела женщина.
143
00:11:45,956 --> 00:11:47,624
Её звали Мэй Маркхэм.
144
00:11:49,293 --> 00:11:53,714
Она сказала мне, что я скончался
145
00:11:54,548 --> 00:11:57,759
и был воскрешен как слуга Господа.
146
00:12:01,430 --> 00:12:06,185
Я не знал, зачем еще мне жить,
и решил принять веру.
147
00:12:07,895 --> 00:12:11,398
Так начался наш путь
в роли тети Мэй и дяди Джорджа.
148
00:12:11,398 --> 00:12:13,066
Мы обращали людей в нашу веру.
149
00:12:13,066 --> 00:12:14,359
Очень успешно.
150
00:12:19,031 --> 00:12:24,453
Родители Лиэнн погибли при пожаре,
когда она была совсем юной.
151
00:12:25,996 --> 00:12:29,416
Мать обращалась с ней очень жестоко.
152
00:12:31,793 --> 00:12:36,590
И в их смерти
Лиэнн в большей степени винила ее.
153
00:12:38,926 --> 00:12:40,761
Лиэнн подходила нам идеально.
154
00:12:42,262 --> 00:12:44,932
Я сказал ей то же,
что Мэй когда-то сказала мне.
155
00:12:45,474 --> 00:12:50,896
Что она погибла при пожаре
и воскресла, чтобы служить Господу.
156
00:12:53,023 --> 00:12:56,235
Но мы недооценили глубину ее травмы.
157
00:12:58,612 --> 00:13:03,534
Она очень быстро обрела
непоколебимую веру в сверхъестественное.
158
00:13:05,202 --> 00:13:07,579
И когда Лиэнн покинула нас,
159
00:13:07,579 --> 00:13:12,042
она стала убеждать себя,
что превращается во что-то иное.
160
00:13:25,347 --> 00:13:26,974
{\an8}САТАНА 2.0
161
00:13:27,683 --> 00:13:29,017
Но всё это - неправда.
162
00:13:31,186 --> 00:13:35,774
- По сути, всё, во что верит наша церковь,
- это иллюзия.
163
00:13:37,192 --> 00:13:42,865
Лиэнн - запутавшаяся, одержимая
и совершенно обычная девушка.
164
00:13:42,865 --> 00:13:45,158
- Что?
- И не более.
165
00:13:45,158 --> 00:13:48,537
Чушь собачья! Мы слишком много видели!
166
00:13:48,537 --> 00:13:51,915
Вчера на празднике Джерико
звери слетели с катушек!
167
00:13:52,583 --> 00:13:53,876
Женщина чуть не погибла!
168
00:13:53,876 --> 00:13:56,378
Я впервые видел,
чтоб у кого-то так раздуло лицо.
169
00:13:56,378 --> 00:13:57,588
Как объясните это?
170
00:13:58,172 --> 00:14:02,593
Утром я навестил Беверли Элкотт
в больнице, в рамках моего покаяния.
171
00:14:03,302 --> 00:14:06,972
Ее укусила змея,
но она на пути к выздоровлению.
172
00:14:06,972 --> 00:14:08,056
Чего?
173
00:14:08,056 --> 00:14:11,852
Яд перуанского ботропса
может вызывать резкое опухание
174
00:14:12,519 --> 00:14:14,479
и обесцвечивание лица и конечностей.
175
00:14:21,028 --> 00:14:24,031
Самое простое объяснение
почти всегда верное.
176
00:14:24,615 --> 00:14:25,949
Что известно о ее матери?
177
00:14:25,949 --> 00:14:27,701
ПОЖАРНЫЕ БОРЮТСЯ С ОГНЕМ
НА СТАРОЙ ФЕРМЕ
178
00:14:27,701 --> 00:14:28,785
Лора Грэйсон.
179
00:14:29,286 --> 00:14:33,540
Похоже, любила выпивать.
Арест за вождение в нетрезвом виде в 2005.
180
00:14:34,166 --> 00:14:35,167
Была серьезная авария.
181
00:14:35,918 --> 00:14:36,919
Ясно.
182
00:14:38,170 --> 00:14:39,254
Можно покопаться.
183
00:14:39,254 --> 00:14:42,758
Начнем с дат? Дата рождения, ареста,
184
00:14:42,758 --> 00:14:44,092
дата смерти, что-то еще?
185
00:14:45,886 --> 00:14:47,638
Мать точно в этом замешана.
186
00:14:48,889 --> 00:14:50,057
Я хорошо помню,
187
00:14:50,057 --> 00:14:53,977
как у меня пропал вкус и осязание,
когда Лиэнн на меня обиделась.
