1 00:00:49,132 --> 00:00:50,843 NGƯỜI HẦU 2 00:02:32,361 --> 00:02:33,362 Ôi... 3 00:02:51,797 --> 00:02:55,217 HÌNH THỨC CÓ Ý NGHĨA 4 00:02:59,179 --> 00:03:03,559 {\an8}THÂN BẠI DANH LIỆT 5 00:03:32,212 --> 00:03:33,755 - A lô? - Eric. 6 00:03:33,755 --> 00:03:37,217 Tôi cần cậu xác nhận họ của cô bé đó. Cậu nhận được đoạn clip chưa? 7 00:03:37,801 --> 00:03:39,761 Rồi ạ. Chỉ cho em đoạn nào đi. 8 00:03:40,345 --> 00:03:44,766 Được, có một cô bé xuất hiện lúc khoảng 30 giây, 9 00:03:44,766 --> 00:03:46,226 và chúng ta phỏng vấn nó. 10 00:03:46,226 --> 00:03:48,353 Chắc nó phải ký đơn cho phép chứ? 11 00:03:50,314 --> 00:03:51,481 Có tên không ạ? 12 00:03:51,481 --> 00:03:54,276 Có. Leanne Grayson. 13 00:03:55,152 --> 00:03:57,196 Lúc đó nó khoảng tám hay chín tuổi. 14 00:03:57,196 --> 00:03:58,363 Được rồi. Chị đợi nhé. 15 00:03:58,864 --> 00:03:59,907 Được. 16 00:04:00,490 --> 00:04:01,575 {\an8}TRẺ EM LÀ TƯƠNG LAI 17 00:04:01,575 --> 00:04:03,660 {\an8}Phần thi tài năng trong cuộc thi. 18 00:04:03,660 --> 00:04:07,247 {\an8}- Tôi là Dorothy Turner, kênh 8 News. - Mày đang làm khó tao đấy. Đứng lên. 19 00:04:08,790 --> 00:04:10,792 - Chị Dorothy? - Ừ. Tôi đây. 20 00:04:11,585 --> 00:04:12,753 Xin lỗi, chị Dorothy. 21 00:04:13,253 --> 00:04:16,089 Chắc cô bé chưa ký giấy, hoặc là dùng tên khác. 22 00:04:19,301 --> 00:04:20,677 Cậu chắc chứ? 23 00:04:20,677 --> 00:04:21,845 Vâng, em chắc. 24 00:04:37,736 --> 00:04:38,904 Anh ngủ ngon không? 25 00:04:40,572 --> 00:04:41,907 Như em bé. 26 00:04:44,868 --> 00:04:46,578 Em không nghe nhạc gì khác à? 27 00:04:48,622 --> 00:04:49,790 Nhảy với em đi. 28 00:04:50,457 --> 00:04:53,126 Không. Lúc tỉnh táo anh nhảy kém lắm. 29 00:04:53,126 --> 00:04:54,211 Thôi nào. 30 00:04:55,254 --> 00:04:56,380 Để em dẫn dắt. 31 00:04:58,507 --> 00:05:01,093 Ta cần nói về chuyện xảy ra ở bữa tiệc. 32 00:05:01,093 --> 00:05:02,177 Không. 33 00:05:02,928 --> 00:05:05,180 Người trong nhà này liên tục gặp nạn. 34 00:05:05,180 --> 00:05:06,265 Thư giãn đi. 35 00:05:07,558 --> 00:05:09,059 Ở bên em thì anh an toàn. 36 00:05:10,185 --> 00:05:11,478 Thế nghĩa là sao? 37 00:05:12,145 --> 00:05:14,773 Anh cần em nói với anh là không chỉ mình anh thấy thế. 38 00:05:15,315 --> 00:05:18,068 Nói với anh là em thấy mọi chuyện ngày càng tồi tệ thế nào. 39 00:05:18,068 --> 00:05:20,946 Julian, im đi. 40 00:05:23,198 --> 00:05:24,199 Chết tiệt. 41 00:05:25,742 --> 00:05:26,910 Em cắn anh. 42 00:05:28,328 --> 00:05:29,371 Anh nói nhiều quá. 43 00:05:33,834 --> 00:05:35,627 {\an8}Nhũ tương sẽ vỡ. Tôi nghĩ có thể... 44 00:05:35,627 --> 00:05:37,671 {\an8}- Cô nghe tôi nói với cô chưa? - Rồi ạ. 45 00:05:37,671 --> 00:05:39,339 {\an8}Được. Nhũ tương của cô đây này. 46 00:05:41,216 --> 00:05:42,509 Năm phút! 47 00:05:43,844 --> 00:05:45,846 {\an8}Anh viện cớ là nó chưa hoàn thành? 