1
00:00:49,132 --> 00:00:50,843
ДІМ З ПРИСЛУГОЮ
2
00:02:32,361 --> 00:02:33,362
О бож...
3
00:02:51,797 --> 00:02:55,217
ВИЗНАЧНА ФОРМА
4
00:02:59,179 --> 00:03:03,559
{\an8}ГРІХОПАДІННЯ
5
00:03:14,736 --> 00:03:16,947
ЛЮЦИФЕР
6
00:03:32,212 --> 00:03:33,755
- Алло.
- Еріку,
7
00:03:33,755 --> 00:03:37,217
потрібно підтвердити прізвище
дівчинки. Відео в тебе?
8
00:03:37,801 --> 00:03:39,761
Так. Розкажіть, що я шукаю.
9
00:03:40,345 --> 00:03:44,766
На тридцятій секунді
з'являється дівчинка,
10
00:03:44,766 --> 00:03:46,226
і ми беремо в неї інтерв'ю.
11
00:03:46,226 --> 00:03:48,353
Вона ж мусила підписати дозвіл?
12
00:03:50,314 --> 00:03:51,481
Знаєте ім'я?
13
00:03:51,481 --> 00:03:54,276
Так. Ліенн Ґрейсон.
14
00:03:55,152 --> 00:03:57,196
Тоді їй було вісім чи дев'ять.
15
00:03:57,196 --> 00:03:58,363
Зрозумів. Чекайте.
16
00:03:58,864 --> 00:03:59,907
Добре.
17
00:04:00,490 --> 00:04:01,575
{\an8}ДІТИ - МАЙБУТНЄ
18
00:04:01,575 --> 00:04:03,660
{\an8}А тепер конкурс талантів.
19
00:04:03,660 --> 00:04:07,247
{\an8}- Я Дороті Тернер, «Ейт-Ньюз».
- Ти все мені псуєш. Встань.
20
00:04:08,790 --> 00:04:10,792
- Дороті.
- Так. Я тут.
21
00:04:11,585 --> 00:04:12,753
Мені жаль, Дороті.
22
00:04:13,253 --> 00:04:16,089
Вона або не підписала дозвіл
або підписалася іншим іменем.
23
00:04:19,301 --> 00:04:20,677
Точно?
24
00:04:20,677 --> 00:04:21,845
Точно.
25
00:04:37,736 --> 00:04:38,904
Як спав?
26
00:04:40,572 --> 00:04:41,907
Як немовля.
27
00:04:44,868 --> 00:04:46,578
Ти нічого іншого не слухаєш?
28
00:04:48,622 --> 00:04:49,790
Потанцюй зі мною.
29
00:04:50,457 --> 00:04:53,126
Ні, на тверезу голову не вмію.
30
00:04:53,126 --> 00:04:54,211
Давай.
31
00:04:55,254 --> 00:04:56,380
Я поведу.
32
00:04:58,507 --> 00:05:01,093
Треба поговорити
про те, що було на святі.
33
00:05:01,093 --> 00:05:02,177
Не треба.
34
00:05:02,928 --> 00:05:05,180
У цьому домі з людьми
постійно щось стається.
35
00:05:05,180 --> 00:05:06,265
Розслабся.
36
00:05:07,558 --> 00:05:09,059
Зі мною ти в безпеці.
37
00:05:10,185 --> 00:05:11,478
Ти про що?
38
00:05:12,145 --> 00:05:14,773
Скажи, що не тільки я це помітив.
39
00:05:15,315 --> 00:05:18,068
Скажи, що теж бачиш,
до якої ручки все дійшло.
40
00:05:18,068 --> 00:05:20,946
Джуліане, замовкни.
41
00:05:23,198 --> 00:05:24,199
Чорт.
42
00:05:25,742 --> 00:05:26,910
Ти мене вкусила.
43
00:05:28,328 --> 00:05:29,371
Ти не затикаєшся.
44
00:05:33,834 --> 00:05:35,627
{\an8}Емульсія розійдеться. Може...
