1 00:00:49,132 --> 00:00:50,843 ДІМ З ПРИСЛУГОЮ 2 00:02:32,361 --> 00:02:33,362 О бож... 3 00:02:51,797 --> 00:02:55,217 ВИЗНАЧНА ФОРМА 4 00:02:59,179 --> 00:03:03,559 {\an8}ГРІХОПАДІННЯ 5 00:03:14,736 --> 00:03:16,947 ЛЮЦИФЕР 6 00:03:32,212 --> 00:03:33,755 - Алло. - Еріку, 7 00:03:33,755 --> 00:03:37,217 потрібно підтвердити прізвище дівчинки. Відео в тебе? 8 00:03:37,801 --> 00:03:39,761 Так. Розкажіть, що я шукаю. 9 00:03:40,345 --> 00:03:44,766 На тридцятій секунді з'являється дівчинка, 10 00:03:44,766 --> 00:03:46,226 і ми беремо в неї інтерв'ю. 11 00:03:46,226 --> 00:03:48,353 Вона ж мусила підписати дозвіл? 12 00:03:50,314 --> 00:03:51,481 Знаєте ім'я? 13 00:03:51,481 --> 00:03:54,276 Так. Ліенн Ґрейсон. 14 00:03:55,152 --> 00:03:57,196 Тоді їй було вісім чи дев'ять. 15 00:03:57,196 --> 00:03:58,363 Зрозумів. Чекайте. 16 00:03:58,864 --> 00:03:59,907 Добре. 17 00:04:00,490 --> 00:04:01,575 {\an8}ДІТИ - МАЙБУТНЄ 18 00:04:01,575 --> 00:04:03,660 {\an8}А тепер конкурс талантів. 19 00:04:03,660 --> 00:04:07,247 {\an8}- Я Дороті Тернер, «Ейт-Ньюз». - Ти все мені псуєш. Встань. 20 00:04:08,790 --> 00:04:10,792 - Дороті. - Так. Я тут. 21 00:04:11,585 --> 00:04:12,753 Мені жаль, Дороті. 22 00:04:13,253 --> 00:04:16,089 Вона або не підписала дозвіл або підписалася іншим іменем. 23 00:04:19,301 --> 00:04:20,677 Точно? 24 00:04:20,677 --> 00:04:21,845 Точно. 25 00:04:37,736 --> 00:04:38,904 Як спав? 26 00:04:40,572 --> 00:04:41,907 Як немовля. 27 00:04:44,868 --> 00:04:46,578 Ти нічого іншого не слухаєш? 28 00:04:48,622 --> 00:04:49,790 Потанцюй зі мною. 29 00:04:50,457 --> 00:04:53,126 Ні, на тверезу голову не вмію. 30 00:04:53,126 --> 00:04:54,211 Давай. 31 00:04:55,254 --> 00:04:56,380 Я поведу. 32 00:04:58,507 --> 00:05:01,093 Треба поговорити про те, що було на святі. 33 00:05:01,093 --> 00:05:02,177 Не треба. 34 00:05:02,928 --> 00:05:05,180 У цьому домі з людьми постійно щось стається. 35 00:05:05,180 --> 00:05:06,265 Розслабся. 36 00:05:07,558 --> 00:05:09,059 Зі мною ти в безпеці. 37 00:05:10,185 --> 00:05:11,478 Ти про що? 38 00:05:12,145 --> 00:05:14,773 Скажи, що не тільки я це помітив. 39 00:05:15,315 --> 00:05:18,068 Скажи, що теж бачиш, до якої ручки все дійшло. 40 00:05:18,068 --> 00:05:20,946 Джуліане, замовкни. 41 00:05:23,198 --> 00:05:24,199 Чорт. 42 00:05:25,742 --> 00:05:26,910 Ти мене вкусила. 43 00:05:28,328 --> 00:05:29,371 Ти не затикаєшся. 44 00:05:33,834 --> 00:05:35,627 {\an8}Емульсія розійдеться. Може... 45 00:05:35,627 --> 00:05:37,671 {\an8}- Ви мене слухаєте? - Так, шеф. 46 00:05:37,671 --> 00:05:39,339 {\an8}Добре. Ось ваша гівняна емульсія. 47 00:05:41,216 --> 00:05:42,509 П'ять хвилин! 