48 00:05:46,430 --> 00:05:50,350 {\an8}- Anh khóc trong bếp của tôi đấy à? - Không, thưa bếp trưởng. 49 00:05:50,350 --> 00:05:52,769 {\an8}Nước mắt anh còn có nhiều muối hơn nước sốt XO này đấy. 50 00:05:52,769 --> 00:05:54,021 {\an8}Tôi nghĩ tôi đã quên... 51 00:05:54,021 --> 00:05:56,940 Viện cớ đủ rồi, Dominic. Cút khỏi bếp của tôi. 52 00:05:56,940 --> 00:05:59,318 Cút khỏi đây! Sean! Sean! Sean! 53 00:05:59,318 --> 00:06:00,777 Nhìn kìa. 54 00:06:03,447 --> 00:06:05,240 Ừ. Đúng thế. 55 00:06:06,700 --> 00:06:08,911 - Bố con gây sốt rồi. - Cút ra. 56 00:06:12,164 --> 00:06:13,832 - Cái gì đây? - Anh biết là gì mà. 57 00:06:13,832 --> 00:06:16,460 Sách đọc trước khi ngủ của anh. Đang nghiên cứu hả? 58 00:06:18,337 --> 00:06:22,090 Ta cần bàn chuyện này. Nhưng không phải ở đây. 59 00:06:25,969 --> 00:06:28,597 Leanne. Cô ta là điểm chung. 60 00:06:29,932 --> 00:06:31,183 Cô ta giận, mọi thứ xấu đi. 61 00:06:31,183 --> 00:06:33,852 Cô ta vui, mọi thứ tốt đẹp, tốt đẹp không giải thích nổi. 62 00:06:33,852 --> 00:06:36,897 Và mọi thứ nguyên vẹn miễn là ta trung thành với cô ta. 63 00:06:38,106 --> 00:06:42,653 Dịch hại, ngôi nhà nứt vỡ, tai nạn của Dorothy, Jericho. 64 00:06:44,071 --> 00:06:46,657 {\an8}Anh đã nghiên cứu, và có một cụm từ mô tả chuyện như thế. 65 00:06:48,784 --> 00:06:49,910 Thỏa thuận với quỷ. 66 00:06:51,411 --> 00:06:53,247 Thật kỳ dị. Ta nói như bọn điên vậy. 67 00:06:53,747 --> 00:06:55,874 Em tưởng đã tìm thấy bia mộ của Leanne, đúng không? 68 00:06:57,125 --> 00:07:00,045 Ta tưởng đó là Leanne chơi khăm, nhưng nhỡ không phải thì sao? 69 00:07:01,755 --> 00:07:02,756 Nhỡ cô ta đã chết? 70 00:07:04,424 --> 00:07:06,093 Nhỡ cô ta sống lại dưới dạng nào đó? 71 00:07:08,929 --> 00:07:10,639 Giáo phái tin họ là người hầu của Chúa. 72 00:07:12,766 --> 00:07:13,934 Chính xác. 73 00:07:13,934 --> 00:07:15,727 Leanne đã ly khai họ khi bỏ đi. 74 00:07:18,981 --> 00:07:21,024 Thiên thần sa ngã. 75 00:07:27,489 --> 00:07:28,532 Có chuyện gì vậy? 76 00:07:31,702 --> 00:07:32,703 Em... 77 00:07:34,246 --> 00:07:35,497 Em không nói được à? 78 00:07:40,836 --> 00:07:43,255 Có phải Leanne làm không? 79 00:07:44,923 --> 00:07:46,049 Chị xuống dưới này làm gì? 80 00:07:46,967 --> 00:07:48,802 Tôi cần thay đổi khung cảnh. 81 00:07:48,802 --> 00:07:50,220 Lẽ ra chị nên gọi em. 82 00:07:58,103 --> 00:07:59,563 Đưa Jericho đi dạo à? 83 00:08:00,272 --> 00:08:01,273 Vâng. 84 00:08:02,191 --> 00:08:05,194 - Giá mà tôi đi được. - Sắp rồi. 85 00:08:07,863 --> 00:08:09,156 Chị ngồi đây ổn chứ? 86 00:08:09,156 --> 00:08:12,451 Ừ. Thật ra tôi đang chuẩn bị một phóng sự. 87 00:08:15,120 --> 00:08:16,163 Em giúp được chứ? 88 00:08:18,665 --> 00:08:19,791 Không. 