45
00:05:35,627 --> 00:05:37,671
{\an8}- Ви мене слухаєте?
- Так, шеф.
46
00:05:37,671 --> 00:05:39,339
{\an8}Добре. Ось ваша гівняна емульсія.
47
00:05:41,216 --> 00:05:42,509
П'ять хвилин!
48
00:05:43,844 --> 00:05:45,846
{\an8}Виправдовуєтеся, що не завершили?
49
00:05:46,430 --> 00:05:50,350
{\an8}- Ви плачете на моїй кухні?
- Ні, шеф.
50
00:05:50,350 --> 00:05:52,769
{\an8}Та у ваших сльозах більше солі,
ніж у соусі.
51
00:05:52,769 --> 00:05:54,021
{\an8}Шеф, мабуть, я забув...
52
00:05:54,021 --> 00:05:56,940
Не виправдовуйся, Домініку.
Вали з моєї кухні.
53
00:05:56,940 --> 00:05:59,318
Геть! Шон, Шон!
54
00:05:59,318 --> 00:06:00,777
Ви гляньте.
55
00:06:03,447 --> 00:06:05,240
Так. Саме так.
56
00:06:06,700 --> 00:06:08,911
- Тато завірусився.
- Вали.
57
00:06:12,164 --> 00:06:13,832
- Що це?
- Ти прекрасно знаєш.
58
00:06:13,832 --> 00:06:16,460
Твоя нічна книжечка. Вивчаєш тему?
59
00:06:18,337 --> 00:06:22,090
Треба поговорити. Але не тут.
60
00:06:25,969 --> 00:06:28,597
Ліенн. Усе зводиться до неї.
61
00:06:29,932 --> 00:06:31,183
Коли злиться - все погано.
62
00:06:31,183 --> 00:06:33,852
Коли щаслива - усе нереально добре.
63
00:06:33,852 --> 00:06:36,897
Життя триває без змін,
поки ми їй вірні.
64
00:06:38,106 --> 00:06:42,653
Блощиці, понищений будинок,
нещасний випадок Дороті, Джеріко.
65
00:06:44,071 --> 00:06:46,657
{\an8}Я читав і знайшов термін,
який описує щось подібне.
66
00:06:48,784 --> 00:06:49,910
Фаустівська угода.
67
00:06:51,411 --> 00:06:53,247
Яка маячня. Говоримо, як психи.
68
00:06:53,747 --> 00:06:55,874
Ти думав, що знайшов надгробок Ліенн.
69
00:06:57,125 --> 00:07:00,045
Ми думали, що Ліенн хотіла нас
обдурити, але що як ні?
70
00:07:01,755 --> 00:07:02,756
Що як вона вмерла?
71
00:07:04,424 --> 00:07:06,093
І вернулася в іншій формі?
72
00:07:08,929 --> 00:07:10,639
Сектанти вірять, що служать Богу.
73
00:07:12,766 --> 00:07:13,934
Власне.
74
00:07:13,934 --> 00:07:15,727
Ліенн оступилася, покинувши їх.
75
00:07:18,981 --> 00:07:21,024
Грішний янгол.
76
00:07:27,489 --> 00:07:28,532
Що таке?
77
00:07:31,702 --> 00:07:32,703
Щ...
78
00:07:34,246 --> 00:07:35,497
Не можеш говорити?
79
00:07:40,836 --> 00:07:43,255
ЦЕ ЛІЕНН ЗРОБИЛА?
80
00:07:44,923 --> 00:07:46,049
Ти чому тут?
81
00:07:46,967 --> 00:07:48,802
Змінюю обстановку.
82
00:07:48,802 --> 00:07:50,220
Треба було покликати мене.
83
00:07:58,103 --> 00:07:59,563
Ведеш Джеріко на прогулянку?
84
00:08:00,272 --> 00:08:01,273
Так.
85
00:08:02,191 --> 00:08:05,194
- Хочу піти з ним.
- Уже скоро.
