1
00:00:49,132 --> 00:00:50,843
NGƯỜI HẦU
2
00:02:32,361 --> 00:02:33,362
Ôi...
3
00:02:51,797 --> 00:02:55,217
HÌNH THỨC CÓ Ý NGHĨA
4
00:02:59,179 --> 00:03:03,559
{\an8}THÂN BẠI DANH LIỆT
5
00:03:32,212 --> 00:03:33,755
- A lô?
- Eric.
6
00:03:33,755 --> 00:03:37,217
Tôi cần cậu xác nhận họ của cô bé đó.
Cậu nhận được đoạn clip chưa?
7
00:03:37,801 --> 00:03:39,761
Rồi ạ. Chỉ cho em đoạn nào đi.
8
00:03:40,345 --> 00:03:44,766
Được, có một cô bé
xuất hiện lúc khoảng 30 giây,
9
00:03:44,766 --> 00:03:46,226
và chúng ta phỏng vấn nó.
10
00:03:46,226 --> 00:03:48,353
Chắc nó phải ký đơn cho phép chứ?
11
00:03:50,314 --> 00:03:51,481
Có tên không ạ?
12
00:03:51,481 --> 00:03:54,276
Có. Leanne Grayson.
13
00:03:55,152 --> 00:03:57,196
Lúc đó nó khoảng tám hay chín tuổi.
14
00:03:57,196 --> 00:03:58,363
Được rồi. Chị đợi nhé.
15
00:03:58,864 --> 00:03:59,907
Được.
16
00:04:00,490 --> 00:04:01,575
{\an8}TRẺ EM LÀ TƯƠNG LAI
17
00:04:01,575 --> 00:04:03,660
{\an8}Phần thi tài năng trong cuộc thi.
18
00:04:03,660 --> 00:04:07,247
{\an8}- Tôi là Dorothy Turner, kênh 8 News.
- Mày đang làm khó tao đấy. Đứng lên.
19
00:04:08,790 --> 00:04:10,792
- Chị Dorothy?
- Ừ. Tôi đây.
20
00:04:11,585 --> 00:04:12,753
Xin lỗi, chị Dorothy.
21
00:04:13,253 --> 00:04:16,089
Chắc cô bé chưa ký giấy,
hoặc là dùng tên khác.
22
00:04:19,301 --> 00:04:20,677
Cậu chắc chứ?
23
00:04:20,677 --> 00:04:21,845
Vâng, em chắc.
24
00:04:37,736 --> 00:04:38,904
Anh ngủ ngon không?
25
00:04:40,572 --> 00:04:41,907
Như em bé.
26
00:04:44,868 --> 00:04:46,578
Em không nghe nhạc gì khác à?
27
00:04:48,622 --> 00:04:49,790
Nhảy với em đi.
28
00:04:50,457 --> 00:04:53,126
Không. Lúc tỉnh táo anh nhảy kém lắm.
29
00:04:53,126 --> 00:04:54,211
Thôi nào.
30
00:04:55,254 --> 00:04:56,380
Để em dẫn dắt.
31
00:04:58,507 --> 00:05:01,093
Ta cần nói về chuyện xảy ra ở bữa tiệc.
32
00:05:01,093 --> 00:05:02,177
Không.
33
00:05:02,928 --> 00:05:05,180
Người trong nhà này liên tục gặp nạn.
34
00:05:05,180 --> 00:05:06,265
Thư giãn đi.
35
00:05:07,558 --> 00:05:09,059
Ở bên em thì anh an toàn.
36
00:05:10,185 --> 00:05:11,478
Thế nghĩa là sao?
37
00:05:12,145 --> 00:05:14,773
Anh cần em nói với anh
là không chỉ mình anh thấy thế.
38
00:05:15,315 --> 00:05:18,068
Nói với anh là em thấy
mọi chuyện ngày càng tồi tệ thế nào.
39
00:05:18,068 --> 00:05:20,946
Julian, im đi.
40
00:05:23,198 --> 00:05:24,199
Chết tiệt.
41
00:05:25,742 --> 00:05:26,910
Em cắn anh.
42
00:05:28,328 --> 00:05:29,371
Anh nói nhiều quá.
43
00:05:33,834 --> 00:05:35,627
{\an8}Nhũ tương sẽ vỡ. Tôi nghĩ có thể...
44
00:05:35,627 --> 00:05:37,671
{\an8}- Cô nghe tôi nói với cô chưa?
- Rồi ạ.
45
00:05:37,671 --> 00:05:39,339
{\an8}Được. Nhũ tương của cô đây này.