89 00:08:21,251 --> 00:08:22,461 Tôi chưa có manh mối. 90 00:08:24,004 --> 00:08:25,881 Cứ như mò kim đáy bể vậy. 91 00:08:27,633 --> 00:08:29,051 Cách ví von hay đấy. 92 00:08:30,177 --> 00:08:32,136 Có vẻ khó khăn gì lắm đâu. 93 00:08:35,557 --> 00:08:36,600 Chị sẽ tìm được thôi. 94 00:08:38,477 --> 00:08:39,727 Dorothy Turner luôn làm được. 95 00:08:41,897 --> 00:08:42,898 Được. 96 00:08:43,899 --> 00:08:47,194 Em nghĩ đạn bạc hạ được cô ta không? Ý anh là, trong trường hợp tệ nhất? 97 00:08:52,533 --> 00:08:54,076 "Người sói". Đúng. 98 00:08:56,119 --> 00:08:57,120 Tỏi? 99 00:08:59,456 --> 00:09:00,457 Không. 100 00:09:01,583 --> 00:09:03,836 {\an8}Cô ta thích món mì spaghetti aglio e olio của anh. 101 00:09:03,836 --> 00:09:05,254 {\an8}MA CÀ RỒNG 102 00:09:05,254 --> 00:09:06,338 {\an8}Phải. 103 00:09:09,049 --> 00:09:12,094 Có lẽ nước là điểm yếu của cô ta. Anh chưa thấy cô ta tắm bao giờ. Em? 104 00:09:15,681 --> 00:09:16,682 Phải. 105 00:09:18,392 --> 00:09:19,434 Cụng ly nào, em trai. 106 00:09:23,272 --> 00:09:24,273 Chào. 107 00:09:26,775 --> 00:09:28,068 Chào. 108 00:09:28,068 --> 00:09:31,196 Roscoe, cái quái gì vậy? Anh đứng đó bao lâu rồi? 109 00:09:36,869 --> 00:09:38,537 Tôi xin lỗi vì đường đột xuất hiện. 110 00:09:39,121 --> 00:09:40,247 CÁI QUÁI GÌ VẬY ANH BẠN? 111 00:09:40,247 --> 00:09:42,040 Có một người đến gặp các anh. 112 00:09:42,624 --> 00:09:44,585 Người có thể trả lời mọi câu hỏi của các anh. 113 00:09:53,802 --> 00:09:54,928 George. 114 00:09:57,514 --> 00:09:59,766 {\an8}LÃO NÀY VÀ NHỮNG MÀN CẢI TRANG 115 00:10:02,603 --> 00:10:03,645 Xin chào Sean. 116 00:10:05,272 --> 00:10:06,273 Xin chào Julian. 117 00:10:06,857 --> 00:10:08,442 Ông ấy bảo tôi đợi bên ngoài. 118 00:10:09,568 --> 00:10:10,569 Chúc may mắn. 119 00:10:14,823 --> 00:10:17,618 Sao ông vào được đây? Tôi khóa cửa rồi mà. 120 00:10:17,618 --> 00:10:20,329 Có những chuyện quan trọng hơn nhiều cần bàn. 121 00:10:20,913 --> 00:10:23,415 Hôm nay là ngày rất quan trọng. 122 00:10:24,458 --> 00:10:26,460 Hôm nay là ngày tôi thú nhận. 123 00:10:28,462 --> 00:10:31,381 Đã đến lúc tôi kể cho anh sự thật về Leanne Grayson. 124 00:10:32,758 --> 00:10:36,094 "Vụ cháy khủng khiếp giết chết gia đình ba người ở Oneida, Wisconsin". 125 00:10:36,845 --> 00:10:38,055 "Xác của cô con gái, 126 00:10:38,055 --> 00:10:41,808 Leanne Grayson, không được tìm thấy. Được cho là đã chết". 127 00:10:42,434 --> 00:10:45,187 Vân vân. Lúc đó cô bé tám tuổi. 128 00:10:47,314 --> 00:10:49,650 - Biết nguyên nhân vụ cháy không? - Không. 129 00:10:52,611 --> 00:10:55,072 Tôi nợ gia đình anh một lời xin lỗi lớn. 130 00:10:55,614 --> 00:10:57,741 Không, chúng tôi mới phải xin lỗi. 131 00:10:57,741 --> 00:11:01,078 Ông cố nói cô ta là thứ gì, mà chúng tôi không tin ông. 132 00:11:02,704 --> 00:11:07,543 Gần đây tôi đã quyết định rời bỏ Nhà thờ Các Thánh Nhỏ. 133 00:11:09,419 --> 00:11:11,129 Tôi muốn sửa chữa những lỗi tôi gây ra. 134 00:11:13,549 --> 00:11:17,469 Những gì chúng tôi làm với gia đình anh là tội lỗi khủng khiếp nhất. 135 00:11:19,763 --> 00:11:21,431 Gia đình anh đã bị nói dối. 136 00:11:22,933 --> 00:11:24,017 Lừa gạt. 137 00:11:24,810 --> 00:11:25,936 Như chúng tôi. 138 00:11:28,772 --> 00:11:33,610 Tôi từng định treo cổ một lần cách đây lâu rồi. 139 00:11:35,279 --> 00:11:36,864 Lúc đó tôi rất chán chường. 