48 00:05:43,844 --> 00:05:45,846 {\an8}Виправдовуєтеся, що не завершили? 49 00:05:46,430 --> 00:05:50,350 {\an8}- Ви плачете на моїй кухні? - Ні, шеф. 50 00:05:50,350 --> 00:05:52,769 {\an8}Та у ваших сльозах більше солі, ніж у соусі. 51 00:05:52,769 --> 00:05:54,021 {\an8}Шеф, мабуть, я забув... 52 00:05:54,021 --> 00:05:56,940 Не виправдовуйся, Домініку. Вали з моєї кухні. 53 00:05:56,940 --> 00:05:59,318 Геть! Шон, Шон! 54 00:05:59,318 --> 00:06:00,777 Ви гляньте. 55 00:06:03,447 --> 00:06:05,240 Так. Саме так. 56 00:06:06,700 --> 00:06:08,911 - Тато завірусився. - Вали. 57 00:06:12,164 --> 00:06:13,832 - Що це? - Ти прекрасно знаєш. 58 00:06:13,832 --> 00:06:16,460 Твоя нічна книжечка. Вивчаєш тему? 59 00:06:18,337 --> 00:06:22,090 Треба поговорити. Але не тут. 60 00:06:25,969 --> 00:06:28,597 Ліенн. Усе зводиться до неї. 61 00:06:29,932 --> 00:06:31,183 Коли злиться - все погано. 62 00:06:31,183 --> 00:06:33,852 Коли щаслива - усе нереально добре. 63 00:06:33,852 --> 00:06:36,897 Життя триває без змін, поки ми їй вірні. 64 00:06:38,106 --> 00:06:42,653 Блощиці, понищений будинок, нещасний випадок Дороті, Джеріко. 65 00:06:44,071 --> 00:06:46,657 {\an8}Я читав і знайшов термін, який описує щось подібне. 66 00:06:48,784 --> 00:06:49,910 Фаустівська угода. 67 00:06:51,411 --> 00:06:53,247 Яка маячня. Говоримо, як психи. 68 00:06:53,747 --> 00:06:55,874 Ти думав, що знайшов надгробок Ліенн. 69 00:06:57,125 --> 00:07:00,045 Ми думали, що Ліенн хотіла нас обдурити, але що як ні? 70 00:07:01,755 --> 00:07:02,756 Що як вона вмерла? 71 00:07:04,424 --> 00:07:06,093 І вернулася в іншій формі? 72 00:07:08,929 --> 00:07:10,639 Сектанти вірять, що служать Богу. 73 00:07:12,766 --> 00:07:13,934 Власне. 74 00:07:13,934 --> 00:07:15,727 Ліенн оступилася, покинувши їх. 75 00:07:18,981 --> 00:07:21,024 Грішний янгол. 76 00:07:27,489 --> 00:07:28,532 Що таке? 77 00:07:31,702 --> 00:07:32,703 Щ... 78 00:07:34,246 --> 00:07:35,497 Не можеш говорити? 79 00:07:40,836 --> 00:07:43,255 ЦЕ ЛІЕНН ЗРОБИЛА? 80 00:07:44,923 --> 00:07:46,049 Ти чому тут? 81 00:07:46,967 --> 00:07:48,802 Змінюю обстановку. 82 00:07:48,802 --> 00:07:50,220 Треба було покликати мене. 83 00:07:58,103 --> 00:07:59,563 Ведеш Джеріко на прогулянку? 84 00:08:00,272 --> 00:08:01,273 Так. 85 00:08:02,191 --> 00:08:05,194 - Хочу піти з ним. - Уже скоро. 86 00:08:07,863 --> 00:08:09,156 Впораєшся сама? 87 00:08:09,156 --> 00:08:12,451 Так. Власне, я готую сюжет. 88 00:08:15,120 --> 00:08:16,163 Помогти? 89 00:08:18,665 --> 00:08:19,791 Ні. 90 00:08:21,251 --> 00:08:22,461 Поки що не маю зачіпок. 