188
00:14:53,977 --> 00:14:57,940
Осязание и вкус могут временно пропасть
из-за обычной простуды
189
00:14:58,899 --> 00:15:01,193
или под воздействием наркотиков.
190
00:15:01,693 --> 00:15:04,571
Может быть,
она подсыпала что-то вам в еду,
191
00:15:05,072 --> 00:15:07,241
чтоб вы решили, что она вас наказывает.
192
00:15:07,241 --> 00:15:10,327
Я постоянно засаживал занозы!
Как будто дом меня атаковал.
193
00:15:10,327 --> 00:15:12,996
Это один из ее любимых трюков.
194
00:15:13,705 --> 00:15:16,625
Нередко бывало,
что после того, как я ее наказывал,
195
00:15:16,625 --> 00:15:20,254
на следующий день находил у себя в кресле
196
00:15:20,254 --> 00:15:22,089
щепку или осколок стекла.
197
00:15:34,351 --> 00:15:35,477
{\an8}КУКЛА?
198
00:15:35,477 --> 00:15:38,814
{\an8}Как только Лиэнн уходит,
Джерико снова становится куклой.
199
00:15:38,814 --> 00:15:40,524
Мы обыскали тут каждый сантиметр.
200
00:15:40,524 --> 00:15:43,485
Она нигде не могла б его спрятать.
В этом я уверен.
201
00:15:44,069 --> 00:15:47,614
У старых домов всегда есть секреты.
202
00:15:48,699 --> 00:15:50,325
У вашего их особенно много.
203
00:15:51,451 --> 00:15:55,539
Ребенок!
204
00:15:57,916 --> 00:16:01,587
Ребенок! Проснись, самозванец!
205
00:16:25,819 --> 00:16:28,363
Под вашим районом
есть целая сеть туннелей.
206
00:16:28,989 --> 00:16:32,534
В 19 веке их проложили богатые семьи,
207
00:16:32,534 --> 00:16:35,370
чтобы перемещать в больницы
душевнобольных родственников.
208
00:16:36,246 --> 00:16:40,792
В высшем обществе было не принято
выставлять напоказ семейные проблемы.
209
00:16:41,919 --> 00:16:46,965
Лиэнн с самого начала знала
про эти туннели.
210
00:16:48,717 --> 00:16:53,680
Мы берем за правило изучать секреты дома,
прежде чем входить в него.
211
00:16:55,724 --> 00:17:00,437
Вот как Лиэнн
принесла в вашу жизнь младенца.
212
00:17:02,064 --> 00:17:05,651
Как заставляла его исчезать
и появляться снова.
213
00:17:07,694 --> 00:17:08,737
Простая иллюзия.
214
00:17:12,406 --> 00:17:14,576
Дороти, ты гений.
215
00:17:15,117 --> 00:17:18,288
Её мать, Лайла,
умерла через два дня после пожара.
216
00:17:18,288 --> 00:17:20,958
17 апреля 2011 года.
217
00:17:21,875 --> 00:17:24,377
Включи видео от 17 апреля следующего года.
218
00:17:29,258 --> 00:17:32,511
Присмотрись к отражению
после твоей заключительной фразы.
219
00:17:32,511 --> 00:17:33,595
Что видишь?
220
00:17:33,595 --> 00:17:36,098
Слышали фразу:
«Так и съела б эту милую мордашку?»
221
00:17:36,098 --> 00:17:39,810
{\an8}Кондитерская на 20 улице
реализовала очень смелую идею.
222
00:17:40,310 --> 00:17:41,395
{\an8}Капкейки с лицами.
223
00:17:41,395 --> 00:17:42,688
{\an8}8 НЬЮЗ
КАПКЕЙК ТЕБЕ УЛЫБАЕТСЯ
224
00:17:42,688 --> 00:17:45,732
{\an8}Расскажите, как родилась
такая вкусная идея?
225
00:17:46,567 --> 00:17:49,444
{\an8}Ну, это был эксперимент
ко дню всех влюбленных,
226
00:17:49,444 --> 00:17:53,782
{\an8}но появился спрос.
Наверное, люди любят есть людей.
227
00:17:54,658 --> 00:17:56,243
Особенно тех, кто им не нравится.
228
00:17:57,244 --> 00:17:58,996
{\an8}Это моя учительница.
229
00:18:01,874 --> 00:18:02,875
{\an8}Съела её!
230
00:18:03,959 --> 00:18:06,712
{\an8}Что ж, это настоящий лакомый кусочек
231
00:18:06,712 --> 00:18:10,215
{\an8}для сладкоежек и поклонников
местных печенек, тортиков и пирогов.
232
00:18:10,799 --> 00:18:14,595
Их разбирают за милую душу. И лицо.
Я Дороти Тёрнер, восьмой канал.