86
00:08:07,863 --> 00:08:09,156
Впораєшся сама?
87
00:08:09,156 --> 00:08:12,451
Так. Власне, я готую сюжет.
88
00:08:15,120 --> 00:08:16,163
Помогти?
89
00:08:18,665 --> 00:08:19,791
Ні.
90
00:08:21,251 --> 00:08:22,461
Поки що не маю зачіпок.
91
00:08:24,004 --> 00:08:25,881
Наче шукаю голку в копиці сіна.
92
00:08:27,633 --> 00:08:29,051
Дивний вислів.
93
00:08:30,177 --> 00:08:32,136
Бо це не дуже складне завдання.
94
00:08:35,557 --> 00:08:36,600
Ви зумієте.
95
00:08:38,477 --> 00:08:39,727
Дороті Тернер така.
96
00:08:41,897 --> 00:08:42,898
Так.
97
00:08:43,899 --> 00:08:47,194
Думаєш, срібна куля поможе?
У найгіршому разі.
98
00:08:52,533 --> 00:08:54,076
«Вовкулака». Точно.
99
00:08:56,119 --> 00:08:57,120
Часник?
100
00:08:59,456 --> 00:09:00,457
Ні.
101
00:09:01,583 --> 00:09:03,836
{\an8}Вона любить мої спагеті
з часником й олією.
102
00:09:03,836 --> 00:09:05,254
{\an8}ВАМПІРИ
103
00:09:05,254 --> 00:09:06,338
{\an8}Точно.
104
00:09:09,049 --> 00:09:12,094
Може, її слабкість - вода.
Не бачив її у ванній. А ти?
105
00:09:15,681 --> 00:09:16,682
Точно.
106
00:09:18,392 --> 00:09:19,434
За тебе, брате.
107
00:09:23,272 --> 00:09:24,273
Гей.
108
00:09:26,775 --> 00:09:28,068
Гей.
109
00:09:28,068 --> 00:09:31,196
Роско, якого біса?
Давно ти там стоїш?
110
00:09:36,869 --> 00:09:38,537
Вибачте, що так заявився.
111
00:09:39,121 --> 00:09:40,247
ЯКОГО ХЕРА БРО?
112
00:09:40,247 --> 00:09:42,040
Я декого привів.
113
00:09:42,624 --> 00:09:44,585
Щоб відповісти на всі ваші запитання.
114
00:09:53,802 --> 00:09:54,928
Джордж.
115
00:09:57,514 --> 00:09:59,766
{\an8}ЦЕЙ ЧУВАК І ЙОГО ПЕРЕВТІЛЕННЯ.
116
00:10:02,603 --> 00:10:03,645
Вітаю, Шоне.
117
00:10:05,272 --> 00:10:06,273
Вітаю, Джуліане.
118
00:10:06,857 --> 00:10:08,442
Він просив зачекати зовні.
119
00:10:09,568 --> 00:10:10,569
Удачі вам.
120
00:10:14,823 --> 00:10:17,618
Як ви сюди потрапили?
Я замкнув квартиру.
121
00:10:17,618 --> 00:10:20,329
У нас є нагальніші теми для розмови.
122
00:10:20,913 --> 00:10:23,415
Сьогодні важливий день.
123
00:10:24,458 --> 00:10:26,460
Сьогодні день моєї сповіді.
124
00:10:28,462 --> 00:10:31,381
Я розкажу вам правду про Ліенн Ґрейсон.
125
00:10:32,758 --> 00:10:36,094
«Страшна пожежа забрала
життя трьох в Онейді, Вісконсин».
126
00:10:36,845 --> 00:10:38,055
«Тіло дочки,
127
00:10:38,055 --> 00:10:41,808
Ліенн Ґрейсон, так і не знайшли.
Вважається загиблою».
128
00:10:42,434 --> 00:10:45,187
Бла-бла-бла. Тоді їй було вісім.
129
00:10:47,314 --> 00:10:49,650
- Відомо, як почалася пожежа?