46
00:05:41,216 --> 00:05:42,509
Năm phút!
47
00:05:43,844 --> 00:05:45,846
{\an8}Anh viện cớ là nó chưa hoàn thành?
48
00:05:46,430 --> 00:05:50,350
{\an8}- Anh khóc trong bếp của tôi đấy à?
- Không, thưa bếp trưởng.
49
00:05:50,350 --> 00:05:52,769
{\an8}Nước mắt anh còn có nhiều muối hơn
nước sốt XO này đấy.
50
00:05:52,769 --> 00:05:54,021
{\an8}Tôi nghĩ tôi đã quên...
51
00:05:54,021 --> 00:05:56,940
Viện cớ đủ rồi, Dominic.
Cút khỏi bếp của tôi.
52
00:05:56,940 --> 00:05:59,318
Cút khỏi đây! Sean! Sean! Sean!
53
00:05:59,318 --> 00:06:00,777
Nhìn kìa.
54
00:06:03,447 --> 00:06:05,240
Ừ. Đúng thế.
55
00:06:06,700 --> 00:06:08,911
- Bố con gây sốt rồi.
- Cút ra.
56
00:06:12,164 --> 00:06:13,832
- Cái gì đây?
- Anh biết là gì mà.
57
00:06:13,832 --> 00:06:16,460
Sách đọc trước khi ngủ của anh.
Đang nghiên cứu hả?
58
00:06:18,337 --> 00:06:22,090
Ta cần bàn chuyện này.
Nhưng không phải ở đây.
59
00:06:25,969 --> 00:06:28,597
Leanne. Cô ta là điểm chung.
60
00:06:29,932 --> 00:06:31,183
Cô ta giận, mọi thứ xấu đi.
61
00:06:31,183 --> 00:06:33,852
Cô ta vui, mọi thứ tốt đẹp,
tốt đẹp không giải thích nổi.
62
00:06:33,852 --> 00:06:36,897
Và mọi thứ nguyên vẹn
miễn là ta trung thành với cô ta.
63
00:06:38,106 --> 00:06:42,653
Dịch hại, ngôi nhà nứt vỡ,
tai nạn của Dorothy, Jericho.
64
00:06:44,071 --> 00:06:46,657
{\an8}Anh đã nghiên cứu,
và có một cụm từ mô tả chuyện như thế.
65
00:06:48,784 --> 00:06:49,910
Thỏa thuận với quỷ.
66
00:06:51,411 --> 00:06:53,247
Thật kỳ dị. Ta nói như bọn điên vậy.
67
00:06:53,747 --> 00:06:55,874
Em tưởng đã tìm thấy
bia mộ của Leanne, đúng không?
68
00:06:57,125 --> 00:07:00,045
Ta tưởng đó là Leanne chơi khăm,
nhưng nhỡ không phải thì sao?
69
00:07:01,755 --> 00:07:02,756
Nhỡ cô ta đã chết?
70
00:07:04,424 --> 00:07:06,093
Nhỡ cô ta sống lại dưới dạng nào đó?
71
00:07:08,929 --> 00:07:10,639
Giáo phái tin họ là người hầu của Chúa.
72
00:07:12,766 --> 00:07:13,934
Chính xác.
73
00:07:13,934 --> 00:07:15,727
Leanne đã ly khai họ khi bỏ đi.
74
00:07:18,981 --> 00:07:21,024
Thiên thần sa ngã.
75
00:07:27,489 --> 00:07:28,532
Có chuyện gì vậy?
76
00:07:31,702 --> 00:07:32,703
Em...
77
00:07:34,246 --> 00:07:35,497
Em không nói được à?
78
00:07:40,836 --> 00:07:43,255
Có phải Leanne làm không?
79
00:07:44,923 --> 00:07:46,049
Chị xuống dưới này làm gì?
80
00:07:46,967 --> 00:07:48,802
Tôi cần thay đổi khung cảnh.
81
00:07:48,802 --> 00:07:50,220
Lẽ ra chị nên gọi em.
82
00:07:58,103 --> 00:07:59,563
Đưa Jericho đi dạo à?
83
00:08:00,272 --> 00:08:01,273
Vâng.
84
00:08:02,191 --> 00:08:05,194
- Giá mà tôi đi được.
- Sắp rồi.
85
00:08:07,863 --> 00:08:09,156
Chị ngồi đây ổn chứ?
86
00:08:09,156 --> 00:08:12,451
Ừ. Thật ra tôi đang chuẩn bị một phóng sự.
87
00:08:15,120 --> 00:08:16,163
Em giúp được chứ?