140 00:11:39,032 --> 00:11:43,537 Tôi thức dậy trong phòng bệnh viện với một phụ nữ đang nhìn tôi chòng chọc. 141 00:11:45,956 --> 00:11:47,624 Tên cô ấy là May Markham. 142 00:11:49,293 --> 00:11:53,714 Và cô ấy bảo là tôi đã chết 143 00:11:54,548 --> 00:11:57,759 và tái sinh làm người hầu của Chúa. 144 00:12:01,430 --> 00:12:06,185 Tôi không còn mục đích sống nào khác, và tôi chọn cách tiếp nhận đức tin. 145 00:12:07,895 --> 00:12:11,398 Từ đó, chúng tôi bắt đầu hành trình làm cô chú 146 00:12:11,398 --> 00:12:13,066 đưa những người khác đến với đạo giáo. 147 00:12:13,066 --> 00:12:14,359 Chúng tôi làm rất tốt. 148 00:12:19,031 --> 00:12:24,453 Gia đình Leanne qua đời trong một vụ cháy khi cô bé còn nhỏ. 149 00:12:25,996 --> 00:12:29,416 Mẹ nó đối xử rất khắc nghiệt với nó. 150 00:12:31,793 --> 00:12:36,590 Nên nó cảm thấy cái chết phần lớn là lỗi của nó. 151 00:12:38,926 --> 00:12:40,761 Nó là ứng viên hoàn hảo. 152 00:12:42,262 --> 00:12:44,932 Và tôi nói với nó những gì từng được nói với tôi. 153 00:12:45,474 --> 00:12:50,896 Rằng nó đã chết trong vụ cháy và hồi sinh làm người hầu của Chúa. 154 00:12:53,023 --> 00:12:56,235 Nhưng chúng tôi đã tính sai việc tinh thần nó suy sụp thế nào. 155 00:12:58,612 --> 00:13:03,534 Nó nhanh chóng trở thành tín đồ nhiệt thành nhất của những thứ diệu kỳ đó. 156 00:13:05,202 --> 00:13:07,579 Và khi rời bỏ chúng tôi, 157 00:13:07,579 --> 00:13:12,042 Leanne bắt đầu tin rằng nó đang trở thành một thứ khác. 158 00:13:25,347 --> 00:13:26,974 {\an8}QUỶ SATAN 2.0 159 00:13:27,683 --> 00:13:29,017 Nhưng đó không phải sự thật. 160 00:13:31,186 --> 00:13:35,774 Đức tin của nhà thờ vốn luôn là trò lừa bịp. 161 00:13:37,192 --> 00:13:42,865 Leanne là một cô bé mơ hồ, loạn trí nhưng hoàn toàn bình thường. 162 00:13:42,865 --> 00:13:45,158 - Cái gì? - Không hơn. 163 00:13:45,158 --> 00:13:48,537 Tào lao. Chúng tôi đã thấy quá nhiều. 164 00:13:48,537 --> 00:13:51,915 Hôm qua ở sinh nhật Jericho, lũ động vật phát điên lên. 165 00:13:52,583 --> 00:13:53,876 Một phụ nữ suýt chết. 166 00:13:53,876 --> 00:13:56,378 Khuôn mặt bà ấy, tôi chưa thấy thế bao giờ. 167 00:13:56,378 --> 00:13:57,588 Làm sao giải thích chuyện đó? 168 00:13:58,172 --> 00:14:02,593 Tôi đã đến thăm Beverly Alcott ở bệnh viện sáng nay để chuộc lỗi. 169 00:14:03,302 --> 00:14:06,972 Bà ấy bị rắn cắn nhưng đang trên đường phục hồi hoàn toàn. 170 00:14:06,972 --> 00:14:08,056 Sao? 171 00:14:08,056 --> 00:14:11,852 Nọc độc của rắn lục Peru có thể gây sưng tấy tự phát, 172 00:14:12,519 --> 00:14:14,479 làm đổi màu da mặt và tay chân. 173 00:14:21,028 --> 00:14:24,031 Cách giải thích đơn giản nhất hầu như luôn là cách giải thích đúng. 174 00:14:24,615 --> 00:14:25,949 Ta biết gì về người mẹ? 175 00:14:25,949 --> 00:14:27,284 LÍNH CỨU HỎA CHIẾN ĐẤU VỚI VỤ CHÁY Ở NÔNG TRẠI 176 00:14:27,784 --> 00:14:28,785 Laura Grayson. 