- Ні.
130
00:10:52,611 --> 00:10:55,072
Я повинен перед вами вибачитися.
131
00:10:55,614 --> 00:10:57,741
Ні, це ми мусимо вибачитися.
132
00:10:57,741 --> 00:11:01,078
Ви пробували розказати нам,
хто вона, а ми не вірили.
133
00:11:02,704 --> 00:11:07,543
Нещодавно я вирішив
покинути Церкву менших святих.
134
00:11:09,419 --> 00:11:11,129
Хочу спокутувати свої гріхи.
135
00:11:13,549 --> 00:11:17,469
Те, що ми заподіяли вашій родині, -
найстрашніший з тих гріхів.
136
00:11:19,763 --> 00:11:21,431
Вам брехали.
137
00:11:22,933 --> 00:11:24,017
Вас дурили.
138
00:11:24,810 --> 00:11:25,936
Як і всіх нас.
139
00:11:28,772 --> 00:11:33,610
Колись я пробував повіситися.
Це було дуже давно.
140
00:11:35,279 --> 00:11:36,864
Тоді я був дуже сумний.
141
00:11:39,032 --> 00:11:43,537
Я прокинувся в лікарні й побачив жінку,
яка дивилася на мене.
142
00:11:45,956 --> 00:11:47,624
Її звали Мей Маркгам.
143
00:11:49,293 --> 00:11:53,714
Вона сказала, що я помер
144
00:11:54,548 --> 00:11:57,759
і переродився Божим слугою.
145
00:12:01,430 --> 00:12:06,185
Інших причин жити я не мав,
тому прийняв ту віру.
146
00:12:07,895 --> 00:12:11,398
Так почався наш шлях тітки й дядька,
147
00:12:11,398 --> 00:12:13,066
і ми навертали у віру інших.
148
00:12:13,066 --> 00:12:14,359
Нам чудово вдавалось.
149
00:12:19,031 --> 00:12:24,453
Рідні Ліенн загинули в пожежі,
коли вона була ще маленька.
150
00:12:25,996 --> 00:12:29,416
Мама була з нею дуже жорстока.
151
00:12:31,793 --> 00:12:36,590
І вона вважала себе винною в її смерті.
152
00:12:38,926 --> 00:12:40,761
Ідеальна кандидатка.
153
00:12:42,262 --> 00:12:44,932
І я сказав їй те, що колись почув сам.
154
00:12:45,474 --> 00:12:50,896
Що вона загинула в пожежі
і переродилася Божою слугою.
155
00:12:53,023 --> 00:12:56,235
Але ми недооцінили,
наскільки вона надломлена.
156
00:12:58,612 --> 00:13:03,534
Вона дуже палко повірила
в усі ці надприродні речі.
157
00:13:05,202 --> 00:13:07,579
І коли Ліенн нас покинула,
158
00:13:07,579 --> 00:13:12,042
то вирішила, що стає чимось іншим.
159
00:13:25,347 --> 00:13:26,974
{\an8}САТАНА 2.0
160
00:13:27,683 --> 00:13:29,017
Але це неправда.
161
00:13:31,186 --> 00:13:35,774
Вірування нашої церкви
завжди були ілюзією.
162
00:13:37,192 --> 00:13:42,865
А Ліенн - збентежена,
душевнохвора, але звичайна дівчина.
163
00:13:42,865 --> 00:13:45,158
- Що?
- Ото й усе.
164
00:13:45,158 --> 00:13:48,537
Це брехня. Ми стільки бачили.
165
00:13:48,537 --> 00:13:51,915
Вчора на дні народженні
Джеріко показилися тварини.
166
00:13:52,583 --> 00:13:53,876
Жінка ледь не загинула.
167
00:13:53,876 --> 00:13:56,378
Такого обличчя, як у неї,
я ще ніколи не бачив.
168
00:13:56,378 --> 00:13:57,588
Як ви це поясните?
169
00:13:58,172 --> 00:14:02,593
Вранці я навідав Беверлі Алкотт
у лікарні з вибаченнями.