88
00:08:18,665 --> 00:08:19,791
Không.
89
00:08:21,251 --> 00:08:22,461
Tôi chưa có manh mối.
90
00:08:24,004 --> 00:08:25,881
Cứ như mò kim đáy bể vậy.
91
00:08:27,633 --> 00:08:29,051
Cách ví von hay đấy.
92
00:08:30,177 --> 00:08:32,136
Có vẻ khó khăn gì lắm đâu.
93
00:08:35,557 --> 00:08:36,600
Chị sẽ tìm được thôi.
94
00:08:38,477 --> 00:08:39,727
Dorothy Turner luôn làm được.
95
00:08:41,897 --> 00:08:42,898
Được.
96
00:08:43,899 --> 00:08:47,194
Em nghĩ đạn bạc hạ được cô ta không?
Ý anh là, trong trường hợp tệ nhất?
97
00:08:52,533 --> 00:08:54,076
"Người sói". Đúng.
98
00:08:56,119 --> 00:08:57,120
Tỏi?
99
00:08:59,456 --> 00:09:00,457
Không.
100
00:09:01,583 --> 00:09:03,836
{\an8}Cô ta thích
món mì spaghetti aglio e olio của anh.
101
00:09:03,836 --> 00:09:05,254
{\an8}MA CÀ RỒNG
102
00:09:05,254 --> 00:09:06,338
{\an8}Phải.
103
00:09:09,049 --> 00:09:12,094
Có lẽ nước là điểm yếu của cô ta.
Anh chưa thấy cô ta tắm bao giờ. Em?
104
00:09:15,681 --> 00:09:16,682
Phải.
105
00:09:18,392 --> 00:09:19,434
Cụng ly nào, em trai.
106
00:09:23,272 --> 00:09:24,273
Chào.
107
00:09:26,775 --> 00:09:28,068
Chào.
108
00:09:28,068 --> 00:09:31,196
Roscoe, cái quái gì vậy?
Anh đứng đó bao lâu rồi?
109
00:09:36,869 --> 00:09:38,537
Tôi xin lỗi vì đường đột xuất hiện.
110
00:09:39,121 --> 00:09:40,247
CÁI QUÁI GÌ VẬY ANH BẠN?
111
00:09:40,247 --> 00:09:42,040
Có một người đến gặp các anh.
112
00:09:42,624 --> 00:09:44,585
Người có thể trả lời
mọi câu hỏi của các anh.
113
00:09:53,802 --> 00:09:54,928
George.
114
00:09:57,514 --> 00:09:59,766
{\an8}LÃO NÀY VÀ NHỮNG MÀN CẢI TRANG
115
00:10:02,603 --> 00:10:03,645
Xin chào Sean.
116
00:10:05,272 --> 00:10:06,273
Xin chào Julian.
117
00:10:06,857 --> 00:10:08,442
Ông ấy bảo tôi đợi bên ngoài.
118
00:10:09,568 --> 00:10:10,569
Chúc may mắn.
119
00:10:14,823 --> 00:10:17,618
Sao ông vào được đây? Tôi khóa cửa rồi mà.
120
00:10:17,618 --> 00:10:20,329
Có những chuyện
quan trọng hơn nhiều cần bàn.
121
00:10:20,913 --> 00:10:23,415
Hôm nay là ngày rất quan trọng.
122
00:10:24,458 --> 00:10:26,460
Hôm nay là ngày tôi thú nhận.
123
00:10:28,462 --> 00:10:31,381
Đã đến lúc tôi kể cho anh
sự thật về Leanne Grayson.
124
00:10:32,758 --> 00:10:36,094
"Vụ cháy khủng khiếp giết chết
gia đình ba người ở Oneida, Wisconsin".
125
00:10:36,845 --> 00:10:38,055
"Xác của cô con gái,
126
00:10:38,055 --> 00:10:41,808
Leanne Grayson, không được tìm thấy.
Được cho là đã chết".
127
00:10:42,434 --> 00:10:45,187
Vân vân. Lúc đó cô bé tám tuổi.
128
00:10:47,314 --> 00:10:49,650
- Biết nguyên nhân vụ cháy không?
- Không.
129
00:10:52,611 --> 00:10:55,072
Tôi nợ gia đình anh một lời xin lỗi lớn.
130
00:10:55,614 --> 00:10:57,741
Không, chúng tôi mới phải xin lỗi.
131
00:10:57,741 --> 00:11:01,078
Ông cố nói cô ta là thứ gì,
mà chúng tôi không tin ông.
132
00:11:02,704 --> 00:11:07,543
Gần đây tôi đã quyết định
rời bỏ Nhà thờ Các Thánh Nhỏ.