91 00:08:24,004 --> 00:08:25,881 Наче шукаю голку в копиці сіна. 92 00:08:27,633 --> 00:08:29,051 Дивний вислів. 93 00:08:30,177 --> 00:08:32,136 Бо це не дуже складне завдання. 94 00:08:35,557 --> 00:08:36,600 Ви зумієте. 95 00:08:38,477 --> 00:08:39,727 Дороті Тернер така. 96 00:08:41,897 --> 00:08:42,898 Так. 97 00:08:43,899 --> 00:08:47,194 Думаєш, срібна куля поможе? У найгіршому разі. 98 00:08:52,533 --> 00:08:54,076 «Вовкулака». Точно. 99 00:08:56,119 --> 00:08:57,120 Часник? 100 00:08:59,456 --> 00:09:00,457 Ні. 101 00:09:01,583 --> 00:09:03,836 {\an8}Вона любить мої спагеті з часником й олією. 102 00:09:03,836 --> 00:09:05,254 {\an8}ВАМПІРИ 103 00:09:05,254 --> 00:09:06,338 {\an8}Точно. 104 00:09:09,049 --> 00:09:12,094 Може, її слабкість - вода. Не бачив її у ванній. А ти? 105 00:09:15,681 --> 00:09:16,682 Точно. 106 00:09:18,392 --> 00:09:19,434 За тебе, брате. 107 00:09:23,272 --> 00:09:24,273 Гей. 108 00:09:26,775 --> 00:09:28,068 Гей. 109 00:09:28,068 --> 00:09:31,196 Роско, якого біса? Давно ти там стоїш? 110 00:09:36,869 --> 00:09:38,537 Вибачте, що так заявився. 111 00:09:39,121 --> 00:09:40,247 ЯКОГО ХЕРА БРО? 112 00:09:40,247 --> 00:09:42,040 Я декого привів. 113 00:09:42,624 --> 00:09:44,585 Щоб відповісти на всі ваші запитання. 114 00:09:53,802 --> 00:09:54,928 Джордж. 115 00:09:57,514 --> 00:09:59,766 {\an8}ЦЕЙ ЧУВАК І ЙОГО ПЕРЕВТІЛЕННЯ. 116 00:10:02,603 --> 00:10:03,645 Вітаю, Шоне. 117 00:10:05,272 --> 00:10:06,273 Вітаю, Джуліане. 118 00:10:06,857 --> 00:10:08,442 Він просив зачекати зовні. 119 00:10:09,568 --> 00:10:10,569 Удачі вам. 120 00:10:14,823 --> 00:10:17,618 Як ви сюди потрапили? Я замкнув квартиру. 121 00:10:17,618 --> 00:10:20,329 У нас є нагальніші теми для розмови. 122 00:10:20,913 --> 00:10:23,415 Сьогодні важливий день. 123 00:10:24,458 --> 00:10:26,460 Сьогодні день моєї сповіді. 124 00:10:28,462 --> 00:10:31,381 Я розкажу вам правду про Ліенн Ґрейсон. 125 00:10:32,758 --> 00:10:36,094 «Страшна пожежа забрала життя трьох в Онейді, Вісконсин». 126 00:10:36,845 --> 00:10:38,055 «Тіло дочки, 127 00:10:38,055 --> 00:10:41,808 Ліенн Ґрейсон, так і не знайшли. Вважається загиблою». 128 00:10:42,434 --> 00:10:45,187 Бла-бла-бла. Тоді їй було вісім. 129 00:10:47,314 --> 00:10:49,650 - Відомо, як почалася пожежа? - Ні. 130 00:10:52,611 --> 00:10:55,072 Я повинен перед вами вибачитися. 131 00:10:55,614 --> 00:10:57,741 Ні, це ми мусимо вибачитися. 132 00:10:57,741 --> 00:11:01,078 Ви пробували розказати нам, хто вона, а ми не вірили. 133 00:11:02,704 --> 00:11:07,543 Нещодавно я вирішив покинути Церкву менших святих. 134 00:11:09,419 --> 00:11:11,129 Хочу спокутувати свої гріхи. 