177 00:14:29,286 --> 00:14:33,540 Có vẻ bà ta gặp vấn đề với rượu. Gây tai nạn khi say rượu năm 2005. 178 00:14:34,166 --> 00:14:35,167 Một vụ đâm khá nặng. 179 00:14:35,918 --> 00:14:36,919 Được. 180 00:14:38,170 --> 00:14:39,254 Có lẽ có manh mối ở đó. 181 00:14:39,254 --> 00:14:42,758 Có ngày tháng gì không? Sinh nhật, ngày bị tống giam, 182 00:14:42,758 --> 00:14:44,092 ngày tử vong, bất cứ gì? 183 00:14:45,886 --> 00:14:47,638 Mẹ nó có chuyện gì đó. 184 00:14:48,889 --> 00:14:50,057 Khi Leanne mới đến, 185 00:14:50,057 --> 00:14:53,977 tôi mất cảm giác và vị giác khi cô ta giận tôi. 186 00:14:53,977 --> 00:14:57,940 Cảm giác và vị giác có thể bị mất tạm thời khi cảm lạnh bình thường 187 00:14:58,899 --> 00:15:01,193 hoặc khi dùng một số loại thuốc nhất định. 188 00:15:01,693 --> 00:15:04,571 Có khả năng nó đã cho gì đó vào đồ ăn của anh 189 00:15:05,072 --> 00:15:07,241 để khiến anh tin rằng anh bị trừng phạt. 190 00:15:07,241 --> 00:15:10,327 Tôi thấy dằm ở khắp nơi. Như ngôi nhà đang tấn công tôi. 191 00:15:10,327 --> 00:15:12,996 Một trong những trò chơi khăm mà Leanne thích. 192 00:15:13,705 --> 00:15:16,625 Khi tôi trách phạt nó hồi nó còn bé, 193 00:15:16,625 --> 00:15:20,254 tôi cũng hay tìm thấy vụn gỗ hay mảnh kính 194 00:15:20,254 --> 00:15:22,089 trên ghế mình vào ngày hôm sau. 195 00:15:34,351 --> 00:15:35,477 {\an8}CON BÚP BÊ? 196 00:15:35,477 --> 00:15:38,814 {\an8}Cứ khi nào Leanne rời khỏi nhà, Jericho lại biến trở lại thành búp bê. 197 00:15:38,814 --> 00:15:40,524 Chúng tôi đã tìm khắp nhà. 198 00:15:40,524 --> 00:15:43,485 Không có chỗ nào để cô ta giấu thằng bé. Tôi chắc chắn. 199 00:15:44,069 --> 00:15:47,614 Những ngôi nhà cổ lúc nào cũng có bí mật. 200 00:15:48,699 --> 00:15:50,325 Nhà của anh còn nhiều hơn. 201 00:15:51,451 --> 00:15:55,539 Em bé! 202 00:15:57,916 --> 00:16:01,587 Em bé! Tỉnh dậy đi, em bé! 203 00:16:25,819 --> 00:16:28,363 Có một hệ thống đường hầm bên dưới khu dân cư này. 204 00:16:28,989 --> 00:16:32,534 Nó được xây vào thế kỷ 19 bởi những gia đình giàu có 205 00:16:32,534 --> 00:16:35,370 để chuyển những người họ hàng bị bệnh tâm thần đi chữa trị. 206 00:16:36,246 --> 00:16:40,792 Đó là cách để che giấu vấn đề thay vì phơi bày ra trước xã hội thượng lưu. 207 00:16:41,919 --> 00:16:46,965 Leanne đã biết hệ thống đường hầm này từ đầu. 208 00:16:48,717 --> 00:16:53,680 Nhiệm vụ của chúng tôi là tìm hiểu những bí mật của một nơi trước khi vào. 209 00:16:55,724 --> 00:17:00,437 Đó là cách Leanne đưa đứa bé vào cuộc đời quý vị. 210 00:17:02,064 --> 00:17:05,651 Cách nó khiến thằng bé biến mất và xuất hiện lại theo ý muốn. 211 00:17:07,694 --> 00:17:08,737 Một màn ảo thuật. 