133
00:11:09,419 --> 00:11:11,129
Tôi muốn sửa chữa những lỗi tôi gây ra.
134
00:11:13,549 --> 00:11:17,469
Những gì chúng tôi làm với gia đình anh
là tội lỗi khủng khiếp nhất.
135
00:11:19,763 --> 00:11:21,431
Gia đình anh đã bị nói dối.
136
00:11:22,933 --> 00:11:24,017
Lừa gạt.
137
00:11:24,810 --> 00:11:25,936
Như chúng tôi.
138
00:11:28,772 --> 00:11:33,610
Tôi từng định treo cổ một lần
cách đây lâu rồi.
139
00:11:35,279 --> 00:11:36,864
Lúc đó tôi rất chán chường.
140
00:11:39,032 --> 00:11:43,537
Tôi thức dậy trong phòng bệnh viện
với một phụ nữ đang nhìn tôi chòng chọc.
141
00:11:45,956 --> 00:11:47,624
Tên cô ấy là May Markham.
142
00:11:49,293 --> 00:11:53,714
Và cô ấy bảo là tôi đã chết
143
00:11:54,548 --> 00:11:57,759
và tái sinh làm người hầu của Chúa.
144
00:12:01,430 --> 00:12:06,185
Tôi không còn mục đích sống nào khác,
và tôi chọn cách tiếp nhận đức tin.
145
00:12:07,895 --> 00:12:11,398
Từ đó, chúng tôi bắt đầu
hành trình làm cô chú
146
00:12:11,398 --> 00:12:13,066
đưa những người khác đến với đạo giáo.
147
00:12:13,066 --> 00:12:14,359
Chúng tôi làm rất tốt.
148
00:12:19,031 --> 00:12:24,453
Gia đình Leanne qua đời trong một vụ cháy
khi cô bé còn nhỏ.
149
00:12:25,996 --> 00:12:29,416
Mẹ nó đối xử rất khắc nghiệt với nó.
150
00:12:31,793 --> 00:12:36,590
Nên nó cảm thấy cái chết
phần lớn là lỗi của nó.
151
00:12:38,926 --> 00:12:40,761
Nó là ứng viên hoàn hảo.
152
00:12:42,262 --> 00:12:44,932
Và tôi nói với nó
những gì từng được nói với tôi.
153
00:12:45,474 --> 00:12:50,896
Rằng nó đã chết trong vụ cháy
và hồi sinh làm người hầu của Chúa.
154
00:12:53,023 --> 00:12:56,235
Nhưng chúng tôi đã tính sai
việc tinh thần nó suy sụp thế nào.
155
00:12:58,612 --> 00:13:03,534
Nó nhanh chóng trở thành tín đồ
nhiệt thành nhất của những thứ diệu kỳ đó.
156
00:13:05,202 --> 00:13:07,579
Và khi rời bỏ chúng tôi,
157
00:13:07,579 --> 00:13:12,042
Leanne bắt đầu
tin rằng nó đang trở thành một thứ khác.
158
00:13:25,347 --> 00:13:26,974
{\an8}QUỶ SATAN 2.0
159
00:13:27,683 --> 00:13:29,017
Nhưng đó không phải sự thật.
160
00:13:31,186 --> 00:13:35,774
Đức tin của nhà thờ
vốn luôn là trò lừa bịp.
161
00:13:37,192 --> 00:13:42,865
Leanne là một cô bé mơ hồ, loạn trí
nhưng hoàn toàn bình thường.
162
00:13:42,865 --> 00:13:45,158
- Cái gì?
- Không hơn.
163
00:13:45,158 --> 00:13:48,537
Tào lao. Chúng tôi đã thấy quá nhiều.
164
00:13:48,537 --> 00:13:51,915
Hôm qua ở sinh nhật Jericho,
lũ động vật phát điên lên.
165
00:13:52,583 --> 00:13:53,876
Một phụ nữ suýt chết.
166
00:13:53,876 --> 00:13:56,378
Khuôn mặt bà ấy,
tôi chưa thấy thế bao giờ.
167
00:13:56,378 --> 00:13:57,588
Làm sao giải thích chuyện đó?
168
00:13:58,172 --> 00:14:02,593
Tôi đã đến thăm Beverly Alcott
ở bệnh viện sáng nay để chuộc lỗi.
169
00:14:03,302 --> 00:14:06,972
Bà ấy bị rắn cắn
nhưng đang trên đường phục hồi hoàn toàn.
170
00:14:06,972 --> 00:14:08,056
Sao?