170
00:14:03,302 --> 00:14:06,972
Вона пережила зміїний укус,
але згодом повністю одужає.
171
00:14:06,972 --> 00:14:08,056
Що?
172
00:14:08,056 --> 00:14:11,852
Отрута перуанської ботропс
викликає різкий набряк,
173
00:14:12,519 --> 00:14:14,479
знебарвлення лиця й кінцівок.
174
00:14:21,028 --> 00:14:24,031
Найпростіше рішення -
майже завжди правильне.
175
00:14:24,615 --> 00:14:25,949
Що відомо про матір?
176
00:14:25,949 --> 00:14:27,284
ПОЖЕЖНИКИ ГАСЯТЬ
ПОЖЕЖУ НА ФЕРМІ
177
00:14:27,784 --> 00:14:28,785
Лора Ґрейсон.
178
00:14:29,286 --> 00:14:33,540
Схоже, зловживала алкоголем. Затримана
за нетверезе водіння у 2005 році.
179
00:14:34,166 --> 00:14:35,167
Жахлива аварія.
180
00:14:35,918 --> 00:14:36,919
Так.
181
00:14:38,170 --> 00:14:39,254
Може, є ще щось.
182
00:14:39,254 --> 00:14:42,758
Якісь дати?
День народження, ув'язнення,
183
00:14:42,758 --> 00:14:44,092
дата смерті - будь-що.
184
00:14:45,886 --> 00:14:47,638
Точно щось пов'язане з матір'ю.
185
00:14:48,889 --> 00:14:50,057
Коли Ліенн приїхала,
186
00:14:50,057 --> 00:14:53,977
я втратив чуття смаку,
коли вона на мене розсердилася.
187
00:14:53,977 --> 00:14:57,940
Чуття смаку може тимчасово
зникати через звичайний грип
188
00:14:58,899 --> 00:15:01,193
чи вживання певних речовин.
189
00:15:01,693 --> 00:15:04,571
Можливо, вона підсипала
вам щось у їжу,
190
00:15:05,072 --> 00:15:07,241
щоб ви повірили,
що вас за щось карають.
191
00:15:07,241 --> 00:15:10,327
Я досі всюди знаходжу скалки.
Ніби будинок на мене нападає.
192
00:15:10,327 --> 00:15:12,996
Улюблений прийом Ліенн.
193
00:15:13,705 --> 00:15:16,625
Дуже часто,
коли я карав її в дитинстві,
194
00:15:16,625 --> 00:15:20,254
то знаходив дерев'яну скалку
чи шматочок скла
195
00:15:20,254 --> 00:15:22,089
на кріслі наступного дня.
196
00:15:34,351 --> 00:15:35,477
{\an8}ЛЯЛЬКА?
197
00:15:35,477 --> 00:15:38,814
{\an8}Коли Ліенн покидала будинок,
Джеріко перетворювався на ляльку.
198
00:15:38,814 --> 00:15:40,524
Ми обшукали кожен сантиметр.
199
00:15:40,524 --> 00:15:43,485
Вона не могла його сховати.
У цьому я впевнений.
200
00:15:44,069 --> 00:15:47,614
У старих будинках свої таємниці.
201
00:15:48,699 --> 00:15:50,325
У вашому більше, ніж в інших.
202
00:15:51,451 --> 00:15:55,539
Маля!
203
00:15:57,916 --> 00:16:01,587
Маля! Прокинься, маля!
204
00:16:25,819 --> 00:16:28,363
Мережа тунелів під цим кварталом.
205
00:16:28,989 --> 00:16:32,534
Її збудували в XIX столітті
заможні сім'ї,
206
00:16:32,534 --> 00:16:35,370
щоб відвозити
душевнохворих родичів на лікування.
207
00:16:36,246 --> 00:16:40,792
Так вони приховували свої біди
від світських кіл.
208
00:16:41,919 --> 00:16:46,965
Ліенн з самого початку
знала про ці тунелі.