212 00:17:12,406 --> 00:17:14,576 Dorothy, chị là thiên tài. 213 00:17:15,117 --> 00:17:17,871 Người mẹ, Laura, qua đời hai ngày sau vụ cháy. 214 00:17:18,372 --> 00:17:20,958 Vào ngày 17/4/2011. 215 00:17:21,875 --> 00:17:24,086 Hãy xem ngày 17/4 năm sau này. 216 00:17:29,258 --> 00:17:31,844 Hãy nhìn kỹ ảnh phản chiếu vào cuối đoạn chị đọc câu chốt. 217 00:17:32,594 --> 00:17:33,595 Chị thấy gì? 218 00:17:33,595 --> 00:17:36,098 Đã bao giờ nghe câu: "Dễ thương muốn nuốt vào bụng" chưa? 219 00:17:36,098 --> 00:17:39,810 {\an8}Tiệm Bakeshop ở Philly trên phố 20 đã giới thiệu một sản phẩm mới sáng tạo. 220 00:17:40,310 --> 00:17:41,395 {\an8}Bánh cupcake mặt người. 221 00:17:41,395 --> 00:17:42,688 {\an8}CUPCAKE CƯỜI LẠI VỚI BẠN 222 00:17:42,688 --> 00:17:45,732 {\an8}Cảm hứng cho ý tưởng ngon lành này là từ đâu? 223 00:17:46,567 --> 00:17:49,444 {\an8}Lẽ ra đó là món đặc biệt cho Lễ Tình nhân, 224 00:17:49,444 --> 00:17:53,782 {\an8}nhưng lại thành công quá. Chắc người ta thích ăn người khác. 225 00:17:54,658 --> 00:17:56,243 Nhất là người mình không thích. 226 00:17:57,244 --> 00:17:58,996 {\an8}Đây là giáo viên lớp ba của cháu. 227 00:18:01,874 --> 00:18:02,875 {\an8}Cô ấy biến mất rồi. 228 00:18:03,959 --> 00:18:06,712 {\an8}Chắc chắn đây là sự bổ sung ngọt ngào 229 00:18:06,712 --> 00:18:10,215 {\an8}cho thực đơn bánh quy, bánh gato và bánh nướng của tiệm Bakeshop phố 20. 230 00:18:10,799 --> 00:18:14,386 Và dân tình đang thèm khát nó. Tôi là Dorothy Turner, kênh 8 News. 231 00:18:16,763 --> 00:18:17,890 Chị thấy họ không? 232 00:18:17,890 --> 00:18:18,974 Chúa ơi. 233 00:18:18,974 --> 00:18:21,727 Giờ hãy xem băng của năm sau, cùng ngày đó. 234 00:18:22,853 --> 00:18:26,440 Không. Tôi đã thấy cô ta xoay chuyển sinh tử. 235 00:18:26,440 --> 00:18:28,108 Có một con chó và... 236 00:18:28,108 --> 00:18:30,694 {\an8}và đồng nghiệp của Dorothy trên truyền hình trực tiếp. 237 00:18:30,694 --> 00:18:32,237 {\an8}GIA ĐÌNH MARINO? 238 00:18:32,237 --> 00:18:35,991 {\an8}Ai cũng tìm ý nghĩa trong những chuyện tiêu cực. 239 00:18:39,244 --> 00:18:40,245 Thế còn con tôi? 240 00:18:42,122 --> 00:18:46,168 Tôi biết nó đã chết. Nhưng đứa trẻ trên đó, nó như con trai tôi vậy. 241 00:18:47,294 --> 00:18:53,175 Chúng tôi đã tìm những vụ người mất tích. Không có gì. Tôi biết đó là con tôi. 242 00:18:56,428 --> 00:19:03,060 Tờ Philadelphia Inquirer đăng một cáo phó vào tháng 9/2019. 243 00:19:05,521 --> 00:19:08,482 Một phụ nữ bị sốc thuốc gần công viên Fitler Square. 244 00:19:09,608 --> 00:19:10,609 Một con nghiện. 