171
00:14:08,056 --> 00:14:11,852
Nọc độc của rắn lục Peru
có thể gây sưng tấy tự phát,
172
00:14:12,519 --> 00:14:14,479
làm đổi màu da mặt và tay chân.
173
00:14:21,028 --> 00:14:24,031
Cách giải thích đơn giản nhất
hầu như luôn là cách giải thích đúng.
174
00:14:24,615 --> 00:14:25,949
Ta biết gì về người mẹ?
175
00:14:25,949 --> 00:14:27,284
LÍNH CỨU HỎA
CHIẾN ĐẤU VỚI VỤ CHÁY Ở NÔNG TRẠI
176
00:14:27,784 --> 00:14:28,785
Laura Grayson.
177
00:14:29,286 --> 00:14:33,540
Có vẻ bà ta gặp vấn đề với rượu.
Gây tai nạn khi say rượu năm 2005.
178
00:14:34,166 --> 00:14:35,167
Một vụ đâm khá nặng.
179
00:14:35,918 --> 00:14:36,919
Được.
180
00:14:38,170 --> 00:14:39,254
Có lẽ có manh mối ở đó.
181
00:14:39,254 --> 00:14:42,758
Có ngày tháng gì không?
Sinh nhật, ngày bị tống giam,
182
00:14:42,758 --> 00:14:44,092
ngày tử vong, bất cứ gì?
183
00:14:45,886 --> 00:14:47,638
Mẹ nó có chuyện gì đó.
184
00:14:48,889 --> 00:14:50,057
Khi Leanne mới đến,
185
00:14:50,057 --> 00:14:53,977
tôi mất cảm giác và vị giác
khi cô ta giận tôi.
186
00:14:53,977 --> 00:14:57,940
Cảm giác và vị giác có thể bị mất tạm thời
khi cảm lạnh bình thường
187
00:14:58,899 --> 00:15:01,193
hoặc khi dùng một số loại thuốc nhất định.
188
00:15:01,693 --> 00:15:04,571
Có khả năng nó đã cho gì đó
vào đồ ăn của anh
189
00:15:05,072 --> 00:15:07,241
để khiến anh tin rằng anh bị trừng phạt.
190
00:15:07,241 --> 00:15:10,327
Tôi thấy dằm ở khắp nơi.
Như ngôi nhà đang tấn công tôi.
191
00:15:10,327 --> 00:15:12,996
Một trong những trò chơi khăm
mà Leanne thích.
192
00:15:13,705 --> 00:15:16,625
Khi tôi trách phạt nó hồi nó còn bé,
193
00:15:16,625 --> 00:15:20,254
tôi cũng hay tìm thấy vụn gỗ hay mảnh kính
194
00:15:20,254 --> 00:15:22,089
trên ghế mình vào ngày hôm sau.
195
00:15:34,351 --> 00:15:35,477
{\an8}CON BÚP BÊ?
196
00:15:35,477 --> 00:15:38,814
{\an8}Cứ khi nào Leanne rời khỏi nhà,
Jericho lại biến trở lại thành búp bê.
197
00:15:38,814 --> 00:15:40,524
Chúng tôi đã tìm khắp nhà.
198
00:15:40,524 --> 00:15:43,485
Không có chỗ nào để cô ta
giấu thằng bé. Tôi chắc chắn.
199
00:15:44,069 --> 00:15:47,614
Những ngôi nhà cổ lúc nào cũng có bí mật.
200
00:15:48,699 --> 00:15:50,325
Nhà của anh còn nhiều hơn.
201
00:15:51,451 --> 00:15:55,539
Em bé!
202
00:15:57,916 --> 00:16:01,587
Em bé! Tỉnh dậy đi, em bé!
203
00:16:25,819 --> 00:16:28,363
Có một hệ thống đường hầm
bên dưới khu dân cư này.
204
00:16:28,989 --> 00:16:32,534
Nó được xây vào thế kỷ 19
bởi những gia đình giàu có
205
00:16:32,534 --> 00:16:35,370
để chuyển những người họ hàng
bị bệnh tâm thần đi chữa trị.
206
00:16:36,246 --> 00:16:40,792
Đó là cách để che giấu vấn đề thay vì
phơi bày ra trước xã hội thượng lưu.
207
00:16:41,919 --> 00:16:46,965
Leanne đã biết
hệ thống đường hầm này từ đầu.
208
00:16:48,717 --> 00:16:53,680
Nhiệm vụ của chúng tôi là tìm hiểu
những bí mật của một nơi trước khi vào.