209
00:16:48,717 --> 00:16:53,680
Ми завжди прискіпливо вивчаємо
місця, у які приходимо.
210
00:16:55,724 --> 00:17:00,437
Так Ліенн принесла
у ваше життя це маля.
211
00:17:02,064 --> 00:17:05,651
І саме так їй вдавалося
за бажанням ховати й вертати його.
212
00:17:07,694 --> 00:17:08,737
Ілюзія.
213
00:17:12,406 --> 00:17:14,576
Дороті, ви геній.
214
00:17:15,117 --> 00:17:17,871
Мати Лора вмерла
через два дні після пожежі.
215
00:17:18,372 --> 00:17:20,958
То було 17 квітня 2011 року.
216
00:17:21,875 --> 00:17:24,086
Гляньте запис
17 квітня наступного року.
217
00:17:29,258 --> 00:17:31,844
Зверніть увагу на віддзеркалення
наприкінці сюжету.
218
00:17:32,594 --> 00:17:33,595
Що бачите?
219
00:17:33,595 --> 00:17:36,098
Чули вислів:
«Такий солодкий, я б тебе з'їв»?
220
00:17:36,098 --> 00:17:39,810
{\an8}Філадельфійська пекарня на 20-й
пропонує щось радикально нове.
221
00:17:40,310 --> 00:17:41,395
{\an8}Тістечка з лицями.
222
00:17:41,395 --> 00:17:42,688
{\an8}ЕЙТ-НЬЮЗ
УСМІХНЕНІ ТІСТЕЧКА
223
00:17:42,688 --> 00:17:45,732
{\an8}Розкажіть,
що надихнуло вас на таку смакоту?
224
00:17:46,567 --> 00:17:49,444
{\an8}Вперше ми спекли такі
на День Валентина,
225
00:17:49,444 --> 00:17:53,782
{\an8}але вони прижилися.
Людям подобається їсти людей.
226
00:17:54,658 --> 00:17:56,243
Особливо тих,
хто їм не подобається.
227
00:17:57,244 --> 00:17:59,288
{\an8}Це моя вчителька з третього класу.
228
00:18:01,874 --> 00:18:02,875
{\an8}Її більше нема.
229
00:18:03,959 --> 00:18:06,712
{\an8}Отаке солодке поповнення
230
00:18:06,712 --> 00:18:10,215
{\an8}серед популярних пирогів, тортів
і печива в Пекарні на 20-й вулиці.
231
00:18:10,799 --> 00:18:14,386
Відвідувачі просто об'їдаються.
Дороті Тернер, «Ейт-Ньюз».
232
00:18:16,763 --> 00:18:17,890
Бачите?
233
00:18:17,890 --> 00:18:18,974
О боже.
234
00:18:18,974 --> 00:18:21,727
А тепер гляньте запис
цього ж дня через рік.
235
00:18:22,853 --> 00:18:26,440
Ні. Я бачив,
як вона впливає на життя й смерть.
236
00:18:26,440 --> 00:18:28,108
Був той пес і...
237
00:18:28,108 --> 00:18:30,694
{\an8}колега Дороті в прямому ефірі.
238
00:18:30,694 --> 00:18:32,237
{\an8}СІМ'Я МАРІНО?
239
00:18:32,237 --> 00:18:35,991
{\an8}Усі ми пробуємо пояснити жахливі події.
240
00:18:39,244 --> 00:18:40,245
А як же хлопчик?
241
00:18:42,122 --> 00:18:46,168
Я знаю, що він умер, але маля тут,
і я відчуваю, що це мій син.
242
00:18:47,294 --> 00:18:53,175
Ми шукали оголошення про зниклих дітей.
Марно. Я знаю, що це мій син.
243
00:18:56,428 --> 00:19:03,060
У «The Philadelphia Inquirer»
у вересні 2019 року вийшов некролог.
244
00:19:05,521 --> 00:19:08,482
Передозування
біля парку «Фітлер-сквер».