245 00:19:11,777 --> 00:19:14,279 Có người nói cô ta đi cùng một bé sơ sinh. 246 00:19:15,739 --> 00:19:18,867 Một cậu bé với đôi mắt xanh biển. 247 00:19:21,328 --> 00:19:23,830 Nhưng nếu nó không được trình báo mất tích thì sao ông biết? 248 00:19:24,456 --> 00:19:27,376 Chúng tôi có người ngoài đường để nghe ngóng những chuyện đó. 249 00:19:36,635 --> 00:19:39,137 ...khu dân cư thật tuyệt vời. 250 00:19:39,137 --> 00:19:40,556 {\an8}Mới sáng nay thôi, 251 00:19:40,556 --> 00:19:45,727 {\an8}ba cư dân nói rằng họ thấy một cái đĩa lớn lơ lửng trên bầu trời. 252 00:19:45,727 --> 00:19:48,313 {\an8}Người hoài nghi lập luận là người ngoài hành tinh không có thật 253 00:19:48,313 --> 00:19:51,942 và sự phấn khích sáng nay chỉ là sản phẩm của ảo giác hay thậm chí là trò chơi khăm. 254 00:19:51,942 --> 00:19:53,318 {\an8}Tôi chỉ có thể nói là, 255 00:19:53,318 --> 00:19:57,197 {\an8}nếu những người bạn ngoài hành tinh đang thật sự ở ngoài đó, hãy đưa tôi lên. 256 00:19:57,197 --> 00:19:58,907 {\an8}UFO HAY CHỈ LÀ MỘT TRƯỜNG HỢP PHÁT RỒ 257 00:20:02,703 --> 00:20:04,413 ...chỉ có thể nói là, nếu... 258 00:20:05,414 --> 00:20:08,792 Cô bé này đến thăm chị vào ngày giỗ của mẹ cô bé. 259 00:20:09,751 --> 00:20:11,044 Thật kỳ quái. 260 00:20:12,963 --> 00:20:14,590 Sao cô ta lại làm thế với chúng tôi? 261 00:20:15,591 --> 00:20:17,384 Sao lại làm thế với Dorothy? 262 00:20:17,384 --> 00:20:21,471 Leanne từng gặp Dorothy một lần khi nó còn rất bé. 263 00:20:23,599 --> 00:20:26,393 Không lâu sau khi mẹ nó mất, nó trở nên mê mệt Dorothy. 264 00:20:29,521 --> 00:20:32,941 Tôi cho phép nó đến chỗ làm của Dorothy một ngày mỗi năm 265 00:20:34,443 --> 00:20:36,403 với hy vọng làm nó vơi bớt nỗi buồn. 266 00:20:37,446 --> 00:20:38,447 17/4 267 00:20:38,447 --> 00:20:41,408 Nó chuẩn bị trang phục từ trước vài tuần. 268 00:20:43,785 --> 00:20:47,331 Nhưng quan sát thôi là chưa đủ. 269 00:20:48,040 --> 00:20:50,876 Nó cần là một phần trong cuộc sống của Dorothy. 270 00:21:03,805 --> 00:21:07,142 Nó đã quan sát Dorothy nhiều tuần. 271 00:21:24,493 --> 00:21:27,579 Cái chết của con trai các vị là bước ngoặt. 272 00:21:40,968 --> 00:21:42,094 Cơ hội để nó thâm nhập. 273 00:21:49,977 --> 00:21:53,146 Tôi tin rằng nó coi bé sơ sinh bị bỏ rơi 274 00:21:53,146 --> 00:21:58,151 như là dấu hiệu của Chúa. Một cơ hội để nó có người mẹ nó mong muốn. 275 00:22:01,113 --> 00:22:02,739 Nên nó đã chớp lấy. 276 00:22:07,035 --> 00:22:08,078 Xin chào Jericho. 277 00:22:11,748 --> 00:22:15,127 Mong các anh hiểu tôi không sung sướng gì khi kể chuyện này. 278 00:22:16,670 --> 00:22:17,963 Tôi rất xin lỗi. 279 00:22:19,339 --> 00:22:21,216 Và xin chia buồn. 280 00:22:24,094 --> 00:22:26,555 Chữa lành bắt nguồn từ sự thật. 281 00:22:28,432 --> 00:22:30,267 Mong là giờ gia đình có thể bắt đầu chữa lành. 282 00:22:31,435 --> 00:22:35,898 Điều tôi phải xin gia đình sẽ không đơn giản... 283 00:22:38,233 --> 00:22:41,320 nhưng là một phần quan trọng trong việc giúp tôi chuộc lỗi. 284 00:22:43,363 --> 00:22:46,825 Tôi cần gia đình giúp tôi đưa Leanne quay lại. 285 00:22:52,831 --> 00:22:56,084 Chúng