209
00:16:55,724 --> 00:17:00,437
Đó là cách
Leanne đưa đứa bé vào cuộc đời quý vị.
210
00:17:02,064 --> 00:17:05,651
Cách nó khiến thằng bé
biến mất và xuất hiện lại theo ý muốn.
211
00:17:07,694 --> 00:17:08,737
Một màn ảo thuật.
212
00:17:12,406 --> 00:17:14,576
Dorothy, chị là thiên tài.
213
00:17:15,117 --> 00:17:17,871
Người mẹ, Laura,
qua đời hai ngày sau vụ cháy.
214
00:17:18,372 --> 00:17:20,958
Vào ngày 17/4/2011.
215
00:17:21,875 --> 00:17:24,086
Hãy xem ngày 17/4 năm sau này.
216
00:17:29,258 --> 00:17:31,844
Hãy nhìn kỹ ảnh phản chiếu
vào cuối đoạn chị đọc câu chốt.
217
00:17:32,594 --> 00:17:33,595
Chị thấy gì?
218
00:17:33,595 --> 00:17:36,098
Đã bao giờ nghe câu:
"Dễ thương muốn nuốt vào bụng" chưa?
219
00:17:36,098 --> 00:17:39,810
{\an8}Tiệm Bakeshop ở Philly trên phố 20
đã giới thiệu một sản phẩm mới sáng tạo.
220
00:17:40,310 --> 00:17:41,395
{\an8}Bánh cupcake mặt người.
221
00:17:41,395 --> 00:17:42,688
{\an8}CUPCAKE CƯỜI LẠI VỚI BẠN
222
00:17:42,688 --> 00:17:45,732
{\an8}Cảm hứng cho
ý tưởng ngon lành này là từ đâu?
223
00:17:46,567 --> 00:17:49,444
{\an8}Lẽ ra đó là món đặc biệt cho Lễ Tình nhân,
224
00:17:49,444 --> 00:17:53,782
{\an8}nhưng lại thành công quá.
Chắc người ta thích ăn người khác.
225
00:17:54,658 --> 00:17:56,243
Nhất là người mình không thích.
226
00:17:57,244 --> 00:17:58,996
{\an8}Đây là giáo viên lớp ba của cháu.
227
00:18:01,874 --> 00:18:02,875
{\an8}Cô ấy biến mất rồi.
228
00:18:03,959 --> 00:18:06,712
{\an8}Chắc chắn đây là sự bổ sung ngọt ngào
229
00:18:06,712 --> 00:18:10,215
{\an8}cho thực đơn bánh quy, bánh gato
và bánh nướng của tiệm Bakeshop phố 20.
230
00:18:10,799 --> 00:18:14,386
Và dân tình đang thèm khát nó.
Tôi là Dorothy Turner, kênh 8 News.
231
00:18:16,763 --> 00:18:17,890
Chị thấy họ không?
232
00:18:17,890 --> 00:18:18,974
Chúa ơi.
233
00:18:18,974 --> 00:18:21,727
Giờ hãy xem băng của năm sau,
cùng ngày đó.
234
00:18:22,853 --> 00:18:26,440
Không.
Tôi đã thấy cô ta xoay chuyển sinh tử.
235
00:18:26,440 --> 00:18:28,108
Có một con chó và...
236
00:18:28,108 --> 00:18:30,694
{\an8}và đồng nghiệp của Dorothy trên
truyền hình trực tiếp.
237
00:18:30,694 --> 00:18:32,237
{\an8}GIA ĐÌNH MARINO?
238
00:18:32,237 --> 00:18:35,991
{\an8}Ai cũng tìm ý nghĩa
trong những chuyện tiêu cực.
239
00:18:39,244 --> 00:18:40,245
Thế còn con tôi?
240
00:18:42,122 --> 00:18:46,168
Tôi biết nó đã chết. Nhưng đứa trẻ
trên đó, nó như con trai tôi vậy.
241
00:18:47,294 --> 00:18:53,175
Chúng tôi đã tìm những vụ người mất tích.
Không có gì. Tôi biết đó là con tôi.
242
00:18:56,428 --> 00:19:03,060
Tờ Philadelphia Inquirer
đăng một cáo phó vào tháng 9/2019.
243
00:19:05,521 --> 00:19:08,482
Một phụ nữ bị sốc thuốc
gần công viên Fitler Square.
244
00:19:09,608 --> 00:19:10,609
Một con nghiện.
245
00:19:11,777 --> 00:19:14,279
Có người nói cô ta đi cùng một bé sơ sinh.
246
00:19:15,739 --> 00:19:18,867
Một cậu bé với đôi mắt xanh biển.