233
00:18:16,763 --> 00:18:17,890
Видишь их?
234
00:18:17,890 --> 00:18:18,974
О боже!
235
00:18:18,974 --> 00:18:21,810
Теперь посмотри выпуск от того же дня
через год.
236
00:18:22,853 --> 00:18:26,440
Нет! Я видел,
как она манипулирует жизнью и смертью.
237
00:18:26,440 --> 00:18:28,108
Была еще собака и...
238
00:18:28,108 --> 00:18:30,694
{\an8}и коллега Дороти в прямом эфире!
239
00:18:30,694 --> 00:18:32,237
{\an8}СЕМЬЯ МАРИНО?
240
00:18:32,237 --> 00:18:35,991
{\an8}В каждом несчастье мы ищем смысл.
241
00:18:39,244 --> 00:18:40,245
Ну, а мой мальчик?
242
00:18:42,122 --> 00:18:46,168
Знаю, он умер.
Но это ребенок, он мне как родной.
243
00:18:47,294 --> 00:18:53,175
Мы искали заметки о пропавших детях.
Ничего... Я знаю - это мой сын!
244
00:18:56,428 --> 00:19:03,060
В «Филадельфии Инкуайрер»
напечатали некролог в сентябре 2019.
245
00:19:05,521 --> 00:19:08,482
Тело женщины нашли в парке Фитлер-Сквер.
246
00:19:09,608 --> 00:19:10,609
Передоз.
247
00:19:11,777 --> 00:19:14,279
Ее иногда видели с младенцем.
248
00:19:15,739 --> 00:19:18,867
Мальчиком с голубыми глазами.
249
00:19:21,328 --> 00:19:23,914
Но если о его пропаже не заявляли,
откуда вы знаете?
250
00:19:24,456 --> 00:19:27,376
У нас есть свои люди на улицах,
свои источники.
251
00:19:36,635 --> 00:19:39,137
...творятся необъяснимые вещи.
252
00:19:39,137 --> 00:19:40,264
{\an8}Этим утром
253
00:19:40,264 --> 00:19:45,644
{\an8}трое местных жителей доложили,
что видели в небе огромный летающий диск.
254
00:19:45,644 --> 00:19:48,313
{\an8}Скептики уверены: НЛО не существует.
255
00:19:48,313 --> 00:19:51,942
И весь этот ажиотаж - не что иное,
как иллюзия или вообще розыгрыш.
256
00:19:51,942 --> 00:19:53,318
{\an8}Что я могу сказать:
257
00:19:53,318 --> 00:19:57,155
{\an8}инопланетные друзья,
если вы и правда там, маякните мне!
258
00:19:57,155 --> 00:19:59,241
{\an8}НЛО ИЛИ МАССОВОЕ СУМАСШЕСТВИЕ?
259
00:20:02,703 --> 00:20:04,413
...могу сказать, инопла...
260
00:20:05,414 --> 00:20:08,792
Эта девочка приходила к тебе каждый год
в день смерти матери.
261
00:20:09,751 --> 00:20:11,044
Это просто капец.
262
00:20:12,963 --> 00:20:14,590
За что она с нами так?
263
00:20:15,591 --> 00:20:17,384
За что она так с Дороти?
264
00:20:17,384 --> 00:20:21,471
Один раз, в юном возрасте,
Лиэнн видела Дороти.
265
00:20:23,599 --> 00:20:26,393
После смерти матери она стала одержима ею.
266
00:20:29,521 --> 00:20:32,941
Раз в год я разрешал ей
приезжать на съемки Дороти
267
00:20:34,443 --> 00:20:36,612
в надежде, что это поможет ей
принять утрату.
268
00:20:37,446 --> 00:20:38,447
8 НЬЮЗ - 17 АПРЕЛЯ
269
00:20:38,447 --> 00:20:41,408
Она чуть ли не за месяц выбирала наряд.
270
00:20:43,785 --> 00:20:47,331
Но ей мало было наблюдать.
271
00:20:48,040 --> 00:20:50,876
Ей нужно было стать частью жизни Дороти.
272
00:21:03,805 --> 00:21:07,142
Она следила за Дороти неделями.
273
00:21:08,435 --> 00:21:15,442
Спи, мой хороший, радость моя.
Мама тебе купит соловья.
274
00:21:24,493 --> 00:21:27,579
Поворотным моментом
стала смерть вашего сына.
275
00:21:40,968 --> 00:21:42,094
Это был ее шанс.
276
00:21:49,977 --> 00:21:53,146
Думаю, она увидела в покинутом младенце
277
00:21:53,146 --> 00:21:58,151
Божий промысел. Возможность обрести мать,
о которой она мечтала.
278
00:22:01,113 --> 00:22:02,739
И она ей воспользовалась.