135 00:11:13,549 --> 00:11:17,469 Те, що ми заподіяли вашій родині, - найстрашніший з тих гріхів. 136 00:11:19,763 --> 00:11:21,431 Вам брехали. 137 00:11:22,933 --> 00:11:24,017 Вас дурили. 138 00:11:24,810 --> 00:11:25,936 Як і всіх нас. 139 00:11:28,772 --> 00:11:33,610 Колись я пробував повіситися. Це було дуже давно. 140 00:11:35,279 --> 00:11:36,864 Тоді я був дуже сумний. 141 00:11:39,032 --> 00:11:43,537 Я прокинувся в лікарні й побачив жінку, яка дивилася на мене. 142 00:11:45,956 --> 00:11:47,624 Її звали Мей Маркгам. 143 00:11:49,293 --> 00:11:53,714 Вона сказала, що я помер 144 00:11:54,548 --> 00:11:57,759 і переродився Божим слугою. 145 00:12:01,430 --> 00:12:06,185 Інших причин жити я не мав, тому прийняв ту віру. 146 00:12:07,895 --> 00:12:11,398 Так почався наш шлях тітки й дядька, 147 00:12:11,398 --> 00:12:13,066 і ми навертали у віру інших. 148 00:12:13,066 --> 00:12:14,359 Нам чудово вдавалось. 149 00:12:19,031 --> 00:12:24,453 Рідні Ліенн загинули в пожежі, коли вона була ще маленька. 150 00:12:25,996 --> 00:12:29,416 Мама була з нею дуже жорстока. 151 00:12:31,793 --> 00:12:36,590 І вона вважала себе винною в її смерті. 152 00:12:38,926 --> 00:12:40,761 Ідеальна кандидатка. 153 00:12:42,262 --> 00:12:44,932 І я сказав їй те, що колись почув сам. 154 00:12:45,474 --> 00:12:50,896 Що вона загинула в пожежі і переродилася Божою слугою. 155 00:12:53,023 --> 00:12:56,235 Але ми недооцінили, наскільки вона надломлена. 156 00:12:58,612 --> 00:13:03,534 Вона дуже палко повірила в усі ці надприродні речі. 157 00:13:05,202 --> 00:13:07,579 І коли Ліенн нас покинула, 158 00:13:07,579 --> 00:13:12,042 то вирішила, що стає чимось іншим. 159 00:13:25,347 --> 00:13:26,974 {\an8}САТАНА 2.0 160 00:13:27,683 --> 00:13:29,017 Але це неправда. 161 00:13:31,186 --> 00:13:35,774 Вірування нашої церкви завжди були ілюзією. 162 00:13:37,192 --> 00:13:42,865 А Ліенн - збентежена, душевнохвора, але звичайна дівчина. 163 00:13:42,865 --> 00:13:45,158 - Що? - Ото й усе. 164 00:13:45,158 --> 00:13:48,537 Це брехня. Ми стільки бачили. 165 00:13:48,537 --> 00:13:51,915 Вчора на дні народженні Джеріко показилися тварини. 166 00:13:52,583 --> 00:13:53,876 Жінка ледь не загинула. 167 00:13:53,876 --> 00:13:56,378 Такого обличчя, як у неї, я ще ніколи не бачив. 168 00:13:56,378 --> 00:13:57,588 Як ви це поясните? 169 00:13:58,172 --> 00:14:02,593 Вранці я навідав Беверлі Алкотт у лікарні з вибаченнями. 170 00:14:03,302 --> 00:14:06,972 Вона пережила зміїний укус, але згодом повністю одужає. 171 00:14:06,972 --> 00:14:08,056 Що? 172 00:14:08,056 --> 00:14:11,852 Отрута перуанської ботропс викликає різкий набряк, 173 00:14:12,519 --> 00:14:14,479 знебарвлення лиця й кінцівок. 