245
00:19:09,608 --> 00:19:10,609
Наркоманка.
246
00:19:11,777 --> 00:19:14,279
Кажуть, вона мандрувала з малям.
247
00:19:15,739 --> 00:19:18,867
Хлопчик з блакитними очима.
248
00:19:21,328 --> 00:19:23,830
Якщо про зникнення не повідомляли,
як ви знаєте?
249
00:19:24,456 --> 00:19:27,376
У нас є люди на вулицях, які слухають.
250
00:19:36,635 --> 00:19:39,137
...у кварталі щось надзвичайне.
251
00:19:39,137 --> 00:19:40,556
{\an8}Вранці
252
00:19:40,556 --> 00:19:45,727
{\an8}три мешканці побачили в небі
над містом великий летючий диск.
253
00:19:45,727 --> 00:19:48,313
{\an8}Скептики вважають,
що інопланетян не існує,
254
00:19:48,313 --> 00:19:51,942
і що ранкова подія - самообман
або навіть містифікація.
255
00:19:51,942 --> 00:19:53,318
{\an8}Скажу лише одне:
256
00:19:53,318 --> 00:19:57,197
{\an8}якщо наші позаземні друзі існують,
то дайте мені знати.
257
00:19:57,197 --> 00:19:58,907
{\an8}НЛО ЧИ ПУСТА ПАНІКА
258
00:20:02,703 --> 00:20:04,413
...скажу лише одне...
259
00:20:05,414 --> 00:20:08,792
Дівчинка приходила до вас
у річницю смерті матері.
260
00:20:09,751 --> 00:20:11,044
Дивне лайно.
261
00:20:12,963 --> 00:20:14,590
Навіщо їй так чинити з нами?
262
00:20:15,591 --> 00:20:17,384
Навіщо їй так чинити з Дороті?
263
00:20:17,384 --> 00:20:21,471
У дитинстві Ліенн
один раз побачила Дороті.
264
00:20:23,599 --> 00:20:26,393
Коли вона втратила матір,
це переросло в одержимість.
265
00:20:29,521 --> 00:20:32,941
Я дозволяв їй раз на рік
відвідувати Дороті на роботі
266
00:20:34,443 --> 00:20:36,403
в надії, що це поможе пережити горе.
267
00:20:37,446 --> 00:20:38,447
ЕЙТ-НЬЮЗ - 17 КВІТНЯ
268
00:20:38,447 --> 00:20:41,408
Вона тижнями обирала одяг.
269
00:20:43,785 --> 00:20:47,331
Але спостерігати їй було мало.
270
00:20:48,040 --> 00:20:50,876
Вона хотіла ввійти в життя Дороті.
271
00:21:03,805 --> 00:21:07,142
Вона тижнями стежила за Дороті.
272
00:21:24,493 --> 00:21:27,579
Смерть вашого сина
стала переломним моментом.
273
00:21:40,968 --> 00:21:42,094
Це був її шанс.
274
00:21:49,977 --> 00:21:53,146
Коли вона побачила покинуте немовля,
275
00:21:53,146 --> 00:21:58,151
то вирішила, що це Божа воля.
Шанс дати матері те, що їй потрібно.
276
00:22:01,113 --> 00:22:02,739
І вона його забрала.
277
00:22:07,035 --> 00:22:08,078
Привіт, Джеріко.
278
00:22:11,748 --> 00:22:15,127
Розказувати все це
не приносить мені задоволення.
279
00:22:16,670 --> 00:22:17,963
Прошу вибачення.
280
00:22:19,339 --> 00:22:21,216
І співчуваю.
281
00:22:24,094 --> 00:22:26,555
Правда несе зцілення.
282
00:22:28,432 --> 00:22:30,267
Надіюся, ви нарешті його почнете.
283
00:22:31,435 --> 00:22:35,898
Тепер я маю для вас непросте прохання...
284
00:22:38,233 --> 00:22:41,320
яке дуже важливе для мене,
щоб виправитись.