279
00:22:07,035 --> 00:22:08,287
Здравствуй, Джерико.
280
00:22:11,748 --> 00:22:15,210
Надеюсь, вы понимаете,
что мне нелегко дается это признание.
281
00:22:16,670 --> 00:22:18,046
Примите мои извинения.
282
00:22:19,339 --> 00:22:21,216
И соболезнования.
283
00:22:24,094 --> 00:22:26,555
Исцеление начинается с истины.
284
00:22:28,432 --> 00:22:30,267
Пусть оно начнется и для вас.
285
00:22:31,435 --> 00:22:35,898
Моя последняя просьба к вам
будет непростой.
286
00:22:38,233 --> 00:22:41,320
Но это самая важная часть
моего искупления.
287
00:22:43,363 --> 00:22:46,825
Вы должны помочь мне вернуть Лиэнн.
288
00:22:52,831 --> 00:22:56,084
Мы сами этого хотим, Джордж.
И вернуть ребенка.
289
00:23:04,426 --> 00:23:06,345
Всё, что вы мне говорили, - ложь?
290
00:23:11,725 --> 00:23:14,311
Я бросил семью ради вашей веры.
291
00:23:15,604 --> 00:23:17,397
Ты сыграл свою роль.
292
00:23:18,857 --> 00:23:20,859
Тебе пора вернуться в семью.
293
00:23:22,611 --> 00:23:24,446
Наша история подходит к концу.
294
00:23:57,187 --> 00:23:58,605
Это всё вы приготовили?
295
00:24:02,484 --> 00:24:05,320
Поможешь накрыть на стол?
Ужин почти готов.
296
00:24:08,323 --> 00:24:09,741
А вы где были?
297
00:24:09,741 --> 00:24:11,159
Укрепляли братские узы.
298
00:24:11,910 --> 00:24:12,911
Твой голос!
299
00:24:13,996 --> 00:24:15,247
Мне уже намного лучше.
300
00:24:16,248 --> 00:24:17,499
Можешь поставить на стол?
301
00:24:33,182 --> 00:24:34,391
Как прошел день, Лиэнн?
302
00:24:35,267 --> 00:24:37,311
Мы с Джерико ходили на рынок.
303
00:24:38,478 --> 00:24:40,439
Джулиан, что у тебя с голосом?
304
00:24:41,023 --> 00:24:42,316
Аллергия.
305
00:24:44,401 --> 00:24:46,403
- Уверен?
- Дотти, не передашь соль?
306
00:24:46,403 --> 00:24:47,654
Его не нужно солить.
307
00:24:47,654 --> 00:24:49,823
Я строго следовала рецепту мамы.
308
00:24:50,324 --> 00:24:53,202
Помнишь, какие обалденные ужины
она нам готовила?
309
00:24:53,827 --> 00:24:55,829
Боже, как же она нас любила!
310
00:24:55,829 --> 00:24:57,164
Шон, что нового?
311
00:24:58,498 --> 00:24:59,499
Я стал звездой интернета.
312
00:24:59,499 --> 00:25:01,210
Правда? Обалденно!
313
00:25:02,252 --> 00:25:03,420
Приятно, наверное!
314
00:25:04,004 --> 00:25:06,465
Я не один такой. Ничего особенного.
315
00:25:08,133 --> 00:25:09,301
Неправда!
316
00:25:09,927 --> 00:25:12,137
Если честно, я думаю расторгнуть контракт.
317
00:25:12,137 --> 00:25:14,473
- Вы не можете!
- Он может всё, что хочет.
318
00:25:15,516 --> 00:25:16,517
Что?
319
00:25:22,773 --> 00:25:24,024
Не испытывайте судьбу.
320
00:25:36,912 --> 00:25:37,955
Приятно, да?
321
00:25:39,748 --> 00:25:41,792
Снова поужинать всем вместе?
322
00:25:50,884 --> 00:25:54,721
Прости своего покорного слугу
за богохульство.
323
00:25:57,182 --> 00:25:59,476
Ибо согрешил я ложью.
324
00:26:06,942 --> 00:26:08,110
Своим обманом...
325
00:26:09,653 --> 00:26:12,698
я подверг эту семью страшной опасности.
326
00:26:19,705 --> 00:26:24,585
Но нам всем грозит опасность.
Это наша последняя надежда.
327
00:26:25,711 --> 00:26:29,006
Прошу,
328
00:26:29,798 --> 00:26:35,262
надели их силой
вернуть нам нашего падшего ангела.
329
00:26:41,226 --> 00:26:42,603
Прости меня.
330
00:26:44,605 --> 00:26:48,901
Прости меня.
331
00:27:19,681 --> 00:27:21,683
Перевод субтитров - Полина Динова