247
00:19:21,328 --> 00:19:23,830
Nhưng nếu nó không được trình báo mất tích
thì sao ông biết?
248
00:19:24,456 --> 00:19:27,376
Chúng tôi có người ngoài đường
để nghe ngóng những chuyện đó.
249
00:19:36,635 --> 00:19:39,137
...khu dân cư thật tuyệt vời.
250
00:19:39,137 --> 00:19:40,556
{\an8}Mới sáng nay thôi,
251
00:19:40,556 --> 00:19:45,727
{\an8}ba cư dân nói rằng họ thấy
một cái đĩa lớn lơ lửng trên bầu trời.
252
00:19:45,727 --> 00:19:48,313
{\an8}Người hoài nghi lập luận là
người ngoài hành tinh không có thật
253
00:19:48,313 --> 00:19:51,942
và sự phấn khích sáng nay chỉ là sản phẩm
của ảo giác hay thậm chí là trò chơi khăm.
254
00:19:51,942 --> 00:19:53,318
{\an8}Tôi chỉ có thể nói là,
255
00:19:53,318 --> 00:19:57,197
{\an8}nếu những người bạn ngoài hành tinh
đang thật sự ở ngoài đó, hãy đưa tôi lên.
256
00:19:57,197 --> 00:19:58,907
{\an8}UFO HAY CHỈ LÀ
MỘT TRƯỜNG HỢP PHÁT RỒ
257
00:20:02,703 --> 00:20:04,413
...chỉ có thể nói là, nếu...
258
00:20:05,414 --> 00:20:08,792
Cô bé này đến thăm chị
vào ngày giỗ của mẹ cô bé.
259
00:20:09,751 --> 00:20:11,044
Thật kỳ quái.
260
00:20:12,963 --> 00:20:14,590
Sao cô ta lại làm thế với chúng tôi?
261
00:20:15,591 --> 00:20:17,384
Sao lại làm thế với Dorothy?
262
00:20:17,384 --> 00:20:21,471
Leanne từng gặp Dorothy một lần
khi nó còn rất bé.
263
00:20:23,599 --> 00:20:26,393
Không lâu sau khi mẹ nó mất,
nó trở nên mê mệt Dorothy.
264
00:20:29,521 --> 00:20:32,941
Tôi cho phép nó đến chỗ làm của Dorothy
một ngày mỗi năm
265
00:20:34,443 --> 00:20:36,403
với hy vọng làm nó vơi bớt nỗi buồn.
266
00:20:37,446 --> 00:20:38,447
17/4
267
00:20:38,447 --> 00:20:41,408
Nó chuẩn bị trang phục từ trước vài tuần.
268
00:20:43,785 --> 00:20:47,331
Nhưng quan sát thôi là chưa đủ.
269
00:20:48,040 --> 00:20:50,876
Nó cần là một phần
trong cuộc sống của Dorothy.
270
00:21:03,805 --> 00:21:07,142
Nó đã quan sát Dorothy nhiều tuần.
271
00:21:24,493 --> 00:21:27,579
Cái chết của con trai các vị
là bước ngoặt.
272
00:21:40,968 --> 00:21:42,094
Cơ hội để nó thâm nhập.
273
00:21:49,977 --> 00:21:53,146
Tôi tin rằng nó coi bé sơ sinh bị bỏ rơi
274
00:21:53,146 --> 00:21:58,151
như là dấu hiệu của Chúa.
Một cơ hội để nó có người mẹ nó mong muốn.
275
00:22:01,113 --> 00:22:02,739
Nên nó đã chớp lấy.
276
00:22:07,035 --> 00:22:08,078
Xin chào Jericho.
277
00:22:11,748 --> 00:22:15,127
Mong các anh hiểu
tôi không sung sướng gì khi kể chuyện này.
278
00:22:16,670 --> 00:22:17,963
Tôi rất xin lỗi.
279
00:22:19,339 --> 00:22:21,216
Và xin chia buồn.
280
00:22:24,094 --> 00:22:26,555
Chữa lành bắt nguồn từ sự thật.
281
00:22:28,432 --> 00:22:30,267
Mong là giờ gia đình
có thể bắt đầu chữa lành.
282
00:22:31,435 --> 00:22:35,898
Điều tôi phải xin gia đình
sẽ không đơn giản...
283
00:22:38,233 --> 00:22:41,320
nhưng là một phần quan trọng
trong việc giúp tôi chuộc lỗi.
284
00:22:43,363 --> 00:22:46,825
Tôi cần gia đình
giúp tôi đưa Leanne quay lại.