285
00:22:43,363 --> 00:22:46,825
Допоможіть мені вернути Ліенн.
286
00:22:52,831 --> 00:22:56,084
Саме цього ми й хочемо.
Цього й лишити маля.
287
00:23:04,426 --> 00:23:06,345
То ви мені брехали?
288
00:23:11,725 --> 00:23:14,311
Через вашу віру я покинув сім'ю.
289
00:23:15,604 --> 00:23:17,397
Ти зіграв свою роль.
290
00:23:18,857 --> 00:23:20,859
Пора тобі вертатися до рідних.
291
00:23:22,611 --> 00:23:24,363
Ця історія добігає кінця.
292
00:23:57,187 --> 00:23:58,605
Ти сама все це зготувала?
293
00:24:02,484 --> 00:24:05,320
Накриєш на стіл? Вечеря майже готова.
294
00:24:08,323 --> 00:24:09,741
Де ви були?
295
00:24:09,741 --> 00:24:10,951
Братні посиденьки.
296
00:24:11,910 --> 00:24:12,911
Твій голос.
297
00:24:13,996 --> 00:24:15,247
Мені вже краще.
298
00:24:16,248 --> 00:24:17,499
Віднесеш оце?
299
00:24:33,182 --> 00:24:34,391
Що сьогодні робила, Ліенн?
300
00:24:35,267 --> 00:24:37,311
Ходила на ринок з Джеріко.
301
00:24:38,478 --> 00:24:40,439
Джуліане, що з твоїм голосом?
302
00:24:41,023 --> 00:24:42,316
Алергія.
303
00:24:44,401 --> 00:24:46,403
- Точно?
- Дотті, передаси сіль?
304
00:24:46,403 --> 00:24:47,654
Солі не треба.
305
00:24:47,654 --> 00:24:49,823
Усе за маминим рецептом.
306
00:24:50,324 --> 00:24:53,118
Пам'ятаєш, які чудові вечері
вона нам влаштовувала?
307
00:24:53,827 --> 00:24:55,829
Боже, як же вона нас любила.
308
00:24:55,829 --> 00:24:57,164
Шоне, як день минув?
309
00:24:58,498 --> 00:24:59,499
Відео завірусилось.
310
00:24:59,499 --> 00:25:01,210
Невже? Неймовірно.
311
00:25:02,252 --> 00:25:03,420
Ти, мабуть, дуже вдячний.
312
00:25:04,004 --> 00:25:06,465
Таке з багатьма буває.
Нічого особливого.
313
00:25:08,133 --> 00:25:09,301
Неправда.
314
00:25:09,927 --> 00:25:12,137
Власне, я думаю скасувати контракт.
315
00:25:12,137 --> 00:25:14,306
- Тобі не можна.
- Нехай робить, що хоче.
316
00:25:15,516 --> 00:25:16,517
Що?
317
00:25:22,773 --> 00:25:24,024
Поводьтеся обережніше.
318
00:25:36,912 --> 00:25:37,955
Хіба не гарно?
319
00:25:39,748 --> 00:25:41,792
Знову вечеряти разом?
320
00:25:50,884 --> 00:25:54,721
Прости своєму скромному слузі
таке богохульство.
321
00:25:57,182 --> 00:25:59,476
Я згрішив своєю брехнею.
322
00:26:06,942 --> 00:26:08,110
Своїм обманом
323
00:26:09,653 --> 00:26:12,698
я наразив цю сім'ю
на страшну небезпеку.
324
00:26:19,705 --> 00:26:24,585
Але ми всі в небезпеці.
Це наша остання надія.
325
00:26:25,711 --> 00:26:29,006
Благаю...
326
00:26:29,798 --> 00:26:35,262
дай їм сили вернути нам відступницю.
327
00:26:41,226 --> 00:26:42,603
Прости мене.
328
00:26:44,605 --> 00:26:48,901
Прости.
329
00:27:19,681 --> 00:27:21,683
Переклад субтитрів: Анастасія Жищинська