tôi chỉ muốn có thế, George. Việc đó và đứa bé. 286 00:23:04,426 --> 00:23:06,345 Mọi thứ ông nói với tôi đều là dối trá? 287 00:23:11,725 --> 00:23:14,311 Tôi đã bỏ gia đình mình để theo giáo phái của ông. 288 00:23:15,604 --> 00:23:17,397 Cậu đã thực hiện vai trò của mình. 289 00:23:18,857 --> 00:23:20,859 Tôi tin đã đến lúc cậu quay về với gia đình. 290 00:23:22,611 --> 00:23:24,363 Câu chuyện ở đây gần kết thúc rồi. 291 00:23:57,187 --> 00:23:58,605 Chị tự nấu nướng hết đấy à? 292 00:24:02,484 --> 00:24:05,320 Phiền cô bày bàn ăn nhé? Bữa tối gần xong rồi. 293 00:24:08,323 --> 00:24:09,741 Hai anh em đi đâu về thế? 294 00:24:09,741 --> 00:24:10,951 Thắt chặt tình anh em. 295 00:24:11,910 --> 00:24:12,911 Giọng em. 296 00:24:13,996 --> 00:24:15,247 Em thấy khá hơn nhiều rồi. 297 00:24:16,248 --> 00:24:17,499 Mang ra cho chị nhé? 298 00:24:33,182 --> 00:24:34,391 Hôm nay em làm gì, Leanne? 299 00:24:35,267 --> 00:24:37,311 Em đi chợ với Jericho. 300 00:24:38,478 --> 00:24:40,439 Julian, giọng anh bị sao thế? 301 00:24:41,023 --> 00:24:42,316 Dị ứng. 302 00:24:44,401 --> 00:24:46,403 - Anh chắc chứ? - Dottie, đưa em lọ muối? 303 00:24:46,403 --> 00:24:47,654 Không cần muối đâu. 304 00:24:47,654 --> 00:24:49,823 Chị làm hệt như cách mẹ làm mà. 305 00:24:50,324 --> 00:24:53,118 Em có nhớ những bữa tối tuyệt vời mẹ hay làm cho chúng ta không? 306 00:24:53,827 --> 00:24:55,829 Chúa ơi, mẹ yêu chúng ta nhiều lắm. 307 00:24:55,829 --> 00:24:57,164 Sean, hôm nay anh thế nào? 308 00:24:58,498 --> 00:24:59,499 Hôm nay anh gây sốt. 309 00:24:59,499 --> 00:25:01,210 Thật sao? Tuyệt quá. 310 00:25:02,252 --> 00:25:03,420 Chắc anh thấy biết ơn lắm. 311 00:25:04,004 --> 00:25:06,465 Nhiều người cũng được thế mà. Cũng chả đặc biệt lắm. 312 00:25:08,133 --> 00:25:09,301 Không đúng. 313 00:25:09,927 --> 00:25:12,137 Thật ra, anh đang tính hủy hợp đồng. 314 00:25:12,137 --> 00:25:14,306 - Không được. - Anh ấy muốn làm gì thì làm. 315 00:25:15,516 --> 00:25:16,517 Sao? 316 00:25:22,773 --> 00:25:24,024 Mọi người hãy thật cẩn thận đấy. 317 00:25:36,912 --> 00:25:37,955 Hay quá nhỉ? 318 00:25:39,748 --> 00:25:41,792 Tất cả lại ăn cùng nhau? 319 00:25:50,884 --> 00:25:54,721 Xin hãy tha thứ cho người hầu hèn mọn này vì lời báng bổ của con. 320 00:25:57,182 --> 00:25:59,476 Con đã phạm tội nói dối. 321 00:26:06,942 --> 00:26:08,110 Qua lừa gạt của con, 322 00:26:09,653 --> 00:26:12,698 con đã đặt gia đình này vào nguy hiểm chết người. 323 00:26:19,705 --> 00:26:24,585 Nhưng tất cả đang gặp nguy hiểm. Đó là hy vọng duy nhất của chúng ta. 324 00:26:25,711 --> 00:26:29,006 Xin hãy 325 00:26:29,798 --> 00:26:35,262 cho họ sức mạnh để đưa Thiên thần Sa ngã về với chúng con. 326 00:26:41,226 --> 00:26:42,603 Tha thứ cho con. 327 00:26:44,605 --> 00:26:48,901 Tha thứ cho con. Tha thứ cho con. 328 00:27:19,681 --> 00:27:21,683 Biên dịch: TH