174 00:14:21,028 --> 00:14:24,031 Найпростіше рішення - майже завжди правильне. 175 00:14:24,615 --> 00:14:25,949 Що відомо про матір? 176 00:14:25,949 --> 00:14:27,284 ПОЖЕЖНИКИ ГАСЯТЬ ПОЖЕЖУ НА ФЕРМІ 177 00:14:27,784 --> 00:14:28,785 Лора Ґрейсон. 178 00:14:29,286 --> 00:14:33,540 Схоже, зловживала алкоголем. Затримана за нетверезе водіння у 2005 році. 179 00:14:34,166 --> 00:14:35,167 Жахлива аварія. 180 00:14:35,918 --> 00:14:36,919 Так. 181 00:14:38,170 --> 00:14:39,254 Може, є ще щось. 182 00:14:39,254 --> 00:14:42,758 Якісь дати? День народження, ув'язнення, 183 00:14:42,758 --> 00:14:44,092 дата смерті - будь-що. 184 00:14:45,886 --> 00:14:47,638 Точно щось пов'язане з матір'ю. 185 00:14:48,889 --> 00:14:50,057 Коли Ліенн приїхала, 186 00:14:50,057 --> 00:14:53,977 я втратив чуття смаку, коли вона на мене розсердилася. 187 00:14:53,977 --> 00:14:57,940 Чуття смаку може тимчасово зникати через звичайний грип 188 00:14:58,899 --> 00:15:01,193 чи вживання певних речовин. 189 00:15:01,693 --> 00:15:04,571 Можливо, вона підсипала вам щось у їжу, 190 00:15:05,072 --> 00:15:07,241 щоб ви повірили, що вас за щось карають. 191 00:15:07,241 --> 00:15:10,327 Я досі всюди знаходжу скалки. Ніби будинок на мене нападає. 192 00:15:10,327 --> 00:15:12,996 Улюблений прийом Ліенн. 193 00:15:13,705 --> 00:15:16,625 Дуже часто, коли я карав її в дитинстві, 194 00:15:16,625 --> 00:15:20,254 то знаходив дерев'яну скалку чи шматочок скла 195 00:15:20,254 --> 00:15:22,089 на кріслі наступного дня. 196 00:15:34,351 --> 00:15:35,477 {\an8}ЛЯЛЬКА? 197 00:15:35,477 --> 00:15:38,814 {\an8}Коли Ліенн покидала будинок, Джеріко перетворювався на ляльку. 198 00:15:38,814 --> 00:15:40,524 Ми обшукали кожен сантиметр. 199 00:15:40,524 --> 00:15:43,485 Вона не могла його сховати. У цьому я впевнений. 200 00:15:44,069 --> 00:15:47,614 У старих будинках свої таємниці. 201 00:15:48,699 --> 00:15:50,325 У вашому більше, ніж в інших. 202 00:15:51,451 --> 00:15:55,539 Маля! 203 00:15:57,916 --> 00:16:01,587 Маля! Прокинься, маля! 204 00:16:25,819 --> 00:16:28,363 Мережа тунелів під цим кварталом. 205 00:16:28,989 --> 00:16:32,534 Її збудували в XIX столітті заможні сім'ї, 206 00:16:32,534 --> 00:16:35,370 щоб відвозити душевнохворих родичів на лікування. 207 00:16:36,246 --> 00:16:40,792 Так вони приховували свої біди від світських кіл. 208 00:16:41,919 --> 00:16:46,965 Ліенн з самого початку знала про ці тунелі. 209 00:16:48,717 --> 00:16:53,680 Ми завжди прискіпливо вивчаємо місця, у які приходимо. 