285
00:22:52,831 --> 00:22:56,084
Chúng tôi chỉ muốn có thế, George.
Việc đó và đứa bé.
286
00:23:04,426 --> 00:23:06,345
Mọi thứ ông nói với tôi đều là dối trá?
287
00:23:11,725 --> 00:23:14,311
Tôi đã bỏ gia đình mình
để theo giáo phái của ông.
288
00:23:15,604 --> 00:23:17,397
Cậu đã thực hiện vai trò của mình.
289
00:23:18,857 --> 00:23:20,859
Tôi tin đã đến lúc
cậu quay về với gia đình.
290
00:23:22,611 --> 00:23:24,363
Câu chuyện ở đây gần kết thúc rồi.
291
00:23:57,187 --> 00:23:58,605
Chị tự nấu nướng hết đấy à?
292
00:24:02,484 --> 00:24:05,320
Phiền cô bày bàn ăn nhé?
Bữa tối gần xong rồi.
293
00:24:08,323 --> 00:24:09,741
Hai anh em đi đâu về thế?
294
00:24:09,741 --> 00:24:10,951
Thắt chặt tình anh em.
295
00:24:11,910 --> 00:24:12,911
Giọng em.
296
00:24:13,996 --> 00:24:15,247
Em thấy khá hơn nhiều rồi.
297
00:24:16,248 --> 00:24:17,499
Mang ra cho chị nhé?
298
00:24:33,182 --> 00:24:34,391
Hôm nay em làm gì, Leanne?
299
00:24:35,267 --> 00:24:37,311
Em đi chợ với Jericho.
300
00:24:38,478 --> 00:24:40,439
Julian, giọng anh bị sao thế?
301
00:24:41,023 --> 00:24:42,316
Dị ứng.
302
00:24:44,401 --> 00:24:46,403
- Anh chắc chứ?
- Dottie, đưa em lọ muối?
303
00:24:46,403 --> 00:24:47,654
Không cần muối đâu.
304
00:24:47,654 --> 00:24:49,823
Chị làm hệt như cách mẹ làm mà.
305
00:24:50,324 --> 00:24:53,118
Em có nhớ những bữa tối tuyệt vời
mẹ hay làm cho chúng ta không?
306
00:24:53,827 --> 00:24:55,829
Chúa ơi, mẹ yêu chúng ta nhiều lắm.
307
00:24:55,829 --> 00:24:57,164
Sean, hôm nay anh thế nào?
308
00:24:58,498 --> 00:24:59,499
Hôm nay anh gây sốt.
309
00:24:59,499 --> 00:25:01,210
Thật sao? Tuyệt quá.
310
00:25:02,252 --> 00:25:03,420
Chắc anh thấy biết ơn lắm.
311
00:25:04,004 --> 00:25:06,465
Nhiều người cũng được thế mà.
Cũng chả đặc biệt lắm.
312
00:25:08,133 --> 00:25:09,301
Không đúng.
313
00:25:09,927 --> 00:25:12,137
Thật ra, anh đang tính hủy hợp đồng.
314
00:25:12,137 --> 00:25:14,306
- Không được.
- Anh ấy muốn làm gì thì làm.
315
00:25:15,516 --> 00:25:16,517
Sao?
316
00:25:22,773 --> 00:25:24,024
Mọi người hãy thật cẩn thận đấy.
317
00:25:36,912 --> 00:25:37,955
Hay quá nhỉ?
318
00:25:39,748 --> 00:25:41,792
Tất cả lại ăn cùng nhau?
319
00:25:50,884 --> 00:25:54,721
Xin hãy tha thứ cho người hầu hèn mọn này
vì lời báng bổ của con.
320
00:25:57,182 --> 00:25:59,476
Con đã phạm tội nói dối.
321
00:26:06,942 --> 00:26:08,110
Qua lừa gạt của con,
322
00:26:09,653 --> 00:26:12,698
con đã đặt gia đình này
vào nguy hiểm chết người.
323
00:26:19,705 --> 00:26:24,585
Nhưng tất cả đang gặp nguy hiểm.
Đó là hy vọng duy nhất của chúng ta.
324
00:26:25,711 --> 00:26:29,006
Xin hãy
325
00:26:29,798 --> 00:26:35,262
cho họ sức mạnh
để đưa Thiên thần Sa ngã về với chúng con.
326
00:26:41,226 --> 00:26:42,603
Tha thứ cho con.
327
00:26:44,605 --> 00:26:48,901
Tha thứ cho con. Tha thứ cho con.
328
00:27:19,681 --> 00:27:21,683
Biên dịch: TH