210 00:16:55,724 --> 00:17:00,437 Так Ліенн принесла у ваше життя це маля. 211 00:17:02,064 --> 00:17:05,651 І саме так їй вдавалося за бажанням ховати й вертати його. 212 00:17:07,694 --> 00:17:08,737 Ілюзія. 213 00:17:12,406 --> 00:17:14,576 Дороті, ви геній. 214 00:17:15,117 --> 00:17:17,871 Мати Лора вмерла через два дні після пожежі. 215 00:17:18,372 --> 00:17:20,958 То було 17 квітня 2011 року. 216 00:17:21,875 --> 00:17:24,086 Гляньте запис 17 квітня наступного року. 217 00:17:29,258 --> 00:17:31,844 Зверніть увагу на віддзеркалення наприкінці сюжету. 218 00:17:32,594 --> 00:17:33,595 Що бачите? 219 00:17:33,595 --> 00:17:36,098 Чули вислів: «Такий солодкий, я б тебе з'їв»? 220 00:17:36,098 --> 00:17:39,810 {\an8}Філадельфійська пекарня на 20-й пропонує щось радикально нове. 221 00:17:40,310 --> 00:17:41,395 {\an8}Тістечка з лицями. 222 00:17:41,395 --> 00:17:42,688 {\an8}ЕЙТ-НЬЮЗ УСМІХНЕНІ ТІСТЕЧКА 223 00:17:42,688 --> 00:17:45,732 {\an8}Розкажіть, що надихнуло вас на таку смакоту? 224 00:17:46,567 --> 00:17:49,444 {\an8}Вперше ми спекли такі на День Валентина, 225 00:17:49,444 --> 00:17:53,782 {\an8}але вони прижилися. Людям подобається їсти людей. 226 00:17:54,658 --> 00:17:56,243 Особливо тих, хто їм не подобається. 227 00:17:57,244 --> 00:17:59,288 {\an8}Це моя вчителька з третього класу. 228 00:18:01,874 --> 00:18:02,875 {\an8}Її більше нема. 229 00:18:03,959 --> 00:18:06,712 {\an8}Отаке солодке поповнення 230 00:18:06,712 --> 00:18:10,215 {\an8}серед популярних пирогів, тортів і печива в Пекарні на 20-й вулиці. 231 00:18:10,799 --> 00:18:14,386 Відвідувачі просто об'їдаються. Дороті Тернер, «Ейт-Ньюз». 232 00:18:16,763 --> 00:18:17,890 Бачите? 233 00:18:17,890 --> 00:18:18,974 О боже. 234 00:18:18,974 --> 00:18:21,727 А тепер гляньте запис цього ж дня через рік. 235 00:18:22,853 --> 00:18:26,440 Ні. Я бачив, як вона впливає на життя й смерть. 236 00:18:26,440 --> 00:18:28,108 Був той пес і... 237 00:18:28,108 --> 00:18:30,694 {\an8}колега Дороті в прямому ефірі. 238 00:18:30,694 --> 00:18:32,237 {\an8}СІМ'Я МАРІНО? 239 00:18:32,237 --> 00:18:35,991 {\an8}Усі ми пробуємо пояснити жахливі події. 240 00:18:39,244 --> 00:18:40,245 А як же хлопчик? 241 00:18:42,122 --> 00:18:46,168 Я знаю, що він умер, але маля тут, і я відчуваю, що це мій син. 242 00:18:47,294 --> 00:18:53,175 Ми шукали оголошення про зниклих дітей. Марно. Я знаю, що це мій син. 243 00:18:56,428 --> 00:19:03,060 У «The Philadelphia Inquirer» у вересні 2019 року вийшов некролог. 244 00:19:05,521 --> 00:19:08,482 Передозування біля парку «Фітлер-сквер». 245 00:19:09,608 --> 00:19:10,609 Наркоманка. 246 00:19:11,777 --> 00:19:14,279 Кажуть, вона мандрувала з малям. 247 00:19:15,739 --> 00:19:18,867 Хлопчик з блакитними очима. 248 00:19:21,328 --> 00:19:23,830 Якщо про зникнення не повідомляли, як ви знаєте? 249 00:19:24,456 --> 00:19:27,376 У нас є люди на вулицях, які слухають. 250 00:19:36,635 --> 00:19:39,137 ...у кварталі щось надзвичайне. 251 00:19:39,137 --> 00:19:40,556 {\an8}Вранці 252 00:19:40,556 --> 00:19:45,727 {\an8}три мешканці побачили в небі над містом великий летючий диск. 253 00:19:45,727 --> 00:19:48,313 {\an8}Скептики вважають, що інопланетян не існує, 254 00:19:48,313 --> 00:19:51,942 і що ранкова подія - самообман або навіть містифікація. 255 00:19:51,942 --> 00:19:53,318 {\an8}Скажу лише одне: 256 00:19:53,318 --> 00:19:57,197 {\an8}якщо наші позаземні друзі існують, то дайте мені знати. 257 00:19:57,197 --> 00:19:58,907 {\an8}НЛО ЧИ ПУСТА ПАНІКА 258 00:20:02,703 --> 00:20:04,413 ...скажу лише одне... 259 00:20:05,414 --> 00:20:08,792 Дівчинка приходила до вас у річницю смерті матері. 260 00:20:09,751 --> 00:20:11,044 Дивне лайно. 261 00:20:12,963 --> 00:20:14,590 Навіщо їй так чинити з нами? 262 00:20:15,591 --> 00:20:17,384 Навіщо їй так чинити з Дороті? 263 00:20:17,384 --> 00:20:21,471 У дитинстві Ліенн один раз побачила Дороті. 264 00:20:23,599 --> 00:20:26,393 Коли вона втратила матір, це переросло в одержимість. 265 00:20:29,521 --> 00:20:32,941 Я дозволяв їй раз на рік відвідувати Дороті на роботі 266 00:20:34,443 --> 00:20:36,403 в надії, що це поможе пережити горе. 267 00:20:37,446 --> 00:20:38,447 ЕЙТ-НЬЮЗ - 17 КВІТНЯ 268 00:20:38,447 --> 00:20:41,408 Вона тижнями обирала одяг. 269 00:20:43,785 --> 00:20:47,331 Але спостерігати їй було мало. 270 00:20:48,040 --> 00:20:50,876 Вона хотіла ввійти в життя Дороті. 271 00:21:03,805 --> 00:21:07,142 Вона тижнями стежила за Дороті. 272 00:21:24,493 --> 00:21:27,579 Смерть вашого сина стала переломним моментом. 273 00:21:40,968 --> 00:21:42,094 Це був її шанс. 274 00:21:49,977 --> 00:21:53,146 Коли вона побачила покинуте немовля, 275 00:21:53,146 --> 00:21:58,151 то вирішила, що це Божа воля. Шанс дати матері те, що їй потрібно. 276 00:22:01,113 --> 00:22:02,739 І вона його забрала. 277 00:22:07,035 --> 00:22:08,078 Привіт, Джеріко. 278 00:22:11,748 --> 00:22:15,127 Розказувати все це не приносить мені задоволення. 279 00:22:16,670 --> 00:22:17,963 Прошу вибачення. 280 00:22:19,339 --> 00:22:21,216 І співчуваю. 281 00:22:24,094 --> 00:22:26,555 Правда несе зцілення. 282 00:22:28,432 --> 00:22:30,267 Надіюся, ви нарешті його почнете. 283 00:22:31,435 --> 00:22:35,898 Тепер я маю для вас непросте прохання... 284 00:22:38,233 --> 00:22:41,320 яке дуже важливе для мене, щоб виправитись. 285 00:22:43,363 --> 00:22:46,825 Допоможіть мені вернути Ліенн. 286 00:22:52,831 --> 00:22:56,084 Саме цього ми й хочемо. Цього й лишити маля. 287 00:23:04,426 --> 00:23:06,345 То ви мені брехали? 288 00:23:11,725 --> 00:23:14,311 Через вашу віру я покинув сім'ю. 289 00:23:15,604 --> 00:23:17,397 Ти зіграв свою роль. 290 00:23:18,857 --> 00:23:20,859 Пора тобі вертатися до рідних. 291 00:23:22,611 --> 00:23:24,363 Ця історія добігає кінця. 292 00:23:57,187 --> 00:23:58,605 Ти сама все це зготувала? 293 00:24:02,484 --> 00:24:05,320 Накриєш на стіл? Вечеря майже готова. 294 00:24:08,323 --> 00:24:09,741 Де ви були? 295 00:24:09,741 --> 00:24:10,951 Братні посиденьки. 296 00:24:11,910 --> 00:24:12,911 Твій голос. 297 00:24:13,996 --> 00:24:15,247 Мені вже краще. 298 00:24:16,248 --> 00:24:17,499 Віднесеш оце? 299 00:24:33,182 --> 00:24:34,391 Що сьогодні робила, Ліенн? 300 00:24:35,267 --> 00:24:37,311 Ходила на ринок з Джеріко. 301 00:24:38,478 --> 00:24:40,439 Джуліане, що з твоїм голосом? 302 00:24:41,023 --> 00:24:42,316 Алергія. 303 00:24:44,401 --> 00:24:46,403 - Точно? - Дотті, передаси сіль? 304 00:24:46,403 --> 00:24:47,654 Солі не треба. 305 00:24:47,654 --> 00:24:49,823 Усе за маминим рецептом. 306 00:24:50,324 --> 00:24:53,118 Пам'ятаєш, які чудові вечері вона нам влаштовувала? 307 00:24:53,827 --> 00:24:55,829 Боже, як же вона нас любила. 308 00:24:55,829 --> 00:24:57,164 Шоне, як день минув? 309 00:24:58,498 --> 00:24:59,499 Відео завірусилось. 310 00:24:59,499 --> 00:25:01,210 Невже? Неймовірно. 311 00:25:02,252 --> 00:25:03,420 Ти, мабуть, дуже вдячний. 312 00:25:04,004 --> 00:25:06,465 Таке з багатьма буває. Нічого особливого. 313 00:25:08,133 --> 00:25:09,301 Неправда. 314 00:25:09,927 --> 00:25:12,137 Власне, я думаю скасувати контракт. 315 00:25:12,137 --> 00:25:14,306 - Тобі не можна. - Нехай робить, що хоче. 316 00:25:15,516 --> 00:25:16,517 Що? 317 00:25:22,773 --> 00:25:24,024 Поводьтеся обережніше. 318 00:25:36,912 --> 00:25:37,955 Хіба не гарно? 319 00:25:39,748 --> 00:25:41,792 Знову вечеряти разом? 320 00:25:50,884 --> 00:25:54,721 Прости своєму скромному слузі таке богохульство. 321 00:25:57,182 --> 00:25:59,476 Я згрішив своєю брехнею. 322 00:26:06,942 --> 00:26:08,110 Своїм обманом 323 00:26:09,653 --> 00:26:12,698 я наразив цю сім'ю на страшну небезпеку. 324 00:26:19,705 --> 00:26:24,585 Але ми всі в небезпеці. Це наша остання надія. 325 00:26:25,711 --> 00:26:29,006 Благаю... 326 00:26:29,798 --> 00:26:35,262 дай їм сили вернути нам відступницю. 327 00:26:41,226 --> 00:26:42,603 Прости мене. 328 00:26:44,605 --> 00:26:48,901 Прости. 329 00:27:19,681 --> 00:27:21,683 Переклад субтитрів: Анастасія Жищинська